Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo, Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
U | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Uabeeza' lii | Te he esperado | |
| Uabeeza' lii pa ñedu' | Te he esperado por si llegaras | |
| Uba' | Vapor, reuma, vaho | |
| Ubiga' | Camarón de río, acosil, chacalín, langostín | |
| Uca' (guca') | Sucedió, pasó, se construyó, aconteció, sé, hubo, afirmativo | |
| Ucá bi | Se rajó, se estrelló, se rajó el utensilio de barro | |
| Uca' chuppa xhu | Sucedieron dos terremotos | |
| Uca' chuppa xhu gudubiza | Hubo dos terremotos el año pasado | |
| Uca' gunaa' | Sé una mujer verdadera | |
| Uca' huarábe | Se enfermó | |
| Uca' íquebe | Se volvió loco, se transtornó | |
| Uca' nanda | Hizo frío | |
| Uca' nánda' | Me dio frío | |
| Uca' nandu' | Te dio frío | |
| Uca' nguiiu | Sé un hombre verdadero | |
| Uca' puraa | Date prisa, apurate | |
| Uca' ti nanda | Hizo un frío | |
| Ucachendxebe' | Titubeó, fue indeciso | |
| Ucaládxe ñuu'ya lii ne qui ñáabeni' lii | Quise volver a verte y no te lo dije | |
| Ucaládxi | Trató, intentó, quiso, tuvo la intención | |
| Ucaládxibe' | Él intentó, ella trató, él tuvo la intención | |
| Ucaládxicabe' | Ellos intentaron, lo intentaron, tuvieron la intención | |
| Ucanábe' (gucanábe') | Se lastimó, sufrió, está lastimado, está lastimada | |
| Ucanácabe' | Ellos se lastimaron, sufrieron | |
| Ucanádu' | Nos lastimamos, sufrimos | |
| Ucanálu' | Te lastimaste, sufriste | |
| Ucanánu' | Todos nos lastimamos, sufrimos | |
| Ucanátu' | Ustedes se lastimaron, sufrieron | |
| Ucanáya' | Me lastimé, sufrí | |
| Ucanee (gucanee) | Ayuda, apoya, ayudar, ponte a ayudar, apoyar, apoyó, ayudó | |
| Ucanee lábe | Ayúdalo, apóyalo, consideralo | |
| Ucanee lácabe | Ayudalos, apoyalos, consideralos | |
| Ucanee ládu | Ayudanos, apoyanos, consideranos | |
| Ucanee náa | Ayúdame, apóyame, considerame | |
| Úcani' ti dxi (gúcani' ti dxi) | Erase una vez, sucedió un día | |
| Úcani' tobi zi tiru | Se construyó inmediatamente, se construyó de inmediato | |
| Ucaniá' | Ayudé, apoyé, consideré | |
| Ucaniá' lábe | Lo ayudé, lo apoyé, lo consideré | |
| Ucaniá' lácabe | Los ayudé, los apoyé, los consideré | |
| Ucaniá' látu | Los ayudé a ustedes, los apoyé, los consideré | |
| Ucaniá' lii | Te ayudé, te apoyé, te consideré | |
| Ucuaa | Se dio, se logró, se dio (el fruto) | |
| Ucuaa (gucuaa) | Toma, ten, coge (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ucuaa' (gucuaa') | Tomé, me dieron, cogí, tuve, obtuve | |
| Ucuaa stobi ca' | Tome usted el que sigue, tome usted el otro | |
| Ucuaalu' (gucuaalu') | Lo tomaste, te dieron, cogiste | |
| Ucuaame' (gucuaame') | Le dieron (al animal) | |
| Ucuaani' (gucuaani') | Tomalo, cogelo, ten (el objeto) | |
| Ucuaanu' (gucuaanu') | Lo tomamos, nos dieron, lo cogimos | |
| Ucuaatu' (gucuaatu') | Lo tomaron, les dieron, lo cogieron | |
| Ugaanda | Alcance | |
| Ugagui'lu' | Cuezas, cocines, pongas a cocer | |
| Ugagui'lu' ti bichooshe lu nisandá' | Cuezas un jitomate en agua caliente | |
| Ulaabe' | Tropezó, rozó | |
| Ulaaqui | Coloca | |
| Ulaaqui ni neza | Colocalo muy bien | |
| Ulaaquibe | Colocó | |
| Ulaaquibeni shague'te | Lo puso abajo | |
| Ulaaquicabe | Ellos colocaron | |
| Ulaaquilu | Colocaste | |
| Ulaaquina' (gulaaquina') | Pon las manos... pon tus manos... | |
| Ulaaquina' luyánnu' | Pon las manos sobre tu nuca | |
| Ulaaquinu | Colocamos | |
| Ulaaquitu | Colocaron ustedes | |
| Ula'shóo | Violó, violación, agresión sexual, abusó | |
| Ula'shóobe' | Violó, abusó sexualmente | |
| Ulebia'cabe' náa | Me tomaron medidas, me pesaron | |
| Ulebia'cabe' náa ne bidiiba' lári stine | Me tomaron medidas y se confeccionó mi traje | |
| Uleeza | Espera | |
| Uleeza hracáa | Alto, espera ahí | |
| Uleeza labe | Esperalo | |
| Uleeza lacabe | Esperalos | |
| Uleeza ladu | Esperanos | |
| Uléeza' lii | Te esperé | |
| Uleeza náa | Esperame | |
| Uluá | Metí, puse, coloqué | |
| Uluá chaahue' | Lo guardé muy bien, lo coloqué muy bien en su lugar | |
| Uluá neza | Lo puse muy bien, lo coloqué muy bien, lo encaminé | |
| Uluu | Mete, guarda, coloca, pon | |
| Uluu chaahui' | Guardalo muy bien, colocalo en su lugar | |
| Uluube | Metió, puso | |
| Uluucabe | Metieron, pusieron (ellos) | |
| Uluulu | Metiste, pusiste | |
| Uluunu | Metimos, pusimos | |
| Uluutu | Metieron, pusieron (ustedes) | |
| Unaaze | Agarra, toma, coge, caza, coger, atrapa | |
| Unáaze' | Agarré, tomé, cogí, cacé, atrapé | |
| Unaazebe' | Agarró, tomó, cogió, atrapó, cazó | |
| Unaazecabe' | Agarraron, tomaron, cogieron, atraparon, cazaron (ellos) | |
| Unaazeláme' | Cazalo, agarralo, atrápalo (el animal) | |
| Unaazelu' | Agarraste, tomaste, cogiste, cazaste, atrapaste | |
| Unaazeni' | Agarralo, tomalo, cogelo, atrapalo (objeto) | |
| Unaazenu' | Agarramos, tomamos, cogimos, cazamos, atrapamos | |
| Unaazetu' | Agarraron, tomaron, cogieron, cazaron, atraparon (ustedes) | |
| Undiza | Levanta | |
| Undiza íquu | Levanta tu cabeza, tu cabeza en alto | |
| Undiza lú'lu | Levanta tu rostro, levanta tu cara | |
| Undizani | Levantalo | |
| Uní' (guní') | Habla | |
| Uní'ne náa | Háblame, comunicate conmigo | |
| Uní'ni | Hablalo | |
| Uní'ni chaahui' | Hablalo lento | |
| Uní'ni xtibiaje | Repitalo por favor, otra vez dilo | |
| Unión | Unión Hidalgo, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán, fundada en el siglo 19 por el ingeniero y coronel Francisco León Fernández (Pancho León) con los habitantes de las rancherias El Zapotal, Rincón Sombrero, etc. | |
| Uragu' (guragu') | Lagartija | |
| Usaa | Camina (imperativo) | |
| Usaa niru' (gusaaniru) | Adelantate, adelante | |
| Usaa'be ndani ca gui'shi Chimalapa | Anduvo por los montes Chimalapa | |
| Utiide' (gutiide') | Lo pase, lo traslade, lo haga cruzar | |
| Utiidibe' (gutiidibe') | Lo pase, lo traslade, lo hagas cruzar (él, ella) | |
| Utiidicabe' | Ellos lo pasen, lo trasladen, lo hagan cruzar | |
| Utiididu' | Lo pasemos, lo traslademos, lo hagamos cruzar | |
| Utiidilu' | Lo pases, lo traslades, lo hagas cruzar | |
| Utiidinu' | Todos lo pasemos, lo traslademos, lo hagamos cruzar | |
| Utiiditu' | Ustedes lo pasen, lo trasladen, lo hagan cruzar | |
| Uyága | Pez aguja de río, pescado | |
| Uyé (guyé) | Vete, alejate, adios, marchate, ¡marchese! | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá