Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
Para la preservación de la cultura nacional y el aprendizaje de idiomas indígenas, se creó un diccionario del idioma zapoteco istmeño con 13300 definiciones, que recrean el alma y el espíritu didxazá, compilado por Oscar Toledo Esteva y familia, el cual está disponible en su totalidad en estas páginas.
El istmo oaxaqueño conserva las tradiciones antiguas con más ahínco que otras regiones, en primer lugar, el idioma: uno de los más musicales, de ritmo más armonioso. Por esto, creamos con un programa estelar en el «Windows» Fénix bajo la plataforma G11, el diccionario didxazá a castellano y el traductor castellano a didxazá. El compendio de esta cultura milenaria prevalecerá con las ciencias de la computación.
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
A | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Abattí | A ningún lado, a ninguna parte | |
| Abattí gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
| Abattí huayá | No he ido a ningún lado | |
| Abattí huayá ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
| Abattí huaye'be | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
| Abattí huaye'cabe | Ellos no han ido a ninguna parte | |
| Abattí huaye'lu | No has ido a ningún lado | |
| Abattí huaye'tu | Ustedes no han ido a ningún lado | |
| Abattí huayu'du | No hemos ido a ninguna parte | |
| Abattí huayu'nu | No he ido con ustedes a ninguna parte | |
| Abattí qui hridxe'la | No encuentro en ninguna parte | |
| Abattí qui hrine'ni | No lleva a parte alguna | |
| Abattí qui huadxe'la | No he encontrado en ninguna parte | |
| Abattí qui nidxe'la | No encontré en ninguna parte | |
| Abattí qui zadxe'la | No encontraré en ninguna parte | |
| Abattí qui ziá | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
| Abattí qui ziá ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
| Abattí qui zie'be | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
| Abattí qui zie'cabe | Ellos no irán a ninguna parte | |
| Abattí qui zie'lu | No irás a ninguna parte | |
| Abattí qui zie'tu | Ustedes no irán a ninguna parte | |
| Abattí qui ziu'nu | No iremos a ninguna parte | |
| Áca | Hacer | |
| Áca nitiizi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
| Acané | Ayude... Ej: acané la'nu = que nos ayude | |
| Ácani | Que se haga, que se realice | |
| Acuáquinatu' luyanitu' | Pongan las manos sobre sus nucas | |
| Acueza | Esperen, aguarden | |
| Acueza hraca' | Esperen allí | |
| Acuí (lacuí) | Sientense | |
| Acuí hrarí | Sientense aquí | |
| Acuí neza | Sientense correctamente, sientense adecuadamente | |
| Aché (laché) | Vayan | |
| Achi | Acción de realizar colectivo, vayan, hagan | |
| Achibí' | Vayan a sus casas | |
| Achicáa | Vayan a traer, vayan a acarrear | |
| Achicáani | Traiganlo (objeto), a acarrearlo | |
| Achichiite' | Vayan a jugar | |
| Achigaapa' | Vayan a cuidar | |
| Achigáaze | Vayan a bañarse, a bañarse | |
| Achiganna | Visiten | |
| Achiganna lahuiguidxi | Visiten Juchitán | |
| Achiganna Xavizende | Visiten Juchitán | |
| Achigá'ta | Vayan a acostarse | |
| Achiga'zi | Vayan a dormir, duerman | |
| Achigué' | Vayan a almorzar, vayan a desayunar | |
| Achigunda | Vayan a cantar | |
| Achigunda gui'chi' | Vayan a leer | |
| Achiguni | Vayan a hacer... | |
| Achigunidxiiña' | Vayan a trabajar | |
| Achigushooñe' | Vayan a correr | |
| Achiguuya' | Vayan a ver | |
| Achiguyá | Vayan a bailar | |
| Achihiní' | Vayan a hablar, vayan a dialogar | |
| Achihiziidi' | Vayan a aprender | |
| Achinaaze' | Vayan a agarrar. Ej. achinaaze' bere ca = vayan a agarrar esa gallina | |
| Achineeni | Llevenlo (objeto) | |
| Achineesa | Vayan a orinar | |
| Achitíibinatu | Vayan a lavarse las manos | |
| Achitinde' | Vayan a combatir, vayan a pelear | |
| Achitoo' | Vayan a comer | |
| Achituuba' | Vayan a acarrear | |
| Achiucádiaga | Vayan a escuchar | |
| Achiyubi | Busquen, vayan a buscar | |
| Achizaa | Vayan a caminar, vayan a pasear | |
| Achizaana' | Vayan a dejar | |
| Achizii | Vayan a comprar | |
| Achúdxi | Estén calmados, tranquilicense, quedense quietos | |
| Agaapa' | Cuiden, vigilen | |
| Agáaze | Bañense | |
| Agaazi | Duérmanse | |
| Agaazi chaahui' | Duérmanse bien | |
| Agapa na' | Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor | |
| Aga'ta' | Acuestense | |
| Agó | Coman | |
| Agucaa' | Escriban | |
| Agucaa' chaahui' didxazá | Escriban bien el zapoteco | |
| Agucaa' neza didxazá | Escriban correctamente el zapoteco | |
| Aguca'diaga | Escuchen | |
| Agudxi'deche | Volteense, den la espalda | |
| Agué' | Almuercen, tomen, desayunen | |
| Aguiaaza' | Levantense, levantense de la cama | |
| Aguidxiña' | Acerquense | |
| Aguie'tenaladxi' | Acuérdense, hagan memoria | |
| Aguinaba | Pidan, obtengan, requieran | |
| Aguinabadiidxa' | Pregunten, inquieran, informense | |
| Aguisi'ladxi | Descansen | |
| Aguiú | Entren, pasen, bienvenidos, traspasen | |
| Aguiú neza | Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente | |
| Aguiúdxi | Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten | |
| Aguiziidi' stale | Aprendan mucho | |
| Aguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to niruni'tu | Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios | |
| Aguiziidi' stale ti gannatu' niticazi' | Aprendan mucho para dominar cualquier cosa | |
| Agunidxiiña' | Trabajen | |
| Agusha' | Aguja | |
| Agushooñe' | Corran | |
| Agutidxi | Tuerzan, volteen | |
| Agutidxi yanni bere ca' | Tuerzan el pescuezo a la gallina | |
| Agutidxi yanni mixtu' ca' | Tuerzan el cuello al gato | |
| Aguunda | Lean, canten | |
| Aguunda gui'chi' | Lean, lean un libro | |
| Aguuni' | Hagan..., construyan..., diseñen... | |
| Aguuni' irá ni hrabe | Hagan todo lo que yo diga | |
| Aguuni' ni hrabe | Hagan lo que yo diga | |
| Aguuya' | Vean, miren, observen, vean y pongan atención | |
| Aguuya' ne aguca'diaga | Observen con cuidado y escuchen | |
| Aguyáa | Bailen | |
| Aguzu'ba' diidxa' | Respeten, guarden obediencia, aprendar a ser educados | |
| Aguzuugua' | Parense | |
| Ahínaaze' | Agarren | |
| Ahinaba | Pidan | |
| Ahinaba diidxa' | Pregunten, que alguien pregunte | |
| Ahinaba dxiña huiini' | Pidan dulces | |
| Ahíni' | Hablen, dialoguen | |
| Ahíziidi' | Estudien, aprendan | |
| Ama' | Madre, mamá | |
| Ana pa zaziide' ya' | Quien sabe si yo aprenda | |
| Ana pa zaziidi'be ya' | Quien sabe si él (ella) aprenda | |
| Ana pa zaziidi'cabe ya' | Quien sabe si ellos aprendan | |
| Ana pa zaziidi'lu ya' | Quien sabe si aprendas | |
| Ana pa zaziidi'nu ya' | Quien sabe si aprendamos | |
| Ana pa zaziidi'tu ya' | Quien sabe si ustedes aprendan | |
| Ana pa ze'dabe ya' | Quien sabe si llegará, quien sabe si vendrá (él, ella) | |
| Ana pa ze'dacabe ya' | No se si ellos vendrán. quien sabe si ellos vendrán | |
| Ana pa ziá' ya' | Quien sabe si iré, quien sabe si vaya | |
| Ana pa zie'be ya' | Quien sabe si irá (él, ella) | |
| Ana pa zie'cabe ya' | Quien sabe si irán (ellos) | |
| Ana pa zie'tu ya' | Quien sabe si ustedes irán | |
| Ana pa ziu'du ya' | Quien sabe si iremos (expresión familiar) | |
| Ana pa ziu'nu ya' | Quien sabe si iremos | |
| Ana pa'ra chebe ya' | Quien sabe adonde se va a ir (él, ella) | |
| Ana pa'ra checabe ya' | Quien sabe adonde se van a ir ellos | |
| Ana pa'ra cheu ya' | Quien sabe adonde vas a ir | |
| Ana pa'ra chuunu ya' | Quien sabe adonde vamos a ir | |
| Ana shi beda'nebe ya' | Quien sabe que trajo | |
| Ana shi beda'necabe ya' | Quien sabe que trajeron (ellos) | |
| Ana shi cabe'zalaanu ya' | Quien sabe que nos depara el futuro | |
| Ana shi cucue'za laanu ya' | Quien sabe que nos detiene, no sabemos que nos detiene | |
| Ana shi chi guni'be ya' | Quien sabe que vaya a hacer (él, ella) | |
| Ana shi chi guni'cabe ya' | Quien sabe que vayan a hacer (ellos) | |
| Ana shi chi'gueda ya' | Quien sabe que vendrá | |
| Ana shi laa' chi aca | Quien sabe que va a pasar, quien sabe que se va a hacer | |
| Ana shi laa' guidxi hri' ya' | Quien sabe como se llama este pueblo | |
| Ana shi' laa' ya' | Quien sabe, a saber, no se sabe | |
| Ana shi' zeeda | Nadie sabe que vendrá | |
| Ana shi' zeeda guishi' | Nadie sabe que vendrá mañana | |
| Apa' | Padre, papá | |
| Aquiibinatu | Lavense las manos | |
| Aquiite' | Jueguen | |
| Atá' | Vengan... | |
| Atané | Traigan... | |
| Atinde' | Combatan, peleen | |
| Ay gunáa ni'bína stine | Ay de mí llorona | |
| Azii | Compren, consuman | |
| Azii ni hriquiiñe' zítu | Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan | |
| Azugueda | Formense, en formación, a formarse en fila | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá