Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

M
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ma'  Ya
Má (jmá)  Más, de más, un poco
Ma beeda' ca shiiñe laa  ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿ya llegaron mis hijas?
Ma beeda' sheela'  Ya llegó mi esposa
Ma beeda' sheela' laa  ¿Ya llegó mi esposa?
Ma beeda' shiiñe laa  ¿Ya llegó mi hijo?, ¿ya llegó mi hija?
Ma beeda'cabe laa  ¿Ya llegaron ellos?
Ma beeda'nda'  Ya llegó, ya está aquí
Ma beeda'nda' dxi  Ya llegó la fecha, ya llegó el día
Ma beeda'nda' dxi que  Ya llegó la fecha esperada, ya llegó el día esperado
Ma beeda'ndabe'  Ya llegó ella (él)
Ma beeda'ndacabe'  Ya llegaron (ellos)
Ma beeda'ndadu'  Ya llegamos
Ma beeda'ndalu'  Ya llegaste (al lugar)
Ma beeda'ndalu' laa  ¿Ya llegaste?, ¿Ya arribaste?
Ma beeda'ndanu'  Ya llegamos todos
Ma beeda'ndatu'  Ya llegaron (ustedes)
Ma beeda'ndaya'  Ya llegué, ya arribé (en el lugar convenido)
Ma beedatu' laa  ¿Ya llegaron ustedes?
Ma beedu'  Ya llegaste
Ma beedu' laa  ¿Ya llegaste?
Ma benda'  Ya llegué (en el lugar), ya regresé
Ma biaanda'  Ya está sano, ya se alivió, ya sanó
Ma biaba'  Ya cayó, ya aterrizó
Ma biába'  Ya caí, ya aterricé
Ma biababe'  Ya cayó (él, ella)
Ma biabacabe'  Ya cayeron ellos
Ma biabadu'  Ya caimos
Ma biabalu'  Ya caiste
Ma biabanu'  Ya caimos todos
Ma biabatu'  Ya cayeron ustedes
Ma bia'ca'ti'  ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta!
Ma bia'nda'  Ya se olvidó, ya está olvidado
Ma bianda café stine  Mi café está frío, mi café se enfrió
Ma biaxha'  Ya se pagó
Ma biaxha' diiñe'  Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda, ya se canceló la deuda
Ma biaxha' diiñe' que  Ya se pagó aquella deuda, ya se canceló esa deuda
Ma bicáabe lii  Ya te contesté, ya te respondí
Ma bicáabe ni laa  ¿Ya lo anotó?, ¿ya lo escribió? (él, ella)
Ma bicáacabe ni laa  ¿Ya lo anotaron ellos?, ¿ya lo escribieron ellos?
Ma bicáalu ni laa  ¿Ya lo anotaste? ¿ya lo escribiste?
Ma bicáatu ni laa  ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿ya lo escribieron ustedes?
Ma bichaganabe' laa  ¿Ya se casó? (él, ella)
Ma bichaganacabe' laa  ¿Ya se casaron? (ellos, ellas)
Ma bichaganalu' laa  ¿Ya te casaste?
Ma bichaganatu' laa  ¿Ya se casaron ustedes?
Ma bichaganaya  Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada
Ma bichálu' laa  ¿Ya tapaste?, ¿ya llenaste?, ¿ya vertiste?
Ma bichálu' nisa laa  ¿Ya vertiste el agua?
Ma bicháya  Ya tapé, ya llené, ya vertí
Ma bidiée stiidxa'  Ya di mi palabra, ya di mi anuencia
Ma bidí'na' saadu  Ya nos dimos las manos, ya todos nos estrechamos las manos
Ma bidxa'ga'  Ya está cansado, ya está cansada, ya se cansó
Ma bidxá'ga'  Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé
Ma bidxa'ga' luá  Ya se me cansaron los ojos, ya tengo los ojos cansados
Ma bidxela'  Ya se encontró
Ma bidxéla'  Ya encontré
Ma bidxela' tobi  Ya se encontró uno
Ma bidxéla' tobi  Ya encontré uno
Ma bidxelabe'  Ya encontró (él o ella)
Ma bidxelacabe'  Ya encontraron (ellos)
Ma bidxelanu'  Ya encontramos
Ma bidxelatu'  Ya encontraron (ustedes)
Ma bidxelu'  Ya encontraste
Ma bidxinña dxi  Ya llegó el día, ya llegó el momento, ha llegado el día, ha llegado el momento
Ma bieene'  Ya entendió, ya comprendió
Ma biéene'  Ya entendí, ya comprendí
Ma biéene' cadi náa nuá lu'lu'  Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí
Ma biéene' guiráni'  Ya entendí todo, ya comprendí todo
Ma bieenebe' laa  ¿Ya entendió?, ¿ya comprendió?
Ma bieenecabe' laa  ¿Ya entendieron ellos?, ¿ya comprendieron ellos?
Ma bieenelu' laa  ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste?
Ma bieenetu' laa  ¿Ya entendieron ustedes?, ¿ya comprendieron ustedes?
Ma biéte'  Ya bajé, ya descendí
Ma bietebe' laa  ¿Ya bajó?, ¿Ya descendió?
Ma bietecabe' laa  ¿Ya bajaron?, ¿Ya descendieron?
Ma bigani saa  Ya dejó de tocar la orquesta
Ma biguundu' guie' hri'  Ya se marchitó esta flor
Ma biluxhe  Ya terminó, ya finalizó
Ma bilúxhe'  Ya terminé, ya finalicé (una obra encomendada)
Ma biluxhe dxiiña'  Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor
Ma biluxhelu' laa  ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste?
Ma biluxheni'  Ya terminó, ya finalizó (el asunto, la función, etc.)
Ma bindúshe'  Ya terminé, ya finalicé, ya acabé (una obra que yo empecé)
Ma bindúshe' ca diidxa'  Ya terminé con las palabras
Ma bindúshe' ca diidxa' ni caya'dxa'  Ya terminé con las palabras que faltaban
Ma bindushebe'ni  Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella)
Ma bindushecabe'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos)
Ma bindushedu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros)
Ma bindushelu'ni  Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste
Ma bindushenu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos)
Ma bindushetu'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes)
Ma bindúuba'  Ya barrí
Ma binduubalu' laa  ¿Ya barriste?
Ma bini'bidxaalu náa  Me has embrujado, ya me hechizaste
Ma biníte' laabe  Ya la he perdido, ya lo he perdido
Ma biníteni'  Ya lo perdí, ya lo extravié
Ma biónde  Raído, raída, esta acabado, gastado, agotado, debilitado
Ma biquixhe'  Ya cobró
Ma birá  Ya se acabó, ya se terminó
Ma birá biluxhe'  Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó
Ma birá ca yága  Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles
Ma birá guendaró  Ya se acabó la comida
Ma birá gui'chi'  Ya se acabó el papel
Ma birá nisa  Ya se acabó el agua
Ma birá saa  Ya se acabó la fiesta
Ma biráquichi guéela'  Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció
Ma biré gana  Ya me aburrí, ya estoy harto
Ma bi're' gú'na  Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara
Ma bi're' zée  Ya se fue, salió y se fue
Ma bisá' gande iza  Ya cumplí veinte años
Ma bisaana'be lii  Ya te dejó, ya te abandonó
Ma bisháata'  Ya suprimí, ya perdoné, ya aplasté, ya anulé
Ma bisháata' guirá xtondalu'  Ya te perdoné todas tus culpas, te perdono
Ma bishacala'dxe'lii  Estoy cansado de tí, estoy cansada de tí, estoy enfadado contigo
Ma biu'lu laa  ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste?
Ma biu'nu  Ya hemos llegado, ya llegamos
Ma biu'padu  Ya regresamos, ya estamos aquí
Ma bizá  Ya está completo
Ma bizulú saa  Ya comenzó la fiesta, ya inició la festividad, ya iniciaron las festividades
Ma cacahui guéela'  Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció
Ma caguundu' guie' hri'  Ya se está marchitando esta flor
Ma cara' bidxichi  Ya está escaseando el dinero, ya se está acabando el dinero
Ma cara' guéela  Ya está amaneciendo, ya amanece
Ma cara' guendaró  Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida
Ma cara' gui'chi'  Ya se está acabando el papel
Ma cara' nisa  Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua
Ma cayaanda  Ya se está alivando
Ma caya'nda'  Ya se está olvidando
Ma cayánda'  Ya se está logrando
Ma cayápa  Ya se está cuidando, ya se está vigilando
Ma cayá'pa  Ya estoy teniendo, ya estoy cuidando
Ma cayá'pa le'guié'  Ya estoy cuidando el jardín
Ma cayá'pa luá  Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos
Ma cayenelu' didxastiá laa  ¿Ya vas comprendiendo el español?
Ma cayenelu' laa  ¿Ya vas comprendiendo?
Ma cayenetu' diidxazá laa  ¿Ya van ustedes comprendiendo el zapoteco?, ¿ya están entendiendo el zapoteco?
Ma cayenetu' laa  ¿Ya van ustedes comprendiendo?, ¿ya están entendiendo?
Ma cayuuba'  Ya duele
Ma cayúuba' íque'  Ya me duele la cabeza
Ma cayúuba' na'ya  Ya me duele la mano
Ma cayúuba' ñée  Ya me duele el pie
Ma caziidilu'  Ya vas aprendiendo, ya estás aprendiendo
Ma caziidilu' laa  ¿Ya vas aprendiendo?, ¿ya estás aprendiendo?
Ma có  Ya no
Ma cuquíditu' ca diidxa' hri laa  ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿ya están concatenando estas palabras?
Ma cuquíditu' ca diidxa' laa  ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿ya están concatenando las palabras?
Ma cuzá'ya  Ya estoy construyendo, ya estoy edificando
Ma cuzá'ya ti yoo  Ya estoy construyendo una casa, ya estoy edificando una casa
Ma cháa  Ya me voy, me voy, me marcho
Ma cháa nagási  En un momento me voy
Má chaahui'  Más despacio, más lento
Ma ché'  Ya se va
Ma ché'be  Ya se va (él o ella)
Ma ché'be laa  ¿Él ya se va?, ¿ella ya se va?
Ma ché'cabe  Ya se van ellos
Ma cheguirá guidxilayú  Ya se va a colapsar el mundo
Ma ché'lu  Ya te vas
Ma ché'lu laa  ¿Ya te vas?, ¿te marchas ya?
Ma ché'tu  Ya se van ustedes
Ma ché'tu laa  ¿Ya se van ustedes?
Ma cheu  Ya te vas, ya es hora que te vayas
Ma chi gaca'ni  Ya se va a hacer, ya se va a realizar, ya se va a construir
Ma chi gáse'  Ya me voy a dormir
Ma chi gasibe'  Ya se va a dormir (él o ella)
Ma chi gasicabe'  Ya se van a dormir (ellos)
Ma chi gasilu'  Ya te vas a dormir
Ma chi gasinu'  Ya nos vamos a dormir
Ma chi gasitu'  Ya se van a dormir (ustedes)
Má chi gueda nanda'  Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno, ya va a enfriar
Má chi guedabe'  Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella)
Má chi guedacabe'  Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos)
Ma chi guzaá  Ya voy a cumplir
Ma chi guzulu'ni  Ya va a comenzar, ya va a principiar
Ma chi uzaá  Ya voy a cumplir
Ma chi za'ni  Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea, ya va a iniciar
Ma chichíte'  Ya voy a jugar
Ma chichitebe'  Ya va a jugar (él, ella)
Ma chichitecabe'  Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego
Ma chiza'  Ya va a caminar, ya va a salir a dar la vuelta
Ma chuudu'  Ya nos vamos
Ma chuunu'  Ya nos vamos todos
Ma da' cuananashi hri  Esta fruta está golpeada
Ma dxa'ya'  Ya estoy lleno, ya estoy llena (saciar el hambre)
Ma gadxé  De otra forma, de otra manera, muy diferente, diferente
Ma galán  Mejor, más agradable
Ma gasti hru'  Ya no hay más, ya se acabó
Ma gasti hru' laa  ¿Ya no hay más?, ¿ya se acabó?
Ma guche'zalu' ladxiduá  Ya me rompiste el corazón
Ma gudibelúa'  Ya me lavé la cara, ya me enjuagué la cara
Ma gudibenáya'  Ya me lavé las manos
Ma gudibilúca'  Ya se lavaron las caras
Ma gudibináca'  Ya se lavaron las manos
Ma gudibinácabe' laa  ¿Ellos ya se lavaron las manos?
Ma gudibinálu' laa  ¿Ya te lavaste las manos?
Ma gudide'  He pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado
Ma gudide' cherí  Ya he pasado por acá, ya he cruzado por aquí, ya he caminado aquí
Ma gudidi'  Ya pasó, eso ya pasó
Ma gudidini'  Ya pasó, eso ya pasó (el objeto)
Ma gudishe'  Ya colocó
Ma gudíxhe'  Ya pagué
Ma gudixhebe'  Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó
Ma gudixhecabe'  Ellos ya pagaron
Ma gudixhedu'  Ya pagamos
Ma gudixhelu'  Ya pagaste
Ma gudixhelu' laa  ¿Ya pagaste?
Ma gudíxheni'  Ya lo pagué
Ma gudixhenu'  Todos ya pagamos
Ma gudixhetu'  Ustedes ya pagaron
Ma gudolo' laa  ¿Ya comiste?, ¿Ya almorzaste?
Ma gudou' laa  ¿Ya comiste? (exp. familiar)
Ma gudou'shilu' laa  ¿Ya cenaste?
Ma gudou'shiú laa  ¿Ya cenaste?
Ma gu'dxe'  Ya dije, he dicho
Ma gu'dxe' gucádiagatu náa dxéca  He dicho que me escuchéis, muchachos
Ma gu'dxe'ni lii  Ya te lo dije
Má gu'gui'  Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado
Má güi  Maduro, ya maduró, ya está madura (la fruta)
Ma guica'be' laa  ¿Ya fue a traer?
Ma guindaya'  Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo
Má guiráni laa  ¿Ya está todo?, ¿ya está acompletado?, ¿ya es todo?
Ma guirutti' guinni  Ya no hay nadie
Ma guirutti' guinni gabi lii  Ya no hay nadie que te diga
Ma guirutti' hranashí casi chiqué  Ya nadie ama como antaño, ya nadie ama como antes
Ma gule'  Ya nació
Ma gule' ca bi'cu' huiini  Ya nacieron los perritos
Ma gulée  Ya saqué, ya aparte
Ma guleebe  Ya sacó, ya apartó
Ma guleecabe  Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos
Ma guleedu  Ya sacamos, ya apartamos
Ma guleelu  Ya sacaste, ya apartaste
Ma guleetu  Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes
Ma hraca' stale béeu  Ya han pasado muchos meses
Ma hraca' stale gubidxa  Ya han pasado muchos días
Ma hraca' stale iza  Ya han pasado muchos años
Ma hraca' tubiza  Ya tiene un año, hace un año
Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi  Muere más la gente cuando no hay tecnología
Ma hrí  Montón, amontonado
Ma huadxi  Es tarde, muy tarde, ya es tarde, ya se hizo tarde
Ma huadxi hrahua'shié  Ceno muy tarde, acostumbro cenar muy tarde
Ma ica'be' laa  ¿Ya fue a traer?
Ma indaya'  Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo
Ma laa  ¿Ya?, ¿Ahora?
Ma nachaahui'  Ya está compuesto, ya está reparado
Ma nanna  Ya sabe, ya lo sabe
Ma nánna  Ya sé, ya lo sé, ya me di cuenta, lo sé
Ma nánna didxastiá  Ya sé hablar español, ya entiendo el español
Ma nánna diidxazá  Ya sé hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco
Ma nánna yanna  Ahora ya sé, ahora lo comprendo, ya sé ahora
Ma nannatu' laa  ¿Ya lo saben?
Ma nannú  Ya sabes, ya lo sabes
Ma nannú dxandi'ni  Ahora ya sabes que es cierto
Ma nannú dxandi'ni laa  ¿Estás seguro de que es cierto?
Ma nannú laa  ¿Ya sabes?, ¿ya lo sabes?
Ma nápadu guendabiaani' cubi  Ya poseemos la tecnología
Ma nápani  Ya lo tengo
Ma natumbu'  Ya no tiene filo
Ma natumbu' ni  Esto ya no tiene filo
Má neza  Aún mejor, mejor, más correcto
Ma ngasi'  Ya con eso, nada más eso, hasta ahí
Ma nuá'  Ya estoy, ya me encuentro
Ma nuácabe'  Traen cargando, traen en sus manos
Ma nuáya'  Traigo cargando, vengo cargando
Ma nudxi'be  Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo
Ma nuu  Ya está, ya hay, ya existe
Ma nuu biaani'  Ya hay electricidad, ya hay luz
Ma nuu guendaró laa  ¿Ya tienen comida?, ¿Ya está la comida?
Ma nuulu hraque laa  ¿Ya estás en el lugar?, ¿ya te encuentras ahí?
Ma pánda zine'lu  ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total?
Má pe ca'  Es más, aún más, más
Má pe ca' dxandí'  Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad
Ma peca'  Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato
Ma peca' be'du'  Regresaste pronto, regresaste rápido
Ma peca' bindúushenu'  Acabamos de terminar, acababamos de terminar
Ma peca' chiguiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Ma peca' chiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Ma peca' chuu'nu  Ya nos vamos, ya es hora de irnos
Ma peca' ma cháa  Ya es tiempo de irme, en este instante me voy, ya es hora de marcharme
Ma peca' zeeu  Ya te habías ido, ya no estabas
Ma que  Ya no...
Ma que gannu  Ya no sabes, ya se te olvidó
Ma que gannu nga tu laa'ya  Ya no sabes como me llamo
Ma que hruuya' ca bacuzaguí guzaani'  Ya no veo brillar las luciérnagas
Ma que ñapa xpia'ca'  Ya que no tuvieron vergüenza, ya fueron desvergonzados
Ma que ñapabe xpia'be'  Ya se despojó de la vergüenza, ya no tuvo la menor educación
Ma que zadxelu' náa  Ya no me encontrarás
Ma qui gapanu' gui'chi'  Ya no tenemos papel
Ma qui hraca'ládxidu  Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos
Ma qui hribéza'  Ya no espero
Ma qui hribéza' ganashiu' náa  Ya no espero que me quieras
Ma qui hribezabe'  Ya no espera (él, ella)
Ma qui ígana  Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental, ya no es difícil
Ma quireda'gúyu  Ya no vienes, ya no vienes a visitar
Ma quireda'gúyu náa  Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme
Ma quiriuuba'  Ya no duele
Ma quiziuuba'  Ya no dolerá
Ma shidxí  Hace mucho tiempo, hace años, ya tiene tiempo, hace tiempo
Ma shidxí cabeeza lii  Hace mucho que te espero
Ma shidxí ngue  Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años
Ma shidxí ze'be  Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó
Ma shishini  Ya viene anocheciendo, ya llegada la noche, ya de noche
Ma stobi  Ya otro, ya es el otro, próximo
Ma yendaacabe hra lidxícabe  Ya llegaron a su casa, ya llegaron a casa
Má zaa niru  El primero, el de más adelante, el más pujante
Má zaa niru cani guzaa ca ñée  Mis primeros pasos ya están dados
Má zaa niru que stobi  Adelante más que ninguno, el número uno
Ma zadu'yanu náa ne lii  Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos
Má zánda chi guizídu  Ya puedes ir a aprender, ya estás preparado para ir a la escuela
Má zánda guica yú  Ya se puede apuntalar el sembradío
Má zánda guizídu  Ya puedes aprender, ya puedes ir a la escuela
Ma ze'be  Ya se fue, ya salió
Ma ze'be laa  ¿Ya se fue?, ¿ya salió?
Ma ze'cabe' laa  ¿Ya se fueron?, ¿ya salieron?
Ma zeca'be' laa  ¿Ya va ir a traer?
Ma zeda  Ya viene, ahí viene
Ma zeda ca'  Ya vienen, ahí vienen
Ma zeda ca' dxu' biidi'  Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios, ya vienen los soldados polvorientos
Ma zeda cabe laa  ¿Ya vienen (ellos)?
Ma zeda ne'  Ya lo trae, ahí lo trae
Ma zeda tu laa  ¿Van llegando (ustedes)?, ¿ya vienen (ustedes)?
Ma zedacá  Ya vienen por él, ya vienen por más
Ma zedu laa  ¿Vas llegando?, ¿Ya vienes?
Ma zenda  Ya voy, ya llegué, voy llegando
Ma zetu laa  ¿Ya se van?
Ma zeu' laa  ¿Ya te vas (viéndo pasar)?
Ma zeyási gubidxa  Ya se está ocultando el sol
Ma zía  Ya estoy en camino, ya voy
Ma zine' bidó' laabe  Ya se lo llevó Dios, ya se murió
Ma zirá guéela'  Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche
Ma ziyánda huadxi  Ya se está haciendo tarde, ya va llegando el atardecer
Ma zushele' yoo  Ya está abierta la casa
Maasha'  A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento?
Maasha' gúnda  No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo
Maasha' qui hrunebiáya laabe  ¡Cómo no voy a conocerlo!
Maasha' qui zánda  A poco no se puede, si se puede, a poco no se va a poder
Máca  Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez, luego, aunque
Máca bíya'  Aunque lo haya visto, aunque ya lo ví
Máca naase  Hace unos días, apenas anteayer, hace poco
Máca naase bíya'  Hace unos días ví, recientemente ví, hace poco ví
Máca naase bíya' laabe  Hace unos días lo ví, recientemente la ví, hace poco lo ví
Mácanu' binni hrari'  Ya existía gente aquí, ya había personas aquí
Mácanu' ca yoo ca hrari'  Ya existían casas aquí
Mácanu'ni  Ya existía, ya había
Mácanu'ni chique'  Desde antes ya existía, desde antes ya había
Macará  Ya se está acabando, ya se está extinguiendo
Macará ca mani' gui'shi'  Ya se están extiguiendo los animales del monte
Mácasi chaá'  Estoy a punto de irme, ya me voy pronto
Magula'  Ya está maduro, ya está madura, ya maduró (fruto)
Magulá ca bidxadxa que  Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas
Magula' ca mangu que  Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos
Magula' ca shandié que  Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías
Ma'la'  En eso, en ese momento, repentinamente, de repente, ya
Ma'la' zeedabe'  En eso llegó, en ese momento iba llegando
Málasi  De repente, en eso, de improviso
Málasi bie'tenaladxi'be  En eso se acordó, de repente que se acuerda
Málasi biu'  Llegó de repente, de repente entró
Male  Comadre
Malu'cu  Fruta silvestre
Mama  Mujer huave, mareña
Mana'  A poco, dicen, ¿será cierto el rumor?
Mangu  Mango, árbol del mango
Mani'  Animal, caballo
Mani' ca' la' bere shunashi  Ese pájaro es una codorniz
Manichuga  Escarabajo, insecto, insectos
Manidieyaase  Cebra
Manidushu'  Alimaña, fiera, depredador, depredadora, animal bravo
Mani'gui'shi'  Animal o animales del bosque, monte o jungla, animales silvestres
Mani'huiini  Caballito, avecita, insecto, pájaro
Mani'miixqui  Insecto minúsculo, microbio, microbios, ácaro, ácaros, animal microscópico, bacterias, virus, seres unicelulares
Mani'nado'  Caballo manso, caballo amansado, animal manso
Mani'na'gaa'yanni  Jirafa, animal de cuello largo
Mani'nisadó'  Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino
Mani'quichi'  Caballo blanco, animal blanco
Mani'yaase'  Caballo negro, caballo azabache, animal negro
Mantequiá  Mantequilla
Manu'nga  Eso ya hay, eso ya existe
Manu'ni  Ya hay, ya existe
Manu'ni xquidxinu'  Ya hay en nuestro pueblo, ya existe en nuestra ciudad
Marrayu guchiá  Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta!
Máru  Más, ponle más, agregale más, aumentativo
Máru bedazilu' náa  Más me acordé, me acordé intensamente
Márusi  Aún más, más, si se agrega, si se aduna, mas si, aún si
Márusi bidxiche'  Más me enojé, me enfurecí aún más
Márusi bidxichibe'  Más se enojó, se enfureció aún más
Márusi bishóñebe'  Más corrió, corrió aún más
Márusi bishóñecabe'  Más corrieron, corrieron aún más
Márusi zadxichibe'  Más se enojaría, se enojaría aún más
Masha qui zánda  ¿A poco no se puede?
Masha qui zánda gunibeni'  ¿A poco él no puede hacerlo?, ¿a poco ella no puede hacerlo?
Masha qui zánda México gunini'  ¿A poco México no puede hacerlo?
Matias  Pueblo del istmo oaxaqueño, Matias Romero, antiguamente llamado San Antonio
Máximo Pineda  Coronel Máximo Pineda, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866
Máyaca  Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto, ya falta poco
Máyaca chindadu  Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta
Máyaca guilushe'  Ya casi termino, ya mero finalizo
Máyaca guilushu'  Ya casi terminas, ya mero finalizas
Máyaca guiu'be  Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella)
Máyaca guiu'lu  Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo
Máyaca guiu'nu  Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos
Máyaca guiu'nu laa  ¿Ya casi llegamos?, ¿ya mero llegamos?, ¿ya falta poco para que lleguemos?, ¿ya pronto llegaremos?
Máyaca guiu'nu México  Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México
Máyaca gundushe'ni  Ya mero lo termino, ya casi termino
Máyaca gundushube'ni  Ya mero lo termina, ya casi termina (él, ella)
Máyaca gundushube'ni caziidibe'  Ya mero termina sus estudios, ya casi se titula
Máyaca gundushu'ni  Ya mero lo terminas, ya casi terminas
Máyaca gusá' gande iza  Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años
Máyaca gúune dxiiña'  Ya falta poco para que yo haga el trabajo, ya falta poco para que yo trabaje
Máyaca gúuya' lii  Ya falta poco para verte
Máyaca laa  ¿Ya mero?, ¿ya pronto?
Mbale  Compadre
Mbambati'  A cada rato, frecuentemente, con frecuencia
Mbambati' canachésa'lu  A cada rato andas saltando
Mbambati' hrié'lu ne hré'du  A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes
Mba'ra  Mucha frente, frentudo
Mbiiqui  Juego del escondite, juego de las escondidas
Mbio'sho'  Mascara, carnaval con enmascarados, payaso
Mboola  Grandota, gruesa, gorda
Mboolo'  Grandote, grueso, gordo
Mboota  Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto
Me'cu  Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula
Mediu shiga  Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro
Meme'  Niñera
Mésha'  Mesa, escritorio
Mésha' bidó  Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo
Meushubi  Alacrán
Mexha  Güera, rubia, mujer blanca
Mexhahuiini'  Güerita
Mexhu  Güero, rubio, hombre blanco, blanco
Mexhuchuga  Hombre blanco y flaco, güero flaco, rubio delgado
Miati'  Persona, fulano, fulana, el hombre, el ser humano, un tal...
Miati' qui hridxushi'  Yo no me embriago, no se embriaga
Micha  Gata, felina
Michi  Gato casero, gato, felino
Migu  Mono, chango, mico, simio
Migu huiini'  Monito, changuito, changuita
Mi'li  Pez, lisa, mújol, pescado apreciado por su carne y huevas
Mishi  De mistu' gui'shi', nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, mixteca, por haber habitado en cuevas y en las montañas
Mistu'  Gato, gata
Mistu' gui'shi'  Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos
Mistu'huiini'  Gatito, gatita, minino
Mistu'huiini' sicarú  Lindo gatito, linda gatita, lindo minino
Mosa  Linda, hermosa, muy bella, muy bonita
Mosa pe lá  Ella es muy bonita, es muy bonita
MP3 hrishidxi'lá  El sonido del MP3 no es de alta fidelidad
Mudu'  Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo, sin florear, flor cerrada, botón tierno de la flor
Mudubina  Flor de laguna, nenúfar
Muñéga  Muñeca (juguete)
Mushe'  Homosexual, maricón, puto, mampo, gay
Mushe' ta'ta'  Homosexual declarado, muy afeminado

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá