Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

I
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Iba'  Cielo, paraíso. Ej: lu iba' = en el paraíso
Icá'  Tome, reciba, yo lo acepte, tome con mis propias manos
Icaa'  Fue a traer, ve a traer
Icáa'  Fui a traer
Icaa'be  Fue a traer
Icaa'cabe  Ellos fueron a traer
Icaa'lu  Fuiste a traer
Icaa'nu  Fuimos a traer
Icaa'tu  Ustedes fueron a traer
Icalisaanu'  Hermanémonos, nos solidarizamos entre todos, juntemonos unánimemente
Icou'  Fuiste a traer, obtengas
Í'cu'  Tu cabeza (expresión familiar)
Í'cu' ma biree doo  Ya eres libre, ya te liberaste, ya no tienes compromiso
Ido'no  Comamos
Idubi (guidubi)  Todo (en extensión)
Idubi dxi  Todo el día, el día completo
Idubi dxi'ña'  Todo el trabajo, en lo que termina el trabajo
Idubi guendanabani  Por siempre, eternamente, toda la vida, eterno
Idubi huadxí  Toda la tarde
Idubi huadxí que  Toda esa tarde
Idubi iza  Todo el año, el año completo
Idubi ladxidó  Todo el corazón
Idubi ladxiduá  Todo mi corazón
Idubi ora  Toda la hora
Idxahui (guidxahui)  Chihuitán, pueblo del istmo oaxaqueño
Igana'be yú'du' sti guidxi  Visitó la iglesia del pueblo
Iga'si  Ve a dormir, fue a dormir
Iga'ze  Ve a bañar, fue a bañar
Igá'ze  Fuí a bañarme
Igá'zebe la'  ¿Fue a bañarse? (él, ella)
Igá'zecabe  Ellos fueron a bañarse
Igá'zu  Fuiste a bañarte
Igá'zu la'  ¿Fuiste a bañarte?
Inda'be  Llegó al lugar, arribó al lugar
Inda'be ti guidxi ni qui gannabe tu lá  Llegó a un pueblo del que no conocía el nombre
Inda'cabe  Ellos llegaron al lugar, arribaron al lugar
Inda'du  Nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Inda'du ti guidxi qui hrunibia'du  Llegamos a un pueblo que no conocíamos
Inda'lu  Llegaste al lugar, arribaste al lugar
Inda'nu  Ustedes y nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Inda'tu  Ustedes llegaron al lugar, arribaron al lugar
Indaya'  Llegué al lugar, arribé al lugar
Indebe  Fue a sacar, sacó
Indebe bishozebe'  Se parece a su padre, tiene un parecido a su padre
Indebe nñaabe'  Se parece a su madre, tiene un parecido a su madre
Internet ca nacubi do  Internet es algo completamente nuevo
Internet qui nuchá  Internet no se transformó, Internet no cambió
Intiica (nitiica)  Lo que sea, cualquiera
Intiizi (nitiizi)  Cualquier
Ique  Cabeza, punta, mente (lo que gobierna el cuerpo)
Íque'  Mi cabeza
Ique bicuini  La punta del dedo
Ique bicuini na'ya  La punta del dedo de mi mano
Ique bicuini ñée  La punta del dedo de mi pie
Ique chonga  Terco, cabeza dura
Ique choore'  Rapado, calvo, cabeza irregular
Ique dani  Arriba del cerro, en la cumbre, la punta del cerro, la punta de la montaña
Ique guchi  Cabello amarillento, cabello amarillo
Ique guidxi  Suburbio, a la orilla de la ciudad
Ique guidxilayú  Firmamento, cabeza del mundo
Ique hroo  Cabezón, cabezudo
Ique laa'  Cabeza hueca, snob, persona que va con la moda ridícula, persona ridícula, alocado, alocada
Ique la'ga  Sobre el párpado, sobre los párpados
Ique mba'ra  Calvo, cabeza con pocos cabellos
Ique na'  La punta de la mano
Ique narashi  Melenudo
Ique na'ya'  La punta de mi mano
Ique nazí'  Mente pobre
Ique ñee  La punta del pie
Ique ñée  La punta de mi pie
Ique piiru'  Pelón, calvo
Ique toope  Canoso, canosa
Ique yoo  Techo de la casa, tejado, azotea, techumbre
Iquebe'  Su cabeza, su cabello
Iquebídi  Cabeza sucia, cabello desaseado
Iquecabe'  Sus cabezas
Iquedée  Fogón, estufa, en el fogón, encima del fogón, en el brasero, en la estufa
Iquelu'  Tu cabeza
Iquenu'  Nuestras cabezas
Iqueraa  Calvo, cabeza rapada
Iqueracha  Despeinado, despeinada, cabello desmarañado
Iquerángu  Persona con ideas vulgares, persona sin instrucción
Iqueribidxu  Cabello rizado, cabello ensortijado
Iqueridxé  Loco, loca
Iquerishiñá  El pelirrojo, la pelirroja, la del cabello rojo, el del cabello rojo
Iquetu'  Sus cabezas de ustedes
Iquetu'cha  Cabello sin peinar, cabello despeinado, cabello desaseado
Iqueya'nda'  Olvidadizo, olvidadiza, desmemoriado, desmemoriada, enfermedad de Alzheimer
Irá (guirá)  Todo, toda
Irá dxi  Todos los días, cotidiano, diariamente
Irá dxi hrietenaladxe'lii  Todos los días te recuerdo
Irá dxi hruzeete'lii  Todos los días te menciono
Irá guendanayeché stine  Toda mi dicha, todo mi gozo
Irá iza hrietenaladxe'lii  Todos los años te recuerdo
Irá ni caniizi'  Todos los que se vuelven adultos, todos los que crecen
Irá shixhé'  Todos sin excepción
Irá'ca'  A todos, todos
Irá'ca binni ca  Todas esas personas, juntas
Irá'cabe  Todos ellos
Irá'cabe zié'cabe  Todos ellos irán
Irá'cabe zizá'cabe  Todos ellos caminarán, todos ellos marcharán
Irá'came  Todos esos animales, juntos
Irá'me  Todos los animales, juntos
Irá'ni  Todo lo que hay, todo lo que había, todo, todos
Irá'ni zeeni neza  Todo va bien
Irá'ni zeeni neza pe  Todo va muy bien
Irá'ni zuza'náa  Todo lo dejaré
Irá'nu  Todos nosotros
Irá'nu zabi'nu hra ba'  Todos terminaremos en el panteón
Irá'nu ziú'nu  Todos nosotros iremos
Irá'tu  Todos ustedes
Irá'tu zié'tu  Todos ustedes irán
Iropa'ca  Ellos dos, los dos, los dos juntos
Iropa'nu  Nosotros dos, tú y yo juntos
Iropa'sica  Solo ellos dos
Iropa'sicabe  Solo dos de ellos
Iropa'sidu  Solo nosotros dos
Iropa'sinu  Tu y yo, los dos nada más, los dos únicamente
Iropa'situ  Solo dos de ustedes
Iru'ti' (guiru'ti')  Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' iru'ti' guinni = ya no hay nadie
Iru'ti' qui ñaana'  Nadie se quedó
Iru'ti' qui ñanna'  Nadie supo
Iru'ti' qui ñee  Nadie fue
Iru'ti' qui ziaana  Nadie se va a quedar
Iru'ti' ziee  Nadie irá, nadie va a ir
Iru'ti'tu qui ñaana'  Ninguno de ustedes se quedó
Ita  Margarita (abreviación popular de nombre propio)
Ito  Margarito (abreviación popular de nombre propio)
Itoó  Ve a comer, fue a comer
Ixhí  Mañana
Ixhí cháa  Mañana voy
Ixhí gala dxi  Mañana al mediodía
Ixhí gueela'  Mañana por la noche, mañana en la noche
Ixhí huadxí  Mañana en la tarde
Ixhí ma cháa  Para mañana me voy
Ixhí siadó'  Mañana por la mañana
Ixhí siadó' biá' hrindani belegui  Mañana amaneciendo al despuntar la estrella matutina
Ixhí telayú  Mañana en la madrugada, mañana por la madrugada
Ixhí telayú biá' hrindani belegui guiaabanu' luguiá' ca dxu' ca  Mañana de madrugada a la puesta de la estrella matutina caeremos sobre los extranjeros (orden militar)
Ixhí zasiila'dxi'be  Mañana es su día de descanso, mañana él (ella) descansa
Ixhíca'  Mañana mismo
Ixhíca' ibiguetá'  Mañana mismo me regreso
Iza  Año, años. Entre los antiguos binnizá el año iniciaba el 20 de marzo (gúuci nagáa), año secular de 365 días, o año ritual de 260 días
Iza biree guiigu'  El año que se desbordó el río
Iza biyé'  Año ritual de 260 días dividido en cuatro partes de 65 días, cada parte equivale a cinco trecenas (13 días)
Iza cubi  Año nuevo
Iza gudi'di'  El año que pasó, el año pasado, el año anterior
Iza hri'  Este año, el año actual
Iza ni gueeda'  El año que va a venir
Iza ni zeeda'  El año que viene
Iza qué  Ese año, en ese año
Iza yoosho'  Año viejo
Iza ziu'nu hri'  Este año, en este año, en el transcurso de este año
Izíi (guizíi)  Tehuantepec, población del istmo oaxaqueño

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá