Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ma - Muxhe'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ma  Mamá, más, otra vez
Má (jmá)  Más, de más, un poco, mejor
Ma beeda  Ya llegó, ya está de vuelta, ya vino
Ma beeda ca shiñe' la'  ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿ya llegaron mis hijas?
Ma beeda gusinagaa'  Llegó la primavera, ya llegó la primavera
Ma beeda sheela'  Ya llegó mi esposa
Ma beeda sheela' la'  ¿Ya llegó mi esposa?
Ma beeda shiñe' la'  ¿Ya llegó mi hijo?, ¿ya llegó mi hija?
Ma beedacabe' la'  ¿Ya llegaron ellos?
Ma beedanda'  Ya llegó, ya está aquí
Ma beedanda' dxi  Ya llegó la fecha, ya llegó el día
Ma beedanda' dxi que'  Ya llegó la fecha esperada, ya llegó el día esperado
Ma beedandabe'  Ya llegó ella (él)
Ma beedandacabe'  Ya llegaron (ellos)
Ma beedandadu'  Ya llegamos
Ma beedandalu'  Ya llegaste (al lugar)
Ma beedandalu' la'  ¿Ya llegaste?, ¿ya arribaste?
Ma beedandanu'  Ya llegamos todos
Ma beedandatu'  Ya llegaron (ustedes)
Ma beedandaya'  Ya llegué, ya arribé (en el lugar convenido)
Ma beedatu' la'  ¿Ya llegaron ustedes?
Ma beedu'  Ya llegaste
Ma beedu' la'  ¿Ya llegaste?
Ma beenda'  Ya llegué (en el lugar), ya vine, ya regresé
Ma beza'be diidxa  Ya mandé las participaciones, ya anuncié, ya notifiqué
Ma biaabi doo hri  Esta cuerda ya está desgastada
Ma biaanda  Ya se olvidó, ya está olvidado
Ma biaaxha  Ya se pagó
Ma biaaxha ca ni  Estos ya fueron pagados, esas cosas ya fueron liquidadas
Ma biaaxha diiñe  Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda, ya se canceló la deuda
Ma biaaxha diiñe que'  Ya se pagó aquella deuda, ya se canceló esa deuda
Ma biaazi gubidxa  Ya se ocultó el sol, ya transcurrió el ocaso
Ma biaazi gueela  Ya anocheció, ya la noche se hizo
Ma biaba  Ya cayó, ya aterrizó
Ma biaba'  Ya caí, ya aterricé
Ma biababe'  Ya cayó (él, ella), ya fue capturado, ya fue capturada
Ma biabacabe'  Ya cayeron ellos
Ma biabadu'  Ya caimos
Ma biabalu'  Ya caiste
Ma biabanu'  Ya caimos todos
Ma biabatu'  Ya cayeron ustedes
Ma bia'cati'  ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta!, ¡ya es suficiente!, ya estuvo
Ma biale dxi  Ya amaneció, ya floreció el día (traducción literal)
Ma biale gueela  Ya anocheció, ya empezó la noche, ya floreció la noche (traducción literal)
Ma bianda  Ya está sano, ya se alivió, ya sanó
Ma bianda'  Ya estoy sano, ya me alivié, ya sané
Ma bianda café stine'  Mi café está frío, mi café se enfrió
Ma bibiguéta'  Ya regresé, ya volví, ya retorné
Ma bicaabe' lii  Ya te contesté, ya te respondí
Ma bicaabe' ni la'  ¿Ya lo anotó?, ¿ya lo escribió? (él, ella)
Ma bicaacabe' ni la'  ¿Ya lo anotaron ellos?, ¿ya lo escribieron ellos?
Ma bicaalu' ni la'  ¿Ya lo anotaste? ¿ya lo escribiste?
Ma bicaatu' ni la'  ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿ya lo escribieron ustedes?
Ma bicuee'  Ya edifique, ya construí
Ma bichaalu' la'  ¿Ya llenaste?, ¿ya vertiste?
Ma bichaalu' nisa la'  ¿Ya vertiste el agua?
Ma bichaaya'  Ya llené, ya vertí
Ma bichaganabe' la'  ¿Ya se casó? (él, ella)
Ma bichaganacabe' la'  ¿Ya se casaron? (ellos, ellas)
Ma bichaganalu' la'  ¿Ya te casaste?
Ma bichaganatu' la'  ¿Ya se casaron ustedes?
Ma bichaganaya  Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada
Ma bichendalu' la'  ¿Ya tapaste?, ¿ya cubriste?
Ma bichendalu'ni la'  ¿Ya lo tapaste?, ¿ya lo cubriste? (el objeto)
Ma bichie'  Ya tapé, ya cubrí
Ma bichilu' la'  ¿Ya tapaste? (el hoyo)
Ma bichilu'ni la'  ¿Ya lo tapaste? (el hoyo)
Ma bidiee' xtiidxa'  Ya di mi palabra, ya di mi anuencia
Ma bidii na saadu'  Ya nos dimos las manos, ya todos nos estrechamos las manos
Ma bidxaaga  Ya está cansado, ya está cansada, ya se cansó
Ma bidxaaga'  Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé
Ma bidxaaga' lua'  Ya se me cansaron los ojos, ya tengo los ojos cansados
Ma bidxaaga ne caye'che  Estoy cansado y estoy feliz
Ma bidxela  Ya se encontró
Ma bidxela'  Ya encontré
Ma bidxela tobi  Ya se encontró uno
Ma bidxela' tobi  Ya encontré uno
Ma bidxelabe'  Ya encontró (él o ella)
Ma bidxelacabe'  Ya encontraron (ellos)
Ma bidxelanu'  Ya encontramos
Ma bidxelatu'  Ya encontraron (ustedes)
Ma bidxelu'  Ya encontraste
Ma bidxiña dxi  Ya llegó el día, ya llegó el momento, ha llegado el día, ha llegado el momento
Ma biene  Ya entendió, ya comprendió
Ma biene'  Ya entendí, ya comprendí
Ma biene' cadi na' nuá' lulu'  Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí
Ma biene' guiraani'  Ya entendí todo, ya comprendí todo
Ma bienebe' la'  ¿Ya entendió?, ¿ya comprendió?
Ma bienecabe' la'  ¿Ya entendieron ellos?, ¿ya comprendieron ellos?
Ma bienelu' la'  ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste?
Ma bienetu' la'  ¿Ya entendieron ustedes?, ¿ya comprendieron ustedes?
Ma bienu' la'  ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste?
Ma biete  Ya bajó, ya descendió
Ma biete'  Ya bajé, ya descendí
Ma bietebe' la'  ¿Ya bajó?, ¿ya descendió?
Ma bietecabe' la'  ¿Ya bajaron?, ¿ya descendieron?
Ma bigani sa'  Ya dejó de tocar la orquesta
Ma bigazeyúlu' na'  Ya me venciste, ya me derrotaste
Ma biguundu' guie' hri'  Ya se marchitó esta flor
Ma biinda' caadxi'  He leído un poco
Ma biindacabe' sá ca  Ya interpretaron esa canción
Ma biiya'  Ya lo vi, ya vi
Ma biiya' lii  Te he visto, ya te vi
Ma biiyabe' la'  ¿Ya lo vio?, ¿él ya lo vio?, ¿ella ya lo vio?
Ma biiyu' la'  ¿Ya lo viste?, ¿ya viste?
Ma bilábe'  Ya está salvado, ya se salvó
Ma bilábe'  Ya lo aventó, ya lo lanzó, ya lo arrojó, ya lo tiró
Ma biluxhe  Ya terminó, ya finalizó
Ma bilúxhe'  Ya terminé, ya finalicé
Ma biluxhe dxi'ña  Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor
Ma biluxhelu' la'  ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste?
Ma biluxheni'  Ya terminó, ya finalizó (el asunto, la función, etc.)
Ma biluxhu' la'  ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste?
Ma binduuba'  Ya barrí
Ma binduubalu' la'  ¿Ya barriste?
Ma bindúxhe'  Ya terminé, ya finalicé, ya lo acabé (una obra que yo empecé)
Ma bindúxhe' ca diidxa  Ya terminé con las palabras
Ma bindúxhe' ca diidxa ni cayaadxa  Ya terminé con las palabras que faltaban
Ma binduxhebe'ni  Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella)
Ma binduxhecabe'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos)
Ma binduxhedu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros)
Ma binduxhelu' stobi ca la'  ¿Ya terminaste el otro?
Ma binduxhelu'ni  Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste
Ma bindúxhe'ni  Ya lo terminé, ya lo finalicé, ya lo acabé (una obra que yo empecé)
Ma binduxhenu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos)
Ma binduxhetu'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes)
Ma bi'ni'bidxaa'lu na'  Me has embrujado, ya me hechizaste
Ma biníte' laabe  Ya la he perdido, ya lo he perdido, ya la perdí, ya lo perdí, a ella ya la perdí
Ma biníteni'  Ya lo perdí, ya lo extravié
Ma biníti  Ya perdió, ya se perdió
Ma bionde  Raído, raída, esta acabado, gastado, agotado, debilitado, ya está raído
Ma bionde doo  La cuerda ya está corroída, la cuerda está carcomida
Ma bionde doo hri  Esta cuerda ya está carcomida
Ma bioosho  Ya está viejo, ya está vieja, ya es anciano, ya es una anciana
Ma biooshobe' ne ca'ru gatibe'  Él está viejo pero no muerto
Ma biooshua'  Ya envejecí, ya estoy vieja, ya estoy viejo, ya soy una anciana, ya soy un anciano
Ma biquixhe'  Ya cobró
Ma biraa  Ya se acabó, ya se terminó
Ma biraa biluxhe'  Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó, ya no hay nada que hacer
Ma biraa ca yága  Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles
Ma biraa gueela  Ya amaneció
Ma biraa guendaroo  Ya se acabó la comida
Ma biraa gui'chi  Ya se acabó el papel
Ma biraa nisa  Ya se acabó el agua
Ma biraa sá  Ya se acabó la fiesta
Ma biraaquichi gueela  Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció, ya amaneció totalmente
Ma biree  Ya salió
Ma biree'  Ya salí
Ma biree' gana  Ya me aburrí, ya estoy harto
Ma biree gu'na  Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara
Ma biree shibe'  Ya se le fue el encanto, ya se le fue la magia
Ma biree zee  Ya se fue, salió y se fue
Ma bireelu' gana la'  ¿Ya te saturaste?, ¿ya te aburriste?
Ma bisaa  Ya está completo
Ma bisaa dxi'ña guidxilayúri'  Ya cumplí mi cometido en este mundo, ya realicé mi tarea en este mundo
Ma bisaa' gande iza  Ya cumplí veinte años
Ma bisana sheela  Ya dejó a su esposa, ya abandonó a su esposo
Ma bisanabe' lii  Ya te dejó, ya te abandonó
Ma bisananu' shisha  Ya hemos renunciado a algo, ya hemos dejado algo
Ma biseeguca'  Ya cerraron
Ma biseegudu'  Ya cerramos
Ma biseendalu'ni la'  ¿Ya lo enviaste?
Ma bishaata'  Ya suprimí, ya perdoné, ya aplasté, ya anulé
Ma bishaata' guiraa' xtondalu'  Ya te perdoné todas tus culpas, te perdono
Ma bishacaladxe'  Ya estoy aburrido, ya estoy fastidiado, ya estoy molesto, ya estoy enfadado, ya estoy disgustado, ya estoy cansado (por disgusto)
Ma bishacaladxe' gabitu'  Ya estoy cansado que ustedes digan...
Ma bishacaladxe' gabitu' ni qui zanda gúnitu'  Ya estoy cansado que ustedes digan lo que no pueden hacer
Ma bishacaladxe'lii  Estoy cansado de tí, estoy cansada de tí, estoy enfadado contigo
Ma bishíñeni  Ya falló, ya se descompuso, ya dejó de funcionar
Ma bisiaanda'  Ya olvidé, ya lo olvidé
Ma biulu' la'  ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste?
Ma biu'nu  Ya hemos llegado, ya llegamos
Ma biu'nu hra bidubi  Ya llegamos al final
Ma biúpadu'  Ya regresamos, ya retornamos, ya estamos de regreso, ya estamos aquí, ya llegamos nuevamente
Ma biuudxu  Ya se echó a perder, está podrido
Ma biuudxube'  Ya se corrompió
Ma biuxhe  Ya está muy usado, está percudido, ya no sirve, está dañado, está arruinado
Ma bixhidxicabe' sá ca  Ya tocaron ese son
Ma biyaa'  Ya bailé, ya dancé
Ma bizulú sá  Ya comenzó la fiesta, ya inició la festividad, ya iniciaron las festividades
Ma cacahui gueela  Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció
Ma cadaagu'  Ya se está cerrando, ya se están juntando (dos entidades)
Ma cadi caquiiñe' lii  Ya no te necesito
Ma cadi guietenala'dxilu'  Ya no recuerdes, ya olvida
Ma caguundu' guie' hri'  Ya se está marchitando esta flor
Ma caraa  Ya se está acabando, ya se está extinguiendo
Ma caraa bidxichi  Ya está escaseando el dinero, ya se está acabando el dinero
Ma caraa ca máni' gui'shi  Ya se están extiguiendo los animales del monte
Ma caraa gueela  Ya está amaneciendo, ya amanece
Ma caraa guendaroo  Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida
Ma caraa gui'chi  Ya se está acabando el papel
Ma caraa nisa  Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua
Ma careche binni  Ya la gente se está dispersando, ya se está dispersando la gente
Ma cashinni  Ya está anocheciendo
Ma cayaanda  Ya se está olvidando
Ma cayaapa  Ya se está cuidando, ya se está vigilando
Ma cayaapa'  Ya estoy cuidando
Ma cayaapa' le'guié'  Ya estoy cuidando el jardín
Ma cayaapa' lua'  Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos
Ma cayanda  Ya se está aliviando
Ma caya'nda  Ya se está logrando
Ma cayapa'  Ya estoy teniendo
Ma cayenelu' diidxastiá la'  ¿Ya vas comprendiendo el español?
Ma cayenelu' la'  ¿Ya vas comprendiendo?
Ma cayenetu' diidxazá la'  ¿Ya van ustedes comprendiendo el zapoteco?, ¿ya están entendiendo el zapoteco?
Ma cayenetu' la'  ¿Ya van ustedes comprendiendo?, ¿ya están entendiendo?
Ma cayuuba  Ya duele, ya está doliendo
Ma cayuuba íque'  Ya me duele la cabeza
Ma cayuuba naya'  Ya me duele la mano
Ma cayuuba ñee'  Ya me duele el pie
Ma caziidilu'  Ya vas aprendiendo, ya estás aprendiendo
Ma caziidilu' la'  ¿Ya vas aprendiendo?, ¿ya estás aprendiendo?
Ma co'  Ya no, ahora ya no, esta vez no, se aplaza
Ma cuquíditu' ca diidxa hri la'  ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿ya están concatenando estas palabras?
Ma cuquíditu' ca diidxa la'  ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿ya están concatenando las palabras?
Ma cuseeguca'  Ya están cerrando
Ma cutie'be  Él ya está pintando, ella ya está pintando
Ma cutie'cabe  Ellos ya están pintando
Ma cuzá'ya  Ya estoy construyendo, ya estoy edificando
Ma cuzá'ya ti yoo'  Ya estoy construyendo una casa, ya estoy edificando una casa
Ma chaa'  Ya me voy, me voy, me marcho, me voy a ausentar
Ma chaa' nagasi'  En un momento me voy
Má chaahui'  Más despacio, más lento
Ma chee  Ya se va
Ma cheebe'  Ya se va (él o ella)
Ma cheebe' la'  ¿Él ya se va?, ¿ella ya se va?
Ma cheecabe'  Ya se van ellos
Ma cheelu'  Ya te vas
Ma cheelu' la'  ¿Ya te vas?, ¿te marchas ya?
Ma cheetu'  Ya se van ustedes
Ma cheetu' la'  ¿Ya se van ustedes?
Ma cheguiraa' guidxilayú  Ya se va a colapsar el mundo
Ma cheu'  Ya te vas, ya es hora que te vayas
Ma chi chuucabe  Ya van a entrar
Ma chi gacani'  Ya se va a hacer, ya se va a realizar, ya se va a construir
Ma chi gase'  Ya me voy a dormir
Ma chi gasibe'  Ya se va a dormir (él o ella)
Ma chi gasicabe'  Ya se van a dormir (ellos)
Ma chi gasilu'  Ya te vas a dormir
Ma chi gasinu'  Ya nos vamos a dormir
Ma chi gasitu'  Ya se van a dormir (ustedes)
Ma chi gati'  Ya se va a morir
Ma chi gatibe'  Él ya se va a morir, ella ya se va a morir
Ma chi gueda nanda  Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno, ya va a enfriar
Ma chi guedabe'  Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella)
Ma chi guedacabe'  Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos)
Ma chi guzaa'  Ya voy a cumplir
Ma chi guzulu'ni  Ya va a comenzar, ya va a principiar
Ma chi uzaa'  Ya voy a cumplir
Ma chibibe'  Él ya se va a casa, ella ya se va
Ma chibicabe'  Ellos ya se van a casa
Ma chibié'  Ya me voy a casa, ya me voy
Ma chichíte'  Ya voy a jugar
Ma chichitebe'  Ya va a jugar (él, ella)
Ma chichitecabe'  Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego
Ma chiguiluxhe'  Ya voy a terminar, ya estoy acabando
Ma chiguiúnu'  Ya vamos a llegar, ya vamos a entrar
Ma chisaa'  Ya va a caminar, ya va a salir a dar la vuelta
Ma chisaani  Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea, ya va a iniciar, ya va a caminar (el objeto)
Ma chitahua'  Ya voy a comer
Ma chuudu'  Ya nos vamos
Ma chuunu'  Ya nos vamos todos
Ma chuunu' yoo'  Ya es hora de irnos a casa
Ma da' cuananashi hri  Esta fruta está golpeada
Ma dxaaya'  Ya estoy lleno, ya estoy llena (saciar el hambre)
Ma gadxe'  De otra forma, de otra manera, muy diferente, diferente
Má galán  Mejor, más agradable
Ma gasti' hridxi  Ya no hay ruido, ya no se produce ruido
Ma gasti' hru'  Ya no hay más, ya se acabó
Ma gasti' hru' la'  ¿Ya no hay más?, ¿ya se acabó?
Ma gasti' nuu  Ya no hay nada, ya no existe nada, ya nada queda
Ma guca yú  Ya se volvió polvo
Ma gucachahui'  Ya está compuesto, ya está reparado
Ma gucheezalu' ladxidua'  Ya me rompiste el corazón
Ma gudibelúa'  Ya me lavé la cara, ya me enjuagué la cara
Ma gudibenaya'  Ya me lavé las manos
Ma gudibilú'ca'  Ya se lavaron las caras
Ma gudibinaca'  Ya se lavaron las manos
Ma gudibinacabe' la'  ¿Ellos ya se lavaron las manos?
Ma gudibinalu' la'  ¿Ya te lavaste las manos?
Ma gudiide'  Ya he pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado
Ma gudiide' cherí  Ya he pasado por acá, ya he cruzado por aquí, ya he caminado aquí
Ma gudiidi'  Ya pasó, eso ya pasó, ya caducó
Ma gudiidi' dxi  Ya pasaron los días, fue hace tiempo
Ma gudiidibe'  Él ya pasó, ella ya cruzó
Ma gudiidilu'  Ya te pasaste
Ma gudiidini'  Ya pasó, eso ya pasó (el objeto)
Ma gudiñe yulu' na'  Ya me ganaste
Ma gudishe  Ya colocó
Ma gudishe'  Ya coloqué
Ma gudíxhe'  Ya pagué
Ma gudixhebe'  Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó
Ma gudixhecabe'  Ellos ya pagaron
Ma gudixhedu'  Ya pagamos
Ma gudixhelu'  Ya pagaste
Ma gudixhelu' la'  ¿Ya pagaste?
Ma gudíxheni'  Ya lo pagué
Ma gudixhenu'  Todos ya pagamos
Ma gudixhetu'  Ustedes ya pagaron
Ma gudolo' la'  ¿Ya comiste?, ¿ya almorzaste?
Ma gudou' la'  ¿Ya comiste? (exp. familiar)
Ma gudou'shilu' la'  ¿Ya cenaste?
Ma gudou'shiú la'  ¿Ya cenaste?
Ma gudxe'  Ya dije, he dicho
Ma gudxe' gucádiagatu na' dxéca'  He dicho que me escuchéis, muchachos
Ma gudxe'ni lii  Ya te lo dije
Ma gudxicabe na'  Ya me dijeron
Ma gudxitu na'  Ustedes ya me dijeron
Ma gudxitu na' ni qui zanda gunitu'  Ustedes ya me dijeron lo que no pueden hacer
Ma gu'gui  Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado
Ma güi  Maduro, ya maduró, ya está madura (la fruta)
Ma guicabe' la'  ¿Ya fue a traer?
Ma guidu'yanu'  Ya veremos, después veremos
Ma guindaya'  Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo
Ma guiraani' la'  ¿Ya está todo?, ¿ya está acompletado?, ¿ya es todo?
Ma guiruti' guinni  Ya no hay nadie
Ma guiruti' guinni gabi lii  Ya no hay nadie que te diga
Ma guiruti' hranaxhii' sica chiquee'  Ya nadie ama como antaño, ya nadie ama como antes
Ma guiuunu' la'  ¿Ya entramos?, ¿ya es hora de entrar?
Ma guiuunu' naa'  Ya debemos entrar
Ma gulaa'  Ya se rompió, ya hubo separación
Ma gule  Ya nació
Ma gule ca bi'cu huiini  Ya nacieron los perritos
Ma gulee  Ya sacó, ya apartó
Ma gulee'  Ya saqué, ya aparte
Ma guleebe'  Ya sacó, ya apartó
Ma guleecabe'  Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos
Ma guleedu'  Ya sacamos, ya apartamos
Ma guleelu'  Ya sacaste, ya apartaste
Ma guleetu'  Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes
Ma gundani duuza hra shie'  Ha brotado el maíz en la milpa
Ma gunnabe'  Ya lo supo
Ma gureeza  Ya se rasgó, roto está
Ma gutibe'  Está muerto, ya murió, ya está muerto
Ma guyaa'  Ya fui
Ma guziguie  Ya es temporada de lluvia, ya es primavera, ya es tiempo de lluvia
Ma hraca stale beu'  Ya han pasado muchos meses
Ma hraca stale gubidxa  Ya han pasado muchos días
Ma hraca stale iza  Ya han pasado muchos años
Ma hraca ti beu'  Ya hace un mes, tiene ya un mes
Ma hraca ti beu' guyaa'  Ya hace un mes que fui
Ma hraca tubiza  Ya tiene un año, hace un año
Má hracala'dxu' la'  ¿Quieres aún más?
Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi  Muere más la gente cuando no hay tecnología
Ma hreedabibe'  Y vendrá de regreso, y vendrá a radicar
Ma hrí  Montón, amontonado, ya está apilado
Ma hribiguí  Ya casi es mediodía, ya es tarde (para ser temprano)
Ma hridxí'  Es de día, ya es de día
Ma hrisaca gápu ti shisha  Es más valioso que tengas algo, vale más que tengas una cosa
Ma hrisaca gápu ti shisha cadi cueezu chuppa  Es más valioso que tengas una cosa a que esperes tener dos
Ma hrutie'be  Él ya pinta, ella ya hace pinturas
Ma hruuya'  Ya veo
Ma huadxí  Es tarde, muy tarde, ya es tarde, ya se hizo tarde
Ma huadxí hrahua'shié  Ceno muy tarde, acostumbro cenar muy tarde
Ma icabe' la'  ¿Ya fue a traer?
Ma indani'  Ya llegó a su destino (objeto)
Ma indaya'  Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo
Ma la'  ¿Ya?, ¿ahora?, ¿listo?, ¿lista?
Ma lii guza'lu'ni  Ya tú lo construyes, te toca construirlo
Ma lii guza'lu'ni hraca'  Ya tú lo construyes (redondear una historia), ya tú lo construyes a tu manera
Ma na' sia'  Ya solo me encuentro, ya solo estoy, ya solo nada más
Ma na' yanna  Ahora yo, es mi turno
Ma naa lá  Ahora él dice que lo hizo, ahora ella dice que lo hizo
Ma nagoola'  Ya estoy viejo, ya estoy anciano, yo soy adulto mayor
Ma nagoola' ma qui hrindaa'  A mi edad ya no pierdo tiempo, siendo viejo ya no pierdo el tiempo
Ma nagoola' ma qui hrinite' dxi  Siendo viejo ya no pierdo el tiempo, siendo viejo ya no pierdo el día
Ma nanna  Ya sabe, ya lo sabe
Ma nanna'  Ya se, ya lo se, ya me di cuenta, lo se
Ma nanna' diidxastiá  Ya se hablar español, ya entiendo el español
Ma nanna' diidxazá  Ya se hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco
Ma nanna' shindi  Ya se lo que es esto
Ma nanna' yanna  Ahora ya se, ahora lo comprendo, ya se ahora
Ma nannabe'  Ya lo sabe, ella ya lo sabe, él ya lo sabe, él sabe, ella sabe
Ma nannabe' paraa hruquiichi' guelaguiidibe'  Ella sabe donde le aprieta su huarache, él sabe donde le aprieta su huarache
Ma nannabe' paraa hruquiichi' guiidibocobe'  Ella sabe donde le aprietan los zapatos, él sabe donde le aprieta el zapato
Ma nannatu' la'  ¿Ya lo saben?
Ma nannu'  Ya sabes, ya lo sabes
Ma nannu' dxandi'ni  Ahora ya sabes que es cierto
Ma nannu' dxandi'ni la'  ¿Estás seguro de que es cierto?
Ma nannu' la'  ¿Ya sabes?, ¿ya lo sabes?
Ma nannu' paladu icou'  Ya sabes por donde ir, ya sabes que camino tomar
Ma nannu' shiinga naná  Ya sabes lo que es doloroso, sabes lo que duele
Ma nannu' shini  Ya sabes lo que es, ya sabes el significado
Ma nanuíni  Ya está pulverizado, ya está muy molido
Ma napa' bacaanda  Ya tengo sueño
Ma napa' ni  Ya lo tengo
Ma nápadu guendabiaani' cubi  Ya poseemos la tecnología
Ma natumbu'  Ya no tiene filo
Ma natumbu' ni  Esto ya no tiene filo
Ma ngasi'  Ya con eso, nada más eso, hasta ahí, suficiente
Ma nua'  Ya estoy, ya me encuentro
Ma nua' cheri'  Ya estoy por acá, ya llegué por este rumbo
Ma nua' hrari'  Ya estoy aquí, ya llegué, ya me encuentro aquí
Ma nuacabe'  Traen cargando, traen en sus manos
Ma nuáya'  Traigo cargando, vengo cargando
Ma nuu  Ya está, ya hay, ya existe
Ma nuu biaani'  Ya hay electricidad, ya hay luz
Ma nuu guendaroo la'  ¿Ya tienen comida?, ¿ya hay comida?
Ma nuu guendoroshí  Ya hay cena, ya está lista la cena
Ma nuu nga  Eso ya hay, eso ya existe
Ma nuu nga la'  ¿Ya está eso?, ¿eso ya está listo?, ¿eso ya existe?
Ma nuu ni cayaagui' ca  Ya está en su punto lo que se está cociendo
Ma nuu xneza  Ya está corregido, ya está bien
Ma nuuca' cueezaca  Y están en espera, y están dispuestos a aguardar
Ma nuuca' cueezaca guishínni  Y están en espera de la noche
Ma nuudxibe'  Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo
Ma nuudxicabe'  Ya están ellos en paz, ya están tranquilos
Ma nuulu hraquee' la'  ¿Ya estás en el lugar?, ¿ya te encuentras ahí?
Ma nuuni  Ya hay, ya existe
Ma nuuni xquidxinu'  Ya hay en nuestro pueblo, ya existe en nuestra ciudad
Má nuuxpiaane'  Soy más inteligente
Má nuuxpiaanibe'  Él es más inteligente, ella es más inteligente
Má nuuxpiaanicabe'  Ellos son más inteligentes
Ma panda zineelu'  ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total?
Ma pur lii  Ya por ti, debido a ti, por tu culpa
Ma que'  Ya no...
Ma que' gannu  Ya no sabes, ya se te olvidó
Ma que' gannu nga tú láya  Ya no sabes como me llamo
Ma que' guidxela' shi gune'  No encuentro la solución, no se que hacer
Ma que' hribeeza'ni  Ya no lo esperaba (objeto)
Ma que' hruuya' ca bacuzagui guzaani'  Ya no veo brillar las luciérnagas
Ma que' nibeeza'ni  Ya no lo esperé (objeto)
Ma que' ñanda di  Ya no se pudo, ya no fue posible, se hizo imposible
Ma que' ñapa xpiáca  Ya que no tuvieron vergüenza, ya fueron desvergonzados, ya no supieron sus límites
Ma que' ñapabe xpiábe'  Ya se despojó de la vergüenza, ya no tuvo la menor educación
Ma que' zadxe'lu na'  Ya no me encontrarás
Ma qui gapanu' gui'chi  Ya no tenemos papel
Ma qui hracala'dxidu'  Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos
Ma qui hribeeza'  Ya no espero
Ma qui hribeeza' ganashiu' na'  Ya no espero que me quieras
Ma qui hribeezabe'  Ya no espera (él, ella)
Ma qui hrindaa'  Ya no me tardo, ya no pierdo tiempo
Ma qui hrunite' dxi  Ya no pierdo el tiempo, ya no desperdicio el día
Ma qui hruuya'  Ya no veo
Ma qui ígana  Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental, ya no es difícil
Ma qui nihuinnini'  Ya no se vio, ya no se divisó
Ma qui zabeeza'  Ya no esperaré, no esperaré más
Ma qui zanda di' saalu' xneza  Ya no caminarás bien
Ma qui zudii gana  Ya no se intentará..., ya no habrá motivo...
Ma qui zudii gana guiniee'nia laabe  Ya no habrá motivo para hablar con ella, ya no habrá motivo para hablar con él
Ma quireda guuyu'  Ya no vienes a ver, ya no vienes a visitar
Ma quireda guuyu' na'  Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme
Ma quiriuuba  Ya no duele
Ma quiziuuba  Ya no dolerá
Ma saa doo lu naca'  Ya traen una cuerda en sus manos
Má saa niru  El primero, el de más adelante, el más pujante
Má saa niru cani gusaa ca ñee'  Mis primeros pasos ya están dados
Má saa niru que stobi  Adelante más que ninguno, el número uno
Ma shadxí  Hace mucho tiempo, hace años, hace tiempo, ya tiene tiempo
Ma shadxí cabeeza' lii  Hace mucho que te espero
Ma shadxí cayáte' pur lii  Hace mucho tiempo que sufro por tí, hace años que muero por tí
Ma shadxí nabeeza'nia ne laabe  Ya tiene tiempo que vivo con ella, ya tiene tiempo que vivo con él
Ma shadxí ngue  Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años
Ma shadxí nua' ne laabe  Ya tiene tiempo que estoy con él, ya tiene tiempo que estoy con ella
Ma shadxí zeebe  Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó
Ma sishinni  Ya viene anocheciendo, ya llegada la noche, ya de noche
Ma stale binni hridinde  Ya muchas personas se pelean
Ma stale binni hrishudxi'  Ya muchas personas se emborrachan
Ma stale güe'be'  Él ya bebió mucho, ella ya tomó mucho
Ma stale güe'cabe'  Ellos ya bebieron mucho, ellas ya tomaron demasiado
Ma stale güee'  Ya bebí mucho, ya tomé mucho
Ma stalebiaje  Ya muchas veces, ya tantas veces
Ma stalecabe  Ya son muchos, ellos son muchos, ellas son muchas, son varios
Ma staledu  Ya somos muchos (nosotros sin ustedes)
Ma stalenu  Ya somos muchos (ustedes y nosotros)
Ma stobi  Ya otro, ya es el otro, próximo
Ma ucachahui'  Ya fue reparado, ya se arregló, ya fue reconstruido
Ma ucachahui'ni  Ya fue reparado, ya se arregló, ya fue reconstruido (el objeto)
Má xneza  Aún mejor, mejor, más correcto, corregido
Ma yendaacabe hra lidxícabe  Ya llegaron a su casa, ya llegaron a casa
Ma yendóu  Ya llegaste
Ma yendóu la'  ¿Ya llegaste?
Ma zadu'yanu na' ne lii  Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos
Ma zanda cuiilu'  Ya puedes sentarte
Má zanda chi guiziidu'  Ya puedes ir a aprender, ya estás preparado para ir a la escuela
Ma zanda gaguii béla ca  Ya es hora de cocer la carne, ya se puede cocer la carne
Má zanda guica yú  Ya se puede apuntalar el sembradío
Ma zanda guiúnu'  Ya podemos entrar
Ma zanda guiziidu'  Ya puedes aprender, ya puedes ir a la escuela
Ma zecaabe' la'  ¿Ya va ir a traer?, ¿ya fue a traer?
Ma zeda  Ya viene, ahí viene
Ma zedaca'  Ya vienen ahí vienen
Ma zedaca' dxuu' biidi'  Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios, ya vienen los soldados polvorientos
Ma zedacaa  Ya vienen
Ma zedacabe' la'  ¿Ya vienen (ellos)?
Ma zeebe  Ya se fue, ya salió
Ma zeebe la'  ¿Ya se fue?, ¿ya salió?
Ma zeecabe' la'  ¿Ya se fueron?, ¿ya salieron?
Ma zeedaganda ora  Ya va llegando la hora
Ma zeedanee  Ya lo trae, ahí lo trae
Ma zeedatu' la'  ¿Van llegando (ustedes)?, ¿ya vienen (ustedes)?
Ma zeedu' la'  ¿Vas llegando?, ¿ya vienes?
Ma zeenda  Ya voy, voy llegando
Ma zetu la'  ¿Ya se van?
Ma zeu' la'  ¿Ya te vas (viéndo pasar)?
Ma zeyaasi gubidxa  Ya se está ocultando el sol
Ma ziaa'  Ya estoy en camino, ya voy
Ma ziee  Ya se largó, ya se fue, ya se irá
Ma ziguuya' lii  Ya voy a verte, ya voy en camino
Ma zinee bido' laabe  Ya se lo llevó Dios, ya se murió
Ma ziraa gueela  Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche
Ma ziuudu' ndi'  Ya vamos, en este instante vamos
Ma ziyánda huadxí  Ya se está haciendo tarde, ya va llegando el atardecer
Ma zushele' yoo'  Ya está abierta la casa
Maa'  Ya, ya es hora, afirmación, listo, está listo todo, si
Maca  Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez, luego, aunque
Maca biiya'  Aunque lo haya visto, aunque ya lo ví
Maca nase  Hace unos días, apenas anteayer, hace poco
Maca nase biiya'  Hace unos días ví, recientemente ví, hace poco ví
Maca nase biiya' laabe  Hace unos días lo ví, recientemente la ví, hace poco lo ví
Maca ziaa'  Iré al instante, al instante voy
Macanu' binni hrari'  Ya existía gente aquí, ya había personas aquí
Macanu' ca yoo' ca hrari'  Ya existían esas casas aquí
Macanu'ni  Ya existía, ya había
Macanu'ni chiquee'  Desde antes ya existía, desde antes ya había
Mácasi chaa'  Estoy a punto de irme, ya me voy pronto
Magula  Ya está maduro, ya está madura, ya maduró (fruto), fruta en sazón, madurez o perfección de una cosa
Magula ca mangu que  Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos
Magula ca shandié que  Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías
Magulaa ca bidxadxa que  Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas
Mala  En eso, en ese momento, repentinamente, de repente, ya
Mala bihuinni  De repente se vio, inesperadamente se divisó
Mala zeedabe'  En eso llegó, en ese momento iba llegando
Malasi'  De repente, de pronto, en eso, de improviso
Malasi' bietenala'dxibe'  En eso se acordó, de repente que se acuerda
Malasi' biu'  Llegó de repente, de repente entró
Malasi' guiaba  De repente se cae, cae de improviso
Male  Comadre
Malu'cu  Fruta silvestre
Mama  Mujer huave, mareña
Manaa'  A poco, dicen, ¿será cierto el rumor?
Mangu  Mango, árbol del mango
Máni'  Animal, caballo
Máni' bidolaguí'  Escarabajo estercolero
Máni' ca' la bereshunaxhi  Ese pájaro es una codorniz
Máni' hripapa  Ave, pájaro
Máni' nado'  Caballo manso, caballo amansado, animal manso, mascota, animal de casa
Mánichuga  Escarabajo, insecto, insectos
Mánidieyaase  Cebra
Mánidushu'  Alimaña, fiera, depredador, depredadora, animal bravo, insecto ponzoñoso, animal feroz
Mánigui'shi  Animal o animales (del bosque, monte o jungla), animales silvestres
Mánigunaa'  Animal hembra
Mánihuiini'  Animal pequeño, insecto, caballito, avecita, ave, pájaro
Mánihuiini hripapa  Avecita, ave pequeña
Mánihuiini hruunda  Ave cantora, zenzontle (minus polyglotos)
Mánihuiini tipi  Animal menudo de cola corta, animalito de cola corta
Mánihuiini tipi hrushooñe xpeela  Animalito corredor de cola corta
Mánihuiini zee lu bi  Pájaro volando, pájaros volando
Mánimiixqui  Insecto minúsculo, microbio, microbios, ácaro, ácaros, animal microscópico, bacterias, virus, seres unicelulares
Máninagaayanni'  Jirafa, animal de cuello largo
Máninisado'  Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino
Mániquichi'  Caballo blanco, animal blanco
Mániyaase  Caballo negro, caballo azabache, animal negro
Mantequiá  Mantequilla
Mápe nanna  Sabe más, tiene más noción de las cosas
Mápe naroo'  Es más rico, es más gordo, es más grande, es más grueso, es más corpulento
Mapeca'  Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato
Mápeca'  Es más, aún más, más
Mapeca' beda  Luego luego llegó, llegó al instante, no tardó en llegar
Mapeca' bedu'  Regresaste pronto, regresaste rápido
Mapeca' binduxhenu'  Acabamos de terminar, acababamos de terminar
Mapeca' chi chuucabe  En este momento van a entrar, justamente van a entrar, están a punto de entrar
Mapeca' chiguiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Mapeca' chiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Mapeca' chunu'  Ya nos vamos, ya es hora de irnos
Mápeca' dxandí'  Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad
Mapeca' guiúnu'  Ya es hora de que entremos, ya es tiempo de que entremos
Mapeca' ma chaa'  Ya es tiempo de irme, en este instante me voy, ya es hora de marcharme
Mapeca' sibi'  Rápidamente se regresó a su casa (presente)
Mapeca' telayú  Ya es de madrugada
Mapeca' ya'  Ya es la hora, llegó la hora
Mapeca' zee  Luego luego se fue, rápidamente se fue (presente)
Mapeca' zeeu  Ya te habías ido, ya no estabas
Marinco  Marometa, maroma, voltereta
Marrayu guchiá  Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta!
Marte  Martes, día de la semana
Máru  Más, ponle más, agregale más, aumentativo
Máru bedazilu' na'  Más me acordé, me acordé intensamente
Márusi  Aún más, más, si se agrega, si se aduna, mas si, aún si
Márusi bidxiiche'  Más me enojé, me enfurecí aún más
Márusi bidxiichibe'  Más se enojó, se enfureció aún más
Márusi bishooñebe'  Más corrió, corrió aún más
Márusi bishooñecabe'  Más corrieron, corrieron aún más
Márusi zadxiichibe'  Más se enojaría, se enojará aún más
Matias  Pueblo del istmo oaxaqueño, Matias Romero, antiguamente llamado San Antonio
Maxha  A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento?
Maxha gúnda  No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo
Maxha nga caya' lua'  A poco en eso cifro mi esperanza
Maxha qui hrunebiáya laabe  ¡Cómo no voy a conocerlo!
Maxha qui zanda  ¿A poco no se puede?, si se puede, a poco no se va a poder
Maxha qui zanda gunibeni'  ¿A poco él no puede hacerlo?, ¿a poco ella no puede hacerlo?
Maxha qui zanda México gunini'  ¿A poco México no puede hacerlo?
Máximo Pineda  Coronel Máximo Pineda, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866
Mayaca  Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto, ya falta poco, ya pronto, ya es tiempo, ya llegó la hora
Mayaca cheelu'  Ya pronto te vas, no tarda tu salida
Mayaca chindadu  Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta
Mayaca chubiinu'  Ya pronto nos iremos a casa
Mayaca guedu'  Ya pronto vendrás
Mayaca guiluxhe  Ya mero termina, ya casi finaliza
Mayaca guiluxhe'  Ya casi termino, ya mero finalizo
Mayaca guiluxhu'  Ya casi terminas, ya mero finalizas
Mayaca guiluxhu' la'  ¿Ya casi terminas?, ¿ya mero finalizas?, ¿ya vas a terminar?, ¿ya pronto terminas?
Mayaca guiuube'  Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella)
Mayaca guiuulu'  Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo
Mayaca guiuunu'  Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos
Mayaca guiuunu' la'  ¿Ya casi llegamos?, ¿ya mero llegamos?, ¿ya falta poco para que lleguemos?, ¿ya pronto llegaremos?
Mayaca guiuunu' México  Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México
Mayaca gunduxhebe'ni  Ya mero lo termina, ya casi termina (él, ella)
Mayaca gunduxhebe'ni caziidibe'  Ya mero termina sus estudios, ya casi se titula
Mayaca gunduxhe'ni  Ya mero lo termino, ya casi termino
Mayaca gunduxhu'ni  Ya mero lo terminas, ya casi terminas
Mayaca gune' dxi'ña  Ya falta poco para que yo haga el trabajo, ya falta poco para que yo trabaje
Mayaca gusá' gande iza  Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años
Mayaca guuya' lii  Ya falta poco para verte
Mayaca la'  ¿Ya mero?, ¿ya pronto?
Mba  Ya, afirmación, listo, sí, ya es hora
Mba chee nagasi'  Ya se va ahora, en este instante va
Mbale  Compadre
Mbambati'  A cada rato, frecuentemente, con frecuencia
Mbambati' canachésa'lu  A cada rato andas saltando
Mbambati' hrié'lu ne hré'du  A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes
Mba'ra  Mucha frente, frentudo
Mbiiqui  Juego del escondite, juego de las escondidas
Mbio'sho'  Mascara, carnaval con enmascarados, payaso
Mboola  Grandota, gruesa, gorda
Mboolo'  Grandote, grueso, gordo
Mboota  Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto, robusta
Mbu'dxi'  Gordo, gorda, regordeta
Me'cu  Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula
Mediu xhiga  Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro que puede quebrar
Meme'  Niñera, criada, aya
Meushubi  Alacrán
Mexha  Güera, rubia, mujer blanca
Mexha'  Mesa, escritorio
Mexha' bido'  Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo, altar hogareño, mesa para santos
Mexha' ñee cuanda  Mesa con patas disparejas
Mexhahuiini'  Güerita
Mexhu  Güero, rubio, hombre blanco, blanco
Mexhu Chele  Ignacio Nicolás, guerrillero juchiteco en la revolución de 1882
Mexhuchuga  Hombre blanco y flaco, güero flaco, rubio delgado
Miati'  Duende, sujeto, individuo, ente, criatura, tipo, fulano, fulana, el hombre, el ser humano, hombre, un tal...
Miati' ca hruchibi' na'  Esa criatura me perturba, ese individuo me asusta
Miati' qui hridxushi'  Yo no me embriago, no se embriaga
Micha  Gata, felina
Michi  Gato casero, gato, felino
Miércole  Miércoles, día de la semana
Migu  Mono, chango, mico, simio
Migu huiini'  Monito, changuito, changuita
Miizi  Microscópico, diminuto, casi nada, insignificante
Mi'li  Pez, lisa, mújol, pescado apreciado por su carne y huevas
Mina  Minatitlán, Veracruz
Mingo biaani'  Primer electricista comunitario de Juchitán
Mishi  De mixtu' gui'shi, nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, mixteca, por haber habitado en cuevas y en las montañas
Mixtu'  Gato, gata
Mixtu' gui'shi  Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos
Mixtu'huiini'  Gatito, gatita, minino
Mixtu'huiini' sicarú  Lindo gatito, linda gatita, lindo minino
Modu hracani  Como se hace, el procedimiento
Monchón  Una pila de algo, montón, cúmulo
Mosa  Linda, hermosa, muy bella, muy bonita
Mosa pe lá  Ella es muy bonita, es muy bonita
MP3 hrixhidxi'laa'  El sonido del MP3 no es de alta fidelidad
Mu'cu  Inmundo, inmunda, pus, moco, sucio, sucia
Mudu'  Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo, sin florear, flor cerrada, botón tierno de la flor
Mudubina  Flor de laguna, nenúfar
Muduhuiini  Capullo, lo más tierno
Muñéga'  Muñeca (juguete)
Muxhe'  Homosexual, sodomita, afeminado, mampo, gay, feminoide
Muxhe' nayaahui'  Homosexual gracioso, payaso feminoide
Muxhe' taata  Homosexual declarado, muy afeminado

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá