Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

D
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Da'  Hay, abunda, está cubierto, hay líquido, infección, herida infectada. Ej: ma da' cuananashi hri = esta fruta está golpeada
Da' bacaanda luá'  Tengo sueño
Da' bacaanda lú'be  Él tiene sueño, ella tiene sueño
Da' gunaa'  Abundan mujeres
Da' lu biquiishilu'  Está inflamada tu herida
Da' nguiiu  Abundan hombres
Daa  Petate, tapete de palma trenzado
Daa cubidó'sheeshe'  Petate sin estrenar, petate nuevo sin uso
Daa die'  Petate pintado, petate de colores
Daa siña  Petate de palma
Daabilú'  Oculto, enterrado, enterrados, tapado, tapados
Daaya  Mantis religiosa, mantis, campamocha, caballito del diablo, stagmomantis limbata
Dacaa  Ven por...
Dacaa lábe  Ven por él, ven por ella
Dacaa lácabe  Ven por ellos
Dacaa ládu  Ven por nosotros
Dacaa náa  Ven por mí
Dacaani  Ven por esto, ven por ello
Da'da  De niño, división para niños, cosa de niños
Da'gu'  Cerrado, está cerrado
Da'gu' lú'  Ojo cerrado, ojos cerrados, tiene cerrados los ojos
Da'gu' yoo que'  Aquella casa está cerrada
Da'guyoo  Está encerrado, está en la carcel
Da'guyoobe'  Él está encerrado, ella está en la carcel
Da'guyoolo'  Estás acorralado, estás atrapado
Dama'  Tecolote, buho, mochuelo
Dama' huiini'  Tecolotito
Danda  Muy
Danee  Dame, permiteme, trae, concédeme (petición con tono de súplica)
Danee gudié ti bixhidu' lii  Dejame darte un beso, concédeme un beso
Danee guia'ri ni  Damelo para lavarlo
Danee gúuya'  Déjame ver, permiteme ver
Danee gúuya' la'yu'  Déjame ver tu diente, permiteme ver tu diente
Danee gúuya' lucuálu'  Déjame ver tu frente, permiteme ver tu frente
Danee gúuya' na'lu  Déjame ver tu mano, deja examinar tu mano
Danee gúuya' ñeelu  Déjame ver tu pie, deja examinar tu pie
Danee náa  Damelo
Danee náa caadxi' nisa  Dame un poco de agua
Danee náa chuppa piña  Deme dos piñas
Danee náa na'lu'  Dame tu mano, dame la mano, concédeme tu mano
Danee náa ngaca  Dame lo mismo, dame de eso mismo
Danee náa nisa naga'nda  Dame agua fresca, deme agua fresca
Danee náa ti bexhu  Dame un peso
Danee náa ti bixhidu'  Dame un beso
Danee náa ti café  Dame un café, sirvame un café
Danee náa ti gueta  Traigame una tortilla, dame una tortilla
Danee náa ti pan huiini  Traigame un panecillo, dame un panecillo
Danee na'lu  Dame tu mano
Danee nga cherí  Trae eso por aquí, trae eso por acá
Danee nou' náa  Dame tu mano, dame la mano
Danee quiidxe lii  Dejame abrazarte
Daneeni'  Traelo (el objeto)
Dani  Cerro, montaña, colina, duna, pico, monte, sierra, cumbre
Dani didigaa  Cerro atravesado, montaña atravesada, sierra atravesada, loma atravesada
Dani guchachi'  Cerro iguana, cerro de las iguanas
Dani guessa  Cerro del sauce
Dani gueu'  San Mateo Coyotepec, Nochistlán, cerro del coyote
Dani íqueridxé  Cerro loco, antiguo nombre de Sidar
Dani má nasoo  Monte Everest, la montaña más alta
Danibihui  Cerro de los Puercos (localizado en Ixtepec)
Danigueza  Antiguo nombre de Ixtepec Oaxaca, cerro del tabaco
Danigui  Volcán, montaña humeante
Daniguiebedxe  Cerro rocoso del Tigre (un cerro en Tehuantepec)
Daya  Dolencia, achaques, dolor reumático
  Ceniza, polvo, harina, detergente
De hraqué' be'du  Pero tú llegaste, y de ahí llegaste
De padé ni  ¿De dónde es?
De Shavizende lábe  Es de Juchitán, ella es de Juchitán
De Shavizende lácabe  Son de Juchitán, ellos son de Juchitán
De Shavizende ládu  Somos de Juchitán
De Shavizende náa  Soy de Juchitán
De shiana  Del coraje, del enojo, viene del coraje
De ti yága ngueca bandadi'  De tal palo tal astilla
Deche  Atrás de, espalda, tras
Deche ca deche  Tras otro, sucesivo, sucesivamente
Deche ca li'dxu'  Atrás de tus casas, al otro lado de tu casa
Deche ca li'dxu' lídxe'  Atrás de tu casa está mi casa
Deche dani  Atrás del cerro, detrás del cerro
De'che diidxa' dxi'ña' sti binnilidxi Toledo  Es famosa la labor de la familia Toledo
Deche guiigu  Al otro lado del río, atrás del río, antiguo nombre de Coatzacoalcos
Deche guiigu gueté  Por el sur atrás del río
Deche guiigu guiá'  Atrás del río por el norte
Deche li'dxu'  Atrás de tu casa
Deche na'  Dorso de la mano o muñeca
Deche na'ya  Encima de mi mano, sobre mi mano, dorso de mi mano
Deche ti badiá'  Sobre una batea de madera, encima de una batea
Deche ti badiá' gu'ta' guendaré'  En una batea se sirvieron los alimentos
Deche ti badiá' hrido'do' gueta chiqué  Nuestra mesa de comida en ese entonces era una batea
Deche yoo  Atrás de la casa, atrás de una casa, a un costado de la casa, excusado al aire libre, letrina
Dechesi  Al lado, inmediatamente atrás
Dechetigu  Jorobado
Dechiqué  Desde entonces, desde antes
Dechiqué guirá' huadxí hribeeza' lii  Desde entonces todas las tardes te espero
Dechiqué guirá' huadxí hribeeza' lii hrarí'  Desde entonces todas las tardes te espero aquí
De'chu  Tu espalda, tu parte posterior
Dede  Hasta, desde
Dede guiluuxhe'  Hasta el final, hasta que termine
Dedepe'  Hasta, lo más, más allá (expresión exagerada)
Dedxi birelu' deranuá'  Desde el día en que me dejaste, desde el diá que te fuiste
Dedxi lii gushañeeu'  Desde que te alejaste, desde el día que te fuiste
Dedxi lii gushañeeu' de hra lídxinu  Desde el día que te alejaste de nuestro hogar
Dedxi zeebe'  Desde que se fue, desde el día que se fue
Dedxi zeecabe'  Desde que se fueron, desde el día que se fueron
Dedxi zeelu'  Desde que te fuiste, desde el día que te fuiste
Dedxi zeelu' guirá ni neshé hrilú  Desde que te fuiste todo está puesto bocabajo
Dedxi zieú'  Desde que te fuiste (expresión familiar)
Dega'yu  Quinto, centavo
De'gu'  Cerrado, ya está cerrado
De'gu' luá'  Tengo cerrados los ojos, tengo cerrado el ojo
De'gu' yoo  La casa está cerrada
Deguiluuxhe'  Hasta el final, hasta que termine
Deguirá' guendabiaani'  Con todos los conocimientos, conocimientos generales
Deguixhí'  Hasta mañana, de aquí a mañana
Deguyoo  Está encerrado, está prisionero, está encarcelado, la casa está cerrada
Denagási  Hasta ahora, hasta este momento, hasta hoy
Denagási nuu binni lánu'  Hasta ahora hay paisanos, hasta ahora existe gente como nosotros
Denagási nuu yuuba'  Hasta hoy persiste el dolor
Dendxu'  Borrego, oveja, cordero, cabra, chivo
Dendxu' huiini  Corderito, cabrito, chivito
Derabigá'  Hasta que fue capturado, al final atrapado, insistentemente hasta que fue apresado
Derabilushe  Hasta que terminó, hasta que finalizó
Derabizulú  Desde que comenzó, desde el inicio
Deralidxe' be'daniá ndi'paraa lii  Te traje esto desde mi casa
Deru'  Apenas, recién, hasta ahora
Deru' bindúushe'du  Apenas terminamos, es la hora que terminamos, recién terminamos
Deru' bizuluá  Apenas comencé, apenas empecé (expresión familiar)
Deru' bizuluáya'  Apenas comencé, apenas empecé
Deru' bizulube'  Apenas comenzó, apenas empezó
Deru' bizuludu'  Apenas comenzamos, apenas empezamos
Deru' zendayuaa'  Apenas voy llegando, apenas estoy llegando
Deru'bigá'  Apenas fue capturado, recién atrapado, hasta ahora fue apresado
Dexquidxe' be'daniá ndi'paraa lii  Te traje esto desde mi terruño
Deyanna  Aún, todavía, aún ahora, aún en la actualidad
Deyanna nu'du hraque'  Hasta hoy estamos en aquel lugar
Deyanna nu'nu hrari'  Todavía estamos aquí, aún estamos aquí
Di  Este, esta, esto
Dí'  Maldición, enojo
Diága  Oreja, oído
Diága'  Mi oreja
Diága cuaata  Sordo
Diágabe'  Su oreja
Diágalága  Orejudo, orejón
Diágalu'  Tu oreja
Didi  Sobresaliente, muy por delante, adelantado
Didibe'  Está adelantado (él, ella)
Didicabe'  Ellos están adelantados
Dididu'  Estamos adelantados
Didigaa  Atravesado, sesgado, está atravesado
Didilu'  Estás adelantado
Didinu'  Todos estamos adelantados
Diditu'  Ustedes están adelantados
Dié  Apretado, oprimido
Die'  Pintado, pintada, está pintado
Die' guidiruaa'  Tiene pintados los labios, están pintados sus labios
Die' guidiruaa'be  Tiene pintados sus labios
Die' shagalu'  Tienes pintura en tu mejilla
Dígo  Rodrigo (abreviación popular de nombre propio)
Dígo hrabicabe lá  Le nombran Digo, lo llaman Digo, como Digo lo conocen
Diidxa'  Plática, palabra, rumor, noticia, idioma, lenguaje, vocabulario, palabras, vocablo, verbo, diccionario, historia, voz, voces, frase, un compromiso, orden, órdenes
Diidxa' biropa  Otro idioma, otra lengua complementaria
Diidxa' cadxeelasaa'  Palabra contradictoria, contradicción
Diidxa' cayele  Palabras floridas, palabra exhuberante
Diidxa' dxaba  Palabra obscena, palabra maligna, obscenidad, obsceno, obscena, voz grosera, grosería
Diidxa' gábe' lii zietenaladxu'  Te acordarás de las palabras que yo diga
Diidxa' gábe' liiri' zietenaladxu'  De estas palabras que digo te acordarás, estás palabras que diré de ellas te acordarás
Diidxa' ga'chi'  Secreto, secreto verbal
Diidxa' gui'chi'  Periódico, boletín, pasquín, noticia escrita
Diidxa' guidxa  Palabra grosera, palabra altisonante, grosería, una tontería
Diidxa' guní ca' bishoze tu  Idioma que hablaron tus padres
Diidxa' guti  Lengua muerta, idioma desplazado
Diidxa' hrisáca  Palabras valiosas, palabras útiles, palabra de honor, juramento
Diidxa' hrugá  Elogio, alabanza
Diidxa' mani'  Fábula, cuento de animales, lenguaje animal
Diidxa' nabaani  Lengua viva, idioma dinámico
Diidxa' nagana  Circunloquio, palabras difíciles, palabra difícil
Diidxa' naná  Palabra dolorosa, palabras que hieren
Diidxa' nashi  Palabra poética, palabra dulce, idioma armonioso, poesía, poema
Diidxa' nashi stine  Mi poesía
Diidxa' nga hrisaca  La palabra vale, desde su origen la palabra vale
Diidxa' ni bia'nda  Voces olvidadas, voz sin eco
Diidxa' ni guleniá ni  Es mi idioma materno
Diidxa' ni hrusibani' la'du'  Palabra que nos reanima, palabras que nos reviven
Diidxa' ni hrusibani' náa  Palabra que me revive, palabras que me reaniman
Diidxa' que hria'nda  Palabra que no se olvida, palabras inolvidables
Diidxa' que hrirá  Palabra que no termina, palabras que no se acaban, palabras eternas
Diidxa' saa'niru'  Palabras de avance, presentación, prólogo
Diidxa' si  Solo palabras, solo discursos, solo palabra, solo discurso
Diidxa' sti ca' bishoze tu  Idioma de tus padres
Diidxa' stine'  Mi palabra, mis palabras, palabra mía
Diidxa' stine' gui'chi' hri'  Este papel es mi voz
Diidxa' yaahui'  Chiste, chistes, cuentos graciosos, relatos cómicos
Diidxa' yoosho'  Palabra antigua, lenguaje antiguo, palabra vieja
Diidxado'  Palabras finas, palabras suaves, palabras leves, palabras románticas, poesía, poema
Diidxagola  Proverbio, refrán, dicho, proverbios, dichos, palabra sabia, moraleja
Diidxaguie'  Poema, poemas, poesía, poesías, verso, versos
Diidxa'naga'na  Glosario, diccionario, modismo, barbarismo
Diidxa'nándxo'  Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución
Diidxa'ndxo'  Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución
Diidxarí'  Esta palabra, esta plática
Diidxaxtiá (diidxastiá)  Castellano, español, lengua castellana
Diidxazá  Zapoteco, idioma zapoteco
Diidxazá bata  Idioma zapoteco puro (sin extranjerismos), zapoteco genuino, el verdadero idioma zapoteco, lengua autóctona no contaminada por otra lengua
Diidxazá cubi  Idioma zapoteco moderno, zapoteco actual
Diidxazá da' guendabiaani'  El idioma zapoteco es profundamente sabio, el idioma zapoteco es sabiduría
Diidxazá do'  En zapoteco, en diidxazá, puro idioma zapoteco
Diidxazá do' xtícanu'  En nuestro idioma diidxazá, nuestro zapoteco
Diidxazá neeni ti guenda  El zapoteco trae consigo una cultura
Diidxazá nga diidxa nabaani  El zapoteco es una lengua viva
Diidxazá nga diidxa nabaani nagási  Actualmente el zapoteco es una lengua viva
Diidxazá yoosho'  Zapoteco antiguo, diidxazá antiguo
Diiñe'  Préstamo, deuda, fiado, crédito
Diiñe' que  Aquel préstamo, ese préstamo
Diiñe' ucuaabe'  El préstamo que él obtuvo, el préstamo que ella obtuvo
Diiñe' ucuaalu'  El préstamo que obtuviste
Dinga lidxe'  Mi casa es esta, ésta es mi casa
Diti'  Insecto ortóptero, piojo de gallinas, insecto minúsculo de gallineros, gorupo, coruco, goruco, corupo
Diushi  Saludo, saludar, Dios
Diushi biseenda lii hranuá'  Dios te envió hacia mí
Diushi bíya' shiiñilu'  Dios ve por tu hijo, dios ve por mí
Diushi cu' ndaaya' látu'  Que Dios los bendiga a ustedes
Diushi cu' ndaaya' lii  Dios te bendiga
Diushi gapa lii  Dios te cuide
Diushi guuya lii  Dios te vea, Dios te bendiga
Diushi hrudii ne hrasha  Dios da y Dios quita, Dios da y quita
Diushi lábe  Saludos para él (ella), de Dios para él, de Dios para ella
Diushi lácabe  Saludos para ellos, de Dios para ellos
Diushi látu  Saludos para ustedes, de Dios para ustedes
Diushi lii  Saludos para tí, saludos, de Dios para tí
Diushi ndxo'  Dios supremo, dios, santo milagroso
Diushi pe lii  Muchas gracias, que Dios esté contigo, gracias
Diushi sti binni lidxi Toledo  Saludos de la Familia Toledo
Diushi xquixhe  Dios lo pague, que Dios te lo pague
Diushi zaguu ndaaya' látu'  Dios los bendecirá a ustedes
Domi'  12.5 centavos, moneda antigua, un real
Dónda  Culpa, culpabilidad, responsabilidad, causa, pecado, falta, delito, crimen, castigo, error, pena
Dónda hranashí  Crimen de amor
Dónda ti pur lii hresaaya'  Vago por tu culpa, peno por tí, sufro por tí
Dóndo  Espeso
Doo  Mecate, cuerda, lazo, soga, cordón, hilera, fila, demasiado, exagerado, línea, vínculo, cordel, cable
Doo binni  Fila de personas
Doo guie'  Hilera de flores
Doo guie'chaachi  Collar de flores, collar de cacalosúchil
Doo siña  Cuerda de palma
Doo siña lase  Cuerda de palma fina, soga de palma menuda
Doo xqui'  Intestino, intestinos, tripa, visceras, tripas, entrañas
Doo xqui'be  Su intestino (de él, ella)
Doo xqui'lu  Tu intestino
Doo xquipi  Cordón umbilical
Doo yoo  Placenta, parte del cordón umbilical
Dooranda lári  Tendedero, tendedero de ropa lavada, lazo amarrado con puntal
Dopa'  Enroscado, enrollado
Dopacuushu'  Acurrucado, acostado y encogido, en cuclillas
Do'pe  Gases intestinales, flatulencia, pedo
Du  Flor de maíz, planta recién germinada del maíz
Duba  Maguey, fruto del maguey, quiote, jiote
Dubadxa'  Planta, zábila
Duba'ya  Que asco
Du'ga  Higo, higuera, árbol del higo
Dunabé  Es que, muy, es muy, es, demasiado, siempre, porque...
Dunabé nadxiielii  Te quiero mucho, te quiero demasiado
Dunabé naná bibanu'  Porque fue dolorosa tu vida, porque fue penosa tu vida
Dunabé shadxí  Hace ya tiempo, hace tiempo
Dunabépe'  Es demasiado, porque es demasiado
Dunu'  Un tipo de pescado
Dushu  Agresivo, agresiva, dañino, dañina
Duuba'  Huella, signo, símbolo, rastro, firma, sello
Duuba' guidxi  Mapa, rastros de alguna ciudad
Duubi'  Pluma de ave, plumaje, pluma
Duubi' die'  Pluma de color, plumas de colores, plumas pintadas, plumaje pintado
Duubi' tica guca  Ligero como una pluma, como si fuera una pluma de ave
Duubi' tica guca leshu bietetí zegushooñe'  Como una pluma el conejo se deslizó y se fue corriendo
Duuza'  Maíz recién germinado, matas de maíz, embrión, semilla, germen, maizal
Dxa  Aquel, aquello, aquella (animal u objeto)
Dxa'  Lleno, llena, repleto, repleta, saturado, saturada, está lleno. Ej: hrí' dxa' nisa = el cántaro está lleno de agua
Dxa biidxi' que gundani'ni  Aquella semilla germinó
Dxa binnigola que  Aquel anciano, aquella anciana
Dxa' gui  Herida inflamada, herida hinchada, inflamación, está hinchado, hay fuego, está inflamada (la herida)
Dxa' gui ñeebe'  Está hinchado su pie, su pie está inflamado
Dxa mani  Aquel caballo
Dxa' ni bia'de lu ti daa  En el petate estaban los regalos
Dxa' tipa  Muy saturado, hasta el borde
Dxaaga'  Junto a otro, está junto, está contiguo, junto, contiguo, contigua, asociado, pegado, anexado
Dxaaga'ni  Está junto, está contiguo, situado junto..., pegado a...
Dxaaga'ni lidxe  Está pegado a mi hogar, está contiguo a mi residencia
Dxaaga'ni yoo stine  Está contiguo a mi casa, está junto a mi casa
Dxacha  De más, demasiado. Ej: xhu hruniibi dxacha = el temblor sacude
Dxandí' (huandí')  Verdad, efectivamente, positivo, verídico, sincero, fidedigno, verdadero, verdadera, sí, de veras
Dxandi' dxandipe'  Verdadero, afirmativo, verdad sin duda
Dxandi'ni  Eso es verídico, es verdad, es fidedigno, fidedigna, es cierto eso, es cierto
Dxapahuiini'  Niña, muchachita, jovencita
Dxa'tiicu  Lleno total, llenísimo, rebosando, lleno y rebosante
Dxa'tipa  Lleno hasta el borde, lleno total, está lleno, está repleto
Dxa'ya  Estoy lleno, comí demasiado
Dxe  Muchacho, compañero, "amigo"
Dxe'ca  Muchachos, hey muchachos, compañeros, pueblo mío, llamado a los conocidos
Dxi  Día, cuando, días, tiempo, el día
Dxi'  Quieto. Ej: yanna nu dxi' = hoy está quieto
Dxí'  Obstruido, tapado, está tapado, está obstruido, cubierto
Dxi be'du' hra lídxe'  Cuando llegaste a mi casa
Dxi binebiá'ya lii  El día que te conocí, la primera vez que te ví
Dxi binibiá'lu náa  El día que me conociste
Dxi bisaanu náa  El día que te fuiste, cuando me abandonaste
Dxi bisaanu náa zebi'lu  Cuando quedé y te fuiste, cuando me abandonaste
Dxi bíya' lii  El día que te ví, desde que te ví
Dxi ca  Ese día, en ese tiempo, en ese momento
Dxi cháa'  El día que me vaya
Dxi cheelu  El día que te vayas
Dxi cheu  El día que te vayas
Dxi chisílu'  El día que vayas de compras, el día que compres
Dxi ga'le niñu  Navidad, días navideños, fiestas navideñas, pascua
Dxi gápa'  Cuando yo tenga
Dxi gapu'  El día que tengas, el día que obtengas
Dxi gapu' bidxichi  El día que tengas dinero
Dxi gasha' ñée  Cuando me marche, cuando me vaya, el día que me marche
Dxi gasti' bi  Día sin viento, día en calma, un día sin viento
Dxi gu'ca ba'du' nisi diidxazá gunié'  Cuando era niño hablaba solo el zapoteco
Dxi gu'ca xcuidi  Cuando era niño, cuando era niña
Dxi guénda'  El día que yo llegué, cuando llegué
Dxi guienelu' náa  El día que me comprendas
Dxi guiquiiñetu shiisha'  El día que necesiten algo
Dxi guna'dxiie'lii  El día que yo te quise, cuando yo te quise
Dxi guna'dxiie'lii íque qui zusianda'ni  Cuando yo te quise estará fresco en mi memoria
Dxi gunibia'lu náa  El día que me conozcas
Dxi gusha' ñée  El día que me marché, el día que me fui, cuando inicié la caminata, el día que comencé a viajar
Dxi gusha' ñeebe  El día que partió, cuando inició la caminata, el día que inició su viaje
Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo  Cuando dejó la casa, cuando abandonó la casa
Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo stibe  Cuando dejó su casa, cuando abandonó su casa
Dxi gusha' ñeeu hralidxinu'  El día que te marchaste de nuestro hogar
Dxi gushalelúlu'  El día que abras tus ojos, el día que te des cuenta
Dxi guuna' nápa' ti báyu'  Tengo un pañuelo para cuando yo llore
Dxi guyá hra hruyaa'cabe  Cuando fui al baile
Dxi guyá hra li'dxu'  Cuando fui a tu casa
Dxi guyubilúlu'  Cuando busques, cuando tus ojos busquen
Dxi guyubú náa  Cuando me busques
Dxi hrasha' ñée'  Cuando inicio la caminata, el día que comienzo a viajar
Dxi iníti  El día que se pierda, algún día que no exista
Dxi lii guedaichaganou'  Cuando te cases, cuando sea tu boda
Dxi náa ga'te'  Cuando yo muera, cuando yo no exista
Dxi náa yendaaya  El día que llegué, cuando llegué
Dxi naca' xcuidi  Cuando fui niño, cuando fui niña
Dxi nahuine  Cuando yo era niño
Dxi nahuine nayeche' pe biba'né  Mi infancia fue muy feliz
Dxi nayaani'  Claridad de día, día muy claro, un día claro
Dxi ne dxi  Día con día, cada día, con los días
Dxi ne dxi binnixquidxinu caziidi  Día con día nuestros paisanos aprenden
Dxi ne dxi diidxa' stinu hruchaa'  Día con día nuestro idioma evoluciona, día con día nuestro idioma cambia
Dxi ne dxi nadxiielii  Te amo cada día más
Dxi ne dxi nadxiielii ne hra'te chua' neza lúlu'  Te amo cada día más y me muero por estar a tu lado, día con día te quiero y muero por estar frente a tí
Dxi ne gueela'  Día y noche
Dxi que'  Ese día, en ese día, aquel día
Dxi que' uca'ni  En ese día fue
Dxi qui guinni'lu  Los días sin tí, el día que no estabas
Dxi qui guinni'lu ne náa  Mis días sin tí
Dxi sicarú  Buen día, bonito día
Dxi yanadxí di'  Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día
Dxi yanadxí hri'  Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día
Dxi yeguuya' lii  Cuando te fui a ver, el día que te fui a ver
Dxi zeelu  Cuando te fuiste, el día que te fuiste
Dxía  Comal
Dxi'ba'  Muy arriba, aventajado, montado, subido
Dxi'ba'be  Está subido, está montado, está montada
Dxi'ba'be lu mani  Está montado en el caballo
Dxibadí  Persona intrepida, intrepido
Dxi'bá'dí  Le gana la ira, enfurecido, enojado
Dxibási  No cualquier, no cualquiera, afortunado, afortunada
Dxibeeu nativita  En el mes de septiembre, en septiembre
Dxibeeu sáa guidxi  En el mes de mayo, en mayo, en el mes de la fiesta de Juchitán
Dxibeeu sanjuán  En el mes de junio, en junio, en el mes de San Juán
Dxibeeu santiaagu'  En el mes de julio, en julio
Dxibeeu shandu'  En el mes de noviembre, en noviembre
Dxido'  Callado, tranquilo y callado
Dxidxiga'  Voz baja, plática en secreto, con sigilo
Dxigueela'  Día y noche, constantemente, insistentemente
Dxigueela' guzaani' ndaaya'  Que día y noche ilumine con bendiciones
Dxíiba dónda  Con culpas, culpable, condenado, condenada
Dxiibi  Susto, enfermedad por espanto, espanto, temor, miedo
Dxiibiguidxa  Trauma sicológico de origen sexual, enfermedad mental, susto traumático
Dxiichi'  Fuerte, apretado. Ej: ca dxiichi' dendxu' = el borrego está bien amarrado
Dxilaní  El día de la fiesta, día de fiesta, en el día del aniversario, día de celebración, celebración, día del acontecimiento
Dxiña  Golosina, azúcar, dulce, miel, caramelo, diabetes
Dxi'ña'  Trabajo, labor, quehacer, obra, empleo, oficio, tarea, faena, ocupación, afán, penalidad, dificultad, lo que provoca trabajo
Dxi'ña' bidó'  Trabajo colectivo para festividades religiosas
Dxi'ña' casáca  Desarrollo, trabajo de investigación, trabajo bien renumerado
Dxiña chetíneu' luguiaa'  Golosina que vayas a vender al mercado, dulces que venderás en tu puesto del mercado
Dxiña hríga limón  Dulce de limón con coco
Dxi'ña' ma naro'ba' sti bidó'  La obra más grande de Dios
Dxi'ña' ni cayu'nidurí'  Nuestra obra, nuestro trabajo, nuestra labor
Dxiña pe'pe  Dulce de icaco
Dxi'ña' stine hruzucuá' xquenda stidu  Mi obra apuntala nuestra cultura
Dxiñahuiini  Dulce, caramelo, dulces, caramelos
Dxiñamboolo  Caramelo grande, golosina enorme
Dxiñayága  Miel de abeja, miel del árbol, miel
Dxique'  En ese entonces, antes, en esos años
Dxiqueca'  Ese mismo día, el mismo día, ese día
Dxita  Hueso, huevo, huesos, huevos, marfil
Dxita lá'de'  Mis huesos
Dxitabaala  Femur, tibia, hueso del cuerpo humano
Dxitabéla  Carne con hueso de res para el caldo
Dxitabere  Huevo, huevo de gallina
Dxitabere yaase'  Huevo negro de gallina
Dxitabereshunaxhi'  Huevo de codorniz
Dxitabiga' yánni'  Hueso de la nuca, clavícula
Dxitabigu  Huevo de tortuga
Dxitacaniá  Espinilla, canilla de la pierna
Dxitadeche  Columna vertebral, vértebra, hueso de la espalda, huesos de la espalda
Dxitadéche  Mi columna vertebral, mi vértebra, mi hueso de la espalda
Dxitadeche galaa  Porción dorsal formada por 12 vértebras, parte de la columna vertebral
Dxitadeche luguiá'  Porción cervical formada por 7 vértebras, parte de la columna vertebral
Dxitadeche shague'te  Porción lumbar formada por 5 vértebras, parte de la columna vertebral
Dxitaguugu'  Huevo de tortola
Dxitaladi  Hueso, huesos, esqueleto
Dxitaladibe'  Sus huesos
Dxitaladilu'  Tus huesos
Dxitañee  Pezuña, pezuñas, hueso del pie
Dxitaporra na'  Hueso de la mano, hueso de la muñeca
Dxitaporra ñee  Hueso del pie, hueso del tobillo
Dxitasha'na  Cadera, caderas, trasero, huesos traseros, hueso del trasero
Dxitaxquiee  Testículo, testículos
Dxitayu'la  Costilla, huesos de la espalda, costillas
Dxitiicasi'  El día que sea, cualquier tiempo, cualquier día
Dxu  Taparrabo, prenda íntima, tela larga o piel cuyo enredo forma un calzón
Dxu'  Forastero, extraño, soldado, extranjero, turista, ejército, mestizo, criollo, tropa, fuereño, hombre blanco
Dxu' mexhu  Soldado de otro país, forastero de raza blanca, hombre blanco
Dxu' yoosho'  Forastero viejo, soldado viejo
Dxu'biidi'  Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación
Dxu'ca shi bi'nibe látu  Ese soldado qué les hizo a ustedes
Dxuladi  Chocolate
Dxuladi nisa  Chocolate en agua
Dxuladinadxaa'  Chocolate tibio, chocolate no muy caliente
Dxuladindá'  Chocolate caliente
Dxuladindaa  Chocolate amargo
Dxumi  Canasto, canasta
Dxumigueta  Canasta, tortillero (recipiente)
Dxumihuíini  Cesta pequeña, canastita
Dxumihuíini da'pa  Canastitas tejidas, canastita tejida
Dxumilaga  Canasto grande ovalado de carrizo
Dxumiroo  Canasta grande
Dxumizu  Chiquihuite, canasto de carrizo hondo y redondo
Dxu'mucu  Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación
Efraín R. Gómez  General Efraín R. Gómez (?-1920), revolucionario juchiteco
Endazí'  Pobreza, pobreza material, carencia, pobre materialmente
Espinal  El Espinal, población del istmo oaxaqueño

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá