Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

I
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Iba'  Cielo, paraíso. Ej: lu iba' = en el paraíso
Icáa  Fui a traer
Icaalisaanu  Hermanémonos, nos solidarizamos entre todos, juntemonos unánimemente
Ica'be  Fue a traer
Ica'cabe  Ellos fueron a traer
Ica'lu  Fuiste a traer
Ica'nu  Fuimos a traer
Ica'tu  Ustedes fueron a traer
Í'cu'  Tu cabeza (expresión familiar)
Idó' no  Comamos
Idubi (guidubi)  Todo (en extensión)
Idubi guendanabani  Por siempre, eternamente, toda la vida, eterno
Idubi huadxi  Toda la tarde
Idubi huadxi que  Toda esa tarde
Idubi ladxidó  Todo el corazón
Idubi ladxiduá  Todo mi corazón
Idxahui (guidxahui)  Chihuitán, pueblo del istmo oaxaqueño
Idxí  Mañana
Idxí cháa  Mañana voy
Idxí gala dxi  Mañana al mediodía
Idxí guéela  Mañana por la noche, mañana en la noche
Idxí huadxi  Mañana en la tarde
Idxí ma cháa  Para mañana me voy
Idxí siadó  Mañana por la mañana
Idxí zasi' ládxi'be  Mañana es su día de descanso, mañana él (ella) descansa
Idxíca'  Mañana mismo
Idxíca' ibiguetá'  Mañana mismo me regreso
Igá ze  Fuí a bañarme
Igá ze be laa  ¿Fue a bañarse? (él, ella)
Igá ze cabe  Ellos fueron a bañarse
Igá zu  Fuiste a bañarte
Igá zu laa  ¿Fuiste a bañarte?
Igana'be yu'du' sti guidxi  Visitó la iglesia del pueblo
Inda'be  Llegó al lugar, arribó al lugar
Inda'cabe  Ellos llegaron al lugar, arribaron al lugar
Inda'du  Nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Inda'lu  Llegaste al lugar, arribaste al lugar
Inda'nu  Ustedes y nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Inda'tu  Ustedes llegaron al lugar, arribaron al lugar
Indaya'  Llegué al lugar, arribé al lugar
Internet ca nacubi do  Internet es algo completamente nuevo
Internet qui nuchá  Internet no se transformó, Internet no cambió
Intiica (nitiica)  Lo que sea, cualquiera
Intiizi (nitiizi)  Cualquier
Íque  Cabeza, punta
Íque  Mi cabeza
Íque be  Su cabeza
Íque bicuini  La punta del dedo
Íque bicuini naya'  La punta del dedo de mi mano
Íque bicuini ñée  La punta del dedo de mi pie
Íque cabe  Sus cabezas
Íque chonga  Terco, cabeza dura
Íque choore'  Rapado, calvo, cabeza irregular
Íque dani  Arriba del cerro, en la cumbre, la punta del cerro, la punta de la montaña
Íque guchi  Cabello amarillento, cabello amarillo
Íque guidxi  Suburbio, a la orilla de la ciudad
Íque guidxilayú  Firmamento, cabeza del mundo
Íque hroo  Cabezón, cabezudo
Íque laa  Cabeza hueca
Íque laga  Sobre el párpado, sobre los párpados
Íque lu  Tu cabeza
Íque mba'ra  Calvo, cabeza con pocos cabellos
Íque na'  La punta de la mano
Íque narashi  Melenudo
Íque na'yá  La punta de mi mano
Íque nu  Nuestras cabezas
Íque ñee  La punta del pie
Íque ñée  La punta de mi pie
Íque piiru'  Pelón, calvo
Íque toope  Canoso, canosa
Íque tu  Sus cabezas de ustedes
Íque yoo  Techo de la casa, tejado, azotea, techumbre
Íquebe  Su cabeza, su cabello
Íquebídi  Cabeza sucia, cabello desaseado
Íquedée  Fogón, estufa, en el fogón, encima del fogón, en el bracero, en la estufa
Íqueraa  Calvo, cabeza rapada
Íqueracha  Despeinado, despeinada, cabello desmarañado
Íquerángu  Persona con ideas vulgares, persona sin instrucción
Íqueribidxu  Cabello rizado, cabello ensortijado
Íqueridxé  Loco, loca
Íquerishiñá  Pelirrojo
Íquetucha  Cabello sin peinar, cabello despeinado, cabello desaseado
Íqueyánda'  Olvidadizo, olvidadiza, desmemoriado, desmemoriada, enfermedad de Alzheimer
Irá (guirá)  Todo, toda
Irá dxi  Todos los días, cotidiano
Irá dxi hrietenaladxe'lii  Todos los días te recuerdo
Irá dxi hruzeete'lii  Todos los días te menciono
Irá guendanayeché stine  Toda mi dicha, todo mi gozo
Irá iza hriete' naladxe'lii  Todos los años te recuerdo
Irá ni caniizi'  Todos los que se vuelven adultos, todos los que crecen
Irá shishé'  Todos sin excepción
Iráa dxi  Diariamente, todos los días
Ira'ca binni ca  Todas esas personas, juntas
Ira'cabe  Todos ellos
Ira'cabe zié'cabe  Todos ellos irán
Ira'cabe zizá'cabe  Todos ellos caminarán, todos ellos marcharán
Ira'came  Todos esos animales, juntos
Ira'me  Todos los animales, juntos
Iráni  Todo lo que hay, todo lo que había, todo, todos
Iráni ze'ni neza  Todo va bien
Iráni ze'ni neza pe  Todo va muy bien
Iráni zuza'na  Todo lo dejaré
Ira'nu  Todos nosotros
Ira'nu ziú'nu  Todos nosotros iremos
Ira'tu  Todos ustedes
Ira'tu zié'tu  Todos ustedes irán
Iropa'ca  Ellos dos, los dos, los dos juntos
Iropa'nu  Nosotros dos, tú y yo juntos
Iropa'sica  Solo ellos dos
Iropa'sicabe  Solo dos de ellos
Iropa'sidu  Solo nosotros dos
Iropa'sinu  Tu y yo, los dos nada más, los dos únicamente
Iropa'situ  Solo dos de ustedes
Irutti' (guirutti')  Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' iruti' guinni = ya no hay nadie
Irutti' qui nñaana  Nadie supo
Irutti' qui nñáana  Nadie se quedó
Irutti' qui ñee  Nadie fue
Irutti' qui ziaana  Nadie se va a quedar
Irutti' zie'  Nadie irá, nadie va a ir
Irutti'tu qui nñáana  Ninguno de ustedes se quedó
Itoó  Ve a comer
Iza  Año, años. Entre los antiguos binnizá el año iniciaba el 20 de marzo (gúuci nagáa), año secular de 365 días, o año ritual de 260 días
Iza bi're' guiigu'  El año que se desbordó el río
Iza cubi  Año nuevo
Iza gudi'di'  El año que pasó, el año pasado, el año anterior
Iza nigue'da  El año que viene
Iza qué  Ese año, en ese año
Iza yoosho'  Año viejo
Izíi (guizíi)  Tehuantepec, pueblo del istmo oaxaqueño

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá