Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

M
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ma'  Ya
Má (jmá)  Más, un poco
Ma beeda' ca shiiñe laa  ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿Ya llegaron mis hijas?
Ma beeda' sheela' laa  ¿Ya llegó mi esposa?
Ma beeda' shiiñe laa  ¿Ya llegó mi hijo?, ¿Ya llegó mi hija?
Ma beeda'cabe laa  ¿Ya llegaron ellos?
Ma beeda'nda be  Ya llegó ella (él)
Ma beeda'nda cabe  Ya llegaron (ellos)
Ma beeda'nda du  Ya llegamos
Ma beeda'nda lu  Ya llegaste
Ma beeda'nda lu laa  ¿Ya llegaste?
Ma beeda'nda nu  Ya llegamos todos
Ma beeda'nda tu  Ya llegaron (ustedes)
Ma beeda'nda ya  Ya llegué, ya arribé
Ma beeda'tu laa  ¿Ya llegaron ustedes?
Ma beedu' laa  ¿Ya llegaste?
Ma benda'  Ya llegué (en el lugar)
Ma biaba  Ya cayó, ya aterrizó
Ma biaba'be  Ya se cayó (él, ella)
Ma biaba'cabe  Ya se cayeron ellos
Ma biaba'du  Ya nos caimos
Ma biaba'lu  Ya te caiste
Ma biaba'nu  Ya nos caimos todos
Ma biaba'tu  Ya se cayeron ustedes
Ma bia'ca'ti'  ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta!
Ma bianda café stine  Mi café está frío, mi café se enfrió
Ma biasha' diiñe'  Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda
Ma bicáabe lii  Ya te contesté, ya te respondí
Ma bicáabe ni laa  ¿Ya lo anotó? ¿Ya lo escribió? (él, ella)
Ma bicáacabe ni laa  ¿Ya lo anotaron ellos? ¿Ya lo escribieron ellos?
Ma bicáalu ni laa  ¿Ya lo anotaste? ¿Ya lo escribiste?
Ma bicáatu ni laa  ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿Ya lo escribieron ustedes?
Ma bichaganabe laa  ¿Ya se casó? (él, ella)
Ma bichaganacabe laa  ¿Ya se casaron? (ellos, ellas)
Ma bichaganalu laa  ¿Ya te casaste?
Ma bichaganatu laa  ¿Ya te casaron ustedes?
Ma bichaganaya  Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada
Ma bicháya  Ya tapé, ya llené
Ma bidi'naa saadu  Ya todos nos estrechamos las manos
Ma bidxa'ga'  Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé
Ma bidxa'ga' luá  Ya tengo los ojos cansados
Ma bidxela  Ya encontré
Ma bidxela be  Ya encontró (él o ella)
Ma bidxela cabe  Ya encontraron (ellos)
Ma bidxela nu  Ya encontramos
Ma bidxela tobi  Ya encontré uno
Ma bidxela tu  Ya encontraron (ustedes)
Ma bidxelu  Ya encontraste
Ma bidxinña dxi  Ha llegado el día, ha llegado el momento, ya llegó el día, ya llegó el momento
Ma bieene'  Ya entendí, ya comprendí
Ma bieene' cadi náa nuu lu'lu'  Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí
Ma bieene'be láa  ¿Ya entendió?, ¿Ya comprendió?
Ma bieene'cabe láa  ¿Ya entendieron ellos?, ¿Ya comprendieron ellos?
Ma bieene'lu láa  ¿Ya entendiste?, ¿Ya comprendiste?
Ma bieene'tu láa  ¿Ya entendieron ustedes?, ¿Ya comprendieron ustedes?
Ma biete'be láa  ¿Ya bajó?, ¿Ya descendió?
Ma biete'cabe láa  ¿Ya bajaron?, ¿Ya descendieron?
Ma bigani saa  Ya dejó de tocar la orquesta
Ma bilushe  Ya terminó, ya finalizó
Ma bilushe dxiiña'  Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor
Ma bindushebe'ni  Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella)
Ma bindushecabe'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos)
Ma bindushedu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros)
Ma bindushelu'ni  Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste
Ma bindushenu'ni  Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos)
Ma bindushetu'ni  Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes)
Ma bini'bidxaalu náa  Me has embrujado
Ma binité' laabe  La he perdido, lo he perdido
Ma birá  Ya se acabó, ya se terminó
Ma birá biludxe  Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó
Ma birá ca yága  Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles
Ma birá guendaró  Ya se acabó la comida
Ma birá gui'chi'  Ya se acabó el papel
Ma birá nisa  Ya se acabó el agua
Ma biráquichi gueela'  Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció
Ma biré gana  Ya me aburrí, ya estoy harto
Ma bi're' gú'na  Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara
Ma bi're' zée  Ya se fue, salió y se fue
Ma bisá' gande iza  Ya cumplí veinte años
Ma biu'lu láa  ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste?
Ma biu'nu  Ya hemos llegado, ya llegamos
Ma cacahui gueela'  Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció
Ma cara' guendaró  Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida
Ma cara' gui'chi'  Ya se está acabando el papel
Ma cara' nisa  Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua
Ma cayapa luá  Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos
Ma cayene lu laa  ¿Ya vas comprendiendo?
Ma cayene tu laa  ¿Ya van ustedes comprendiendo?
Ma caziidi'lu laa  ¿Ya vas aprendiendo?
Má có  Ya no
Ma cuquíditu ca diidxa' hri laa  ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿Ya están concatenando estas palabras?
Ma cuquíditu ca diidxa' laa  ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿Ya están concatenando las palabras?
Má cuzá'ya ti yoo  Ya estoy construyendo una casa
Ma cháa  Ya me voy, me voy
Ma cháa nagási  En un momento me voy
Má chaahui'  Más despacio, más lento
Má ché'  Ya se va
Má ché' be  Ya se va (él o ella)
Má ché' cabe  Ya se van ellos
Má ché' lu  Ya te vas
Má ché' tu  Ya se van ustedes
Ma cheu  Ya te vas, ya es hora que te vayas
Ma chi chite'cabe'  Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego
Ma chi gaca'ni  Ya se va a hacer, ya se va a realizar
Ma chi gase'  Ya me voy a dormir
Ma chi gasi be  Ya se va a dormir (él o ella)
Ma chi gasi cabe  Ya se van a dormir (ellos)
Ma chi gasi lu  Ya te vas a dormir
Ma chi gasi nu  Ya nos vamos a dormir
Ma chi gasi tu  Ya se van a dormir (ustedes)
Má chi gueda be  Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella)
Má chi gueda cabe  Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos)
Má chi gueda nanda'  Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno
Ma chi guzulu'ni  Ya va a comenzar, ya va a principar
Ma chi uzaá  Ya voy a cumplir
Ma chi za'ni  Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea
Ma chuudu'  Ya nos vamos
Ma chuunu'  Ya nos vamos todos
Ma gadxé  De otra forma, de otra manera, muy diferente
Ma galán  Mejor, más agradable
Ma gasti hru'  Ya no hay más
Ma gasti hru'laa  ¿Ya no hay más?
Ma guche'zalu ladxiduá  Ya me rompiste el corazón
Ma gudibilúa'  Ya me lavé la cara
Ma gudibilúca'  Ya se lavaron las caras
Ma gudibináca'  Ya se lavaron las manos
Ma gudibináya'  Ya me lavé las manos
Ma gudide'  He pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado
Ma gudiidi  Ya pasó, eso ya pasó
Ma gudíshe'  Ya pagué
Ma gudishe'be  Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó
Ma gudishe'cabe  Ellos ya pagaron
Ma gudishe'du  Ya pagamos
Ma gudishe'lu  Ya pagaste
Ma gudishe'lu laa  ¿Ya pagaste?
Ma gudishe'nu  Todos ya pagamos
Ma gudishe'tu  Ustedes ya pagaron
Ma gudolo' laa  ¿Ya comiste?, ¿Ya almorzaste?
Ma gu'dxe'  Ya dije, he dicho
Ma gu'dxe' ucádiagatu naa dxéca  He dicho que me escuchéis, muchachos
Má gu'gui'  Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado
Má güi  Maduro, ya está maduro (la fruta)
Má guiráni laa  ¿Ya está todo?, ¿Ya está acompletado?
Má guirutí hrana'dxí ca'si chiqué  Ya nadie ama como antes
Má gule'  Ya nació
Má gule' ca bi'cu' huiini  Ya nacieron los perritos
Má gulée  Ya saqué, ya aparte
Má guleebe  Ya sacó, ya apartó
Má guleecabe  Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos
Má guleedu  Ya sacamos, ya apartamos
Má guleelu  Ya sacaste, ya apartaste
Má guleetu  Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes
Ma hraca' stale béeu  Ya han pasado muchos meses
Ma hraca' stale gubidxa  Ya han pasado muchos días
Ma hraca' stale iza  Ya han pasado muchos años
Ma hraca' tubiza  Ya tiene un año, hace un año
Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi  Muere más la gente cuando no hay tecnología
Má hri'  Montón, amontonado
Ma huadxi  Es tarde, muy tarde
Ma huadxi hrahua'shié  Cenó muy tarde
Ma indaya'  Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo
Ma' la'  En eso, en ese momento, ya
Ma nanna  Ya sabe, ya lo sabe
Ma nánna  Ya sé, ya lo sé, ya me di cuenta, lo sé
Ma nánna didxazá  Ya sé hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco
Ma nánna yanna  Ahora ya sé, ahora lo comprendo, ya sé ahora
Ma nannú  Ya sabes, ya lo sabes
Ma napadu guendabiaani' cubi  Ya poseemos la tecnología
Ma natumbu'  No hay filo
Ma natumbu' ni  Ya no tiene filo
Má neza  Aún mejor, mejor, más correcto
Ma ngasi'  Ya con eso, nada más eso, hasta ahí
Má nuá'  Traen cargando, traen en sus manos
Má nudxi'be  Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo
Ma nuu  Ya hay, ya existe, ya está
Ma nuu biaani'  Ya hay electricidad, ya hay luz
Ma nuu guendaró laa  ¿Ya tienen comida?, ¿Ya está la comida?
Má pánda zine'lu  ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total?
Má pe ca'  Es más, aún más, más
Má pe ca' be'du'  Regresaste pronto, regresaste rápido
Má pe ca' chaá'  En este instante me voy, ya es hora de marcharme
Má pe ca' dxandí'  Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad
Ma peca'  Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato
Ma peca' bindúu she'nu  Acabamos de terminar
Ma peca' chiguiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Ma peca' chiré gubidxa  Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol
Ma peca' chuu'nu  Ya nos vamos, ya es hora de irnos
Ma peca' zeeu  Ya te habías ido
Má qué  Ya no... Ej: má que zadxe' lu' naa = ya no me encontrarás
Má qué gannu  Ya no sabes, ya se te olvidó
Má qué gannu nga tu laa'ya  Ya no sabes como me llamo
Má qué hruuya' bacuzaguí guzaani'  Ya no veo brillar las luciérnagas
Ma qui gapanu' gui'chi'  Ya no tenemos papel
Ma qui hraca'ládxidu  Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos
Ma qui hribeza' ganashiiu' naa  Ya no espero que me quieras
Ma qui ígana  Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental
Má quireda'guyu naa  Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme
Ma quiriuuba'  Ya no duele
Ma quiziuuba'  Ya no dolerá
Ma shidxí  Hace mucho tiempo, hace años, ya tiene tiempo, hace tiempo
Ma shidxí cabeeza líi  Hace mucho que te espero
Ma shidxí ngue  Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años
Ma shidxí ze'be  Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó
Ma shishini  Anocheciendo, ya llegado la noche, ya de noche
Ma stobi  Ya otro, ya es el otro, próximo
Ma zaa niru  El primero, el de más adelante, el más pujante
Ma zaa niru cani guzaa ñéeca  Mis primeros pasos ya están dados
Ma zaa niru que stobi  Adelante más que ninguno, el número uno
Ma zadu'yanu naa ne lii  Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos
Má zánda chi izídu  Ya puedes ir a aprender, ya puedes ir a la escuela
Má zánda ica yu  Ya se puede apuntalar el sembradío
Ma zebe  Ya se fue, ya salió
Ma zebe laa  ¿Ya se fue?, ¿Ya salió?
Ma zecabe laa  ¿Ya se fueron?, ¿Ya salieron?
Ma zeda  Ya viene, ahí viene
Ma zeda ca'  Ya vienen, ahí vienen
Ma zeda ca' dxu biidi'  Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios
Ma zeda cabe laa  ¿Ya vienen (ellos)?
Ma zeda ne'  Ya lo trae, ahí lo trae
Ma zeda tu laa  ¿Van llegando (ustedes)?, ¿Ya vienen (ustedes)?
Ma zedacá  Ya vienen por él
Ma zedu laa  ¿Vas llegando?, ¿Ya vienes?
Ma zenda  Ya voy, ya llegué, voy llegando
Ma zetu laa  ¿Ya se van?
Ma zeu' laa  ¿Ya te vas (viéndo pasar)?
Ma zeyasi gubidxa  Ya se está ocultando el sol
Ma zía  Ya estoy en camino, ya voy
Ma zine' bidó labe  Ya se lo llevó Dios, ya se murió
Ma zirá gueela'  Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche
Maasha'  A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento?. Ej: maasha' qui zanda = a poco no se va a poder
Maasha' gúnda  No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo
Maasha' qui hrunebiáya laabe  ¡Cómo no voy a conocerlo!
Maasha' qui zánda  A poco no se puede, si se puede
Máca  Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez. Ej: máca náse = hace unos días
Macará  Ya se está acabando, ya se está extinguiendo
Macará ca mani' gui'shi'  Ya se están extiguiendo los animales del monte
Magula'  Ya está maduro, ya maduró (fruto)
Magulá ca bidxadxa que  Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas
Magula' ca mangu que  Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos
Magula' ca shandié que  Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías
Mala  Repentinamente, de repente
Málasi  De repente, en eso, de improviso
Málasi bie'tenaladxi'be  En eso se acordó, de repente que se acuerda
Málasi biu'  Llegó de repente, de repente entró
Male  Comadre
Mama  Mujer huave, mareña
Maná  A poco, dicen, ¿será cierto el rumor?
Mangu  Mango, árbol del mango
Mani'  Animal, caballo
Manichuga  Escarabajo, insecto, insectos
Mani'gui'shi'  Animal o animales del bosque, monte o jungla, animales silvestres
Mani'huiini  Caballito, avecita, insecto, pájaro
Mani'miixqui  Insecto minúsculo, microbio, ácaro, animal microscópico
Mani'nado'  Caballo manso, caballo amansado, animal manso
Mani'na'gaa'yanni  Jirafa, animal de cuello largo
Mani'nisadó'  Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino
Mani'quichi'  Caballo blanco, animal blanco
Mani'yaase'  Caballo negro, animal negro
Mantequiá  Mantequilla
Marrayu guchiá  Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta!
Márusi  Aún más, más, si se agrega, si se aduna
Márusi bidxichi'be  Más se enojó, se enojó aún más
Márusi bishóñe'be  Más corrió, corrió aún más
Márusi zadxichi'be  Más se enojaría, se enojaría aún más
Masha qui zánda  A poco no se puede
Máyaca  Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto
Máyaca chindadu  Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta
Máyaca guilushu'  Ya casi terminas, ya mero finalizas
Máyaca guiu'be  Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella)
Máyaca guiu'lu  Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo
Máyaca guiu'nu  Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos
Máyaca guiu'nu México  Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México
Máyaca gundushu'ni  Ya mero lo terminas, ya casi terminas
Máyaca gusá' gande iza  Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años
Máyaca gúune dxiiña'  Ya falta poco para que yo haga el trabajo
Mbale  Compadre
Mbambati'  A cada rato, frecuentemente, con frecuencia
Mbambati' canachésa'lu  A cada rato andas saltando
Mbambati' hrié'lu ne hré'du  A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes
Mbiiqui  Juego del escondite
Mbio'sho'  Mascara, carnaval con enmascarados, payaso
Mboola  Grandota, gruesa, gorda
Mboolo'  Grandote, grueso, gordo
Mboota  Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto
Me'cu  Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula
Mediu shiga  Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro
Meme'  Niñera
Mesha  Güera, rubia, mujer blanca
Mesha'  Mesa
Mesha' bidó  Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo
Meshu  Güero, rubio, hombre blanco, blanco
Meushubi  Alacrán
Miati'  Persona. Ej: miati' qui hridxushi' = yo no me embriago
Micha  Gata, felina
Michi  Gato casero, gato, felino
Migu  Mono, chango, mico, simio
Migu huiini'  Monito, changuito
Mili  Pez, un tipo de pescado
Mishi  De mistu' gui'shi', nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, por haber habitado en cuevas y en las montañas
Mistu'  Gato, gata
Mistu' gui'shi'  Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos
Mistu' huiini'  Gatito, gatita, minino
Mudu  Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo
Mudubina  Flor de laguna, nenúfar
Muñéga  Muñeca (juguete)
Mushe'  Homosexual, maricón, puto, mampo, gay
Mushe' ta'ta'  Homosexual declarado, muy afeminado

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá