Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabesaca' hra hruzaani' gubidxa, nacuca' lári hruzaani ga', ne hrului' cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Icaa - Izii' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Icaa | Fue a traer, ve a traer | |
Icaa' | Fui a traer, tome, reciba, yo lo acepte, tome con mis propias manos | |
Icaa i'cu na' | Que pienses en mí | |
Icaabe' | Fue a traer | |
Icaacabe' | Ellos fueron a traer | |
Icaalu' | Fuiste a traer | |
Icaanu' | Fuimos a traer | |
Icaatu' | Ustedes fueron a traer | |
Icalisaanu' | Hermanémonos, nos solidarizamos entre todos, juntemonos unánimemente | |
Icou' | Fuiste a traer, obtengas, tomes, tomas, adquieras | |
Icou' caadxi' sidi | Tomes un poco de sal, tomes una pizca de sal | |
I'cu | Tu cabeza (expresión familiar) | |
I'cu ma biree doo | Ya eres libre, ya te liberaste, ya no tienes compromiso, tu mente está liberada, tu mente está sana | |
Ido'no | Comamos | |
Idubi | Todo, toda, toda la extensión, entero, entera | |
Idubi dxi | Todo el día, el día completo | |
Idubi dxi'ña | Todo el trabajo, en lo que termina el trabajo | |
Idubi guendanabani | Por siempre, eternamente, toda la vida, eterno | |
Idubi huadxí | Toda la tarde | |
Idubi huadxí que | Toda esa tarde | |
Idubi iza | Todo el año, el año completo | |
Idubi ladxido' | Todo el corazón | |
Idubi ladxidua' | Todo mi corazón | |
Idubi ora | Toda la hora | |
Idxahui | Chihuitán, pueblo del istmo oaxaqueño | |
Igannabe' yu'du sti guidxi | Visitó la iglesia del pueblo | |
Igase' | Fui a dormir | |
Igasi | Ve a dormir, fue a dormir, vete a dormir | |
Igaze | Ve a bañar, fue a bañar, vete a bañarte, vete a bañar | |
Igaze' | Fuí a bañarme | |
Igazebe' la' | ¿Fue a bañarse? (él, ella) | |
Igazecabe' | Ellos fueron a bañarse | |
Igazu' | Fuiste a bañarte | |
Igazu' la' | ¿Fuiste a bañarte? | |
Igudxa | Humedad terrestre | |
Indabe' | Llegó al lugar, arribó al lugar | |
Indabe' ti guidxi ni qui gannabe tu lá | Llegó a un pueblo del que no conocía el nombre | |
Indacabe' | Ellos llegaron al lugar, arribaron al lugar | |
Indadu' | Nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar | |
Indadu' ti guidxi qui hrunibia'du | Llegamos a un pueblo que no conocíamos | |
Indalu' | Llegaste al lugar, arribaste al lugar | |
Indanu' | Ustedes y nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar | |
Indatu' | Ustedes llegaron al lugar, arribaron al lugar | |
Indaya' | Llegué al lugar, arribé al lugar | |
Indebe | Se parece, tiene un parecido | |
Indebe bishozebe' | Se parece a su padre, tiene un parecido a su padre | |
Indebe nñaabe' | Se parece a su madre, tiene un parecido a su madre | |
Inque na' | También yo, yo también (futuro) | |
Internet ca nacubi do | Internet es algo completamente nuevo | |
Internet qui nuchá | Internet no se transformó, Internet no cambió | |
Intiica' | Lo que sea, cualquiera | |
Intiizi | Cualquier | |
Ique | Cabeza, punta, mente (lo que gobierna el cuerpo), craneo, testa, cacumen, caletre, cima, superior, cumbre, altura | |
Íque' | Mi cabeza | |
Ique bicuini | La punta del dedo | |
Ique bicuini naya' | La punta del dedo de mi mano | |
Ique bicuini ñee' | La punta del dedo de mi pie | |
Ique chonga | Terco, cabeza dura, que aprende con dificultad | |
Ique choore' | Rapado, calvo, cabeza irregular | |
Ique dani | Arriba del cerro, en la cumbre, la punta del cerro, la punta de la montaña | |
Ique guchi | Cabello amarillento, cabello amarillo | |
Ique guidxi | Suburbio, a la orilla de la ciudad, suburbano, gotera de la ciudad o pueblo | |
Ique guidxilayú | Firmamento, cabeza del mundo | |
Ique hridxé | Cabeza loca, cabecita loca, alocado, alocada | |
Ique hroo | Cabezón, cabezudo | |
Ique laa' | Cabeza hueca, snob, persona que va con la moda ridícula, persona ridícula, alocado, alocada | |
Ique laga | Sobre el párpado, sobre los párpados | |
Ique mba'ra | Calvo, cabeza con pocos cabellos | |
Ique na | La punta de la mano | |
Ique narashi | Melenudo | |
Ique naya' | La punta de mi mano | |
Ique nazí' | Mente pobre | |
Ique ñee | La punta del pie | |
Ique ñee' | La punta de mi pie | |
Ique piiru' | Pelón, calvo | |
Ique toope | Canoso, canosa | |
Ique yoo' | Techo de la casa, techo, tejado, azotea, techumbre | |
Iquebe' | Su cabeza, su cabello | |
Iquebídi | Cabeza sucia, cabello desaseado | |
Iquecabe' | Sus cabezas | |
Iquedee | Fogón, estufa, en el fogón, encima del fogón, en el brasero, en la estufa | |
Iquelu' | Tu cabeza | |
Iquenu' | Nuestras cabezas | |
Iqueraa | Calvo, calva, pelón, cabeza rapada, sin pelos | |
Iqueracha | Despeinado, despeinada, cabello desmarañado | |
Iquerángu | Persona con ideas vulgares, persona sin instrucción | |
Iqueribidxu | Cabello rizado, cabello ensortijado | |
Iqueridxé | Loco, loca | |
Iquerishiñá | El pelirrojo, la pelirroja, la del cabello rojo, el del cabello rojo | |
Iquetu' | Sus cabezas de ustedes | |
Iquetu'cha | Cabello sin peinar, cabello despeinado, cabello desaseado | |
Iqueya'nda | Olvidadizo, olvidadiza, desmemoriado, desmemoriada, enfermedad de Alzheimer, sin memoria | |
Iraa' (guiraa') | Todo, toda | |
Iraa' dxi | Todos los días, cotidiano, diariamente | |
Iraa' dxi hrietenaladxe'lii | Todos los días te recuerdo | |
Iraa' dxi hruzeete'lii | Todos los días te menciono | |
Iraa' guendanayeeche stine' | Toda mi dicha, todo mi gozo | |
Iraa' iza hrietenaladxe'lii | Todos los años te recuerdo | |
Iraa' ni caniizi' | Todos los que se vuelven adultos, todos los que crecen | |
Iraa' shixhé' | Todos sin excepción | |
Iraaca | A todos, todos | |
Iraaca binni ca' | Todas esas personas, juntas | |
Iraacabe | Todos ellos | |
Iraacabe zasaacabe' | Todos ellos caminarán, todos ellos marcharán | |
Iraacabe zieecabe' | Todos ellos irán | |
Iraacame | Todos esos animales, juntos | |
Iraame | Todos los animales, juntos | |
Iraani' | Todo lo que hay, todo lo que había, todo, todos | |
Iraani' zeeni nezape | Todo va muy bien | |
Iraani' zeeni xneza | Todo va bien | |
Iraani' zusaana' | Todo lo dejaré | |
Iraanu | Todos nosotros | |
Iraanu zabi'nu hra ba' | Todos terminaremos en el panteón | |
Iraanu ziuunu' | Todos nosotros iremos | |
Iraatu | Todos ustedes | |
Iraatu zieetu' | Todos ustedes irán | |
Iropa'ca | Ellos dos, los dos, los dos juntos | |
Iropa'nu | Nosotros dos, tú y yo juntos | |
Iropa'sica | Solo ellos dos | |
Iropa'sicabe | Solo dos de ellos | |
Iropa'sidu | Solo nosotros dos | |
Iropa'sinu | Tu y yo, los dos nada más, los dos únicamente | |
Iropa'situ | Solo dos de ustedes | |
Iropatu' | Los dos, a los dos, ustedes dos | |
Iruti' | Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' iruti' guinni = ya no hay nadie | |
Iruti' qui ña'na | Nadie se quedó | |
Iruti' qui ñanna | Nadie supo | |
Iruti' qui ñee | Nadie fue | |
Iruti' qui zia'na | Nadie se va a quedar | |
Iruti' ziee | Nadie irá, nadie va a ir | |
Iruti'tu qui ña'na | Ninguno de ustedes se quedó | |
Ita | Margarita (abreviación popular de nombre propio) | |
Ito | Margarito (abreviación popular de nombre propio) | |
Itoo' | Ve a comer, fue a comer | |
Ixhii' chaa' | Mañana voy | |
Ixhii' gala dxi | Mañana al mediodía | |
Ixhii' gueela | Mañana por la noche, mañana en la noche | |
Ixhii' huadxí | Mañana en la tarde | |
Ixhii' ma chaa' | Para mañana me voy | |
Ixhii' siado' | Mañana por la mañana | |
Ixhii' siado' bia' hrindani beleguí | Mañana amaneciendo al despuntar la estrella matutina | |
Ixhii' telayú | Mañana en la madrugada, mañana por la madrugada | |
Ixhii' telayú bia' hrindani beleguí guiabanu' luguiaa ca dxu' ca | Mañana de madrugada a la puesta de la estrella matutina caeremos sobre los extranjeros (orden militar) | |
Ixhii' zasiila'dxi'be | Mañana es su día de descanso, mañana él (ella) descansa | |
Ixhiica' | Mañana mismo | |
Ixhiica' ibigueta' | Mañana mismo me regreso | |
Iza | Año, años. Entre los antiguos binnizá el año iniciaba el 20 de marzo (guuci nagaa'), año secular de 365 días, o año ritual de 260 días | |
Iza biree guiigu' | El año que se desbordó el río | |
Iza biyee' | Año ritual de 260 días dividido en cuatro partes de 65 días, cada parte equivale a cinco trecenas (13 días) | |
Iza cubi | Año nuevo | |
Iza di' | Este año | |
Iza gudiidi' | El año que pasó, el año pasado, el año anterior | |
Iza hri' | Este año, el año actual | |
Iza ni gueeda | El año que va a venir | |
Iza ni zeeda | El año que viene | |
Iza qué | Ese año, en ese año | |
Iza yoosho' | Año viejo | |
Iza ziu'nu hri' | Este año, en este año, en el transcurso de este año | |
Izii' | Tehuantepec, población del istmo oaxaqueño | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá