Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
M | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ma' | Ya | |
| Má (jmá) | Más, un poco | |
| Ma beeda' ca shiiñe laa | ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿Ya llegaron mis hijas? | |
| Ma beeda' sheela' laa | ¿Ya llegó mi esposa? | |
| Ma beeda' shiiñe laa | ¿Ya llegó mi hijo?, ¿Ya llegó mi hija? | |
| Ma beeda'cabe laa | ¿Ya llegaron ellos? | |
| Ma beeda'nda be | Ya llegó ella (él) | |
| Ma beeda'nda cabe | Ya llegaron (ellos) | |
| Ma beeda'nda du | Ya llegamos | |
| Ma beeda'nda lu | Ya llegaste | |
| Ma beeda'nda lu laa | ¿Ya llegaste? | |
| Ma beeda'nda nu | Ya llegamos todos | |
| Ma beeda'nda tu | Ya llegaron (ustedes) | |
| Ma beeda'nda ya | Ya llegué, ya arribé | |
| Ma beeda'tu laa | ¿Ya llegaron ustedes? | |
| Ma beedu' laa | ¿Ya llegaste? | |
| Ma benda' | Ya llegué (en el lugar) | |
| Ma biaba | Ya cayó, ya aterrizó | |
| Ma biaba'be | Ya se cayó (él, ella) | |
| Ma biaba'cabe | Ya se cayeron ellos | |
| Ma biaba'du | Ya nos caimos | |
| Ma biaba'lu | Ya te caiste | |
| Ma biaba'nu | Ya nos caimos todos | |
| Ma biaba'tu | Ya se cayeron ustedes | |
| Ma bia'ca'ti' | ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta! | |
| Ma bianda café stine | Mi café está frío, mi café se enfrió | |
| Ma biasha' diiñe' | Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda | |
| Ma bicáabe lii | Ya te contesté, ya te respondí | |
| Ma bicáabe ni laa | ¿Ya lo anotó? ¿Ya lo escribió? (él, ella) | |
| Ma bicáacabe ni laa | ¿Ya lo anotaron ellos? ¿Ya lo escribieron ellos? | |
| Ma bicáalu ni laa | ¿Ya lo anotaste? ¿Ya lo escribiste? | |
| Ma bicáatu ni laa | ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿Ya lo escribieron ustedes? | |
| Ma bichaganabe laa | ¿Ya se casó? (él, ella) | |
| Ma bichaganacabe laa | ¿Ya se casaron? (ellos, ellas) | |
| Ma bichaganalu laa | ¿Ya te casaste? | |
| Ma bichaganatu laa | ¿Ya te casaron ustedes? | |
| Ma bichaganaya | Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada | |
| Ma bicháya | Ya tapé, ya llené | |
| Ma bidi'naa saadu | Ya todos nos estrechamos las manos | |
| Ma bidxa'ga' | Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé | |
| Ma bidxa'ga' luá | Ya tengo los ojos cansados | |
| Ma bidxela | Ya encontré | |
| Ma bidxela be | Ya encontró (él o ella) | |
| Ma bidxela cabe | Ya encontraron (ellos) | |
| Ma bidxela nu | Ya encontramos | |
| Ma bidxela tobi | Ya encontré uno | |
| Ma bidxela tu | Ya encontraron (ustedes) | |
| Ma bidxelu | Ya encontraste | |
| Ma bidxinña dxi | Ha llegado el día, ha llegado el momento, ya llegó el día, ya llegó el momento | |
| Ma bieene' | Ya entendí, ya comprendí | |
| Ma bieene' cadi náa nuu lu'lu' | Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí | |
| Ma bieene'be láa | ¿Ya entendió?, ¿Ya comprendió? | |
| Ma bieene'cabe láa | ¿Ya entendieron ellos?, ¿Ya comprendieron ellos? | |
| Ma bieene'lu láa | ¿Ya entendiste?, ¿Ya comprendiste? | |
| Ma bieene'tu láa | ¿Ya entendieron ustedes?, ¿Ya comprendieron ustedes? | |
| Ma biete'be láa | ¿Ya bajó?, ¿Ya descendió? | |
| Ma biete'cabe láa | ¿Ya bajaron?, ¿Ya descendieron? | |
| Ma bigani saa | Ya dejó de tocar la orquesta | |
| Ma bilushe | Ya terminó, ya finalizó | |
| Ma bilushe dxiiña' | Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor | |
| Ma bindushebe'ni | Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella) | |
| Ma bindushecabe'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos) | |
| Ma bindushedu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros) | |
| Ma bindushelu'ni | Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste | |
| Ma bindushenu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos) | |
| Ma bindushetu'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes) | |
| Ma bini'bidxaalu náa | Me has embrujado | |
| Ma binité' laabe | La he perdido, lo he perdido | |
| Ma birá | Ya se acabó, ya se terminó | |
| Ma birá biludxe | Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó | |
| Ma birá ca yága | Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles | |
| Ma birá guendaró | Ya se acabó la comida | |
| Ma birá gui'chi' | Ya se acabó el papel | |
| Ma birá nisa | Ya se acabó el agua | |
| Ma biráquichi gueela' | Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció | |
| Ma biré gana | Ya me aburrí, ya estoy harto | |
| Ma bi're' gú'na | Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara | |
| Ma bi're' zée | Ya se fue, salió y se fue | |
| Ma bisá' gande iza | Ya cumplí veinte años | |
| Ma biu'lu láa | ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste? | |
| Ma biu'nu | Ya hemos llegado, ya llegamos | |
| Ma cacahui gueela' | Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció | |
| Ma cara' guendaró | Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida | |
| Ma cara' gui'chi' | Ya se está acabando el papel | |
| Ma cara' nisa | Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua | |
| Ma cayapa luá | Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos | |
| Ma cayene lu laa | ¿Ya vas comprendiendo? | |
| Ma cayene tu laa | ¿Ya van ustedes comprendiendo? | |
| Ma caziidi'lu laa | ¿Ya vas aprendiendo? | |
| Má có | Ya no | |
| Ma cuquíditu ca diidxa' hri laa | ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿Ya están concatenando estas palabras? | |
| Ma cuquíditu ca diidxa' laa | ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿Ya están concatenando las palabras? | |
| Má cuzá'ya ti yoo | Ya estoy construyendo una casa | |
| Ma cháa | Ya me voy, me voy | |
| Ma cháa nagási | En un momento me voy | |
| Má chaahui' | Más despacio, más lento | |
| Má ché' | Ya se va | |
| Má ché' be | Ya se va (él o ella) | |
| Má ché' cabe | Ya se van ellos | |
| Má ché' lu | Ya te vas | |
| Má ché' tu | Ya se van ustedes | |
| Ma cheu | Ya te vas, ya es hora que te vayas | |
| Ma chi chite'cabe' | Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego | |
| Ma chi gaca'ni | Ya se va a hacer, ya se va a realizar | |
| Ma chi gase' | Ya me voy a dormir | |
| Ma chi gasi be | Ya se va a dormir (él o ella) | |
| Ma chi gasi cabe | Ya se van a dormir (ellos) | |
| Ma chi gasi lu | Ya te vas a dormir | |
| Ma chi gasi nu | Ya nos vamos a dormir | |
| Ma chi gasi tu | Ya se van a dormir (ustedes) | |
| Má chi gueda be | Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella) | |
| Má chi gueda cabe | Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos) | |
| Má chi gueda nanda' | Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno | |
| Ma chi guzulu'ni | Ya va a comenzar, ya va a principar | |
| Ma chi uzaá | Ya voy a cumplir | |
| Ma chi za'ni | Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea | |
| Ma chuudu' | Ya nos vamos | |
| Ma chuunu' | Ya nos vamos todos | |
| Ma gadxé | De otra forma, de otra manera, muy diferente | |
| Ma galán | Mejor, más agradable | |
| Ma gasti hru' | Ya no hay más | |
| Ma gasti hru'laa | ¿Ya no hay más? | |
| Ma guche'zalu ladxiduá | Ya me rompiste el corazón | |
| Ma gudibilúa' | Ya me lavé la cara | |
| Ma gudibilúca' | Ya se lavaron las caras | |
| Ma gudibináca' | Ya se lavaron las manos | |
| Ma gudibináya' | Ya me lavé las manos | |
| Ma gudide' | He pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado | |
| Ma gudiidi | Ya pasó, eso ya pasó | |
| Ma gudíshe' | Ya pagué | |
| Ma gudishe'be | Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó | |
| Ma gudishe'cabe | Ellos ya pagaron | |
| Ma gudishe'du | Ya pagamos | |
| Ma gudishe'lu | Ya pagaste | |
| Ma gudishe'lu laa | ¿Ya pagaste? | |
| Ma gudishe'nu | Todos ya pagamos | |
| Ma gudishe'tu | Ustedes ya pagaron | |
| Ma gudolo' laa | ¿Ya comiste?, ¿Ya almorzaste? | |
| Ma gu'dxe' | Ya dije, he dicho | |
| Ma gu'dxe' ucádiagatu naa dxéca | He dicho que me escuchéis, muchachos | |
| Má gu'gui' | Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado | |
| Má güi | Maduro, ya está maduro (la fruta) | |
| Má guiráni laa | ¿Ya está todo?, ¿Ya está acompletado? | |
| Má guirutí hrana'dxí ca'si chiqué | Ya nadie ama como antes | |
| Má gule' | Ya nació | |
| Má gule' ca bi'cu' huiini | Ya nacieron los perritos | |
| Má gulée | Ya saqué, ya aparte | |
| Má guleebe | Ya sacó, ya apartó | |
| Má guleecabe | Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos | |
| Má guleedu | Ya sacamos, ya apartamos | |
| Má guleelu | Ya sacaste, ya apartaste | |
| Má guleetu | Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes | |
| Ma hraca' stale béeu | Ya han pasado muchos meses | |
| Ma hraca' stale gubidxa | Ya han pasado muchos días | |
| Ma hraca' stale iza | Ya han pasado muchos años | |
| Ma hraca' tubiza | Ya tiene un año, hace un año | |
| Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi | Muere más la gente cuando no hay tecnología | |
| Má hri' | Montón, amontonado | |
| Ma huadxi | Es tarde, muy tarde | |
| Ma huadxi hrahua'shié | Cenó muy tarde | |
| Ma indaya' | Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo | |
| Ma' la' | En eso, en ese momento, ya | |
| Ma nanna | Ya sabe, ya lo sabe | |
| Ma nánna | Ya sé, ya lo sé, ya me di cuenta, lo sé | |
| Ma nánna didxazá | Ya sé hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco | |
| Ma nánna yanna | Ahora ya sé, ahora lo comprendo, ya sé ahora | |
| Ma nannú | Ya sabes, ya lo sabes | |
| Ma napadu guendabiaani' cubi | Ya poseemos la tecnología | |
| Ma natumbu' | No hay filo | |
| Ma natumbu' ni | Ya no tiene filo | |
| Má neza | Aún mejor, mejor, más correcto | |
| Ma ngasi' | Ya con eso, nada más eso, hasta ahí | |
| Má nuá' | Traen cargando, traen en sus manos | |
| Má nudxi'be | Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo | |
| Ma nuu | Ya hay, ya existe, ya está | |
| Ma nuu biaani' | Ya hay electricidad, ya hay luz | |
| Ma nuu guendaró laa | ¿Ya tienen comida?, ¿Ya está la comida? | |
| Má pánda zine'lu | ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total? | |
| Má pe ca' | Es más, aún más, más | |
| Má pe ca' be'du' | Regresaste pronto, regresaste rápido | |
| Má pe ca' chaá' | En este instante me voy, ya es hora de marcharme | |
| Má pe ca' dxandí' | Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad | |
| Ma peca' | Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato | |
| Ma peca' bindúu she'nu | Acabamos de terminar | |
| Ma peca' chiguiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Ma peca' chiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Ma peca' chuu'nu | Ya nos vamos, ya es hora de irnos | |
| Ma peca' zeeu | Ya te habías ido | |
| Má qué | Ya no... Ej: má que zadxe' lu' naa = ya no me encontrarás | |
| Má qué gannu | Ya no sabes, ya se te olvidó | |
| Má qué gannu nga tu laa'ya | Ya no sabes como me llamo | |
| Má qué hruuya' bacuzaguí guzaani' | Ya no veo brillar las luciérnagas | |
| Ma qui gapanu' gui'chi' | Ya no tenemos papel | |
| Ma qui hraca'ládxidu | Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos | |
| Ma qui hribeza' ganashiiu' naa | Ya no espero que me quieras | |
| Ma qui ígana | Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental | |
| Má quireda'guyu naa | Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme | |
| Ma quiriuuba' | Ya no duele | |
| Ma quiziuuba' | Ya no dolerá | |
| Ma shidxí | Hace mucho tiempo, hace años, ya tiene tiempo, hace tiempo | |
| Ma shidxí cabeeza líi | Hace mucho que te espero | |
| Ma shidxí ngue | Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años | |
| Ma shidxí ze'be | Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó | |
| Ma shishini | Anocheciendo, ya llegado la noche, ya de noche | |
| Ma stobi | Ya otro, ya es el otro, próximo | |
| Ma zaa niru | El primero, el de más adelante, el más pujante | |
| Ma zaa niru cani guzaa ñéeca | Mis primeros pasos ya están dados | |
| Ma zaa niru que stobi | Adelante más que ninguno, el número uno | |
| Ma zadu'yanu naa ne lii | Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos | |
| Má zánda chi izídu | Ya puedes ir a aprender, ya puedes ir a la escuela | |
| Má zánda ica yu | Ya se puede apuntalar el sembradío | |
| Ma zebe | Ya se fue, ya salió | |
| Ma zebe laa | ¿Ya se fue?, ¿Ya salió? | |
| Ma zecabe laa | ¿Ya se fueron?, ¿Ya salieron? | |
| Ma zeda | Ya viene, ahí viene | |
| Ma zeda ca' | Ya vienen, ahí vienen | |
| Ma zeda ca' dxu biidi' | Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios | |
| Ma zeda cabe laa | ¿Ya vienen (ellos)? | |
| Ma zeda ne' | Ya lo trae, ahí lo trae | |
| Ma zeda tu laa | ¿Van llegando (ustedes)?, ¿Ya vienen (ustedes)? | |
| Ma zedacá | Ya vienen por él | |
| Ma zedu laa | ¿Vas llegando?, ¿Ya vienes? | |
| Ma zenda | Ya voy, ya llegué, voy llegando | |
| Ma zetu laa | ¿Ya se van? | |
| Ma zeu' laa | ¿Ya te vas (viéndo pasar)? | |
| Ma zeyasi gubidxa | Ya se está ocultando el sol | |
| Ma zía | Ya estoy en camino, ya voy | |
| Ma zine' bidó labe | Ya se lo llevó Dios, ya se murió | |
| Ma zirá gueela' | Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche | |
| Maasha' | A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento?. Ej: maasha' qui zanda = a poco no se va a poder | |
| Maasha' gúnda | No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo | |
| Maasha' qui hrunebiáya laabe | ¡Cómo no voy a conocerlo! | |
| Maasha' qui zánda | A poco no se puede, si se puede | |
| Máca | Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez. Ej: máca náse = hace unos días | |
| Macará | Ya se está acabando, ya se está extinguiendo | |
| Macará ca mani' gui'shi' | Ya se están extiguiendo los animales del monte | |
| Magula' | Ya está maduro, ya maduró (fruto) | |
| Magulá ca bidxadxa que | Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas | |
| Magula' ca mangu que | Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos | |
| Magula' ca shandié que | Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías | |
| Mala | Repentinamente, de repente | |
| Málasi | De repente, en eso, de improviso | |
| Málasi bie'tenaladxi'be | En eso se acordó, de repente que se acuerda | |
| Málasi biu' | Llegó de repente, de repente entró | |
| Male | Comadre | |
| Mama | Mujer huave, mareña | |
| Maná | A poco, dicen, ¿será cierto el rumor? | |
| Mangu | Mango, árbol del mango | |
| Mani' | Animal, caballo | |
| Manichuga | Escarabajo, insecto, insectos | |
| Mani'gui'shi' | Animal o animales del bosque, monte o jungla, animales silvestres | |
| Mani'huiini | Caballito, avecita, insecto, pájaro | |
| Mani'miixqui | Insecto minúsculo, microbio, ácaro, animal microscópico | |
| Mani'nado' | Caballo manso, caballo amansado, animal manso | |
| Mani'na'gaa'yanni | Jirafa, animal de cuello largo | |
| Mani'nisadó' | Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino | |
| Mani'quichi' | Caballo blanco, animal blanco | |
| Mani'yaase' | Caballo negro, animal negro | |
| Mantequiá | Mantequilla | |
| Marrayu guchiá | Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta! | |
| Márusi | Aún más, más, si se agrega, si se aduna | |
| Márusi bidxichi'be | Más se enojó, se enojó aún más | |
| Márusi bishóñe'be | Más corrió, corrió aún más | |
| Márusi zadxichi'be | Más se enojaría, se enojaría aún más | |
| Masha qui zánda | A poco no se puede | |
| Máyaca | Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto | |
| Máyaca chindadu | Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta | |
| Máyaca guilushu' | Ya casi terminas, ya mero finalizas | |
| Máyaca guiu'be | Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella) | |
| Máyaca guiu'lu | Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo | |
| Máyaca guiu'nu | Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos | |
| Máyaca guiu'nu México | Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México | |
| Máyaca gundushu'ni | Ya mero lo terminas, ya casi terminas | |
| Máyaca gusá' gande iza | Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años | |
| Máyaca gúune dxiiña' | Ya falta poco para que yo haga el trabajo | |
| Mbale | Compadre | |
| Mbambati' | A cada rato, frecuentemente, con frecuencia | |
| Mbambati' canachésa'lu | A cada rato andas saltando | |
| Mbambati' hrié'lu ne hré'du | A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes | |
| Mbiiqui | Juego del escondite | |
| Mbio'sho' | Mascara, carnaval con enmascarados, payaso | |
| Mboola | Grandota, gruesa, gorda | |
| Mboolo' | Grandote, grueso, gordo | |
| Mboota | Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto | |
| Me'cu | Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula | |
| Mediu shiga | Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro | |
| Meme' | Niñera | |
| Mesha | Güera, rubia, mujer blanca | |
| Mesha' | Mesa | |
| Mesha' bidó | Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo | |
| Meshu | Güero, rubio, hombre blanco, blanco | |
| Meushubi | Alacrán | |
| Miati' | Persona. Ej: miati' qui hridxushi' = yo no me embriago | |
| Micha | Gata, felina | |
| Michi | Gato casero, gato, felino | |
| Migu | Mono, chango, mico, simio | |
| Migu huiini' | Monito, changuito | |
| Mili | Pez, un tipo de pescado | |
| Mishi | De mistu' gui'shi', nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, por haber habitado en cuevas y en las montañas | |
| Mistu' | Gato, gata | |
| Mistu' gui'shi' | Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos | |
| Mistu' huiini' | Gatito, gatita, minino | |
| Mudu | Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo | |
| Mudubina | Flor de laguna, nenúfar | |
| Muñéga | Muñeca (juguete) | |
| Mushe' | Homosexual, maricón, puto, mampo, gay | |
| Mushe' ta'ta' | Homosexual declarado, muy afeminado | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá