Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
D | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Da' | Hay, abunda, está cubierto, hay líquido, infección, herida infectada. Ej: ma da' cuananashi hri = esta fruta está golpeada | |
| Da' bacaanda luá' | Tengo sueño | |
| Da' bacaanda lú'be | Él tiene sueño, ella tiene sueño | |
| Da' gunaa' | Abundan mujeres | |
| Da' lu biquiishilu' | Está inflamada tu herida | |
| Da' nguiiu | Abundan hombres | |
| Daa | Petate, tapete de palma trenzado | |
| Daa cubidó'sheeshe' | Petate sin estrenar, petate nuevo sin uso | |
| Daa die' | Petate pintado, petate de colores | |
| Daa siña | Petate de palma | |
| Daabilú' | Oculto, enterrado, enterrados, tapado, tapados | |
| Daaya | Mantis religiosa, mantis, campamocha, caballito del diablo, stagmomantis limbata | |
| Dacaa | Ven por... | |
| Dacaa lábe | Ven por él, ven por ella | |
| Dacaa lácabe | Ven por ellos | |
| Dacaa ládu | Ven por nosotros | |
| Dacaa náa | Ven por mí | |
| Dacaani | Ven por esto, ven por ello | |
| Da'da | De niño, división para niños, cosa de niños | |
| Da'gu' | Cerrado, está cerrado | |
| Da'gu' lú' | Ojo cerrado, ojos cerrados, tiene cerrados los ojos | |
| Da'gu' yoo que' | Aquella casa está cerrada | |
| Da'guyoo | Está encerrado, está en la carcel | |
| Da'guyoobe' | Él está encerrado, ella está en la carcel | |
| Da'guyoolo' | Estás acorralado, estás atrapado | |
| Dama' | Tecolote, buho, mochuelo | |
| Dama' huiini' | Tecolotito | |
| Danda | Muy | |
| Danee | Dame, permiteme, trae, concédeme (petición con tono de súplica) | |
| Danee gudié ti bixhidu' lii | Dejame darte un beso, concédeme un beso | |
| Danee guia'ri ni | Damelo para lavarlo | |
| Danee gúuya' | Déjame ver, permiteme ver | |
| Danee gúuya' la'yu' | Déjame ver tu diente, permiteme ver tu diente | |
| Danee gúuya' lucuálu' | Déjame ver tu frente, permiteme ver tu frente | |
| Danee gúuya' na'lu | Déjame ver tu mano, deja examinar tu mano | |
| Danee gúuya' ñeelu | Déjame ver tu pie, deja examinar tu pie | |
| Danee náa | Damelo | |
| Danee náa caadxi' nisa | Dame un poco de agua | |
| Danee náa chuppa piña | Deme dos piñas | |
| Danee náa na'lu' | Dame tu mano, dame la mano, concédeme tu mano | |
| Danee náa ngaca | Dame lo mismo, dame de eso mismo | |
| Danee náa nisa naga'nda | Dame agua fresca, deme agua fresca | |
| Danee náa ti bexhu | Dame un peso | |
| Danee náa ti bixhidu' | Dame un beso | |
| Danee náa ti café | Dame un café, sirvame un café | |
| Danee náa ti gueta | Traigame una tortilla, dame una tortilla | |
| Danee náa ti pan huiini | Traigame un panecillo, dame un panecillo | |
| Danee na'lu | Dame tu mano | |
| Danee nga cherí | Trae eso por aquí, trae eso por acá | |
| Danee nou' náa | Dame tu mano, dame la mano | |
| Danee quiidxe lii | Dejame abrazarte | |
| Daneeni' | Traelo (el objeto) | |
| Dani | Cerro, montaña, colina, duna, pico, monte, sierra, cumbre | |
| Dani didigaa | Cerro atravesado, montaña atravesada, sierra atravesada, loma atravesada | |
| Dani guchachi' | Cerro iguana, cerro de las iguanas | |
| Dani guessa | Cerro del sauce | |
| Dani gueu' | San Mateo Coyotepec, Nochistlán, cerro del coyote | |
| Dani íqueridxé | Cerro loco, antiguo nombre de Sidar | |
| Dani má nasoo | Monte Everest, la montaña más alta | |
| Danibihui | Cerro de los Puercos (localizado en Ixtepec) | |
| Danigueza | Antiguo nombre de Ixtepec Oaxaca, cerro del tabaco | |
| Danigui | Volcán, montaña humeante | |
| Daniguiebedxe | Cerro rocoso del Tigre (un cerro en Tehuantepec) | |
| Daya | Dolencia, achaques, dolor reumático | |
| Dé | Ceniza, polvo, harina, detergente | |
| De hraqué' be'du | Pero tú llegaste, y de ahí llegaste | |
| De padé ni | ¿De dónde es? | |
| De Shavizende lábe | Es de Juchitán, ella es de Juchitán | |
| De Shavizende lácabe | Son de Juchitán, ellos son de Juchitán | |
| De Shavizende ládu | Somos de Juchitán | |
| De Shavizende náa | Soy de Juchitán | |
| De shiana | Del coraje, del enojo, viene del coraje | |
| De ti yága ngueca bandadi' | De tal palo tal astilla | |
| Deche | Atrás de, espalda, tras | |
| Deche ca deche | Tras otro, sucesivo, sucesivamente | |
| Deche ca li'dxu' | Atrás de tus casas, al otro lado de tu casa | |
| Deche ca li'dxu' lídxe' | Atrás de tu casa está mi casa | |
| Deche dani | Atrás del cerro, detrás del cerro | |
| De'che diidxa' dxi'ña' sti binnilidxi Toledo | Es famosa la labor de la familia Toledo | |
| Deche guiigu | Al otro lado del río, atrás del río, antiguo nombre de Coatzacoalcos | |
| Deche guiigu gueté | Por el sur atrás del río | |
| Deche guiigu guiá' | Atrás del río por el norte | |
| Deche li'dxu' | Atrás de tu casa | |
| Deche na' | Dorso de la mano o muñeca | |
| Deche na'ya | Encima de mi mano, sobre mi mano, dorso de mi mano | |
| Deche ti badiá' | Sobre una batea de madera, encima de una batea | |
| Deche ti badiá' gu'ta' guendaré' | En una batea se sirvieron los alimentos | |
| Deche ti badiá' hrido'do' gueta chiqué | Nuestra mesa de comida en ese entonces era una batea | |
| Deche yoo | Atrás de la casa, atrás de una casa, a un costado de la casa, excusado al aire libre, letrina | |
| Dechesi | Al lado, inmediatamente atrás | |
| Dechetigu | Jorobado | |
| Dechiqué | Desde entonces, desde antes | |
| Dechiqué guirá' huadxí hribeeza' lii | Desde entonces todas las tardes te espero | |
| Dechiqué guirá' huadxí hribeeza' lii hrarí' | Desde entonces todas las tardes te espero aquí | |
| De'chu | Tu espalda, tu parte posterior | |
| Dede | Hasta, desde | |
| Dede guiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
| Dedepe' | Hasta, lo más, más allá (expresión exagerada) | |
| Dedxi birelu' deranuá' | Desde el día en que me dejaste, desde el diá que te fuiste | |
| Dedxi lii gushañeeu' | Desde que te alejaste, desde el día que te fuiste | |
| Dedxi lii gushañeeu' de hra lídxinu | Desde el día que te alejaste de nuestro hogar | |
| Dedxi zeebe' | Desde que se fue, desde el día que se fue | |
| Dedxi zeecabe' | Desde que se fueron, desde el día que se fueron | |
| Dedxi zeelu' | Desde que te fuiste, desde el día que te fuiste | |
| Dedxi zeelu' guirá ni neshé hrilú | Desde que te fuiste todo está puesto bocabajo | |
| Dedxi zieú' | Desde que te fuiste (expresión familiar) | |
| Dega'yu | Quinto, centavo | |
| De'gu' | Cerrado, ya está cerrado | |
| De'gu' luá' | Tengo cerrados los ojos, tengo cerrado el ojo | |
| De'gu' yoo | La casa está cerrada | |
| Deguiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
| Deguirá' guendabiaani' | Con todos los conocimientos, conocimientos generales | |
| Deguixhí' | Hasta mañana, de aquí a mañana | |
| Deguyoo | Está encerrado, está prisionero, está encarcelado, la casa está cerrada | |
| Denagási | Hasta ahora, hasta este momento, hasta hoy | |
| Denagási nuu binni lánu' | Hasta ahora hay paisanos, hasta ahora existe gente como nosotros | |
| Denagási nuu yuuba' | Hasta hoy persiste el dolor | |
| Dendxu' | Borrego, oveja, cordero, cabra, chivo | |
| Dendxu' huiini | Corderito, cabrito, chivito | |
| Derabigá' | Hasta que fue capturado, al final atrapado, insistentemente hasta que fue apresado | |
| Derabilushe | Hasta que terminó, hasta que finalizó | |
| Derabizulú | Desde que comenzó, desde el inicio | |
| Deralidxe' be'daniá ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi casa | |
| Deru' | Apenas, recién, hasta ahora | |
| Deru' bindúushe'du | Apenas terminamos, es la hora que terminamos, recién terminamos | |
| Deru' bizuluá | Apenas comencé, apenas empecé (expresión familiar) | |
| Deru' bizuluáya' | Apenas comencé, apenas empecé | |
| Deru' bizulube' | Apenas comenzó, apenas empezó | |
| Deru' bizuludu' | Apenas comenzamos, apenas empezamos | |
| Deru' zendayuaa' | Apenas voy llegando, apenas estoy llegando | |
| Deru'bigá' | Apenas fue capturado, recién atrapado, hasta ahora fue apresado | |
| Dexquidxe' be'daniá ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi terruño | |
| Deyanna | Aún, todavía, aún ahora, aún en la actualidad | |
| Deyanna nu'du hraque' | Hasta hoy estamos en aquel lugar | |
| Deyanna nu'nu hrari' | Todavía estamos aquí, aún estamos aquí | |
| Di | Este, esta, esto | |
| Dí' | Maldición, enojo | |
| Diága | Oreja, oído | |
| Diága' | Mi oreja | |
| Diága cuaata | Sordo | |
| Diágabe' | Su oreja | |
| Diágalága | Orejudo, orejón | |
| Diágalu' | Tu oreja | |
| Didi | Sobresaliente, muy por delante, adelantado | |
| Didibe' | Está adelantado (él, ella) | |
| Didicabe' | Ellos están adelantados | |
| Dididu' | Estamos adelantados | |
| Didigaa | Atravesado, sesgado, está atravesado | |
| Didilu' | Estás adelantado | |
| Didinu' | Todos estamos adelantados | |
| Diditu' | Ustedes están adelantados | |
| Dié | Apretado, oprimido | |
| Die' | Pintado, pintada, está pintado | |
| Die' guidiruaa' | Tiene pintados los labios, están pintados sus labios | |
| Die' guidiruaa'be | Tiene pintados sus labios | |
| Die' shagalu' | Tienes pintura en tu mejilla | |
| Dígo | Rodrigo (abreviación popular de nombre propio) | |
| Dígo hrabicabe lá | Le nombran Digo, lo llaman Digo, como Digo lo conocen | |
| Diidxa' | Plática, palabra, rumor, noticia, idioma, lenguaje, vocabulario, palabras, vocablo, verbo, diccionario, historia, voz, voces, frase, un compromiso, orden, órdenes | |
| Diidxa' biropa | Otro idioma, otra lengua complementaria | |
| Diidxa' cadxeelasaa' | Palabra contradictoria, contradicción | |
| Diidxa' cayele | Palabras floridas, palabra exhuberante | |
| Diidxa' dxaba | Palabra obscena, palabra maligna, obscenidad, obsceno, obscena, voz grosera, grosería | |
| Diidxa' gábe' lii zietenaladxu' | Te acordarás de las palabras que yo diga | |
| Diidxa' gábe' liiri' zietenaladxu' | De estas palabras que digo te acordarás, estás palabras que diré de ellas te acordarás | |
| Diidxa' ga'chi' | Secreto, secreto verbal | |
| Diidxa' gui'chi' | Periódico, boletín, pasquín, noticia escrita | |
| Diidxa' guidxa | Palabra grosera, palabra altisonante, grosería, una tontería | |
| Diidxa' guní ca' bishoze tu | Idioma que hablaron tus padres | |
| Diidxa' guti | Lengua muerta, idioma desplazado | |
| Diidxa' hrisáca | Palabras valiosas, palabras útiles, palabra de honor, juramento | |
| Diidxa' hrugá | Elogio, alabanza | |
| Diidxa' mani' | Fábula, cuento de animales, lenguaje animal | |
| Diidxa' nabaani | Lengua viva, idioma dinámico | |
| Diidxa' nagana | Circunloquio, palabras difíciles, palabra difícil | |
| Diidxa' naná | Palabra dolorosa, palabras que hieren | |
| Diidxa' nashi | Palabra poética, palabra dulce, idioma armonioso, poesía, poema | |
| Diidxa' nashi stine | Mi poesía | |
| Diidxa' nga hrisaca | La palabra vale, desde su origen la palabra vale | |
| Diidxa' ni bia'nda | Voces olvidadas, voz sin eco | |
| Diidxa' ni guleniá ni | Es mi idioma materno | |
| Diidxa' ni hrusibani' la'du' | Palabra que nos reanima, palabras que nos reviven | |
| Diidxa' ni hrusibani' náa | Palabra que me revive, palabras que me reaniman | |
| Diidxa' que hria'nda | Palabra que no se olvida, palabras inolvidables | |
| Diidxa' que hrirá | Palabra que no termina, palabras que no se acaban, palabras eternas | |
| Diidxa' saa'niru' | Palabras de avance, presentación, prólogo | |
| Diidxa' si | Solo palabras, solo discursos, solo palabra, solo discurso | |
| Diidxa' sti ca' bishoze tu | Idioma de tus padres | |
| Diidxa' stine' | Mi palabra, mis palabras, palabra mía | |
| Diidxa' stine' gui'chi' hri' | Este papel es mi voz | |
| Diidxa' yaahui' | Chiste, chistes, cuentos graciosos, relatos cómicos | |
| Diidxa' yoosho' | Palabra antigua, lenguaje antiguo, palabra vieja | |
| Diidxado' | Palabras finas, palabras suaves, palabras leves, palabras románticas, poesía, poema | |
| Diidxagola | Proverbio, refrán, dicho, proverbios, dichos, palabra sabia, moraleja | |
| Diidxaguie' | Poema, poemas, poesía, poesías, verso, versos | |
| Diidxa'naga'na | Glosario, diccionario, modismo, barbarismo | |
| Diidxa'nándxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
| Diidxa'ndxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
| Diidxarí' | Esta palabra, esta plática | |
| Diidxaxtiá (diidxastiá) | Castellano, español, lengua castellana | |
| Diidxazá | Zapoteco, idioma zapoteco | |
| Diidxazá bata | Idioma zapoteco puro (sin extranjerismos), zapoteco genuino, el verdadero idioma zapoteco, lengua autóctona no contaminada por otra lengua | |
| Diidxazá cubi | Idioma zapoteco moderno, zapoteco actual | |
| Diidxazá da' guendabiaani' | El idioma zapoteco es profundamente sabio, el idioma zapoteco es sabiduría | |
| Diidxazá do' | En zapoteco, en diidxazá, puro idioma zapoteco | |
| Diidxazá do' xtícanu' | En nuestro idioma diidxazá, nuestro zapoteco | |
| Diidxazá neeni ti guenda | El zapoteco trae consigo una cultura | |
| Diidxazá nga diidxa nabaani | El zapoteco es una lengua viva | |
| Diidxazá nga diidxa nabaani nagási | Actualmente el zapoteco es una lengua viva | |
| Diidxazá yoosho' | Zapoteco antiguo, diidxazá antiguo | |
| Diiñe' | Préstamo, deuda, fiado, crédito | |
| Diiñe' que | Aquel préstamo, ese préstamo | |
| Diiñe' ucuaabe' | El préstamo que él obtuvo, el préstamo que ella obtuvo | |
| Diiñe' ucuaalu' | El préstamo que obtuviste | |
| Dinga lidxe' | Mi casa es esta, ésta es mi casa | |
| Diti' | Insecto ortóptero, piojo de gallinas, insecto minúsculo de gallineros, gorupo, coruco, goruco, corupo | |
| Diushi | Saludo, saludar, Dios | |
| Diushi biseenda lii hranuá' | Dios te envió hacia mí | |
| Diushi bíya' shiiñilu' | Dios ve por tu hijo, dios ve por mí | |
| Diushi cu' ndaaya' látu' | Que Dios los bendiga a ustedes | |
| Diushi cu' ndaaya' lii | Dios te bendiga | |
| Diushi gapa lii | Dios te cuide | |
| Diushi guuya lii | Dios te vea, Dios te bendiga | |
| Diushi hrudii ne hrasha | Dios da y Dios quita, Dios da y quita | |
| Diushi lábe | Saludos para él (ella), de Dios para él, de Dios para ella | |
| Diushi lácabe | Saludos para ellos, de Dios para ellos | |
| Diushi látu | Saludos para ustedes, de Dios para ustedes | |
| Diushi lii | Saludos para tí, saludos, de Dios para tí | |
| Diushi ndxo' | Dios supremo, dios, santo milagroso | |
| Diushi pe lii | Muchas gracias, que Dios esté contigo, gracias | |
| Diushi sti binni lidxi Toledo | Saludos de la Familia Toledo | |
| Diushi xquixhe | Dios lo pague, que Dios te lo pague | |
| Diushi zaguu ndaaya' látu' | Dios los bendecirá a ustedes | |
| Domi' | 12.5 centavos, moneda antigua, un real | |
| Dónda | Culpa, culpabilidad, responsabilidad, causa, pecado, falta, delito, crimen, castigo, error, pena | |
| Dónda hranashí | Crimen de amor | |
| Dónda ti pur lii hresaaya' | Vago por tu culpa, peno por tí, sufro por tí | |
| Dóndo | Espeso | |
| Doo | Mecate, cuerda, lazo, soga, cordón, hilera, fila, demasiado, exagerado, línea, vínculo, cordel, cable | |
| Doo binni | Fila de personas | |
| Doo guie' | Hilera de flores | |
| Doo guie'chaachi | Collar de flores, collar de cacalosúchil | |
| Doo siña | Cuerda de palma | |
| Doo siña lase | Cuerda de palma fina, soga de palma menuda | |
| Doo xqui' | Intestino, intestinos, tripa, visceras, tripas, entrañas | |
| Doo xqui'be | Su intestino (de él, ella) | |
| Doo xqui'lu | Tu intestino | |
| Doo xquipi | Cordón umbilical | |
| Doo yoo | Placenta, parte del cordón umbilical | |
| Dooranda lári | Tendedero, tendedero de ropa lavada, lazo amarrado con puntal | |
| Dopa' | Enroscado, enrollado | |
| Dopacuushu' | Acurrucado, acostado y encogido, en cuclillas | |
| Do'pe | Gases intestinales, flatulencia, pedo | |
| Du | Flor de maíz, planta recién germinada del maíz | |
| Duba | Maguey, fruto del maguey, quiote, jiote | |
| Dubadxa' | Planta, zábila | |
| Duba'ya | Que asco | |
| Du'ga | Higo, higuera, árbol del higo | |
| Dunabé | Es que, muy, es muy, es, demasiado, siempre, porque... | |
| Dunabé nadxiielii | Te quiero mucho, te quiero demasiado | |
| Dunabé naná bibanu' | Porque fue dolorosa tu vida, porque fue penosa tu vida | |
| Dunabé shadxí | Hace ya tiempo, hace tiempo | |
| Dunabépe' | Es demasiado, porque es demasiado | |
| Dunu' | Un tipo de pescado | |
| Dushu | Agresivo, agresiva, dañino, dañina | |
| Duuba' | Huella, signo, símbolo, rastro, firma, sello | |
| Duuba' guidxi | Mapa, rastros de alguna ciudad | |
| Duubi' | Pluma de ave, plumaje, pluma | |
| Duubi' die' | Pluma de color, plumas de colores, plumas pintadas, plumaje pintado | |
| Duubi' tica guca | Ligero como una pluma, como si fuera una pluma de ave | |
| Duubi' tica guca leshu bietetí zegushooñe' | Como una pluma el conejo se deslizó y se fue corriendo | |
| Duuza' | Maíz recién germinado, matas de maíz, embrión, semilla, germen, maizal | |
| Dxa | Aquel, aquello, aquella (animal u objeto) | |
| Dxa' | Lleno, llena, repleto, repleta, saturado, saturada, está lleno. Ej: hrí' dxa' nisa = el cántaro está lleno de agua | |
| Dxa biidxi' que gundani'ni | Aquella semilla germinó | |
| Dxa binnigola que | Aquel anciano, aquella anciana | |
| Dxa' gui | Herida inflamada, herida hinchada, inflamación, está hinchado, hay fuego, está inflamada (la herida) | |
| Dxa' gui ñeebe' | Está hinchado su pie, su pie está inflamado | |
| Dxa mani | Aquel caballo | |
| Dxa' ni bia'de lu ti daa | En el petate estaban los regalos | |
| Dxa' tipa | Muy saturado, hasta el borde | |
| Dxaaga' | Junto a otro, está junto, está contiguo, junto, contiguo, contigua, asociado, pegado, anexado | |
| Dxaaga'ni | Está junto, está contiguo, situado junto..., pegado a... | |
| Dxaaga'ni lidxe | Está pegado a mi hogar, está contiguo a mi residencia | |
| Dxaaga'ni yoo stine | Está contiguo a mi casa, está junto a mi casa | |
| Dxacha | De más, demasiado. Ej: xhu hruniibi dxacha = el temblor sacude | |
| Dxandí' (huandí') | Verdad, efectivamente, positivo, verídico, sincero, fidedigno, verdadero, verdadera, sí, de veras | |
| Dxandi' dxandipe' | Verdadero, afirmativo, verdad sin duda | |
| Dxandi'ni | Eso es verídico, es verdad, es fidedigno, fidedigna, es cierto eso, es cierto | |
| Dxapahuiini' | Niña, muchachita, jovencita | |
| Dxa'tiicu | Lleno total, llenísimo, rebosando, lleno y rebosante | |
| Dxa'tipa | Lleno hasta el borde, lleno total, está lleno, está repleto | |
| Dxa'ya | Estoy lleno, comí demasiado | |
| Dxe | Muchacho, compañero, "amigo" | |
| Dxe'ca | Muchachos, hey muchachos, compañeros, pueblo mío, llamado a los conocidos | |
| Dxi | Día, cuando, días, tiempo, el día | |
| Dxi' | Quieto. Ej: yanna nu dxi' = hoy está quieto | |
| Dxí' | Obstruido, tapado, está tapado, está obstruido, cubierto | |
| Dxi be'du' hra lídxe' | Cuando llegaste a mi casa | |
| Dxi binebiá'ya lii | El día que te conocí, la primera vez que te ví | |
| Dxi binibiá'lu náa | El día que me conociste | |
| Dxi bisaanu náa | El día que te fuiste, cuando me abandonaste | |
| Dxi bisaanu náa zebi'lu | Cuando quedé y te fuiste, cuando me abandonaste | |
| Dxi bíya' lii | El día que te ví, desde que te ví | |
| Dxi ca | Ese día, en ese tiempo, en ese momento | |
| Dxi cháa' | El día que me vaya | |
| Dxi cheelu | El día que te vayas | |
| Dxi cheu | El día que te vayas | |
| Dxi chisílu' | El día que vayas de compras, el día que compres | |
| Dxi ga'le niñu | Navidad, días navideños, fiestas navideñas, pascua | |
| Dxi gápa' | Cuando yo tenga | |
| Dxi gapu' | El día que tengas, el día que obtengas | |
| Dxi gapu' bidxichi | El día que tengas dinero | |
| Dxi gasha' ñée | Cuando me marche, cuando me vaya, el día que me marche | |
| Dxi gasti' bi | Día sin viento, día en calma, un día sin viento | |
| Dxi gu'ca ba'du' nisi diidxazá gunié' | Cuando era niño hablaba solo el zapoteco | |
| Dxi gu'ca xcuidi | Cuando era niño, cuando era niña | |
| Dxi guénda' | El día que yo llegué, cuando llegué | |
| Dxi guienelu' náa | El día que me comprendas | |
| Dxi guiquiiñetu shiisha' | El día que necesiten algo | |
| Dxi guna'dxiie'lii | El día que yo te quise, cuando yo te quise | |
| Dxi guna'dxiie'lii íque qui zusianda'ni | Cuando yo te quise estará fresco en mi memoria | |
| Dxi gunibia'lu náa | El día que me conozcas | |
| Dxi gusha' ñée | El día que me marché, el día que me fui, cuando inicié la caminata, el día que comencé a viajar | |
| Dxi gusha' ñeebe | El día que partió, cuando inició la caminata, el día que inició su viaje | |
| Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo | Cuando dejó la casa, cuando abandonó la casa | |
| Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo stibe | Cuando dejó su casa, cuando abandonó su casa | |
| Dxi gusha' ñeeu hralidxinu' | El día que te marchaste de nuestro hogar | |
| Dxi gushalelúlu' | El día que abras tus ojos, el día que te des cuenta | |
| Dxi guuna' nápa' ti báyu' | Tengo un pañuelo para cuando yo llore | |
| Dxi guyá hra hruyaa'cabe | Cuando fui al baile | |
| Dxi guyá hra li'dxu' | Cuando fui a tu casa | |
| Dxi guyubilúlu' | Cuando busques, cuando tus ojos busquen | |
| Dxi guyubú náa | Cuando me busques | |
| Dxi hrasha' ñée' | Cuando inicio la caminata, el día que comienzo a viajar | |
| Dxi iníti | El día que se pierda, algún día que no exista | |
| Dxi lii guedaichaganou' | Cuando te cases, cuando sea tu boda | |
| Dxi náa ga'te' | Cuando yo muera, cuando yo no exista | |
| Dxi náa yendaaya | El día que llegué, cuando llegué | |
| Dxi naca' xcuidi | Cuando fui niño, cuando fui niña | |
| Dxi nahuine | Cuando yo era niño | |
| Dxi nahuine nayeche' pe biba'né | Mi infancia fue muy feliz | |
| Dxi nayaani' | Claridad de día, día muy claro, un día claro | |
| Dxi ne dxi | Día con día, cada día, con los días | |
| Dxi ne dxi binnixquidxinu caziidi | Día con día nuestros paisanos aprenden | |
| Dxi ne dxi diidxa' stinu hruchaa' | Día con día nuestro idioma evoluciona, día con día nuestro idioma cambia | |
| Dxi ne dxi nadxiielii | Te amo cada día más | |
| Dxi ne dxi nadxiielii ne hra'te chua' neza lúlu' | Te amo cada día más y me muero por estar a tu lado, día con día te quiero y muero por estar frente a tí | |
| Dxi ne gueela' | Día y noche | |
| Dxi que' | Ese día, en ese día, aquel día | |
| Dxi que' uca'ni | En ese día fue | |
| Dxi qui guinni'lu | Los días sin tí, el día que no estabas | |
| Dxi qui guinni'lu ne náa | Mis días sin tí | |
| Dxi sicarú | Buen día, bonito día | |
| Dxi yanadxí di' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
| Dxi yanadxí hri' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
| Dxi yeguuya' lii | Cuando te fui a ver, el día que te fui a ver | |
| Dxi zeelu | Cuando te fuiste, el día que te fuiste | |
| Dxía | Comal | |
| Dxi'ba' | Muy arriba, aventajado, montado, subido | |
| Dxi'ba'be | Está subido, está montado, está montada | |
| Dxi'ba'be lu mani | Está montado en el caballo | |
| Dxibadí | Persona intrepida, intrepido | |
| Dxi'bá'dí | Le gana la ira, enfurecido, enojado | |
| Dxibási | No cualquier, no cualquiera, afortunado, afortunada | |
| Dxibeeu nativita | En el mes de septiembre, en septiembre | |
| Dxibeeu sáa guidxi | En el mes de mayo, en mayo, en el mes de la fiesta de Juchitán | |
| Dxibeeu sanjuán | En el mes de junio, en junio, en el mes de San Juán | |
| Dxibeeu santiaagu' | En el mes de julio, en julio | |
| Dxibeeu shandu' | En el mes de noviembre, en noviembre | |
| Dxido' | Callado, tranquilo y callado | |
| Dxidxiga' | Voz baja, plática en secreto, con sigilo | |
| Dxigueela' | Día y noche, constantemente, insistentemente | |
| Dxigueela' guzaani' ndaaya' | Que día y noche ilumine con bendiciones | |
| Dxíiba dónda | Con culpas, culpable, condenado, condenada | |
| Dxiibi | Susto, enfermedad por espanto, espanto, temor, miedo | |
| Dxiibiguidxa | Trauma sicológico de origen sexual, enfermedad mental, susto traumático | |
| Dxiichi' | Fuerte, apretado. Ej: ca dxiichi' dendxu' = el borrego está bien amarrado | |
| Dxilaní | El día de la fiesta, día de fiesta, en el día del aniversario, día de celebración, celebración, día del acontecimiento | |
| Dxiña | Golosina, azúcar, dulce, miel, caramelo, diabetes | |
| Dxi'ña' | Trabajo, labor, quehacer, obra, empleo, oficio, tarea, faena, ocupación, afán, penalidad, dificultad, lo que provoca trabajo | |
| Dxi'ña' bidó' | Trabajo colectivo para festividades religiosas | |
| Dxi'ña' casáca | Desarrollo, trabajo de investigación, trabajo bien renumerado | |
| Dxiña chetíneu' luguiaa' | Golosina que vayas a vender al mercado, dulces que venderás en tu puesto del mercado | |
| Dxiña hríga limón | Dulce de limón con coco | |
| Dxi'ña' ma naro'ba' sti bidó' | La obra más grande de Dios | |
| Dxi'ña' ni cayu'nidurí' | Nuestra obra, nuestro trabajo, nuestra labor | |
| Dxiña pe'pe | Dulce de icaco | |
| Dxi'ña' stine hruzucuá' xquenda stidu | Mi obra apuntala nuestra cultura | |
| Dxiñahuiini | Dulce, caramelo, dulces, caramelos | |
| Dxiñamboolo | Caramelo grande, golosina enorme | |
| Dxiñayága | Miel de abeja, miel del árbol, miel | |
| Dxique' | En ese entonces, antes, en esos años | |
| Dxiqueca' | Ese mismo día, el mismo día, ese día | |
| Dxita | Hueso, huevo, huesos, huevos, marfil | |
| Dxita lá'de' | Mis huesos | |
| Dxitabaala | Femur, tibia, hueso del cuerpo humano | |
| Dxitabéla | Carne con hueso de res para el caldo | |
| Dxitabere | Huevo, huevo de gallina | |
| Dxitabere yaase' | Huevo negro de gallina | |
| Dxitabereshunaxhi' | Huevo de codorniz | |
| Dxitabiga' yánni' | Hueso de la nuca, clavícula | |
| Dxitabigu | Huevo de tortuga | |
| Dxitacaniá | Espinilla, canilla de la pierna | |
| Dxitadeche | Columna vertebral, vértebra, hueso de la espalda, huesos de la espalda | |
| Dxitadéche | Mi columna vertebral, mi vértebra, mi hueso de la espalda | |
| Dxitadeche galaa | Porción dorsal formada por 12 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitadeche luguiá' | Porción cervical formada por 7 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitadeche shague'te | Porción lumbar formada por 5 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitaguugu' | Huevo de tortola | |
| Dxitaladi | Hueso, huesos, esqueleto | |
| Dxitaladibe' | Sus huesos | |
| Dxitaladilu' | Tus huesos | |
| Dxitañee | Pezuña, pezuñas, hueso del pie | |
| Dxitaporra na' | Hueso de la mano, hueso de la muñeca | |
| Dxitaporra ñee | Hueso del pie, hueso del tobillo | |
| Dxitasha'na | Cadera, caderas, trasero, huesos traseros, hueso del trasero | |
| Dxitaxquiee | Testículo, testículos | |
| Dxitayu'la | Costilla, huesos de la espalda, costillas | |
| Dxitiicasi' | El día que sea, cualquier tiempo, cualquier día | |
| Dxu | Taparrabo, prenda íntima, tela larga o piel cuyo enredo forma un calzón | |
| Dxu' | Forastero, extraño, soldado, extranjero, turista, ejército, mestizo, criollo, tropa, fuereño, hombre blanco | |
| Dxu' mexhu | Soldado de otro país, forastero de raza blanca, hombre blanco | |
| Dxu' yoosho' | Forastero viejo, soldado viejo | |
| Dxu'biidi' | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
| Dxu'ca shi bi'nibe látu | Ese soldado qué les hizo a ustedes | |
| Dxuladi | Chocolate | |
| Dxuladi nisa | Chocolate en agua | |
| Dxuladinadxaa' | Chocolate tibio, chocolate no muy caliente | |
| Dxuladindá' | Chocolate caliente | |
| Dxuladindaa | Chocolate amargo | |
| Dxumi | Canasto, canasta | |
| Dxumigueta | Canasta, tortillero (recipiente) | |
| Dxumihuíini | Cesta pequeña, canastita | |
| Dxumihuíini da'pa | Canastitas tejidas, canastita tejida | |
| Dxumilaga | Canasto grande ovalado de carrizo | |
| Dxumiroo | Canasta grande | |
| Dxumizu | Chiquihuite, canasto de carrizo hondo y redondo | |
| Dxu'mucu | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
| Efraín R. Gómez | General Efraín R. Gómez (?-1920), revolucionario juchiteco | |
| Endazí' | Pobreza, pobreza material, carencia, pobre materialmente | |
| Espinal | El Espinal, población del istmo oaxaqueño | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá