Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
M | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ma' | Ya | |
| Má (jmá) | Más, de más, un poco | |
| Ma beeda' ca shiiñe laa | ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿ya llegaron mis hijas? | |
| Ma beeda' sheela' | Ya llegó mi esposa | |
| Ma beeda' sheela' laa | ¿Ya llegó mi esposa? | |
| Ma beeda' shiiñe laa | ¿Ya llegó mi hijo?, ¿ya llegó mi hija? | |
| Ma beeda'cabe laa | ¿Ya llegaron ellos? | |
| Ma beeda'nda' | Ya llegó, ya está aquí | |
| Ma beeda'nda' dxi | Ya llegó la fecha, ya llegó el día | |
| Ma beeda'nda' dxi que | Ya llegó la fecha esperada, ya llegó el día esperado | |
| Ma beeda'ndabe' | Ya llegó ella (él) | |
| Ma beeda'ndacabe' | Ya llegaron (ellos) | |
| Ma beeda'ndadu' | Ya llegamos | |
| Ma beeda'ndalu' | Ya llegaste (al lugar) | |
| Ma beeda'ndalu' laa | ¿Ya llegaste?, ¿Ya arribaste? | |
| Ma beeda'ndanu' | Ya llegamos todos | |
| Ma beeda'ndatu' | Ya llegaron (ustedes) | |
| Ma beeda'ndaya' | Ya llegué, ya arribé (en el lugar convenido) | |
| Ma beedatu' laa | ¿Ya llegaron ustedes? | |
| Ma beedu' | Ya llegaste | |
| Ma beedu' laa | ¿Ya llegaste? | |
| Ma benda' | Ya llegué (en el lugar), ya regresé | |
| Ma biaanda' | Ya está sano, ya se alivió, ya sanó | |
| Ma biaba' | Ya cayó, ya aterrizó | |
| Ma biába' | Ya caí, ya aterricé | |
| Ma biababe' | Ya cayó (él, ella) | |
| Ma biabacabe' | Ya cayeron ellos | |
| Ma biabadu' | Ya caimos | |
| Ma biabalu' | Ya caiste | |
| Ma biabanu' | Ya caimos todos | |
| Ma biabatu' | Ya cayeron ustedes | |
| Ma bia'ca'ti' | ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta! | |
| Ma bia'nda' | Ya se olvidó, ya está olvidado | |
| Ma bianda café stine | Mi café está frío, mi café se enfrió | |
| Ma biaxha' | Ya se pagó | |
| Ma biaxha' diiñe' | Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda, ya se canceló la deuda | |
| Ma biaxha' diiñe' que | Ya se pagó aquella deuda, ya se canceló esa deuda | |
| Ma bicáabe lii | Ya te contesté, ya te respondí | |
| Ma bicáabe ni laa | ¿Ya lo anotó?, ¿ya lo escribió? (él, ella) | |
| Ma bicáacabe ni laa | ¿Ya lo anotaron ellos?, ¿ya lo escribieron ellos? | |
| Ma bicáalu ni laa | ¿Ya lo anotaste? ¿ya lo escribiste? | |
| Ma bicáatu ni laa | ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿ya lo escribieron ustedes? | |
| Ma bichaganabe' laa | ¿Ya se casó? (él, ella) | |
| Ma bichaganacabe' laa | ¿Ya se casaron? (ellos, ellas) | |
| Ma bichaganalu' laa | ¿Ya te casaste? | |
| Ma bichaganatu' laa | ¿Ya se casaron ustedes? | |
| Ma bichaganaya | Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada | |
| Ma bichálu' laa | ¿Ya tapaste?, ¿ya llenaste?, ¿ya vertiste? | |
| Ma bichálu' nisa laa | ¿Ya vertiste el agua? | |
| Ma bicháya | Ya tapé, ya llené, ya vertí | |
| Ma bidiée stiidxa' | Ya di mi palabra, ya di mi anuencia | |
| Ma bidí'na' saadu | Ya nos dimos las manos, ya todos nos estrechamos las manos | |
| Ma bidxa'ga' | Ya está cansado, ya está cansada, ya se cansó | |
| Ma bidxá'ga' | Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé | |
| Ma bidxa'ga' luá | Ya se me cansaron los ojos, ya tengo los ojos cansados | |
| Ma bidxela' | Ya se encontró | |
| Ma bidxéla' | Ya encontré | |
| Ma bidxela' tobi | Ya se encontró uno | |
| Ma bidxéla' tobi | Ya encontré uno | |
| Ma bidxelabe' | Ya encontró (él o ella) | |
| Ma bidxelacabe' | Ya encontraron (ellos) | |
| Ma bidxelanu' | Ya encontramos | |
| Ma bidxelatu' | Ya encontraron (ustedes) | |
| Ma bidxelu' | Ya encontraste | |
| Ma bidxinña dxi | Ya llegó el día, ya llegó el momento, ha llegado el día, ha llegado el momento | |
| Ma bieene' | Ya entendió, ya comprendió | |
| Ma biéene' | Ya entendí, ya comprendí | |
| Ma biéene' cadi náa nuá lu'lu' | Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí | |
| Ma biéene' guiráni' | Ya entendí todo, ya comprendí todo | |
| Ma bieenebe' laa | ¿Ya entendió?, ¿ya comprendió? | |
| Ma bieenecabe' laa | ¿Ya entendieron ellos?, ¿ya comprendieron ellos? | |
| Ma bieenelu' laa | ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste? | |
| Ma bieenetu' laa | ¿Ya entendieron ustedes?, ¿ya comprendieron ustedes? | |
| Ma biéte' | Ya bajé, ya descendí | |
| Ma bietebe' laa | ¿Ya bajó?, ¿Ya descendió? | |
| Ma bietecabe' laa | ¿Ya bajaron?, ¿Ya descendieron? | |
| Ma bigani saa | Ya dejó de tocar la orquesta | |
| Ma biguundu' guie' hri' | Ya se marchitó esta flor | |
| Ma biluxhe | Ya terminó, ya finalizó | |
| Ma bilúxhe' | Ya terminé, ya finalicé (una obra encomendada) | |
| Ma biluxhe dxiiña' | Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor | |
| Ma biluxhelu' laa | ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste? | |
| Ma biluxheni' | Ya terminó, ya finalizó (el asunto, la función, etc.) | |
| Ma bindúshe' | Ya terminé, ya finalicé, ya acabé (una obra que yo empecé) | |
| Ma bindúshe' ca diidxa' | Ya terminé con las palabras | |
| Ma bindúshe' ca diidxa' ni caya'dxa' | Ya terminé con las palabras que faltaban | |
| Ma bindushebe'ni | Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella) | |
| Ma bindushecabe'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos) | |
| Ma bindushedu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros) | |
| Ma bindushelu'ni | Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste | |
| Ma bindushenu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos) | |
| Ma bindushetu'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes) | |
| Ma bindúuba' | Ya barrí | |
| Ma binduubalu' laa | ¿Ya barriste? | |
| Ma bini'bidxaalu náa | Me has embrujado, ya me hechizaste | |
| Ma biníte' laabe | Ya la he perdido, ya lo he perdido | |
| Ma biníteni' | Ya lo perdí, ya lo extravié | |
| Ma biónde | Raído, raída, esta acabado, gastado, agotado, debilitado | |
| Ma biquixhe' | Ya cobró | |
| Ma birá | Ya se acabó, ya se terminó | |
| Ma birá biluxhe' | Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó | |
| Ma birá ca yága | Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles | |
| Ma birá guendaró | Ya se acabó la comida | |
| Ma birá gui'chi' | Ya se acabó el papel | |
| Ma birá nisa | Ya se acabó el agua | |
| Ma birá saa | Ya se acabó la fiesta | |
| Ma biráquichi guéela' | Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció | |
| Ma biré gana | Ya me aburrí, ya estoy harto | |
| Ma bi're' gú'na | Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara | |
| Ma bi're' zée | Ya se fue, salió y se fue | |
| Ma bisá' gande iza | Ya cumplí veinte años | |
| Ma bisaana'be lii | Ya te dejó, ya te abandonó | |
| Ma bisháata' | Ya suprimí, ya perdoné, ya aplasté, ya anulé | |
| Ma bisháata' guirá xtondalu' | Ya te perdoné todas tus culpas, te perdono | |
| Ma bishacala'dxe'lii | Estoy cansado de tí, estoy cansada de tí, estoy enfadado contigo | |
| Ma biu'lu laa | ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste? | |
| Ma biu'nu | Ya hemos llegado, ya llegamos | |
| Ma biu'padu | Ya regresamos, ya estamos aquí | |
| Ma bizá | Ya está completo | |
| Ma bizulú saa | Ya comenzó la fiesta, ya inició la festividad, ya iniciaron las festividades | |
| Ma cacahui guéela' | Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció | |
| Ma caguundu' guie' hri' | Ya se está marchitando esta flor | |
| Ma cara' bidxichi | Ya está escaseando el dinero, ya se está acabando el dinero | |
| Ma cara' guéela | Ya está amaneciendo, ya amanece | |
| Ma cara' guendaró | Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida | |
| Ma cara' gui'chi' | Ya se está acabando el papel | |
| Ma cara' nisa | Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua | |
| Ma cayaanda | Ya se está alivando | |
| Ma caya'nda' | Ya se está olvidando | |
| Ma cayánda' | Ya se está logrando | |
| Ma cayápa | Ya se está cuidando, ya se está vigilando | |
| Ma cayá'pa | Ya estoy teniendo, ya estoy cuidando | |
| Ma cayá'pa le'guié' | Ya estoy cuidando el jardín | |
| Ma cayá'pa luá | Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos | |
| Ma cayenelu' didxastiá laa | ¿Ya vas comprendiendo el español? | |
| Ma cayenelu' laa | ¿Ya vas comprendiendo? | |
| Ma cayenetu' diidxazá laa | ¿Ya van ustedes comprendiendo el zapoteco?, ¿ya están entendiendo el zapoteco? | |
| Ma cayenetu' laa | ¿Ya van ustedes comprendiendo?, ¿ya están entendiendo? | |
| Ma cayuuba' | Ya duele | |
| Ma cayúuba' íque' | Ya me duele la cabeza | |
| Ma cayúuba' na'ya | Ya me duele la mano | |
| Ma cayúuba' ñée | Ya me duele el pie | |
| Ma caziidilu' | Ya vas aprendiendo, ya estás aprendiendo | |
| Ma caziidilu' laa | ¿Ya vas aprendiendo?, ¿ya estás aprendiendo? | |
| Ma có | Ya no | |
| Ma cuquíditu' ca diidxa' hri laa | ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿ya están concatenando estas palabras? | |
| Ma cuquíditu' ca diidxa' laa | ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿ya están concatenando las palabras? | |
| Ma cuzá'ya | Ya estoy construyendo, ya estoy edificando | |
| Ma cuzá'ya ti yoo | Ya estoy construyendo una casa, ya estoy edificando una casa | |
| Ma cháa | Ya me voy, me voy, me marcho | |
| Ma cháa nagási | En un momento me voy | |
| Má chaahui' | Más despacio, más lento | |
| Ma ché' | Ya se va | |
| Ma ché'be | Ya se va (él o ella) | |
| Ma ché'be laa | ¿Él ya se va?, ¿ella ya se va? | |
| Ma ché'cabe | Ya se van ellos | |
| Ma cheguirá guidxilayú | Ya se va a colapsar el mundo | |
| Ma ché'lu | Ya te vas | |
| Ma ché'lu laa | ¿Ya te vas?, ¿te marchas ya? | |
| Ma ché'tu | Ya se van ustedes | |
| Ma ché'tu laa | ¿Ya se van ustedes? | |
| Ma cheu | Ya te vas, ya es hora que te vayas | |
| Ma chi gaca'ni | Ya se va a hacer, ya se va a realizar, ya se va a construir | |
| Ma chi gáse' | Ya me voy a dormir | |
| Ma chi gasibe' | Ya se va a dormir (él o ella) | |
| Ma chi gasicabe' | Ya se van a dormir (ellos) | |
| Ma chi gasilu' | Ya te vas a dormir | |
| Ma chi gasinu' | Ya nos vamos a dormir | |
| Ma chi gasitu' | Ya se van a dormir (ustedes) | |
| Má chi gueda nanda' | Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno, ya va a enfriar | |
| Má chi guedabe' | Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella) | |
| Má chi guedacabe' | Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos) | |
| Ma chi guzaá | Ya voy a cumplir | |
| Ma chi guzulu'ni | Ya va a comenzar, ya va a principiar | |
| Ma chi uzaá | Ya voy a cumplir | |
| Ma chi za'ni | Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea, ya va a iniciar | |
| Ma chichíte' | Ya voy a jugar | |
| Ma chichitebe' | Ya va a jugar (él, ella) | |
| Ma chichitecabe' | Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego | |
| Ma chiza' | Ya va a caminar, ya va a salir a dar la vuelta | |
| Ma chuudu' | Ya nos vamos | |
| Ma chuunu' | Ya nos vamos todos | |
| Ma da' cuananashi hri | Esta fruta está golpeada | |
| Ma dxa'ya' | Ya estoy lleno, ya estoy llena (saciar el hambre) | |
| Ma gadxé | De otra forma, de otra manera, muy diferente, diferente | |
| Ma galán | Mejor, más agradable | |
| Ma gasti hru' | Ya no hay más, ya se acabó | |
| Ma gasti hru' laa | ¿Ya no hay más?, ¿ya se acabó? | |
| Ma guche'zalu' ladxiduá | Ya me rompiste el corazón | |
| Ma gudibelúa' | Ya me lavé la cara, ya me enjuagué la cara | |
| Ma gudibenáya' | Ya me lavé las manos | |
| Ma gudibilúca' | Ya se lavaron las caras | |
| Ma gudibináca' | Ya se lavaron las manos | |
| Ma gudibinácabe' laa | ¿Ellos ya se lavaron las manos? | |
| Ma gudibinálu' laa | ¿Ya te lavaste las manos? | |
| Ma gudide' | He pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado | |
| Ma gudide' cherí | Ya he pasado por acá, ya he cruzado por aquí, ya he caminado aquí | |
| Ma gudidi' | Ya pasó, eso ya pasó | |
| Ma gudidini' | Ya pasó, eso ya pasó (el objeto) | |
| Ma gudishe' | Ya colocó | |
| Ma gudíxhe' | Ya pagué | |
| Ma gudixhebe' | Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó | |
| Ma gudixhecabe' | Ellos ya pagaron | |
| Ma gudixhedu' | Ya pagamos | |
| Ma gudixhelu' | Ya pagaste | |
| Ma gudixhelu' laa | ¿Ya pagaste? | |
| Ma gudíxheni' | Ya lo pagué | |
| Ma gudixhenu' | Todos ya pagamos | |
| Ma gudixhetu' | Ustedes ya pagaron | |
| Ma gudolo' laa | ¿Ya comiste?, ¿Ya almorzaste? | |
| Ma gudou' laa | ¿Ya comiste? (exp. familiar) | |
| Ma gudou'shilu' laa | ¿Ya cenaste? | |
| Ma gudou'shiú laa | ¿Ya cenaste? | |
| Ma gu'dxe' | Ya dije, he dicho | |
| Ma gu'dxe' gucádiagatu náa dxéca | He dicho que me escuchéis, muchachos | |
| Ma gu'dxe'ni lii | Ya te lo dije | |
| Má gu'gui' | Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado | |
| Má güi | Maduro, ya maduró, ya está madura (la fruta) | |
| Ma guica'be' laa | ¿Ya fue a traer? | |
| Ma guindaya' | Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo | |
| Má guiráni laa | ¿Ya está todo?, ¿ya está acompletado?, ¿ya es todo? | |
| Ma guirutti' guinni | Ya no hay nadie | |
| Ma guirutti' guinni gabi lii | Ya no hay nadie que te diga | |
| Ma guirutti' hranashí casi chiqué | Ya nadie ama como antaño, ya nadie ama como antes | |
| Ma gule' | Ya nació | |
| Ma gule' ca bi'cu' huiini | Ya nacieron los perritos | |
| Ma gulée | Ya saqué, ya aparte | |
| Ma guleebe | Ya sacó, ya apartó | |
| Ma guleecabe | Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos | |
| Ma guleedu | Ya sacamos, ya apartamos | |
| Ma guleelu | Ya sacaste, ya apartaste | |
| Ma guleetu | Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes | |
| Ma hraca' stale béeu | Ya han pasado muchos meses | |
| Ma hraca' stale gubidxa | Ya han pasado muchos días | |
| Ma hraca' stale iza | Ya han pasado muchos años | |
| Ma hraca' tubiza | Ya tiene un año, hace un año | |
| Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi | Muere más la gente cuando no hay tecnología | |
| Ma hrí | Montón, amontonado | |
| Ma huadxi | Es tarde, muy tarde, ya es tarde, ya se hizo tarde | |
| Ma huadxi hrahua'shié | Ceno muy tarde, acostumbro cenar muy tarde | |
| Ma ica'be' laa | ¿Ya fue a traer? | |
| Ma indaya' | Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo | |
| Ma laa | ¿Ya?, ¿Ahora? | |
| Ma nachaahui' | Ya está compuesto, ya está reparado | |
| Ma nanna | Ya sabe, ya lo sabe | |
| Ma nánna | Ya sé, ya lo sé, ya me di cuenta, lo sé | |
| Ma nánna didxastiá | Ya sé hablar español, ya entiendo el español | |
| Ma nánna diidxazá | Ya sé hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco | |
| Ma nánna yanna | Ahora ya sé, ahora lo comprendo, ya sé ahora | |
| Ma nannatu' laa | ¿Ya lo saben? | |
| Ma nannú | Ya sabes, ya lo sabes | |
| Ma nannú dxandi'ni | Ahora ya sabes que es cierto | |
| Ma nannú dxandi'ni laa | ¿Estás seguro de que es cierto? | |
| Ma nannú laa | ¿Ya sabes?, ¿ya lo sabes? | |
| Ma nápadu guendabiaani' cubi | Ya poseemos la tecnología | |
| Ma nápani | Ya lo tengo | |
| Ma natumbu' | Ya no tiene filo | |
| Ma natumbu' ni | Esto ya no tiene filo | |
| Má neza | Aún mejor, mejor, más correcto | |
| Ma ngasi' | Ya con eso, nada más eso, hasta ahí | |
| Ma nuá' | Ya estoy, ya me encuentro | |
| Ma nuácabe' | Traen cargando, traen en sus manos | |
| Ma nuáya' | Traigo cargando, vengo cargando | |
| Ma nudxi'be | Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo | |
| Ma nuu | Ya está, ya hay, ya existe | |
| Ma nuu biaani' | Ya hay electricidad, ya hay luz | |
| Ma nuu guendaró laa | ¿Ya tienen comida?, ¿Ya está la comida? | |
| Ma nuulu hraque laa | ¿Ya estás en el lugar?, ¿ya te encuentras ahí? | |
| Ma pánda zine'lu | ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total? | |
| Má pe ca' | Es más, aún más, más | |
| Má pe ca' dxandí' | Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad | |
| Ma peca' | Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato | |
| Ma peca' be'du' | Regresaste pronto, regresaste rápido | |
| Ma peca' bindúushenu' | Acabamos de terminar, acababamos de terminar | |
| Ma peca' chiguiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Ma peca' chiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Ma peca' chuu'nu | Ya nos vamos, ya es hora de irnos | |
| Ma peca' ma cháa | Ya es tiempo de irme, en este instante me voy, ya es hora de marcharme | |
| Ma peca' zeeu | Ya te habías ido, ya no estabas | |
| Ma que | Ya no... | |
| Ma que gannu | Ya no sabes, ya se te olvidó | |
| Ma que gannu nga tu laa'ya | Ya no sabes como me llamo | |
| Ma que hruuya' ca bacuzaguí guzaani' | Ya no veo brillar las luciérnagas | |
| Ma que ñapa xpia'ca' | Ya que no tuvieron vergüenza, ya fueron desvergonzados | |
| Ma que ñapabe xpia'be' | Ya se despojó de la vergüenza, ya no tuvo la menor educación | |
| Ma que zadxelu' náa | Ya no me encontrarás | |
| Ma qui gapanu' gui'chi' | Ya no tenemos papel | |
| Ma qui hraca'ládxidu | Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos | |
| Ma qui hribéza' | Ya no espero | |
| Ma qui hribéza' ganashiu' náa | Ya no espero que me quieras | |
| Ma qui hribezabe' | Ya no espera (él, ella) | |
| Ma qui ígana | Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental, ya no es difícil | |
| Ma quireda'gúyu | Ya no vienes, ya no vienes a visitar | |
| Ma quireda'gúyu náa | Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme | |
| Ma quiriuuba' | Ya no duele | |
| Ma quiziuuba' | Ya no dolerá | |
| Ma shidxí | Hace mucho tiempo, hace años, ya tiene tiempo, hace tiempo | |
| Ma shidxí cabeeza lii | Hace mucho que te espero | |
| Ma shidxí ngue | Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años | |
| Ma shidxí ze'be | Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó | |
| Ma shishini | Ya viene anocheciendo, ya llegada la noche, ya de noche | |
| Ma stobi | Ya otro, ya es el otro, próximo | |
| Ma yendaacabe hra lidxícabe | Ya llegaron a su casa, ya llegaron a casa | |
| Má zaa niru | El primero, el de más adelante, el más pujante | |
| Má zaa niru cani guzaa ca ñée | Mis primeros pasos ya están dados | |
| Má zaa niru que stobi | Adelante más que ninguno, el número uno | |
| Ma zadu'yanu náa ne lii | Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos | |
| Má zánda chi guizídu | Ya puedes ir a aprender, ya estás preparado para ir a la escuela | |
| Má zánda guica yú | Ya se puede apuntalar el sembradío | |
| Má zánda guizídu | Ya puedes aprender, ya puedes ir a la escuela | |
| Ma ze'be | Ya se fue, ya salió | |
| Ma ze'be laa | ¿Ya se fue?, ¿ya salió? | |
| Ma ze'cabe' laa | ¿Ya se fueron?, ¿ya salieron? | |
| Ma zeca'be' laa | ¿Ya va ir a traer? | |
| Ma zeda | Ya viene, ahí viene | |
| Ma zeda ca' | Ya vienen, ahí vienen | |
| Ma zeda ca' dxu' biidi' | Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios, ya vienen los soldados polvorientos | |
| Ma zeda cabe laa | ¿Ya vienen (ellos)? | |
| Ma zeda ne' | Ya lo trae, ahí lo trae | |
| Ma zeda tu laa | ¿Van llegando (ustedes)?, ¿ya vienen (ustedes)? | |
| Ma zedacá | Ya vienen por él, ya vienen por más | |
| Ma zedu laa | ¿Vas llegando?, ¿Ya vienes? | |
| Ma zenda | Ya voy, ya llegué, voy llegando | |
| Ma zetu laa | ¿Ya se van? | |
| Ma zeu' laa | ¿Ya te vas (viéndo pasar)? | |
| Ma zeyási gubidxa | Ya se está ocultando el sol | |
| Ma zía | Ya estoy en camino, ya voy | |
| Ma zine' bidó' laabe | Ya se lo llevó Dios, ya se murió | |
| Ma zirá guéela' | Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche | |
| Ma ziyánda huadxi | Ya se está haciendo tarde, ya va llegando el atardecer | |
| Ma zushele' yoo | Ya está abierta la casa | |
| Maasha' | A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento? | |
| Maasha' gúnda | No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo | |
| Maasha' qui hrunebiáya laabe | ¡Cómo no voy a conocerlo! | |
| Maasha' qui zánda | A poco no se puede, si se puede, a poco no se va a poder | |
| Máca | Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez, luego, aunque | |
| Máca bíya' | Aunque lo haya visto, aunque ya lo ví | |
| Máca naase | Hace unos días, apenas anteayer, hace poco | |
| Máca naase bíya' | Hace unos días ví, recientemente ví, hace poco ví | |
| Máca naase bíya' laabe | Hace unos días lo ví, recientemente la ví, hace poco lo ví | |
| Mácanu' binni hrari' | Ya existía gente aquí, ya había personas aquí | |
| Mácanu' ca yoo ca hrari' | Ya existían casas aquí | |
| Mácanu'ni | Ya existía, ya había | |
| Mácanu'ni chique' | Desde antes ya existía, desde antes ya había | |
| Macará | Ya se está acabando, ya se está extinguiendo | |
| Macará ca mani' gui'shi' | Ya se están extiguiendo los animales del monte | |
| Mácasi chaá' | Estoy a punto de irme, ya me voy pronto | |
| Magula' | Ya está maduro, ya está madura, ya maduró (fruto) | |
| Magulá ca bidxadxa que | Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas | |
| Magula' ca mangu que | Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos | |
| Magula' ca shandié que | Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías | |
| Ma'la' | En eso, en ese momento, repentinamente, de repente, ya | |
| Ma'la' zeedabe' | En eso llegó, en ese momento iba llegando | |
| Málasi | De repente, en eso, de improviso | |
| Málasi bie'tenaladxi'be | En eso se acordó, de repente que se acuerda | |
| Málasi biu' | Llegó de repente, de repente entró | |
| Male | Comadre | |
| Malu'cu | Fruta silvestre | |
| Mama | Mujer huave, mareña | |
| Mana' | A poco, dicen, ¿será cierto el rumor? | |
| Mangu | Mango, árbol del mango | |
| Mani' | Animal, caballo | |
| Mani' ca' la' bere shunashi | Ese pájaro es una codorniz | |
| Manichuga | Escarabajo, insecto, insectos | |
| Manidieyaase | Cebra | |
| Manidushu' | Alimaña, fiera, depredador, depredadora, animal bravo | |
| Mani'gui'shi' | Animal o animales del bosque, monte o jungla, animales silvestres | |
| Mani'huiini | Caballito, avecita, insecto, pájaro | |
| Mani'miixqui | Insecto minúsculo, microbio, microbios, ácaro, ácaros, animal microscópico, bacterias, virus, seres unicelulares | |
| Mani'nado' | Caballo manso, caballo amansado, animal manso | |
| Mani'na'gaa'yanni | Jirafa, animal de cuello largo | |
| Mani'nisadó' | Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino | |
| Mani'quichi' | Caballo blanco, animal blanco | |
| Mani'yaase' | Caballo negro, caballo azabache, animal negro | |
| Mantequiá | Mantequilla | |
| Manu'nga | Eso ya hay, eso ya existe | |
| Manu'ni | Ya hay, ya existe | |
| Manu'ni xquidxinu' | Ya hay en nuestro pueblo, ya existe en nuestra ciudad | |
| Marrayu guchiá | Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta! | |
| Máru | Más, ponle más, agregale más, aumentativo | |
| Máru bedazilu' náa | Más me acordé, me acordé intensamente | |
| Márusi | Aún más, más, si se agrega, si se aduna, mas si, aún si | |
| Márusi bidxiche' | Más me enojé, me enfurecí aún más | |
| Márusi bidxichibe' | Más se enojó, se enfureció aún más | |
| Márusi bishóñebe' | Más corrió, corrió aún más | |
| Márusi bishóñecabe' | Más corrieron, corrieron aún más | |
| Márusi zadxichibe' | Más se enojaría, se enojaría aún más | |
| Masha qui zánda | ¿A poco no se puede? | |
| Masha qui zánda gunibeni' | ¿A poco él no puede hacerlo?, ¿a poco ella no puede hacerlo? | |
| Masha qui zánda México gunini' | ¿A poco México no puede hacerlo? | |
| Matias | Pueblo del istmo oaxaqueño, Matias Romero, antiguamente llamado San Antonio | |
| Máximo Pineda | Coronel Máximo Pineda, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866 | |
| Máyaca | Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto, ya falta poco | |
| Máyaca chindadu | Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta | |
| Máyaca guilushe' | Ya casi termino, ya mero finalizo | |
| Máyaca guilushu' | Ya casi terminas, ya mero finalizas | |
| Máyaca guiu'be | Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella) | |
| Máyaca guiu'lu | Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo | |
| Máyaca guiu'nu | Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos | |
| Máyaca guiu'nu laa | ¿Ya casi llegamos?, ¿ya mero llegamos?, ¿ya falta poco para que lleguemos?, ¿ya pronto llegaremos? | |
| Máyaca guiu'nu México | Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México | |
| Máyaca gundushe'ni | Ya mero lo termino, ya casi termino | |
| Máyaca gundushube'ni | Ya mero lo termina, ya casi termina (él, ella) | |
| Máyaca gundushube'ni caziidibe' | Ya mero termina sus estudios, ya casi se titula | |
| Máyaca gundushu'ni | Ya mero lo terminas, ya casi terminas | |
| Máyaca gusá' gande iza | Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años | |
| Máyaca gúune dxiiña' | Ya falta poco para que yo haga el trabajo, ya falta poco para que yo trabaje | |
| Máyaca gúuya' lii | Ya falta poco para verte | |
| Máyaca laa | ¿Ya mero?, ¿ya pronto? | |
| Mbale | Compadre | |
| Mbambati' | A cada rato, frecuentemente, con frecuencia | |
| Mbambati' canachésa'lu | A cada rato andas saltando | |
| Mbambati' hrié'lu ne hré'du | A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes | |
| Mba'ra | Mucha frente, frentudo | |
| Mbiiqui | Juego del escondite, juego de las escondidas | |
| Mbio'sho' | Mascara, carnaval con enmascarados, payaso | |
| Mboola | Grandota, gruesa, gorda | |
| Mboolo' | Grandote, grueso, gordo | |
| Mboota | Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto | |
| Me'cu | Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula | |
| Mediu shiga | Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro | |
| Meme' | Niñera | |
| Mésha' | Mesa, escritorio | |
| Mésha' bidó | Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo | |
| Meushubi | Alacrán | |
| Mexha | Güera, rubia, mujer blanca | |
| Mexhahuiini' | Güerita | |
| Mexhu | Güero, rubio, hombre blanco, blanco | |
| Mexhuchuga | Hombre blanco y flaco, güero flaco, rubio delgado | |
| Miati' | Persona, fulano, fulana, el hombre, el ser humano, un tal... | |
| Miati' qui hridxushi' | Yo no me embriago, no se embriaga | |
| Micha | Gata, felina | |
| Michi | Gato casero, gato, felino | |
| Migu | Mono, chango, mico, simio | |
| Migu huiini' | Monito, changuito, changuita | |
| Mi'li | Pez, lisa, mújol, pescado apreciado por su carne y huevas | |
| Mishi | De mistu' gui'shi', nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, mixteca, por haber habitado en cuevas y en las montañas | |
| Mistu' | Gato, gata | |
| Mistu' gui'shi' | Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos | |
| Mistu'huiini' | Gatito, gatita, minino | |
| Mistu'huiini' sicarú | Lindo gatito, linda gatita, lindo minino | |
| Mosa | Linda, hermosa, muy bella, muy bonita | |
| Mosa pe lá | Ella es muy bonita, es muy bonita | |
| MP3 hrishidxi'lá | El sonido del MP3 no es de alta fidelidad | |
| Mudu' | Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo, sin florear, flor cerrada, botón tierno de la flor | |
| Mudubina | Flor de laguna, nenúfar | |
| Muñéga | Muñeca (juguete) | |
| Mushe' | Homosexual, maricón, puto, mampo, gay | |
| Mushe' ta'ta' | Homosexual declarado, muy afeminado | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá