Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
El idioma moldea conocimientos y formas de pensar, con microprocesadores logramos el diccionario más extenso del idioma diidxazá (disponible en Amazon), que materializa la esencia cultural de una historia grabada en piedra, que los binnizá generaron en la era paleolítica, con simbolos de comunicación para crear sus portentos, de esta cultura milenaria nuestro departamento de investigación científica evoluciona la enseñanza y computadoras para un mundo mejor. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Da' - Espinal | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Da' | Hay, abunda, está cubierto, hay líquido, infección, herida infectada. Ej: ma da' cuananashi hri = esta fruta está golpeada | |
Da' bacaanda lú' | Tiene sueño | |
Da' bacaanda lua' | Tengo sueño | |
Da' bacaanda lú'be | Él tiene sueño, ella tiene sueño | |
Da' gui'dxu ca | Ese grano está infectado, tiene pus | |
Da' gunaa' | Abundan mujeres | |
Da' lu biquiishilu' | Está inflamada tu herida | |
Da' nguiiu | Abundan hombres | |
Da' xtiidxa Pablo Milanés hra Cuba | Pablo Milanés es muy famoso en Cuba | |
Daa | Petate, tapete de palma trenzado, estera | |
Daa cubido'sheeshe | Petate sin estrenar, petate nuevo sin uso | |
Daa die' | Petate pintado, petate de colores | |
Daa ziña | Petate de palma | |
Daabi | Esta clavado, esta clavada | |
Daabilú' | Oculto, enterrado, enterrados, tapado, tapados | |
Daapa | Cubierto, está cubierto, está tapado, techado de..., tapizado, tachonado | |
Daapa beleguí guiba' | La noche está estrellada, la noche está cubierta de estrellas, el firmamento nocturno está tapizado de estrellas | |
Daaya | Mantis religiosa, mantis, campamocha, caballito del diablo, stagmomantis limbata | |
Dacaa | Ven por... | |
Dacaa laabe | Ven por él, ven por ella | |
Dacaa laacabe | Ven por ellos | |
Dacaa laadu | Ven por nosotros | |
Dacaa na' | Ven por mí | |
Dacaani | Ven por esto, ven por ello | |
Da'da | De niño, división para niños, cosa de niños | |
Da'gu | Cerrado, está cerrado, ignora, inconsciente, está desmayado | |
Da'gu lú' | Ojo cerrado, ojos cerrados, tiene cerrados los ojos | |
Da'gu yoo' que' | Aquella casa está cerrada | |
Daguyoo' | Está encerrado, está en la carcel | |
Daguyoo'be' | Él está encerrado, ella está en la carcel | |
Daguyoo'lo' | Estás acorralado, estás atrapado | |
Dama' | Tecolote, buho, mochuelo | |
Dama' huiini' | Tecolotito | |
Danda | Muy | |
Danee | Dame, permiteme, trae | |
Danee guaya' lii | Puedo cargarte, déjame cargarte | |
Danee gudié ti bixhidu' lii | Dejame darte un beso, concédeme un beso | |
Danee guia'ri ni | Damelo para lavarlo | |
Danee guuya' | Déjame ver, permiteme ver | |
Danee guuya' la'yu' | Déjame ver tu diente, permiteme ver tu diente | |
Danee guuya' lucuálu' | Déjame ver tu frente, permiteme ver tu frente | |
Danee guuya' nalu' | Déjame ver tu mano, deja examinar tu mano | |
Danee guuya' ñeelu' | Déjame ver tu pie, deja examinar tu pie | |
Danee na' | Damelo, pásame, dame, concédeme | |
Danee na' caadxi' nisa | Dame un poco de agua | |
Danee na' chuppa piña | Deme dos piñas | |
Danee na' dxinña | Pásame el azúcar, dame el azúcar, déme usted el azúcar | |
Danee na' nalu' | Dame tu mano, dame la mano, concédeme tu mano | |
Danee na' ndaaya stiu' | Concédeme tu bendición | |
Danee na' ngaca | Dame lo mismo, dame de eso mismo | |
Danee na' nisa naga'nda | Dame agua fresca, deme agua fresca | |
Danee na' nisa tama | Dame un agua de tamarindo | |
Danee na' sidi | Pásame la sal, dame la sal | |
Danee na' stobi | Dame otro, quiero otro, deme otro | |
Danee na' ti bexhu | Dame un peso | |
Danee na' ti biní | Dame un gajo | |
Danee na' ti bixhidu' | Dame un beso | |
Danee na' ti café | Dame un café, sirvame un café | |
Danee na' ti gueta | Traigame una tortilla, dame una tortilla | |
Danee na' ti pan huiini | Traigame un panecillo, dame un panecillo | |
Danee na' tobi | Dame uno, quiero uno, deme uno | |
Danee nalu' | Dame tu mano | |
Danee nga cherí | Trae eso por aquí, trae eso por acá | |
Danee ni | Traelo (el objeto) | |
Danee ni lu naya' | Dámelo en mis manos | |
Danee ni ma hrisaca | Trae lo más costoso | |
Danee ni ne cadi indóu | Traelo y no te tardes (el objeto) | |
Danee nou' na' | Dame tu mano, dame la mano | |
Danee quiidxe lii | Dejame abrazarte | |
Danee stale bixhidu' na' | Dame muchos besos, bésame mucho | |
Danee ti bixhidu' na' | Dame un beso, bésame | |
Dani | Cerro, montaña, colina, duna, pico, monte, sierra, cumbre | |
Dani beedxe | Cerro del jaguar, antiguo nombre de Monte Albán | |
Dani biaani' | Montaña de luz, cumbre de luz | |
Dani didigaa | Cerro atravesado, montaña atravesada, sierra atravesada, loma atravesada | |
Dani guchachi' | Cerro iguana, cerro de las iguanas | |
Dani guessa | Cerro del sauce | |
Dani gueu | San Mateo Coyotepec, Nochistlán, cerro del coyote | |
Dani íqueridxé | Cerro loco, antiguo nombre de Sidar, nombre antiguo de la estación Sidar | |
Dani má nasoo | Monte Everest, la montaña más alta | |
Danibihui | Cerro de los Puercos (localizado en Ixtepec) | |
Danigueza | Antiguo nombre de Ixtepec Oaxaca, cerro del tabaco | |
Danigui | Volcán, montaña humeante | |
Danigui cabee béle | Volcán en erupción | |
Daniguiebeedxe | Cerro rocoso del jaguar (un cerro en Tehuantepec) | |
Daya | Dolencia, achaques, dolor reumático | |
De guiraa' napa' | Tengo de todo | |
De hraquee' bedu' | Pero tú llegaste, y de ahí llegaste | |
De hrari' zituni | Desde aquí queda lejos | |
De nagasi | Aún hasta ahora, aún ahora | |
De nga | De eso | |
De padé ni | ¿De dónde es? | |
De paraa zeedu' | ¿De dónde vienes? | |
De Shavizende laabe | Es de Juchitán, ella es de Juchitán | |
De Shavizende laacabe | Son de Juchitán, ellos son de Juchitán | |
De Shavizende laadu | Somos de Juchitán | |
De Shavizende na' | Soy de Juchitán | |
De shiana | Del coraje, del enojo, viene del coraje | |
De shuga dxaa' | Rebosante, lleno hasta el tope, llenísimo, totalmente lleno | |
De ti yága ngueca bandadi' | De tal palo tal astilla | |
Deche | Atrás de, espalda, tras | |
Deche ca dani | Atrás de las montañas, atrás de los cerros | |
Deche ca deche | Tras otro, sucesivo, sucesivamente, uno tras otro, una tras otra | |
Deche ca deche diidxa | Palabras tras palabra, palabra por palabra | |
Deche ca li'dxu' | Atrás de tus casas, al otro lado de tu casa | |
Deche ca li'dxu' lídxe' | Atrás de tu casa está mi casa | |
Deche dani | Atrás del cerro, detrás del cerro, atrás de la montaña | |
De'che diidxa dxi'ña sti binnilidxi Toledo | Es famosa la labor de la familia Toledo | |
Deche guiigu | Al otro lado del río, atrás del río, antiguo nombre de Coatzacoalcos | |
Deche guiigu gueté | Por el sur atrás del río | |
Deche guiigu guiá' | Atrás del río por el norte | |
Deche li'dxu' | Atrás de tu casa | |
Deche' liibi ti daa | En mi espalda traigo un petate | |
Deche na | Dorso de la mano o muñeca | |
Deche naya' | Encima de mi mano, sobre mi mano, dorso de mi mano | |
Deche ti badiaa' | Sobre una batea de madera, encima de una batea | |
Deche ti badiaa' gu'ta' guendaré' | En una batea se sirvieron los alimentos | |
Deche ti badiaa' hrido'do' gueta chiquee' | Nuestra mesa de comida en ese entonces era una batea | |
Deche yoo' | Atrás de la casa, atrás de una casa, a un costado de la casa, excusado al aire libre, letrina | |
Dechesi | Al lado, inmediatamente atrás | |
Dechetigu | Espalda doblada, encorvado, encorvada, jorobado, jorobada | |
Dechiquee' | Desde entonces, desde antes | |
Dechiquee' guiraa' huadxí hribeeza' lii | Desde entonces todas las tardes te espero | |
Dechiquee' guiraa' huadxí hribeeza' lii hrari' | Desde entonces todas las tardes te espero aquí | |
De'chu | Tu espalda, tu parte posterior | |
Dede | Hasta, desde, hasta el final, desde el principio | |
Dede dxiquee' | Desde entonces | |
Dede guiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
Dede nga | Hasta eso | |
Dede ngue | Desde eso, hasta eso | |
Dedepe' | Hasta, lo más, más allá (expresión exagerada) | |
Dedxi birelu' deranuá' | Desde el día en que me dejaste, desde el diá que te fuiste | |
Dedxi lii gushañeeu' | Desde que te alejaste, desde el día que te fuiste | |
Dedxi lii gushañeeu' de hra lídxinu | Desde el día que te alejaste de nuestro hogar | |
Dedxi qui hrunebia'ya lii | Antes de conocerte | |
Dedxi zeebe' | Desde que se fue, desde el día que se fue | |
Dedxi zeecabe' | Desde que se fueron, desde el día que se fueron | |
Dedxi zeelu' | Desde que te fuiste, desde el día que te fuiste | |
Dedxi zeelu' guiraani' neshe hrilú | Desde que te fuiste todo está puesto bocabajo | |
Dedxi zieu' | Desde que te fuiste (expresión familiar) | |
Dee | Ceniza, polvo, harina, detergente | |
Dega'yu | Quinto, centavo | |
De'gu | Cerrado, ya está cerrado, no está abierto | |
De'gu lua' | Tengo cerrados los ojos, tengo cerrado el ojo | |
De'gu yoo' | La casa está cerrada | |
Deguiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
Deguiraa' guendabiaani' | Con todos los conocimientos, conocimientos generales | |
Deguixhii' | Hasta mañana, de aquí a mañana | |
Deguyoo' | Está encerrado, está prisionero, está encarcelado, la casa está cerrada | |
Denagasi' | Hasta ahora, hasta este momento, hasta hoy | |
Denagasi' hriaa' hraquee' | Hasta hoy voy en ese lugar | |
Denagasi' nuu binni laanu | Hasta ahora hay paisanos, hasta ahora existe gente como nosotros | |
Denagasi' nuu yuuba | Hasta hoy persiste el dolor | |
Denagasi' que huashiñeni | Hasta hoy no se ha descompuesto, hasta la fecha no ha fallado | |
Dendxu' | Borrego, oveja, cordero, cabra, chivo | |
Dendxu' huiini | Corderito, cabrito, chivito | |
Dengue' | Después de eso | |
Dengue' qui nindaadi' | No tardó después de eso, después de eso no tardó | |
Derabigaa' | Hasta que fue capturado, al final atrapado, insistentemente hasta que fue apresado | |
Derabilushe | Hasta que terminó, hasta que finalizó | |
Derabizulú | Desde que comenzó, desde el inicio | |
Deralidxe' bedania' ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi casa | |
Deru' | Apenas, recién, recientemente, al fin, hasta ahora, todavía, hace poco, ya era hora, apenas ahora, apenas reciente | |
Deru' benda' | Apenas llegué, llegué hace poco, hasta ahora llegué | |
Deru' bicaa'ni | Apenas lo anoté, recientemente lo escribí | |
Deru' binduushedu' | Apenas terminamos, es la hora que terminamos, recién terminamos | |
Deru' bizulua' | Apenas comencé, apenas empecé (expresión familiar) | |
Deru' bizulua'ya | Apenas comencé, apenas empecé | |
Deru' bizulube' | Apenas comenzó, apenas empezó | |
Deru' bizuludu' | Apenas comenzamos, apenas empezamos | |
Deru' cacouni la' | ¿Apenas lo estás obteniendo? | |
Deru' caree' | Apenas voy saliendo, voy saliendo | |
Deru' cayahua' | Hasta ahora estoy comiendo | |
Deru' cayanna' nga | De eso hasta hoy me voy enterando | |
Deru' cayenne' | Apenas comprendo, apenas estoy comprendiendo | |
Deru' chaa' | Apenas me voy, hasta ahora voy, apenas voy saliendo, en este momento salgo | |
Deru' guuna' | Hasta ahora lo supe, apenas me voy enterando, apenas lo supe | |
Deru' pe' | Apenas, hace poco | |
Deru' pe' la' | ¿Apenas?, ¿hace poco? | |
Deru' zendayuaa' | Apenas voy llegando, apenas estoy llegando | |
Deru' ziaa | Apenas iré, hasta ahora iré | |
Deru'bigaa' | Apenas fue capturado, recién atrapado, hasta ahora fue apresado | |
Dexha | Teja | |
Dexquidxe' bedania' ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi terruño | |
Deyanna | Aún, todavía, aún ahora, aún en la actualidad | |
Deyanna nuudu' hraquee' | Hasta hoy estamos en aquel lugar | |
Deyanna nuunu' hrari' | Todavía estamos aquí, aún estamos aquí | |
Di | Maldición, enojo, ira, venablo | |
Di' | Inflamación de los dedos | |
Diaga | Oreja, oído | |
Diaga' | Mi oreja | |
Diaga cuaata | Sordo, sorda | |
Diagabe' | Su oreja | |
Diagalaaga | Orejudo, orejón, oreja ancha, burro | |
Diagalu' | Tu oreja, tus orejas | |
Diagu' | Tu oreja, tus orejas, tu oído, tus oídos | |
Didi | Sobresaliente, muy por delante, adelantado, adelante, en primer lugar | |
Didi laaga' | Está atravesado, está atravesada | |
Didibe' | Está adelantado (él, ella) | |
Didicabe' | Ellos están adelantados | |
Dididu' | Estamos adelantados | |
Didigaa | Atravesado, sesgado, está atravesado | |
Didilu' | Estás adelantado | |
Didinu' | Todos estamos adelantados | |
Diditu' | Ustedes están adelantados | |
Dié | Apretado, oprimido | |
Die' | Pintado, pintada, está pintado | |
Die' chahui' ni | Está bien pintado, está bien pintada | |
Die' guidiruaa | Tiene pintados los labios, están pintados sus labios | |
Die' guidiruaabe' | Tiene pintados sus labios | |
Die' shagalu' | Tienes pintura en tu mejilla | |
Dígo | Rodrigo (abreviación popular de nombre propio) | |
Dígo hrabicabe lá | Le nombran Digo, lo llaman Digo, como Digo lo conocen | |
Diiba' | Tiene costura, costura | |
Diidxa | Plática, palabra, rumor, noticia, idioma, lenguaje, vocabulario, palabras, vocablo, verbo, diccionario, historia, voz, voces, frase, un compromiso, orden, órdenes, mandato, expresión, termino, locución, voz | |
Diidxa' | Mi orden, mi palabra, mi idioma, mi lenguaje, mi voz, mi ofrecimiento, mi promesa | |
Diidxa biropa | Otro idioma, otra lengua complementaria | |
Diidxa caani ne guendabiaani | Palabras escritas con sabiduría | |
Diidxa cadxeelasaa' | Palabra contradictoria, contradicción | |
Diidxa caye'le | Palabras floridas, palabra exuberante | |
Diidxa di' | Esta palabra, estas palabras | |
Diidxa dxaba | Palabra obscena, palabra maligna, obscenidad, obsceno, obscena, voz grosera, grosería | |
Diidxa gabe' lii zietenala'dxu' | Te acordarás de las palabras que yo diga | |
Diidxa gábe' liiri' zietenala'dxu' | De estas palabras que digo te acordarás, estás palabras que diré de ellas te acordarás | |
Diidxa ga'chi' | Secreto, secreto verbal | |
Diidxa gui'chi | Periódico, boletín, pasquín, noticia escrita | |
Diidxa guidxa | Palabra grosera, palabra altisonante, grosería, una tontería | |
Diidxa guní ca' bishoze tu | Idioma que hablaron tus padres | |
Diidxa guti | Lengua muerta, idioma desplazado | |
Diidxa hriene binni | Palabras de entendimiento, palabras que todo mundo entiende | |
Diidxa hrisáca | Palabras valiosas, palabras útiles, palabra de honor, juramento, promesa | |
Diidxa hrugá | Elogio, alabanza | |
Diidxa hrugá nacani sica bidxichi huana' | La alabanza es como una moneda falsa | |
Diidxa hrugá nacani sica bidxichi huana' hrunini nazí' tu lá hricaani | La alabanza es como una moneda falsa empobrece a quien la recibe | |
Diidxa hrui'cabe' | Relato, narrativa, historia, cuento, narración, conseja | |
Diidxa huati | Palabras banales, palabras no inteligentes | |
Diidxa ma nadipa neza lu guiiba | La palabra es más poderosa que las armas | |
Diidxa máni' | Fábula, cuento de animales, lenguaje animal | |
Diidxa nabaani | Lengua viva, idioma dinámico | |
Diidxa nacasini guiiba ni hrucaalú | Las palabras son como las armas | |
Diidxa nagana | Circunloquio, palabras difíciles, palabra difícil, glosario, diccionario, modismo, barbarismo | |
Diidxa naná | Palabra dolorosa, palabras que hieren | |
Diidxa nandxó' | Voz divina | |
Diidxa nashi | Palabra poética, palabra dulce, idioma armonioso, poesía, poema | |
Diidxa nashi stine' | Mi poesía | |
Diidxa nga hrisaca | La palabra vale, desde su origen la palabra vale | |
Diidxa ni biaanda | Voces olvidadas, voz sin eco | |
Diidxa ni gulenia'ni | Es mi idioma materno | |
Diidxa ni hriaapa | Ley, leyes, norma, normas, regla, reglas | |
Diidxa ni hrusibani' la'du' | Palabra que nos reanima, palabras que nos reviven | |
Diidxa ni hrusibani' na' | Palabra que me revive, palabras que me reaniman | |
Diidxa nuuxpiaani' | Palabra sabia, palabras sabias | |
Diidxa que hriaanda | Palabra que no se olvida, palabras inolvidables | |
Diidxa que hrirá | Palabra que no termina, palabras que no se acaban, palabras eternas | |
Diidxa saa'niru' | Palabras de avance, presentación, prólogo | |
Diidxa si | Solo palabras, solo discursos, solo palabra, solo discurso | |
Diidxa sti bido' | Palabra de Dios | |
Diidxa sti ca' bishoze tu | Idioma de tus padres | |
Diidxa stine' | Mi palabra, mis palabras, palabra mía | |
Diidxa stine' gui'chi hri' | Este papel es mi voz | |
Diidxa yaahui' | Chiste, chistes, cuentos graciosos, relatos cómicos, puntada, gracejo | |
Diidxa yoosho' | Palabra antigua, lenguaje antiguo, palabra vieja | |
Diidxado' | Palabras finas, palabras suaves, palabras leves, palabras románticas, poesía, poema | |
Diidxagola | Proverbio, refrán, dicho, proverbios, dichos, palabra sabia, moraleja, palabra dicha por ancianos | |
Diidxaguie' | Poema, poemas, poesía, poesías, verso, versos | |
Diidxanándxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
Diidxanashi ndahui | Poemínimo, poesía corta, versos mínimos, haiku | |
Diidxandxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
Diidxarí' | Esta palabra, esta plática | |
Diidxastiá (diidxaxtiá) | Castellano, español, idioma español, lengua castellana | |
Diidxazá | Zapoteco, idioma zapoteco, idioma de las nubes, idioma del espacio exterior, lengua zapoteca con variantes y diferentes dialectos que se habla en el estado de Oaxaca, México: el zapoteco del valle, el zapoteco del istmo, el zapoteco serrano, el zapoteco mexicho, el zapoteco de cajonos o vijano y el zapoteco niahuateco. | |
Diidxazá bata | Idioma zapoteco puro (sin extranjerismos), zapoteco genuino, el verdadero idioma zapoteco, lengua autóctona no contaminada por otra lengua | |
Diidxazá cubi | Idioma zapoteco moderno, zapoteco actual | |
Diidxazá da' guendabiaani' | El idioma zapoteco es profundamente sabio, el idioma zapoteco es sabiduría | |
Diidxazá do' | En zapoteco, en diidxazá, puro idioma zapoteco | |
Diidxazá do' xtícanu' | En nuestro idioma diidxazá, nuestro zapoteco | |
Diidxazá nacani ti diidxa sti guendabiaani' cubi | El idioma zapoteco viene siendo un idioma científico | |
Diidxazá napa stipa | El zapoteco tiene poder, el idioma zapoteco tiene la fuerza | |
Diidxazá neeni ti guenda | El zapoteco trae consigo una cultura | |
Diidxazá nga diidxa nabaani | El zapoteco es una lengua viva | |
Diidxazá nga diidxa nabaani nagási | Actualmente el zapoteco es una lengua viva | |
Diidxazá yoosho' | Zapoteco antiguo, diidxazá antiguo | |
Diiñe | Préstamo, deuda, fiado, crédito, débito | |
Diiñe que | Aquel préstamo, ese préstamo | |
Diiñe ucuaabe' | El préstamo que él obtuvo, el préstamo que ella obtuvo | |
Diiñe ucuaalu' | El préstamo que obtuviste | |
Dinga gueela stine' | Esta es mi noche | |
Dinga gueelaroo stine' | Esta es mi gran noche | |
Dinga lidxe' | Mi casa es esta, ésta es mi casa | |
Dios gu'ya laabe | Que Dios lo cuide, que Dios la cuide | |
Dios nana co' | Ni Dios lo quiera | |
Diti' | Insecto ortóptero, piojo de gallinas, insecto minúsculo de gallineros, gorupo, coruco, goruco, corupo | |
Diushi | Saludo, saludar, saludos, buenos días, Dios | |
Diushi biiya na' | Cuídame Dios, Dios ve por mí | |
Diushi biiya shiñilu' | Dios ve por tu hijo, dios ve por mí | |
Diushi biseenda lii hranua' | Dios te envió hacia mí | |
Diushi cu' ndaaya látu' | Que Dios los bendiga a ustedes | |
Diushi cu' ndaaya lii | Dios te bendiga | |
Diushi gapa lii | Dios te cuide | |
Diushi gúni lá nasaaca | Que Dios lo conserve sano, que Dios la conserve sana | |
Diushi guuya lii | Dios te vea, Dios te bendiga | |
Diushi hrudii ne hrasha | Dios da y Dios quita, Dios da y quita | |
Diushi laabe | Saludos para él (ella), de Dios para él, de Dios para ella | |
Diushi laacabe | Saludos para ellos, de Dios para ellos | |
Diushi laatu | Saludos para ustedes, de Dios para ustedes | |
Diushi lii | Saludos para tí, saludos, de Dios para tí | |
Diushi nadxo' | Dios supremo, dios, santo milagroso | |
Diushi pe látu' | Muchas gracias a ustedes | |
Diushi pe lii | Muchas gracias, que Dios esté contigo, gracias | |
Diushi pe lii ti gucanelu' na' | Le agradezco su ayuda, gracias por la ayuda | |
Diushi pe lii ti gudxilu'ni na | Gracias por decirmelo | |
Diushi sti binnilidxi Toledo | Saludos de la Familia Toledo | |
Diushi xquixhe | Dios lo pague, que Dios te lo pague | |
Diushi zaguu ndaaya látu' | Dios los bendecirá a ustedes | |
Domi' | 12.5 centavos, moneda antigua, un real | |
Domingu | Domingo, nombre propio o día de la semana | |
Donda | Culpa, culpabilidad, responsabilidad, causa, pecado, falta, delito, crimen, castigo, error, pena, condena | |
Donda hranaxhii' | Crimen de amor | |
Donda hroo' | Pecado grave, crimen grave, culpa monumental | |
Donda ti pur lii hresaaya' | Vago por tu culpa, peno por tí, sufro por tí | |
Dondabiaanda | Culpa perdonada, perdón | |
Dondo | Espeso, profundo, muy hondo | |
Doña Joaquina | Partera estimada de los años 50 en Juchitán | |
Doo | Mecate, cuerda, lazo, soga, cordón, hilera, fila, demasiado, exagerado, línea, vínculo, cordel, cable, reata | |
Doo binni | Fila de personas | |
Doo guie' | Hilera de flores | |
Doo guie'chaachi | Collar de flores, collar de cacalosúchil | |
Doo guiidi | Correa, soga de cuero, tira de cuero | |
Doo guiidi | Correa, tira de cuero para uncir reses, coyunda | |
Doo hri' ma bionde | Este cable ya está desgastado, esta soga ya está podrida | |
Doo ni hria' guixhe | Hilo para fabricar hamacas | |
Doo xqui' | Intestino, intestinos, tripa, visceras, tripas, entrañas, cordón intestinal | |
Doo xqui'be | Su intestino (de él, ella) | |
Doo xqui'lu | Tu intestino | |
Doo xquipi | Cordón umbilical | |
Doo yoo' | Placenta, parte del cordón umbilical | |
Doo ziña | Cuerda de palma, mecate | |
Doo ziña lase | Cuerda de palma fina, soga de palma menuda | |
Dooranda lári | Tendedero, tendedero de ropa lavada, lazo amarrado con puntal | |
Dopa' | Enroscado, enrollado | |
Dopacushu' | Acurrucado, acostado y encogido, en cuclillas | |
Do'pe | Gases intestinales, flatulencia, pedo | |
Du | Flor de maíz, planta recién germinada del maíz | |
Du' | Sufijo que indica: yo y nosotros | |
Duba | Maguey, fruto del maguey, quiote, jiote, maguey cocido | |
Dubaaya | Que asco | |
Dubadxa' | Planta, zábila | |
Du'ga | Higo, higuera, árbol del higo | |
Dunabé | Es que, muy, es muy, es, demasiado, siempre, porque... | |
Dunabé nadxieelii | Te quiero mucho, te quiero demasiado | |
Dunabé naná bibanu' | Porque fue dolorosa tu vida, porque fue penosa tu vida | |
Dunabé shadxí | Hace ya tiempo, hace tiempo, hace mucho tiempo | |
Dunabépe' | Es demasiado, porque es demasiado | |
Dushu | Agresivo, agresiva, dañino, dañina | |
Duuba | Huella, signo, seña, símbolo, rastro, firma, sello, trayectoria | |
Duuba' | Mi rastro, mi huella, mi trayectoria | |
Duuba guidxi | Mapa, rastros de alguna ciudad | |
Duubi' | Pluma de ave, plumaje, pluma | |
Duubi' die' | Pluma de color, plumas de colores, plumas pintadas, plumaje pintado | |
Duubi' stiá | Pluma de palomas, pluma de aves | |
Duubi' tica guca | Ligero como una pluma, como si fuera una pluma de ave | |
Duubi' tica guca leeshu bietetí zegushooñe | Como una pluma el conejo se deslizó y se fue corriendo | |
Duubi' xhiaa | Pluma de ave, ala emplumada | |
Duubi'si hridiidini' | Cruza ligero como una pluma, pasa rápido, pasa veloz | |
Duunu' | Un tipo de pescado, pescado de charcos, pescado corriente, pescado de charcas, pescado de aguas turbias | |
Duuza | Maíz recién germinado, matas de maíz, embrión, semilla, germen, maizal, sembradío tierno, semilla recién germinada, brote de una planta | |
Dxa | Aquel, aquello, aquella (animal u objeto) | |
Dxa biidxi que gundani'ni | Aquella semilla germinó | |
Dxa binnigoola que | Aquel anciano, aquella anciana | |
Dxa máni' | Aquel caballo | |
Dxa' ni biade lu ti daa | En el petate estaban los regalos | |
Dxaa' | Lleno, llena, repleto, repleta, saturado, saturada, está lleno, sobra. Ej: hrí' dxaa nisa = el cántaro está lleno de agua | |
Dxaa' gui | Herida inflamada, herida hinchada, inflamación, está hinchado, hay fuego, está inflamado, está inflamada (la herida) | |
Dxaa' gui ñeebe' | Está hinchado su pie, su pie está inflamado | |
Dxaa' tipa | Muy saturado, hasta el borde | |
Dxaaga | Junto a otro, está junto, está contiguo, junto, contiguo, contigua, asociado, pegado, anexado, casi pegado | |
Dxaaga lidxe' | Contiguo a mi casa, asociado a mi casa | |
Dxaaga lidxe' lidxibe' | Su casa está junto a la mía | |
Dxaaga lidxe' ne lidxibe' | Su casa está junto a la mía, su casa pega con la mía | |
Dxaaga lidxibe' | Contiguo a su casa, asociado a su casa | |
Dxaagani | Está junto, está contiguo, situado junto..., pegado a... | |
Dxaagani lidxe | Está pegado a mi hogar, está contiguo a mi residencia | |
Dxaagani yoo' stine' | Está contiguo a mi casa, está junto a mi casa | |
Dxaatiicu | Lleno total, llenísimo, rebosando, lleno y rebosante | |
Dxaatipa | Lleno hasta el borde, lleno total, está lleno, está repleto | |
Dxaaya' | Estoy lleno, comí demasiado | |
Dxacha | De más, demasiado. Ej: xhu hruniibi dxacha = el temblor sacude | |
Dxandi' | Verdad, efectivamente, positivo, verídico, sincero, fidedigno, verdadero, verdadera, sí, de veras, cierto, es cierto | |
Dxandi' dxandipe' | Verdadero, afirmativo, verdad sin duda | |
Dxandi' nja' | ¿Verdad que si?, ¿muy cierto? | |
Dxandi'ni | Eso es verídico, es verdad, es fidedigno, fidedigna, es cierto eso, es cierto, es real | |
Dxandipe' | Muy cierto, ciertamente, sí es cierto | |
Dxandizeedu' la' | ¿De veras vendrás? | |
Dxapahuiini' | Niña, muchachita, jovencita, nena | |
Dxapahuiini' ne ca guie' alcatraz | Niña con alcatraces | |
Dxapahuiini' ne guie' alcatraz | Niña con alcatraz, niña con alcatraces | |
Dxapahuiini' ne ti guie' alcatraz | Niña con un alcatraz | |
Dxe | Muchacho, compañero, cuate, "amigo" (modo imperativo) | |
Dxe'ca | Muchachos, hey muchachos, compañeros, pueblo mío, llamado a los conocidos | |
Dxi | Día, fecha, cuando, días, tiempo, el día, edad | |
Dxi' | Quieto. Ej: yanna nu dxi' = hoy está quieto | |
Dxí' | Obstruido, tapado, está tapado, está obstruido, cubierto, taponeado, sellado, atascado | |
Dxi bedu' | Cuando llegaste, el día que llegaste | |
Dxi bedu' hra lídxe' | Cuando llegaste a mi casa | |
Dxi biiya' lii | El día que te ví, desde que te ví | |
Dxi binebiaaya' chahue' lii | Hasta que te conocí, cuando te conocí muy bien | |
Dxi binebiaaya' lii | El día que te conocí, la primera vez que te ví, cuando te conocí | |
Dxi binebiaaya' lii gunna' caquiiñe' lii | Cuando te conocí supe que era yo quien necesitaba de ti | |
Dxi binibia'lu na' | El día que me conociste | |
Dxi biree' guidxi la Habana | Cuando salí de la Habana | |
Dxi bisanu' na' | El día que te fuiste, cuando me abandonaste | |
Dxi bisanu' na' zebi'lu | Cuando quedé y te fuiste, cuando me abandonaste | |
Dxi biyaa' hra li'dxu' | Cuando bailé en tu casa | |
Dxi ca | Ese día, en ese tiempo, en ese momento | |
Dxi chaa' | El día que me vaya | |
Dxi cheelu' | El día que te vayas | |
Dxi cheu | El día que te vayas | |
Dxi chisiilu' | El día que vayas de compras, el día que compres | |
Dxi di' | Este día | |
Dxi ga'le niñu | Navidad, días navideños, fiestas navideñas, pascua | |
Dxi gannalu' | El día que sepas, el día que te des cuenta | |
Dxi gapa' | Cuando yo tenga | |
Dxi gapu' | El día que tengas, el día que obtengas | |
Dxi gapu' bidxichi | El día que tengas dinero | |
Dxi gasha' ñee' | Cuando me marche, cuando me vaya, el día que me marche | |
Dxi gasti' bi | Día sin viento, día en calma, un día sin viento | |
Dxi gu'ca ba'du nisi diidxazá gunié' | Cuando era niño hablaba solo el zapoteco | |
Dxi gu'ca xcuidi | Cuando era niño, cuando era niña | |
Dxi gueenda' | El día que yo llegué, cuando llegué | |
Dxi guienelu' na' | El día que me comprendas | |
Dxi guiquiiñetu shisha | El día que necesiten algo | |
Dxi gunda | El día que se pudo, cuando se pudo | |
Dxi gunibia'lu na' | El día que me conozcas | |
Dxi gunnaxhiee'lii | El día que yo te quise, cuando yo te quise | |
Dxi gunnaxhiee'lii íque' qui zusiaanda'ni | Cuando yo te quise estará fresco en mi memoria | |
Dxi gunnaxhiinu' | Cuando nos queríamos, cuando nos amábamos | |
Dxi gunnaxhiinu' nanashi dxinña | Cuando nos amábamos dulcemente | |
Dxi gusha' ñee' | El día que me marché, el día que me fui, cuando inicié la caminata, el día que comencé a viajar | |
Dxi gusha' ñeebe' | El día que partió, cuando inició la caminata, el día que inició su viaje | |
Dxi gusha' ñeebe' ndani' yoo' | Cuando dejó la casa, cuando abandonó la casa | |
Dxi gusha' ñeebe' ndani' yoo' stibe | Cuando dejó su casa, cuando abandonó su casa | |
Dxi gusha' ñeeu' hralidxinu' | El día que te marchaste de nuestro hogar | |
Dxi gushalelúlu' | El día que abras tus ojos, el día que te des cuenta | |
Dxi guuna' napa' ti ba'yu | Tengo un pañuelo para cuando yo llore | |
Dxi guyaa' hra hruyaacabe' | Cuando fui al baile | |
Dxi guyaa' hra li'dxu' | Cuando fui a tu casa | |
Dxi guyubilúlu' | Cuando busques, cuando tus ojos busquen | |
Dxi guyubú na' | Cuando me busques | |
Dxi guzaya' | Cuando construya, el día que edifique | |
Dxi hrasha' ñee' | Cuando inicio la caminata, el día que comienzo a viajar | |
Dxi hriee ti guendanadxí | Cuando un amor se va | |
Dxi iníti | El día que se pierda, algún día que no exista | |
Dxi lii guedaichaganou' | Cuando te cases, cuando sea tu boda | |
Dxí' lú' | Tiene los ojos tapados, tiene el ojo tapado, tiene cubiertos los ojos | |
Dxi ma cadi nadxilu' na' | Cuando ya no me quieras | |
Dxi ma zeelu' | Cuando tú te hayas ido | |
Dxi na' binite' lii | El día que te perdí | |
Dxi na' binite' lii binitinu' | Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido | |
Dxi na' chaa' | El día que yo me vaya, cuando yo me vaya | |
Dxi na' gate' | Cuando yo muera, cuando yo no exista | |
Dxi na' yendaaya | El día que llegué, cuando llegué | |
Dxi naca' xcuidi | Cuando fui niño, cuando fui niña, cuando yo era un niño, cuando yo era una niña, cuando yo era un infante | |
Dxi nahuine' | Cuando yo era niño | |
Dxi nahuine' naye'che pe bibane' | Mi infancia fue muy feliz | |
Dxi naya'ni | Claridad de día, día muy claro, un día claro | |
Dxi ne dxi | Día con día, cada día, con los días | |
Dxi ne dxi binnixquidxinu caziidi | Día con día nuestros paisanos aprenden | |
Dxi ne dxi cagana | Día con día se vuelve difícil, día con día se complica | |
Dxi ne dxi diidxa stinu hruchá | Día con día nuestro idioma evoluciona, día con día nuestro idioma cambia | |
Dxi ne dxi gadxe'ni | Día con día es diferente, día con día es distinto | |
Dxi ne dxi nadxieelii | Te amo cada día más | |
Dxi ne dxi nadxieelii ne hrate' chua' neza lúlu' | Te amo cada día más y me muero por estar a tu lado, día con día te quiero y muero por estar frente a tí | |
Dxi ne gueela | Día y noche | |
Dxi que' | Ese día, en ese día, aquel día | |
Dxi que' uca'ni | En ese día fue | |
Dxi qui guinni'lu | Los días sin tí, el día que no estabas | |
Dxi qui guinni'lu ne na' | Mis días sin tí | |
Dxi sicarú | Buen día, bonito día | |
Dxi ti binnizá guiní chi guni shisha dxandi'ni | Cuando un binnizá dice que tomará acción eso es dado por hecho | |
Dxi ti binnizá guiní chi guni shisha lii nannu dxandi'ni | Cuando un zapoteco dice que tomará acción eso dalo por hecho | |
Dxi yanadxí di' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
Dxi yanadxí hri' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
Dxi yeguuya' lii | Cuando te fui a ver, el día que te visité, el día que te fui a ver | |
Dxi zediidi' | El día va pasando, el día transcurre | |
Dxi zeelu | Cuando te fuiste, el día que te fuiste | |
Dxi zeeu' | El día que te fuiste, el día que te marchaste, cuando ibas | |
Dxía | Comal | |
Dxibadí | Persona intrepida, intrepido | |
Dxibeu' nativita | En el mes de septiembre, en septiembre | |
Dxibeu' sá guidxi | En el mes de mayo, en mayo, en el mes de la fiesta de Juchitán | |
Dxibeu' sanjuán | En el mes de junio, en junio, en el mes de San Juán | |
Dxibeu' santiaagu' | En el mes de julio, en julio | |
Dxibeu' shandu' | En el mes de noviembre, en noviembre | |
Dxido' | Callado, tranquilo y callado | |
Dxido'si | En silencio, silencio absoluto | |
Dxidxiga' | Voz baja, plática en secreto, con sigilo, en silencio, confidencialmente, sin ruido, sin que se sepa | |
Dxigueela | Día y noche, constantemente, insistentemente, siempre | |
Dxigueela guzaani' ndaaya | Que día y noche ilumine con bendiciones | |
Dxiiba | Muy arriba, aventajado, montado, subido | |
Dxiiba dí | Le gana la ira, enfurecido, enojado | |
Dxiiba donda | Con culpas, culpable, condenado, condenada | |
Dxiiba saca | Tiene el precio alto, está caro, su precio es elevado | |
Dxiiba saca la' | ¿Está caro?, ¿es caro? | |
Dxiiba sacani la' | ¿Eso está caro?, ¿esa cosa es cara? | |
Dxiiba stiidxa ca Toledo | Es muy conocida la fama de los Toledo | |
Dxiibabe' | Está subido, está montado, está montada | |
Dxiibabe' lu máni' | Está montado en el caballo | |
Dxiibalisaa | Encimado, uno encima de otro | |
Dxiibasi | No cualquier, no cualquiera, afortunado, afortunada | |
Dxiibi | Susto, enfermedad por espanto, espanto, temor, miedo, angustia | |
Dxiibiguidxa | Trauma sicológico de origen sexual, enfermedad mental, susto traumático | |
Dxiichi' | Fuerte, apretado. Ej: ca dxiichi' dendxu' = el borrego está bien amarrado | |
Dxilaní | El día de la fiesta, día de fiesta, en el día del aniversario, día de celebración, celebración, día del acontecimiento | |
Dxí'ni | Está obstruido, está sellado, está atascado | |
Dxinña | Golosina, azúcar, dulce, miel, caramelo, diabetes | |
Dxinña cuananashi | Azúcar de fruta, fructuosa, edulcorante, cierto dulce sintético dañino para el ser humano | |
Dxinña chetíneu' luguiaa' | Golosina que vayas a vender al mercado, dulces que venderás en tu puesto del mercado | |
Dxinña hríga limón | Dulce de limón con coco | |
Dxinña nite | Azúcar de caña | |
Dxinña pe'pe | Dulce de icaco | |
Dxinñabiizu | Miel de avispa, miel de abeja | |
Dxinñahuiini | Dulce, caramelo, dulces, caramelos | |
Dxinñamboolo | Caramelo grande, golosina enorme | |
Dxinñayága | Miel de abeja, miel del árbol, miel | |
Dxi'ña | Trabajo, labor, quehacer, obra, empleo, oficio, tarea, faena, ocupación, afán, penalidad, dificultad, lo que provoca trabajo | |
Dxi'ña bido' | Trabajo colectivo para festividades religiosas | |
Dxi'ña casáca | Desarrollo, trabajo de investigación, trabajo bien renumerado | |
Dxi'ña hrañaa | Labor en el campo, trabajo de milpa, labor de campo | |
Dxi'ña ma narooba sti bido' | La obra más grande de Dios | |
Dxi'ña nacha'hui | Trabajo noble, quehacer digno, deber | |
Dxi'ña naná | Trabajo duro, quehacer penoso, trabajo esclavizante | |
Dxi'ña ni cayúniduri' | Nuestra obra, nuestro trabajo, nuestra labor | |
Dxi'ña stine' hruzucuá' xquenda stidu' | Mi obra apuntala nuestra cultura | |
Dxiqueca' | Ese mismo día, el mismo día, ese día | |
Dxiquee' | En ese entonces, antes, en esos años | |
Dxisi | Silencio, en silencio | |
Dxita | Hueso, huevo, huesos, huevos, marfil | |
Dxita lá'de' | Mis huesos | |
Dxitabaala | Femur, tibia, hueso del cuerpo humano | |
Dxitabéla | Carne con hueso de res para el caldo | |
Dxitabere | Huevo, huevo de gallina | |
Dxitabere yaase | Huevo negro de gallina | |
Dxitabereshunaxhi' | Huevo de codorniz | |
Dxitabiga yanni' | Hueso de la nuca, clavícula | |
Dxitabigu | Huevo de tortuga | |
Dxitacaniaa | Espinilla, canilla de la pierna | |
Dxitadeche | Columna vertebral, vértebra, hueso de la espalda, huesos de la espalda | |
Dxitadeche' | Mi columna vertebral, mi vértebra, mi hueso de la espalda | |
Dxitadeche galaa | Porción dorsal formada por 12 vértebras, parte de la columna vertebral | |
Dxitadeche luguiaa | Porción cervical formada por 7 vértebras, parte de la columna vertebral | |
Dxitadeche shague'te | Porción lumbar formada por 5 vértebras, parte de la columna vertebral | |
Dxitaguugu' | Huevo de tortola | |
Dxitaladi | Hueso, huesos, esqueleto | |
Dxitaladibe' | Sus huesos | |
Dxitaladilu' | Tus huesos | |
Dxitañee | Pezuña, pezuñas, hueso del pie | |
Dxitaporra na | Hueso de la mano, hueso de la muñeca | |
Dxitaporra ñee | Hueso del pie, hueso del tobillo | |
Dxitasha'na | Cadera, caderas, trasero, huesos traseros, hueso del trasero | |
Dxitati'shi ni | Costilla, su costilla | |
Dxitaxquiee | Testículo, testículos | |
Dxitayu'la | Costilla, costillas | |
Dxitiicasi' | El día que sea, cualquier tiempo, cualquier día | |
Dxizaa | Angustia, preocupación | |
Dxu | Taparrabo, prenda íntima, tela larga o piel cuyo enredo forma un calzón | |
Dxuladi | Chocolate | |
Dxuladi lu guiiche | Chocolate preparado en el metate | |
Dxuladi nisa | Chocolate en agua | |
Dxuladinadxaa' | Chocolate tibio, chocolate no muy caliente | |
Dxuladindá' | Chocolate caliente | |
Dxuladindaa' | Chocolate amargo | |
Dxumi | Canasto, canasta | |
Dxumigueta | Canasta, tortillero (recipiente) | |
Dxumihuiini | Cesta pequeña, canastita | |
Dxumihuiini da'pa | Canastitas tejidas, canastita tejida | |
Dxumilaga | Canasto grande ovalado de carrizo | |
Dxumiroo | Canasta grande | |
Dxumizu | Chiquihuite, canasto de carrizo hondo y redondo | |
Dxuni | Destilado, líquido por goteo, goteo | |
Dxuu' | Forastero, extraño, soldado, extranjero, turista, ejército, mestizo, criollo, tropa, fuereño, hombre blanco, militar, persona de la milicia, miliciano, miliciana, legionario, legionaria, alógeno, alógena | |
Dxuu' hrucaalu' | Soldado, ejército, tropa, militar, persona de la milicia, legionario, legionaria, miliciano, miliciana | |
Dxuu' mexhu | Soldado de otro país, forastero de raza blanca, hombre blanco | |
Dxuu' yoosho' | Forastero viejo, soldado viejo | |
Dxuu'biidi' | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
Dxuu'ca shi biinibe' látu | Ese soldado qué les hizo a ustedes | |
Dxuu'mucu | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
Efraín R. Gómez | General Efraín R. Gómez (?-1920), revolucionario juchiteco | |
Endabidxu | Chirimoya, anona, planta anonácea (anona cherimola) | |
Endadxinña | Chicozapote, árbol de las zapotáceas (zapota achras) | |
Endanabani' | Vida, la vida, experiencia de vida, vivir | |
Endaree | Desayuno, almuerzo, bebida, se bebe, despensa, comida de fiesta, parranda, alimento, alimentos | |
Endarichesa | Juego, brincar la cuerda | |
Endaroo | Comida, guiso, alimento | |
Endazí' | Pobreza, pobreza material, carencia, pobre materialmente | |
Espinal | El Espinal, población del istmo oaxaqueño | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá