Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti bandaa' hruzeete |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
D | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Da' | Hay, abunda, está cubierto, hay líquido, infección, herida infectada. Ej: ma da' cuananashi hri = esta fruta está golpeada | |
| Da' bacaanda lú' | Tiene sueño | |
| Da' bacaanda lua' | Tengo sueño | |
| Da' bacaanda lú'be | Él tiene sueño, ella tiene sueño | |
| Da' gunaa' | Abundan mujeres | |
| Da' lu biquiishilu' | Está inflamada tu herida | |
| Da' nguiiu | Abundan hombres | |
| Daa | Petate, tapete de palma trenzado | |
| Daa cubido'sheeshe | Petate sin estrenar, petate nuevo sin uso | |
| Daa die' | Petate pintado, petate de colores | |
| Daa siña | Petate de palma | |
| Daabilú' | Oculto, enterrado, enterrados, tapado, tapados | |
| Daapa | Cubierto, techado de..., tapizado, tachonado | |
| Daapa belegui guiba' | La noche está estrellada, la noche está cubierta de estrellas, el firmamento nocturno está tapizado de estrellas | |
| Daaya | Mantis religiosa, mantis, campamocha, caballito del diablo, stagmomantis limbata | |
| Dacaa | Ven por... | |
| Dacaa lábe | Ven por él, ven por ella | |
| Dacaa lácabe | Ven por ellos | |
| Dacaa ládu | Ven por nosotros | |
| Dacaa na' | Ven por mí | |
| Dacaani | Ven por esto, ven por ello | |
| Da'da | De niño, división para niños, cosa de niños | |
| Da'gu | Cerrado, está cerrado | |
| Da'gu lú' | Ojo cerrado, ojos cerrados, tiene cerrados los ojos | |
| Da'gu yoo' que' | Aquella casa está cerrada | |
| Daguyoo' | Está encerrado, está en la carcel | |
| Daguyoo'be' | Él está encerrado, ella está en la carcel | |
| Daguyoo'lo' | Estás acorralado, estás atrapado | |
| Dama' | Tecolote, buho, mochuelo | |
| Dama' huiini' | Tecolotito | |
| Danda | Muy | |
| Danee | Dame, permiteme, trae | |
| Danee gudié ti bixhidu' lii | Dejame darte un beso, concédeme un beso | |
| Danee guia'ri ni | Damelo para lavarlo | |
| Danee guuya' | Déjame ver, permiteme ver | |
| Danee guuya' la'yu' | Déjame ver tu diente, permiteme ver tu diente | |
| Danee guuya' lucuálu' | Déjame ver tu frente, permiteme ver tu frente | |
| Danee guuya' nalu' | Déjame ver tu mano, deja examinar tu mano | |
| Danee guuya' ñeelu' | Déjame ver tu pie, deja examinar tu pie | |
| Danee na' | Damelo, pásame, dame, concédeme | |
| Danee na' caadxi' nisa | Dame un poco de agua | |
| Danee na' chuppa piña | Deme dos piñas | |
| Danee na' dxiña | Pásame el azúcar, dame el azúcar | |
| Danee na' nalu' | Dame tu mano, dame la mano, concédeme tu mano | |
| Danee na' ndaaya stiu' | Concédeme tu bendición | |
| Danee na' ngaca | Dame lo mismo, dame de eso mismo | |
| Danee na' nisa naga'nda | Dame agua fresca, deme agua fresca | |
| Danee na' sidi | Pásame la sal, dame la sal | |
| Danee na' stobi | Dame otro, quiero otro, deme otro | |
| Danee na' ti bexhu | Dame un peso | |
| Danee na' ti biní | Dame un gajo | |
| Danee na' ti bixhidu' | Dame un beso | |
| Danee na' ti café | Dame un café, sirvame un café | |
| Danee na' ti gueta | Traigame una tortilla, dame una tortilla | |
| Danee na' ti pan huiini | Traigame un panecillo, dame un panecillo | |
| Danee na' tobi | Dame uno, quiero uno, deme uno | |
| Danee nalu' | Dame tu mano | |
| Danee nga cherí | Trae eso por aquí, trae eso por acá | |
| Danee nou' na' | Dame tu mano, dame la mano | |
| Danee quiidxe lii | Dejame abrazarte | |
| Danee stale bixhidu' na' | Dame muchos besos, bésame mucho | |
| Danee ti bixhidu' na' | Dame un beso, bésame | |
| Daneeni' | Traelo (el objeto) | |
| Dani | Cerro, montaña, colina, duna, pico, monte, sierra, cumbre | |
| Dani didigaa | Cerro atravesado, montaña atravesada, sierra atravesada, loma atravesada | |
| Dani guchachi' | Cerro iguana, cerro de las iguanas | |
| Dani guessa | Cerro del sauce | |
| Dani gueu | San Mateo Coyotepec, Nochistlán, cerro del coyote | |
| Dani íqueridxé | Cerro loco, antiguo nombre de Sidar | |
| Dani má nasoo | Monte Everest, la montaña más alta | |
| Danibihui | Cerro de los Puercos (localizado en Ixtepec) | |
| Danigueza | Antiguo nombre de Ixtepec Oaxaca, cerro del tabaco | |
| Danigui | Volcán, montaña humeante | |
| Daniguiebedxe | Cerro rocoso del Tigre (un cerro en Tehuantepec) | |
| Daya | Dolencia, achaques, dolor reumático | |
| Dé | Ceniza, polvo, harina, detergente | |
| De hraquee' bedu' | Pero tú llegaste, y de ahí llegaste | |
| De padé ni | ¿De dónde es? | |
| De Shavizende lábe | Es de Juchitán, ella es de Juchitán | |
| De Shavizende lácabe | Son de Juchitán, ellos son de Juchitán | |
| De Shavizende ládu | Somos de Juchitán | |
| De Shavizende na' | Soy de Juchitán | |
| De shiana | Del coraje, del enojo, viene del coraje | |
| De ti yága ngueca bandadi' | De tal palo tal astilla | |
| Deche | Atrás de, espalda, tras | |
| Deche ca deche | Tras otro, sucesivo, sucesivamente, uno tras otro, una tras otra | |
| Deche ca deche diidxa | Palabras tras palabra, palabra por palabra | |
| Deche ca li'dxu' | Atrás de tus casas, al otro lado de tu casa | |
| Deche ca li'dxu' lídxe' | Atrás de tu casa está mi casa | |
| Deche dani | Atrás del cerro, detrás del cerro | |
| De'che diidxa dxi'ña sti binnilidxi Toledo | Es famosa la labor de la familia Toledo | |
| Deche guiigu | Al otro lado del río, atrás del río, antiguo nombre de Coatzacoalcos | |
| Deche guiigu gueté | Por el sur atrás del río | |
| Deche guiigu guiá' | Atrás del río por el norte | |
| Deche li'dxu' | Atrás de tu casa | |
| Deche na | Dorso de la mano o muñeca | |
| Deche naya' | Encima de mi mano, sobre mi mano, dorso de mi mano | |
| Deche ti badiá' | Sobre una batea de madera, encima de una batea | |
| Deche ti badiá' gu'ta' guendaré' | En una batea se sirvieron los alimentos | |
| Deche ti badiá' hrido'do' gueta chiqué | Nuestra mesa de comida en ese entonces era una batea | |
| Deche yoo' | Atrás de la casa, atrás de una casa, a un costado de la casa, excusado al aire libre, letrina | |
| Dechesi | Al lado, inmediatamente atrás | |
| Dechetigu | Jorobado | |
| Dechiquee' | Desde entonces, desde antes | |
| Dechiquee' guiraa' huadxí hribeeza' lii | Desde entonces todas las tardes te espero | |
| Dechiquee' guiraa' huadxí hribeeza' lii hrarí' | Desde entonces todas las tardes te espero aquí | |
| De'chu | Tu espalda, tu parte posterior | |
| Dede | Hasta, desde | |
| Dede guiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
| Dedepe' | Hasta, lo más, más allá (expresión exagerada) | |
| Dedxi birelu' deranuá' | Desde el día en que me dejaste, desde el diá que te fuiste | |
| Dedxi lii gushañeeu' | Desde que te alejaste, desde el día que te fuiste | |
| Dedxi lii gushañeeu' de hra lídxinu | Desde el día que te alejaste de nuestro hogar | |
| Dedxi zeebe' | Desde que se fue, desde el día que se fue | |
| Dedxi zeecabe' | Desde que se fueron, desde el día que se fueron | |
| Dedxi zeelu' | Desde que te fuiste, desde el día que te fuiste | |
| Dedxi zeelu' guiraani' neshe hrilú | Desde que te fuiste todo está puesto bocabajo | |
| Dedxi zieu' | Desde que te fuiste (expresión familiar) | |
| Dega'yu | Quinto, centavo | |
| De'gu | Cerrado, ya está cerrado | |
| De'gu lua' | Tengo cerrados los ojos, tengo cerrado el ojo | |
| De'gu yoo' | La casa está cerrada | |
| Deguiluuxhe' | Hasta el final, hasta que termine | |
| Deguiraa' guendabiaani' | Con todos los conocimientos, conocimientos generales | |
| Deguixhí' | Hasta mañana, de aquí a mañana | |
| Deguyoo' | Está encerrado, está prisionero, está encarcelado, la casa está cerrada | |
| Denagási | Hasta ahora, hasta este momento, hasta hoy | |
| Denagási nuu binni lánu' | Hasta ahora hay paisanos, hasta ahora existe gente como nosotros | |
| Denagási nuu yuuba | Hasta hoy persiste el dolor | |
| Dendxu' | Borrego, oveja, cordero, cabra, chivo | |
| Dendxu' huiini | Corderito, cabrito, chivito | |
| Derabigaa' | Hasta que fue capturado, al final atrapado, insistentemente hasta que fue apresado | |
| Derabilushe | Hasta que terminó, hasta que finalizó | |
| Derabizulú | Desde que comenzó, desde el inicio | |
| Deralidxe' bedania' ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi casa | |
| Deru' | Apenas, recién, recientemente, al fin, hasta ahora, todavía, hace poco | |
| Deru' benda' | Apenas llegué, llegué hace poco | |
| Deru' binduushedu' | Apenas terminamos, es la hora que terminamos, recién terminamos | |
| Deru' bizulua' | Apenas comencé, apenas empecé (expresión familiar) | |
| Deru' bizulua'ya | Apenas comencé, apenas empecé | |
| Deru' bizulube' | Apenas comenzó, apenas empezó | |
| Deru' bizuludu' | Apenas comenzamos, apenas empezamos | |
| Deru' zendayuaa' | Apenas voy llegando, apenas estoy llegando | |
| Deru'bigaa' | Apenas fue capturado, recién atrapado, hasta ahora fue apresado | |
| Dexquidxe' bedania' ndi'paraa lii | Te traje esto desde mi terruño | |
| Deyanna | Aún, todavía, aún ahora, aún en la actualidad | |
| Deyanna nuudu hraquee' | Hasta hoy estamos en aquel lugar | |
| Deyanna nuunu hrari' | Todavía estamos aquí, aún estamos aquí | |
| Di | Este, esta, esto | |
| Di' | Maldición, enojo | |
| Diaga | Oreja, oído | |
| Diága' | Mi oreja | |
| Diága cuaata | Sordo | |
| Diágabe' | Su oreja | |
| Diágalága | Orejudo, orejón | |
| Diágalu' | Tu oreja, tus orejas | |
| Diagu' | Tu oreja, tus orejas, tu oído, tus oídos | |
| Didi | Sobresaliente, muy por delante, adelantado | |
| Didi laaga' | Está atravesado, está atravesada | |
| Didibe' | Está adelantado (él, ella) | |
| Didicabe' | Ellos están adelantados | |
| Dididu' | Estamos adelantados | |
| Didigaa | Atravesado, sesgado, está atravesado | |
| Didilu' | Estás adelantado | |
| Didinu' | Todos estamos adelantados | |
| Diditu' | Ustedes están adelantados | |
| Dié | Apretado, oprimido | |
| Die' | Pintado, pintada, está pintado | |
| Die' chaahui' ni | Está bien pintado, está bien pintada | |
| Die' guidiruaa | Tiene pintados los labios, están pintados sus labios | |
| Die' guidiruaabe' | Tiene pintados sus labios | |
| Die' shagalu' | Tienes pintura en tu mejilla | |
| Dígo | Rodrigo (abreviación popular de nombre propio) | |
| Dígo hrabicabe lá | Le nombran Digo, lo llaman Digo, como Digo lo conocen | |
| Diidxa | Plática, palabra, rumor, noticia, idioma, lenguaje, vocabulario, palabras, vocablo, verbo, diccionario, historia, voz, voces, frase, un compromiso, orden, órdenes, mandato, expresión, termino, locución, voz | |
| Diidxa biropa | Otro idioma, otra lengua complementaria | |
| Diidxa cadxeelasaa' | Palabra contradictoria, contradicción | |
| Diidxa caye'le | Palabras floridas, palabra exuberante | |
| Diidxa dxaba | Palabra obscena, palabra maligna, obscenidad, obsceno, obscena, voz grosera, grosería | |
| Diidxa gabe' lii zietenala'dxu' | Te acordarás de las palabras que yo diga | |
| Diidxa gábe' liiri' zietenala'dxu' | De estas palabras que digo te acordarás, estás palabras que diré de ellas te acordarás | |
| Diidxa ga'chi' | Secreto, secreto verbal | |
| Diidxa gui'chi' | Periódico, boletín, pasquín, noticia escrita | |
| Diidxa guidxa | Palabra grosera, palabra altisonante, grosería, una tontería | |
| Diidxa guní ca' bishoze tu | Idioma que hablaron tus padres | |
| Diidxa guti | Lengua muerta, idioma desplazado | |
| Diidxa hrisáca | Palabras valiosas, palabras útiles, palabra de honor, juramento, promesa | |
| Diidxa hrugá | Elogio, alabanza | |
| Diidxa huati | Palabras banales, palabras no inteligentes | |
| Diidxa mani' | Fábula, cuento de animales, lenguaje animal | |
| Diidxa nabaani | Lengua viva, idioma dinámico | |
| Diidxa nagana | Circunloquio, palabras difíciles, palabra difícil | |
| Diidxa naná | Palabra dolorosa, palabras que hieren | |
| Diidxa nashi | Palabra poética, palabra dulce, idioma armonioso, poesía, poema | |
| Diidxa nashi stine | Mi poesía | |
| Diidxa nga hrisaca | La palabra vale, desde su origen la palabra vale | |
| Diidxa ni bia'nda | Voces olvidadas, voz sin eco | |
| Diidxa ni gulenia'ni | Es mi idioma materno | |
| Diidxa ni hrusibani' la'du' | Palabra que nos reanima, palabras que nos reviven | |
| Diidxa ni hrusibani' na' | Palabra que me revive, palabras que me reaniman | |
| Diidxa nuuxpiaani' | Palabra sabia, palabras sabias | |
| Diidxa que hria'nda | Palabra que no se olvida, palabras inolvidables | |
| Diidxa que hrirá | Palabra que no termina, palabras que no se acaban, palabras eternas | |
| Diidxa saa'niru' | Palabras de avance, presentación, prólogo | |
| Diidxa si | Solo palabras, solo discursos, solo palabra, solo discurso | |
| Diidxa sti ca' bishoze tu | Idioma de tus padres | |
| Diidxa stine' | Mi palabra, mis palabras, palabra mía | |
| Diidxa stine' gui'chi' hri' | Este papel es mi voz | |
| Diidxa yaahui' | Chiste, chistes, cuentos graciosos, relatos cómicos, puntada, gracejo | |
| Diidxa yoosho' | Palabra antigua, lenguaje antiguo, palabra vieja | |
| Diidxado' | Palabras finas, palabras suaves, palabras leves, palabras románticas, poesía, poema | |
| Diidxagola | Proverbio, refrán, dicho, proverbios, dichos, palabra sabia, moraleja | |
| Diidxaguie' | Poema, poemas, poesía, poesías, verso, versos | |
| Diidxa'naga'na | Glosario, diccionario, modismo, barbarismo | |
| Diidxa'nándxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
| Diidxanashi ndahui | Poemínimo, poesía corta, versos mínimos, haiku | |
| Diidxa'ndxo' | Palabra sagrada, ley, constitución o derecho de un pueblo, derecho, constitución | |
| Diidxarí' | Esta palabra, esta plática | |
| Diidxastiá (diidxaxtiá) | Castellano, español, lengua castellana | |
| Diidxazá | Zapoteco, idioma zapoteco, idioma de las nubes, idioma del espacio exterior | |
| Diidxazá bata | Idioma zapoteco puro (sin extranjerismos), zapoteco genuino, el verdadero idioma zapoteco, lengua autóctona no contaminada por otra lengua | |
| Diidxazá cubi | Idioma zapoteco moderno, zapoteco actual | |
| Diidxazá da' guendabiaani' | El idioma zapoteco es profundamente sabio, el idioma zapoteco es sabiduría | |
| Diidxazá do' | En zapoteco, en diidxazá, puro idioma zapoteco | |
| Diidxazá do' xtícanu' | En nuestro idioma diidxazá, nuestro zapoteco | |
| Diidxazá napa stipa | El zapoteco tiene poder, el idioma zapoteco tiene la fuerza | |
| Diidxazá neeni ti guenda | El zapoteco trae consigo una cultura | |
| Diidxazá nga diidxa nabaani | El zapoteco es una lengua viva | |
| Diidxazá nga diidxa nabaani nagási | Actualmente el zapoteco es una lengua viva | |
| Diidxazá yoosho' | Zapoteco antiguo, diidxazá antiguo | |
| Diiñe' | Préstamo, deuda, fiado, crédito | |
| Diiñe' que | Aquel préstamo, ese préstamo | |
| Diiñe' ucuaabe' | El préstamo que él obtuvo, el préstamo que ella obtuvo | |
| Diiñe' ucuaalu' | El préstamo que obtuviste | |
| Dinga gueela stine' | Esta es mi noche | |
| Dinga gueelaroo stine' | Esta es mi gran noche | |
| Dinga lidxe' | Mi casa es esta, ésta es mi casa | |
| Diti' | Insecto ortóptero, piojo de gallinas, insecto minúsculo de gallineros, gorupo, coruco, goruco, corupo | |
| Diushi | Saludo, saludar, Dios | |
| Diushi biseenda lii hranua' | Dios te envió hacia mí | |
| Diushi biya na' | Cuídame Dios, Dios ve por mí | |
| Diushi biya shiñilu' | Dios ve por tu hijo, dios ve por mí | |
| Diushi cu' ndaaya látu' | Que Dios los bendiga a ustedes | |
| Diushi cu' ndaaya lii | Dios te bendiga | |
| Diushi gapa lii | Dios te cuide | |
| Diushi gúni lá nasaaca | Que Dios lo conserve sano, que Dios la conserve sana | |
| Diushi guuya lii | Dios te vea, Dios te bendiga | |
| Diushi hrudii ne hrasha | Dios da y Dios quita, Dios da y quita | |
| Diushi lábe | Saludos para él (ella), de Dios para él, de Dios para ella | |
| Diushi lácabe | Saludos para ellos, de Dios para ellos | |
| Diushi látu | Saludos para ustedes, de Dios para ustedes | |
| Diushi lii | Saludos para tí, saludos, de Dios para tí | |
| Diushi ndxo' | Dios supremo, dios, santo milagroso | |
| Diushi pe látu' | Muchas gracias a ustedes | |
| Diushi pe lii | Muchas gracias, que Dios esté contigo, gracias | |
| Diushi sti binnilidxi Toledo | Saludos de la Familia Toledo | |
| Diushi xquixhe | Dios lo pague, que Dios te lo pague | |
| Diushi zaguu ndaaya látu' | Dios los bendecirá a ustedes | |
| Domi' | 12.5 centavos, moneda antigua, un real | |
| Donda | Culpa, culpabilidad, responsabilidad, causa, pecado, falta, delito, crimen, castigo, error, pena | |
| Donda hranaxhí' | Crimen de amor | |
| Donda ti pur lii hresaaya' | Vago por tu culpa, peno por tí, sufro por tí | |
| Dondabia'nda | Culpa perdonada, perdón | |
| Dondo | Espeso | |
| Doo | Mecate, cuerda, lazo, soga, cordón, hilera, fila, demasiado, exagerado, línea, vínculo, cordel, cable | |
| Doo binni | Fila de personas | |
| Doo guídi' | Correa, tira de cuero para uncir reses, coyunda | |
| Doo guie' | Hilera de flores | |
| Doo guie'chaachi | Collar de flores, collar de cacalosúchil | |
| Doo siña | Cuerda de palma | |
| Doo siña lase | Cuerda de palma fina, soga de palma menuda | |
| Doo xqui' | Intestino, intestinos, tripa, visceras, tripas, entrañas | |
| Doo xqui'be | Su intestino (de él, ella) | |
| Doo xqui'lu | Tu intestino | |
| Doo xquipi | Cordón umbilical | |
| Doo yoo' | Placenta, parte del cordón umbilical | |
| Dooranda lári | Tendedero, tendedero de ropa lavada, lazo amarrado con puntal | |
| Dopa' | Enroscado, enrollado | |
| Dopacuushu' | Acurrucado, acostado y encogido, en cuclillas | |
| Do'pe | Gases intestinales, flatulencia, pedo | |
| Du | Flor de maíz, planta recién germinada del maíz | |
| Duba | Maguey, fruto del maguey, quiote, jiote | |
| Dubadxa' | Planta, zábila | |
| Duba'ya | Que asco | |
| Du'ga | Higo, higuera, árbol del higo | |
| Dunabé | Es que, muy, es muy, es, demasiado, siempre, porque... | |
| Dunabé nadxieelii | Te quiero mucho, te quiero demasiado | |
| Dunabé naná bibanu' | Porque fue dolorosa tu vida, porque fue penosa tu vida | |
| Dunabé shadxí | Hace ya tiempo, hace tiempo, hace mucho tiempo | |
| Dunabépe' | Es demasiado, porque es demasiado | |
| Dunu' | Un tipo de pescado | |
| Dushu | Agresivo, agresiva, dañino, dañina | |
| Duuba' | Huella, signo, símbolo, rastro, firma, sello | |
| Duuba' guidxi | Mapa, rastros de alguna ciudad | |
| Duubi' | Pluma de ave, plumaje, pluma | |
| Duubi' die' | Pluma de color, plumas de colores, plumas pintadas, plumaje pintado | |
| Duubi' stiá | Pluma de palomas, pluma de aves | |
| Duubi' tica guca | Ligero como una pluma, como si fuera una pluma de ave | |
| Duubi' tica guca leshu bietetí zegushooñe | Como una pluma el conejo se deslizó y se fue corriendo | |
| Duubi'si hridiidini' | Cruza ligero como una pluma, pasa rápido, pasa veloz | |
| Duuza | Maíz recién germinado, matas de maíz, embrión, semilla, germen, maizal | |
| Dxa | Aquel, aquello, aquella (animal u objeto) | |
| Dxa biidxi que gundani'ni | Aquella semilla germinó | |
| Dxa binnigola que | Aquel anciano, aquella anciana | |
| Dxa mani | Aquel caballo | |
| Dxa' ni bia'de lu ti daa | En el petate estaban los regalos | |
| Dxaa | Lleno, llena, repleto, repleta, saturado, saturada, está lleno. Ej: hrí' dxaa nisa = el cántaro está lleno de agua | |
| Dxaa gui | Herida inflamada, herida hinchada, inflamación, está hinchado, hay fuego, está inflamada (la herida) | |
| Dxaa gui ñeebe' | Está hinchado su pie, su pie está inflamado | |
| Dxaa tipa | Muy saturado, hasta el borde | |
| Dxaaga | Junto a otro, está junto, está contiguo, junto, contiguo, contigua, asociado, pegado, anexado | |
| Dxaagani | Está junto, está contiguo, situado junto..., pegado a... | |
| Dxaagani lidxe | Está pegado a mi hogar, está contiguo a mi residencia | |
| Dxaagani yoo' stine | Está contiguo a mi casa, está junto a mi casa | |
| Dxaatiicu | Lleno total, llenísimo, rebosando, lleno y rebosante | |
| Dxaatipa | Lleno hasta el borde, lleno total, está lleno, está repleto | |
| Dxaaya' | Estoy lleno, comí demasiado | |
| Dxacha | De más, demasiado. Ej: xhu hruniibi dxacha = el temblor sacude | |
| Dxandi' | Verdad, efectivamente, positivo, verídico, sincero, fidedigno, verdadero, verdadera, sí, de veras, cierto, es cierto | |
| Dxandi' dxandipe' | Verdadero, afirmativo, verdad sin duda | |
| Dxandi'ni | Eso es verídico, es verdad, es fidedigno, fidedigna, es cierto eso, es cierto, es real | |
| Dxandipe' | Muy cierto, ciertamente, sí es cierto | |
| Dxapahuiini' | Niña, muchachita, jovencita | |
| Dxe | Muchacho, compañero, "amigo" | |
| Dxe'ca | Muchachos, hey muchachos, compañeros, pueblo mío, llamado a los conocidos | |
| Dxi | Día, cuando, días, tiempo, el día, edad | |
| Dxi' | Quieto. Ej: yanna nu dxi' = hoy está quieto | |
| Dxí' | Obstruido, tapado, está tapado, está obstruido, cubierto | |
| Dxi bedu' | Cuando llegaste, el día que llegaste | |
| Dxi bedu' hra lídxe' | Cuando llegaste a mi casa | |
| Dxi binebiaaya' lii | El día que te conocí, la primera vez que te ví | |
| Dxi binibiá'lu na' | El día que me conociste | |
| Dxi bisaanu na' | El día que te fuiste, cuando me abandonaste | |
| Dxi bisaanu na' zebi'lu | Cuando quedé y te fuiste, cuando me abandonaste | |
| Dxi biya' lii | El día que te ví, desde que te ví | |
| Dxi ca | Ese día, en ese tiempo, en ese momento | |
| Dxi chaa' | El día que me vaya | |
| Dxi cheelu' | El día que te vayas | |
| Dxi cheu | El día que te vayas | |
| Dxi chisiilu' | El día que vayas de compras, el día que compres | |
| Dxi di' | Este día | |
| Dxi ga'le niñu | Navidad, días navideños, fiestas navideñas, pascua | |
| Dxi gannalu' | El día que sepas, el día que te des cuenta | |
| Dxi gapa' | Cuando yo tenga | |
| Dxi gapu' | El día que tengas, el día que obtengas | |
| Dxi gapu' bidxichi | El día que tengas dinero | |
| Dxi gasha' ñee' | Cuando me marche, cuando me vaya, el día que me marche | |
| Dxi gasti' bi | Día sin viento, día en calma, un día sin viento | |
| Dxi gu'ca ba'du nisi diidxazá gunié' | Cuando era niño hablaba solo el zapoteco | |
| Dxi gu'ca xcuidi | Cuando era niño, cuando era niña | |
| Dxi gueenda' | El día que yo llegué, cuando llegué | |
| Dxi guienelu' na' | El día que me comprendas | |
| Dxi guiquiiñetu shiisha' | El día que necesiten algo | |
| Dxi gunaxhiee'lii | El día que yo te quise, cuando yo te quise | |
| Dxi gunaxhiee'lii ique' qui zusianda'ni | Cuando yo te quise estará fresco en mi memoria | |
| Dxi gunaxhiinu' | Cuando nos queríamos, cuando nos amábamos | |
| Dxi gunaxhiinu' nanashi dxiña | Cuando nos amábamos dulcemente | |
| Dxi gunibia'lu na' | El día que me conozcas | |
| Dxi gusha' ñee' | El día que me marché, el día que me fui, cuando inicié la caminata, el día que comencé a viajar | |
| Dxi gusha' ñeebe | El día que partió, cuando inició la caminata, el día que inició su viaje | |
| Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo' | Cuando dejó la casa, cuando abandonó la casa | |
| Dxi gusha' ñeebe ndani' yoo' stibe | Cuando dejó su casa, cuando abandonó su casa | |
| Dxi gusha' ñeeu hralidxinu' | El día que te marchaste de nuestro hogar | |
| Dxi gushalelúlu' | El día que abras tus ojos, el día que te des cuenta | |
| Dxi guuna' napa' ti ba'yu | Tengo un pañuelo para cuando yo llore | |
| Dxi guyaa' hra hruyaacabe' | Cuando fui al baile | |
| Dxi guyaa' hra li'dxu' | Cuando fui a tu casa | |
| Dxi guyubilúlu' | Cuando busques, cuando tus ojos busquen | |
| Dxi guyubú na' | Cuando me busques | |
| Dxi hrasha' ñee' | Cuando inicio la caminata, el día que comienzo a viajar | |
| Dxi iníti | El día que se pierda, algún día que no exista | |
| Dxi lii guedaichaganou' | Cuando te cases, cuando sea tu boda | |
| Dxí' lú' | Tiene los ojos tapados, tiene el ojo tapado, tiene cubiertos los ojos | |
| Dxi na' binite' lii | El día que te perdí | |
| Dxi na' chaa' | El día que yo me vaya, cuando yo me vaya | |
| Dxi na' gate' | Cuando yo muera, cuando yo no exista | |
| Dxi na' yendaaya | El día que llegué, cuando llegué | |
| Dxi naca' xcuidi | Cuando fui niño, cuando fui niña, cuando yo era un niño, cuando yo era una niña, cuando yo era un infante | |
| Dxi nahuine | Cuando yo era niño | |
| Dxi nahuine naye'che pe biba'ne' | Mi infancia fue muy feliz | |
| Dxi naya'ni | Claridad de día, día muy claro, un día claro | |
| Dxi ne dxi | Día con día, cada día, con los días | |
| Dxi ne dxi binnixquidxinu caziidi | Día con día nuestros paisanos aprenden | |
| Dxi ne dxi diidxa stinu hruchaa' | Día con día nuestro idioma evoluciona, día con día nuestro idioma cambia | |
| Dxi ne dxi nadxieelii | Te amo cada día más | |
| Dxi ne dxi nadxieelii ne hra'te chua' neza lúlu' | Te amo cada día más y me muero por estar a tu lado, día con día te quiero y muero por estar frente a tí | |
| Dxi ne gueela | Día y noche | |
| Dxi que' | Ese día, en ese día, aquel día | |
| Dxi que' uca'ni | En ese día fue | |
| Dxi qui guinni'lu | Los días sin tí, el día que no estabas | |
| Dxi qui guinni'lu ne na' | Mis días sin tí | |
| Dxi sicarú | Buen día, bonito día | |
| Dxi yanadxí di' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
| Dxi yanadxí hri' | Hoy como hoy, hoy precisamente, en este día | |
| Dxi yeguuya' lii | Cuando te fui a ver, el día que te visité, el día que te fui a ver | |
| Dxi zediidi' | El día va pasando, el día transcurre | |
| Dxi zeelu | Cuando te fuiste, el día que te fuiste | |
| Dxía | Comal | |
| Dxi'ba | Muy arriba, aventajado, montado, subido | |
| Dxi'ba dí | Le gana la ira, enfurecido, enojado | |
| Dxi'ba saca | Tiene el precio alto, está caro, su precio es elevado | |
| Dxi'ba saca la' | ¿Está caro?, ¿es caro? | |
| Dxi'ba sácani la' | ¿Eso está caro?, ¿esa cosa es cara? | |
| Dxi'babe' | Está subido, está montado, está montada | |
| Dxi'babe' lu mani | Está montado en el caballo | |
| Dxibadí | Persona intrepida, intrepido | |
| Dxibási | No cualquier, no cualquiera, afortunado, afortunada | |
| Dxibeeu nativita | En el mes de septiembre, en septiembre | |
| Dxibeeu sa' guidxi | En el mes de mayo, en mayo, en el mes de la fiesta de Juchitán | |
| Dxibeeu sanjuán | En el mes de junio, en junio, en el mes de San Juán | |
| Dxibeeu santiaagu' | En el mes de julio, en julio | |
| Dxibeeu shandu' | En el mes de noviembre, en noviembre | |
| Dxido' | Callado, tranquilo y callado | |
| Dxido'si | En silencio, silencio absoluto | |
| Dxidxiga' | Voz baja, plática en secreto, con sigilo, en silencio, confidencialmente, sin ruido, sin que se sepa | |
| Dxigueela | Día y noche, constantemente, insistentemente, siempre | |
| Dxigueela guzaani' ndaaya | Que día y noche ilumine con bendiciones | |
| Dxiiba donda | Con culpas, culpable, condenado, condenada | |
| Dxiibi | Susto, enfermedad por espanto, espanto, temor, miedo, angustia | |
| Dxiibiguidxa | Trauma sicológico de origen sexual, enfermedad mental, susto traumático | |
| Dxiichi' | Fuerte, apretado. Ej: ca dxiichi' dendxu' = el borrego está bien amarrado | |
| Dxilaní | El día de la fiesta, día de fiesta, en el día del aniversario, día de celebración, celebración, día del acontecimiento | |
| Dxiña | Golosina, azúcar, dulce, miel, caramelo, diabetes | |
| Dxi'ña | Trabajo, labor, quehacer, obra, empleo, oficio, tarea, faena, ocupación, afán, penalidad, dificultad, lo que provoca trabajo | |
| Dxi'ña bido' | Trabajo colectivo para festividades religiosas | |
| Dxi'ña casáca | Desarrollo, trabajo de investigación, trabajo bien renumerado | |
| Dxiña chetíneu' luguiaa' | Golosina que vayas a vender al mercado, dulces que venderás en tu puesto del mercado | |
| Dxiña hríga limón | Dulce de limón con coco | |
| Dxi'ña ma naro'ba sti bido' | La obra más grande de Dios | |
| Dxi'ña ni cayúniduri' | Nuestra obra, nuestro trabajo, nuestra labor | |
| Dxiña pe'pe | Dulce de icaco | |
| Dxi'ña stine hruzucuá' xquenda stidu | Mi obra apuntala nuestra cultura | |
| Dxiñahuiini | Dulce, caramelo, dulces, caramelos | |
| Dxiñamboolo | Caramelo grande, golosina enorme | |
| Dxiñayága | Miel de abeja, miel del árbol, miel | |
| Dxique' | En ese entonces, antes, en esos años | |
| Dxiqueca' | Ese mismo día, el mismo día, ese día | |
| Dxisi | Silencio, en silencio | |
| Dxita | Hueso, huevo, huesos, huevos, marfil | |
| Dxita lá'de' | Mis huesos | |
| Dxitabaala | Femur, tibia, hueso del cuerpo humano | |
| Dxitabéla | Carne con hueso de res para el caldo | |
| Dxitabere | Huevo, huevo de gallina | |
| Dxitabere yaase | Huevo negro de gallina | |
| Dxitabereshunaxhi' | Huevo de codorniz | |
| Dxitabiga yanni' | Hueso de la nuca, clavícula | |
| Dxitabigu | Huevo de tortuga | |
| Dxitacaniaa | Espinilla, canilla de la pierna | |
| Dxitadeche | Columna vertebral, vértebra, hueso de la espalda, huesos de la espalda | |
| Dxitadeche' | Mi columna vertebral, mi vértebra, mi hueso de la espalda | |
| Dxitadeche galaa | Porción dorsal formada por 12 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitadeche luguiá' | Porción cervical formada por 7 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitadeche shague'te | Porción lumbar formada por 5 vértebras, parte de la columna vertebral | |
| Dxitaguugu' | Huevo de tortola | |
| Dxitaladi | Hueso, huesos, esqueleto | |
| Dxitaladibe' | Sus huesos | |
| Dxitaladilu' | Tus huesos | |
| Dxitañee | Pezuña, pezuñas, hueso del pie | |
| Dxitaporra na | Hueso de la mano, hueso de la muñeca | |
| Dxitaporra ñee | Hueso del pie, hueso del tobillo | |
| Dxitasha'na | Cadera, caderas, trasero, huesos traseros, hueso del trasero | |
| Dxitaxquiee | Testículo, testículos | |
| Dxitayu'la | Costilla, costillas | |
| Dxitiicasi' | El día que sea, cualquier tiempo, cualquier día | |
| Dxu | Taparrabo, prenda íntima, tela larga o piel cuyo enredo forma un calzón | |
| Dxu' | Forastero, extraño, soldado, extranjero, turista, ejército, mestizo, criollo, tropa, fuereño, hombre blanco | |
| Dxu' mexhu | Soldado de otro país, forastero de raza blanca, hombre blanco | |
| Dxu' yoosho' | Forastero viejo, soldado viejo | |
| Dxu'biidi' | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
| Dxu'ca shi biinibe' látu | Ese soldado qué les hizo a ustedes | |
| Dxuladi | Chocolate | |
| Dxuladi nisa | Chocolate en agua | |
| Dxuladinadxaa | Chocolate tibio, chocolate no muy caliente | |
| Dxuladindá' | Chocolate caliente | |
| Dxuladindaa | Chocolate amargo | |
| Dxumi | Canasto, canasta | |
| Dxumigueta | Canasta, tortillero (recipiente) | |
| Dxumihuiini | Cesta pequeña, canastita | |
| Dxumihuiini da'pa | Canastitas tejidas, canastita tejida | |
| Dxumilaga | Canasto grande ovalado de carrizo | |
| Dxumiroo | Canasta grande | |
| Dxumizu | Chiquihuite, canasto de carrizo hondo y redondo | |
| Dxu'mucu | Soldado sucio, fuereño despreciable, forastero sin educación | |
| Efraín R. Gómez | General Efraín R. Gómez (?-1920), revolucionario juchiteco | |
| Endabidxu | Chirimoya, anona, planta anonácea (anona cherimola) | |
| Endadxiña | Chicozapote, árbol de las zapotáceas (zapota achras) | |
| Endanabani' | Vida, la vida, experiencia de vida, vivir | |
| Endaree | Desayuno, almuerzo, bebida, se bebe, despensa, comida de fiesta, parranda, alimento, alimentos | |
| Endarichesa | Juego, brincar la cuerda | |
| Endaroo | Comida, guiso, alimento | |
| Endazí' | Pobreza, pobreza material, carencia, pobre materialmente | |
| Espinal | El Espinal, población del istmo oaxaqueño | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá