Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunáa sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
I | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Iba' | Cielo, paraíso. Ej: lu iba' = en el paraíso | |
| Icá | Tome, reciba, yo lo acepte, tome con mis propias manos | |
| Icáa | Fui a traer | |
| Icaalisaanu | Hermanémonos, nos solidarizamos entre todos, juntemonos unánimemente | |
| Ica'be | Fue a traer | |
| Ica'cabe | Ellos fueron a traer | |
| Ica'lu | Fuiste a traer | |
| Ica'nu | Fuimos a traer | |
| Ica'tu | Ustedes fueron a traer | |
| Í'cu' | Tu cabeza (expresión familiar) | |
| Idó' no | Comamos | |
| Idubi (guidubi) | Todo (en extensión) | |
| Idubi guendanabani | Por siempre, eternamente, toda la vida, eterno | |
| Idubi huadxi | Toda la tarde | |
| Idubi huadxi que | Toda esa tarde | |
| Idubi ladxidó | Todo el corazón | |
| Idubi ladxiduá | Todo mi corazón | |
| Idxahui (guidxahui) | Chihuitán, pueblo del istmo oaxaqueño | |
| Igana'be yu'du' sti guidxi | Visitó la iglesia del pueblo | |
| Iga'ze | Ve a bañar, fue a bañar | |
| Igá'ze | Fuí a bañarme | |
| Igá'zebe laa | ¿Fue a bañarse? (él, ella) | |
| Igá'zecabe | Ellos fueron a bañarse | |
| Iga'zi | Ve a dormir, fue a dormir | |
| Igá'zu | Fuiste a bañarte | |
| Igá'zu laa | ¿Fuiste a bañarte? | |
| Inda'be | Llegó al lugar, arribó al lugar | |
| Inda'cabe | Ellos llegaron al lugar, arribaron al lugar | |
| Inda'du | Nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar | |
| Inda'lu | Llegaste al lugar, arribaste al lugar | |
| Inda'nu | Ustedes y nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar | |
| Inda'tu | Ustedes llegaron al lugar, arribaron al lugar | |
| Indaya' | Llegué al lugar, arribé al lugar | |
| Internet ca nacubi do | Internet es algo completamente nuevo | |
| Internet qui nuchaa' | Internet no se transformó, Internet no cambió | |
| Intiica (nitiica) | Lo que sea, cualquiera | |
| Intiizi (nitiizi) | Cualquier | |
| Ique | Cabeza, punta, mente (lo que gobierna el cuerpo) | |
| Íque | Mi cabeza | |
| Ique bicuini | La punta del dedo | |
| Ique bicuini na'ya | La punta del dedo de mi mano | |
| Ique bicuini ñée | La punta del dedo de mi pie | |
| Ique chonga | Terco, cabeza dura | |
| Ique choore' | Rapado, calvo, cabeza irregular | |
| Ique dani | Arriba del cerro, en la cumbre, la punta del cerro, la punta de la montaña | |
| Ique guchi | Cabello amarillento, cabello amarillo | |
| Ique guidxi | Suburbio, a la orilla de la ciudad | |
| Ique guidxilayú | Firmamento, cabeza del mundo | |
| Ique hroo | Cabezón, cabezudo | |
| Ique laa | Cabeza hueca, snob, persona que va con la moda ridícula, persona ridícula, alocado, alocada | |
| Ique laga | Sobre el párpado, sobre los párpados | |
| Ique mba'ra | Calvo, cabeza con pocos cabellos | |
| Ique na' | La punta de la mano | |
| Ique narashi | Melenudo | |
| Ique na'ya' | La punta de mi mano | |
| Ique nazi' | Mente pobre | |
| Ique ñee | La punta del pie | |
| Ique ñée | La punta de mi pie | |
| Ique piiru' | Pelón, calvo | |
| Ique toope | Canoso, canosa | |
| Ique yoo | Techo de la casa, tejado, azotea, techumbre | |
| Iquebe' | Su cabeza, su cabello | |
| Iquebídi | Cabeza sucia, cabello desaseado | |
| Iquecabe' | Sus cabezas | |
| Iquedée | Fogón, estufa, en el fogón, encima del fogón, en el brasero, en la estufa | |
| Iquelu' | Tu cabeza | |
| Iquenu' | Nuestras cabezas | |
| Iqueraa | Calvo, cabeza rapada | |
| Iqueracha | Despeinado, despeinada, cabello desmarañado | |
| Iquerángu | Persona con ideas vulgares, persona sin instrucción | |
| Iqueribidxu | Cabello rizado, cabello ensortijado | |
| Iqueridxé | Loco, loca | |
| Iquerishiñá | Pelirrojo, pelirroja, cabello rojizo | |
| Iquetu' | Sus cabezas de ustedes | |
| Iquetu'cha | Cabello sin peinar, cabello despeinado, cabello desaseado | |
| Iqueya'nda' | Olvidadizo, olvidadiza, desmemoriado, desmemoriada, enfermedad de Alzheimer | |
| Irá (guirá) | Todo, toda | |
| Irá dxi | Todos los días, cotidiano, diariamente | |
| Irá dxi hrietenaladxe'lii | Todos los días te recuerdo | |
| Irá dxi hruzeete'lii | Todos los días te menciono | |
| Irá guendanayeché stine | Toda mi dicha, todo mi gozo | |
| Irá iza hriete' naladxe'lii | Todos los años te recuerdo | |
| Irá ni caniizi' | Todos los que se vuelven adultos, todos los que crecen | |
| Irá shixhé' | Todos sin excepción | |
| Iraca' | A todos, todos | |
| Ira'ca binni ca | Todas esas personas, juntas | |
| Ira'cabe | Todos ellos | |
| Ira'cabe zié'cabe | Todos ellos irán | |
| Ira'cabe zizá'cabe | Todos ellos caminarán, todos ellos marcharán | |
| Ira'came | Todos esos animales, juntos | |
| Ira'me | Todos los animales, juntos | |
| Iráni | Todo lo que hay, todo lo que había, todo, todos | |
| Iráni ze'ni neza | Todo va bien | |
| Iráni ze'ni neza pe | Todo va muy bien | |
| Iráni zuza'náa | Todo lo dejaré | |
| Ira'nu | Todos nosotros | |
| Ira'nu zabi'nu hra ba' | Todos terminaremos en el panteón | |
| Ira'nu ziú'nu | Todos nosotros iremos | |
| Ira'tu | Todos ustedes | |
| Ira'tu zié'tu | Todos ustedes irán | |
| Iropa'ca | Ellos dos, los dos, los dos juntos | |
| Iropa'nu | Nosotros dos, tú y yo juntos | |
| Iropa'sica | Solo ellos dos | |
| Iropa'sicabe | Solo dos de ellos | |
| Iropa'sidu | Solo nosotros dos | |
| Iropa'sinu | Tu y yo, los dos nada más, los dos únicamente | |
| Iropa'situ | Solo dos de ustedes | |
| Irutti' (guirutti') | Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' iruti' guinni = ya no hay nadie | |
| Irutti' qui ñaana' | Nadie se quedó | |
| Irutti' qui ñanna' | Nadie supo | |
| Irutti' qui ñee | Nadie fue | |
| Irutti' qui ziaana | Nadie se va a quedar | |
| Irutti' zie' | Nadie irá, nadie va a ir | |
| Irutti'tu qui nñáana | Ninguno de ustedes se quedó | |
| Ita | Margarita (abreviación popular de nombre propio) | |
| Ito | Margarito (abreviación popular de nombre propio) | |
| Itoó | Ve a comer | |
| Ixhí | Mañana | |
| Ixhí cháa | Mañana voy | |
| Ixhí gala dxi | Mañana al mediodía | |
| Ixhí guéela | Mañana por la noche, mañana en la noche | |
| Ixhí huadxi | Mañana en la tarde | |
| Ixhí ma cháa | Para mañana me voy | |
| Ixhí siadó | Mañana por la mañana | |
| Ixhí zasi' ládxi'be | Mañana es su día de descanso, mañana él (ella) descansa | |
| Ixhíca' | Mañana mismo | |
| Ixhíca' ibiguetá' | Mañana mismo me regreso | |
| Iza | Año, años. Entre los antiguos binnizá el año iniciaba el 20 de marzo (gúuci nagáa), año secular de 365 días, o año ritual de 260 días | |
| Iza bi're' guiigu' | El año que se desbordó el río | |
| Iza cubi | Año nuevo | |
| Iza gudi'di' | El año que pasó, el año pasado, el año anterior | |
| Iza ni gueda' | El año que va a venir | |
| Iza ni zeda' | El año que viene | |
| Iza qué | Ese año, en ese año | |
| Iza yoosho' | Año viejo | |
| Izíi (guizíi) | Tehuantepec, población del istmo oaxaqueño | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá