Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

P
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Pa  Si, afirmación con matiz de duda. Ej: pa naa = si yo
Pa ca bidxidu' ñánda nusendanu' lú gui'chi'  Si los besos se pudieran enviar por carta
Pa cuyube lii  Si te busco
Pa cuyubi'be naa  Si me busca
Pa cuyubu naa  Si me buscas
Pa chaa  Si voy
Pa chebe  Si él va, si ella va
Pa checabe  Si ellos se van
Pa cheelu  Si vas, si te vas
Pa cheetu  Si ustedes se van
Pa cheu'  Si vas, si te vas
Pa chunu  Si vamos, si es posible vamos
Pa ganda  Si se puede, ojalá se pueda
Pa ganda guedane'lu  Si puedes traer
Pa ganda guedane'luni  Si puedes traerlo (el objeto)
Pa gápa gana shaa  Si me da la gana, si yo quiero
Pa goolo stale zacahuaralu'  Si comes demasiado te vas a enfermar
Pa guiaba nisaguié  Si lloviera, si llueve
Pa guiaba nisaguié qui zare'nu  Si llueve no saldremos
Pa guialela'dxilu  Si estás interesado, si quieres, si deseas
Pa guiba'nilu'  Si vives
Pa guiba'nilu' hra gasti gendaranashi'  Si vives donde no hay amor
Pa guiba'nilu' ne qui ganashi'lu  Si vives sin amor
Pa guiba'nilu' ne qui ganashi'lu zatilú ne qui zaba'nilu'  Si vives sin amor morirás sin vivir
Pa guidxélanu  Si encontramos
Pa guina'bacabená  Si me piden
Pa guindisu' hridxi  Si aumentas el volumen, si alzas la voz, si aumentas el ruido
Pa guini cabe  Si murmuran, si hablan
Pa guini cabe na  Si murmuran de mí, si hablan de mí
Pa guini cabe na neza lúlu  Si murmuran de mí en tu presencia, si hablan de mí delante de tí
Pa guiniti'cani  Si se pierden
Pa gunite'  Si pierdo, pierda, perder
Pa guuna'lu naa hra'te  Si lloras yo peno, si lloras yo sufro
Pa guyube lii  Si he de buscarte
Pa guyubu naa  Si me buscaras
Pa hrituí' lu  Si te avergüenzas, si tienes vergüenza
Pa hrituí' lu lu xcu sti guenda stilu  Si te avergüenzas de tus raíces
Pa huandi'  Por si es cierto, si fuera verdad, si es que es cierto
Pa iruti' guiini'  Si nadie está, si nadie se encuentra
Pa labe qui nabe  Si él (ella) no quiere, si no lo desea
Pa ladu  Para donde, por donde
Pa ladu che'tu  Para donde van
Pa ladu cheu  Para donde te vas
Pa ladu chuunu  Para donde nos vamos
Pa ladu gueedabe  ¿Por dónde va a llegar?
Pa ladu hriaana hralidxu'  ¿Por dónde queda tu casa?
Pa ladu hriaana nisadó  ¿Por dónde queda el mar?
Pa ladu nabe'zu  ¿Por donde queda tu casa?, ¿por donde rádicas?, ¿por donde vives?
Pa ma bidié guendanabani' stine  Si ya dí mi vida
Pa ma bidié lii guendanabani' stine  Si ya te he dado la vida...
Pa ma' cheu'  Si ya te vas, si ya vas a partir
Pa ma' guní' íquelu  Si ya lo pensaste, si ya tomaste una decisión
Pa naa cha'  Si voy, si yo voy
Pa na'cani  Si así está, si eso es, si así se ve
Pa na'cani sacáa  Si así están las cosas, si así se ven las cosas, si así se ve la situación
Pa neshená'ya  Si estoy despierto, si soy listo, si soy astuto, si soy fregón
Pa ngani  Si eso es, si es por eso
Pa nituí lúlu  Si tuvieras vergüenza, si tuvieras dignidad
Pa nú  Si hay
Pa nu guinaba diidxa'  Si alguien pregunta, por si alguien pregunta
Pa nú shiisha  Si hay algo, si algo sucede
Pa nuaa'  Si estoy, si me encuentro
Pa nuube  Si él (ella) está, si él se encuentra
Pa nuucabe  Si están ellos, si se encuentran ellos
Pa nuulú  Si estás, si te encuentras
Pa nuutu  Si están ustedes, si se encuentran ustedes
Pa nuuza'be shisha donda Petrona  Si cometí alguna falta Petrona
Pa ña'ca  Si fuera, si así fuera, si pudiera, si se hiciera
Pa ña'ca ladxu  Si tu quisieras, puesto que puedes
Pa ña'ca ngasi  Si solo fuera eso, si nomás fuera eso
Pa ña'cani  Si se hiciera, si se construyera, si pudiera hacerse
Pa ña'cani sacáa  Si así se hiciera, si así fuera
Pa ñánda si que ñelu'  Si se pudiera mejor no te fueras, si se pudiera mejor no partieras
Pa ñanna'  Si supiera, de haber sabido
Pa ñanna' neegue' ñenda'  Si supiera ayer habría llegado
Pa ñanna'lu  Si tu supieras, si te enteraras
Pa ña'nu  Si supieras, si lo supieras
Pa ñapa'  Si tuviera
Pa ñu xpia'lu  Si tuvieras educación
Pa ñu xpia'lu ñeenelu  Si tuvieras educación comprenderías
Pa ñu xpia'lu ñeenelu shi cayabe lii  Si tuvieras educación comprenderías lo que te digo
Pa ñu xpia'lu qui nidxibu sacasi  Si tuvieras educación no te sentirías inseguro(a)
Pa ñu xquendabiaanilu'  Si tuvieras instrucción, si no fueras ignorante
Pa ñuu  Si hubiera, si no escaseara
Pa ñuu xquendabiaani' lu liá  Si no fueras tan ignorante mujer
Pa qui chebe  Si él no va, si ella no va
Pa qui checabe  Si ellos no van, si ellos no se van
Pa qui chelu  Si no vas, si no te vas
Pa qui chetu  Si ustedes no van, si ustedes no se van
Pa qui cheu'  Si no vas, si no te vas
Pa qui chunu  Si no vamos
Pa qui gue'du  Si no vienes
Pa qui guidxe'la lu'  Si no encuentras, si no localizas
Pa qui guinne'  Si no estoy, si no me encuentro
Pa qui guinni'be  Si él (ella) no está, si él no se encuentra
Pa qui guinni'cabe  Si ellos no están, si ellos no se encuentran
Pa qui guinni'lu  Si no estás, si no te encuentras, sin tí
Pa qui guinni'tu  Si ustedes no están, si ustedes no se encuentran
Pa qui gunidxiiña'lu záro'lo  Si no quieres trabajar engordarás
Pa qui gunidxiiña'lu záro'lo ne zacahuarálu  Si no quieres trabajar engordarás y te enfermarás
Pa qui gunidxiiña'lu záro'lo ne zatilu'  Si no quieres trabajar engordarás y morirás
Pa qui nuulú ne náa shuncu huiini  Si no estás conmigo mi bien
Pa qui zánda  Si no se puede
Pa qui zánda gunidxiiña'lu  Si no puedes trabajar
Pa qui zánda gunidxiiña'lu zuyube stobi  Si no puedes trabajar buscaré otro
Pa tindelu'  Si peleas, si luchas
Pa zanda  Si se puede, si es que se pueda, si se permite
Pa zanda gudá' hranuá  Si puedes ven conmigo, si puedes ven a mí
Pa zudi'tu  Si dan, si ofrecen
Paanda  ¿Cuánto?, ¿Cuántos?
Pabiá  ¿Qué cantidad? ¿Qué tamaño?, cuánto
Pabiá biaba neegue' nisaguié  ¡Cómo llovía ayer!, ¡Cuánto llovía ayer!
Pabiá' hrina'ni'  ¿Cuánto pesa?, ¿Cuánto pesará?
Pabiá' hruzeete' lii  Cuanto te extraño, como me acuerdo de tí
Pabiá nadxiielii  Cuanto te quiero
Pabiá' nandxó'  Que poderoso, que grandioso
Pabiá stale ni chigu'ne  ¡Cuántas cosas por hacer!, ¡Cuántos problemas por resolver!
Pabiá za'bi'  Cuanto se debe, de cuanto es la deuda
Pacaa  Si no, de lo contrario
Pacaa zacahuarálu  Si no te puedes enfermar
Padé  ¿Dónde?, ¿De dónde?
Padé lacabe'  ¿De dónde son?, ¿De dónde vienen?
Padé líi  ¿De dónde eres?
Padéste  Hasta donde, hasta que punto, límite, limitante
Padéste nga inda'lu  Hasta donde llegaste
Padiuxi  Saludos, te saludo
Padiuxi bi'che'  Saludos hermano, un saludo hermano
Padxí  ¿Cuándo? ¿Para cuándo? ¿Qué día? ¿Para qué día?
Padxí cheu'  ¿Cuándo te vas?
Padxí chuunu  ¿Cuándo nos vamos?, ¿Qué día nos vamos?
Padxí gueedabe  ¿Cuándo vuelve?, ¿Qué día vuelve él (ella)?, ¿Cuándo vendrá?, ¿Cuándo llegará?
Padxí gueedacabe  ¿Cuándo vuelven ellos?, ¿Qué día vuelven ellos?
Padxí gueedaguuya líi  ¿Cuándo volveré a verte?
Padxí gueedanu  ¿Cuándo volveremos?, ¿Qué día volvemos?
Padxí gueedatu  ¿Cuándo vuelven?, ¿Qué día vuelven?
Padxi gueedu  ¿Cuándo vuelves?, ¿Qué día vuelves?, ¿Cuándo vienes?, ¿Cuándo llegarás?
Padxi guuya líi  Cuando te veo, que día te veo
Padxi guzaalu iza  ¿Cuándo es tu cumpleaños?
Padxí laníbidó'lo  ¿Cuándo es tu santo?
Padxí nda'  ¿Cuándo será?, ¿Qué día será?
Padxí quíshe lii  ¿Cuándo te pago?, ¿Cuándo he de pagarte?
Padxí quíshu naa  ¿Cuándo me pagas?, ¿Cuándo has de pagarme?
Padxí shuncu  ¿Para cuándo mi amor?
Padxí suuya lii  ¿Cuándo te volveré a ver?. ¿Qué día volveré a verte?
Padxínga  Cuándo será, eso cuándo será, que día será
Padxínga pe  Cuándo será con seguridad, cuándo es exactamente
Padxínga pe gueedu  ¿Exactamente cuándo vendrás?, ¿En qué fecha llegarás?
Pagala  ¿Cuánto cuesta?, ¿Cuánto vale?, ¿Cuánto quieres?
Pagala ca ni  ¿Cuánto cuestan? ¿Cuánto valen?
Pagala ca shandié hri'  ¿Cuanto cuestan estas sandías?
Pagala hrutoo'loni  ¿A cómo lo vendes?
Pagala ira'ni  ¿Cuánto es de todo?. ¿Cuánto cuesta todo?
Pagala ni  ¿Cuánto es?
Pagala nusa'be  ¿Cuánto debo?
Pagala shandié hri'  ¿Cuanto cuesta esta sandía?
Pagala ti yoo hra hra'zicabe  ¿Cuánto cuesta el cuarto de hotel?
Paguidubi (paidubi)  ¿Hasta donde?
Paguidubi che'tu  ¿Hasta dónde quieren llegar?
Paguidubi cheu  ¿Hasta dónde quieres llegar?
Paguidubi chuu'nu  ¿Hasta dónde vamos?, ¿hasta dónde llegaremos?
Paguidxélaabe zabiguetabe  Si él (ella) encuentra regresará
Paguidxélaacabe zabiguetacabe  Si ellos encuentran regresarán
Paguidxélaanu zabiguetanu  Si encontramos regresaremos
Paguidxelaatu zabiguetatu  Si ustedes encuentran regresarán
Paidxélaa zabigueta  Si encuentro regresaré
Pairuti  Si nadie, si no hay nadie. Ej: pairuti nanna = si nadie sabe
Paná  Si puede, si lo quiere, si lo permite. Ej: ne paná be = si él lo permite
Pancha  Muñeca de madera, juguete
Pancha yaga  Muñeca de madera fabricada por el padre de la niña
Pancha yaga ca  Esa muñeca de madera
Pánda  ¿Cuántos?
Pánda béeda  ¿Cuántos vinieron?
Pánda guéeda  ¿Cuántos vienen?
Pánda iza biza'lu'  ¿Cuántos años cumpliste?
Pánda iza napú  ¿Cuántos años tienes?, ¿cuántos años tiene usted?
Pánda iza shiguza'lu'  ¿Cuántos años cumples?, ¿Cuántos años vas a cumplir?
Pánda shiiza'lu  ¿Cuántos años tienes?
Pánda zéeda  ¿Cuántos vendrán?
Pándacabe  ¿Cuántos son ellos?
Pándanu  ¿Cuántos somos?
Pándatu  ¿Cuántos son ustedes?
Pañanda  Si se pudiera, ojalá que se pueda
Pañanda nidu'yanu caadxi  Si nos pudieramos ver un poco
Pañanda zi  Ojalá que se pudiera, ya quisiera que fuera cierto
Pañanda zi ma ni ndaaya'  Ya quisiera llegar
Paña'nu pabiá' nadxiielii  Si supieras cuanto te quiero
Para ti gunaá sicarú  Para una bella mujer
Paráa  Donde, adonde, de donde
Paraa che cabe  ¿Adonde van (ellos)?
Paraa che tu  ¿Adonde van (ustedes)?
Paraa cheu'  ¿A dónde vas?, a dónde vas, adonde vas
Paraa chu'nu  ¿Para dónde vamos?, ¿Para dónde nos vamos?
Paráa gulelu  ¿Dónde naciste?, ¿De que lugar eres?
Paráa guyelu'  Donde andabas, adonde fuiste
Paráa guyé'tu  ¿Adónde fueron ustedes?, ¿Adónde andaban?, ¿Por dónde andaban?
Paraa guyeu'  ¿Adónde fuiste?, ¿Dónde fuiste?, ¿De dónde vienes? (expresión familiar)
Paráa hriana' nisadó  ¿Dónde queda el mar?
Paráa hriana' yoo hra'zicabe hri'  ¿Dónde queda este hotel?
Paráa hriuuba' lii  ¿Dónde te duele?
Paráa nabe  Dónde dice él (ella). ¿por dónde dijo?
Paráa nabe'zu  ¿Dónde vives?, ¿Por dónde vives?
Paráa nga  ¿Dónde es eso?, ¿dónde queda eso?, ¿de dónde?
Paráa nga birélu  ¿De dónde sales?, ¿porqué me agredes?
Paráa nga cheu  ¿Adónde intenta ir?, no vayas
Paráa nga hrabe laa  ¿De donde creo?, ¿Donde creo?
Paráa nga nou  ¿De dónde crees?, ¿Adónde crees?
Paraa nuu bishozo'  ¿Dónde está tu papá?, ¿Dónde está tu padre?
Paraa nuube  ¿Dónde está (él)?, ¿Dónde se encuentra?
Paraa nuucabe  ¿Dónde están (ellos)?
Paraa nuulu  ¿Dónde estás?, ¿Dónde te encuentras?
Paraa nuunu  ¿Dónde estamos?
Paraa nuutu  ¿Dónde están (ustedes)?, ¿Dónde se encuentran?
Paráa verde  Después de tanto trabajo, después de tanto esfuerzo, hasta que
Paráa verde inda'du  Después de tanto esfuerzo llegamos
Paráa ze'  Adónde se fue, para dónde va
Paráa ze'be  Adónde se fue él, para dónde va ella
Paráa ze'cabe  Adónde se fueron, para dónde van
Paraabisiaanda'  Donde olvidé. Ej: parabisiaanda' lii la = ¿Dónde te olvidé?
Paránda'  Dónde
Paránda' canazaabe'  Dónde andará, dónde estará
Paránda' nuulu'  Dónde estarás
Pe'pe'  Jicaco, icaco, hicaco, gicaco, arbusto y fruto comestible de la familia rosáceas (Chrysobalanus Icaco)
Pe'pe' yaase'  Jicaco negro
Pimpo  Rosquilla de canela, dona
Pimpo ca'  Esa rosquilla de canela, esa dona
Pitu gueere'  Flauta, flauta de carrizo
Pitu yú  Flauta de barro en diferentes formas
Pora  En qué momento, a que hora, que hora
Pora chi gunidxiiña'lu  ¿A qué hora vas a trabajar?
Pora chi gunidxiiña'lu guishí  ¿A qué hora vas a trabajar mañana?
Pora chiguire'be  ¿A qué hora sale?, ¿A qué hora parte?
Pora chiguire'cabe  ¿A qué hora salen ellos?, ¿A qué hora parten ellos?
Pora chiguire'lu  ¿A qué hora sales?, ¿A qué hora partes?
Pora chiguire'nu  ¿A qué hora salimos?, ¿A qué hora partimos?
Pora chiguire'tu  ¿A qué hora salen ustedes?, ¿A qué hora parten ustedes?
Pora chuú nu  ¿A qué hora nos vamos?
Pora gue'dalu'  ¿A qué hora llegas?, ¿A qué hora vas a llegar?
Pora gue'du  ¿A qué hora llegas?, ¿A qué hora vas a llegar? (familiar)
Pora gule bi'cu' huiini  ¿A qué hora nació el perrito?
Pora hriu' guendaróshi  ¿A qué hora se cena?, ¿A qué hora hay cena?
Pora hro' binni hra'ri  ¿A qué hora se come?
Pora hrudi'cabe guendaró  ¿A qué hora sirven la comida?
Pora hrudi'cabe guendaróshi  ¿A qué hora sirven la cena?
Pora ndi  ¿Qué hora es?, ¿A qué hora es?
Pora tide' pur lii  ¿A qué hora paso por tí?
Primé  Primero, el primero
Pur  Por, para, por el
Pur ca xcuidi  Por los niños
Pur lii  Por tí
Pur ngasi  Nada más por eso, solo por eso
Pur ti daguyoni ne lii  En tí se encierra, porque está encerrado en tí
Pur ti ma cháa  Porque ya me voy, debido a que me marcho, porque me marcho, porque me voy
Pur ti nabée huaxié' binni xquidxe  Porque hay muy pocos paisanos
Pur ti nadxie'lii  Por que te quiero, por que te amo
Pur ti nou' shandu nire'nu  Porque dijiste que saldríamos en el día de muertos
Pur ti pa guuna'lu za'te  Porque si lloras yo muero
Pur xcuidi  Por el niño

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá