Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ga' - Gudishe'tu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ga'  Nueve
Ga' gayuaa  Novecientos, novecientas
Ga' gubidxa  Nueve días, novenario, nueve soles
Gaapa si be laabe'  Él (ella) está advertido, que se cuide
Gaayu'  Cinco. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos
Gaayu' gayuaa  Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien
Gabati'  A ningún lado
Gabati' hriá  No voy a ningún lado
Gabati' hriébe  Él (ella) no va a ningún lado
Gabati' hriécabe  Ellos no van a ningún lado
Gabati' hriélu  No vas a ningun lado
Gabati' hriétu  Ustedes no van a ningún lado
Gabati' hriúnu  No vamos a ningún lado
Gabati' qui ziu'nu iza hri'  No iremos a ningún lado este año
Gabati' zie'be zaca'  Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo
Gabati' zie'cabe zaca'  Ellos no irán a ningún lado de ese modo
Gabati' zie'lu zaca'  No irás a ningún lado de ese modo
Gabati' zie'tu zaca'  Ustedes no irán a ningún lado de ese modo
Gabati' ziu'nu zaca'  No iremos a ningún lado de esta manera
Gabe'  Lo diga, diga, lo trague
Gabi  Decir, diga. Ej: gudxi labe gabi be lii = dile que te diga
Gabiá  Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable
Gabibe  Él (ella) lo diga, lo trague
Gabilu  Digas
Gabinu  Nosotros lo digamos
Gabitu  Ustedes digan
Ga'bu'  Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas
Ga'bu'naa  Me dices, me avisas, me comunicas
Gáca  Hacer, se haga
Gacanebe'  Ayude, pueda ayudar
Gacanecabe'  Ellos ayuden, puedan ayudar
Gacanedu'  Ayudemos, podamos ayudar
Gacanenu'  Todos ayudemos, podamos ayudar
Gacanetu'  Ustedes ayuden, puedan ayudar
Gacaneu'  Ayudes, puedas ayudar
Gacaniá'  Ayudaré, puedo ayudar
Ga'chi'  Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino
Ga'chi' chaahui'  Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido
Gadxagayá'  Admiración, no creíble, payasada
Gadxe  Siete
Gadxé  Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera
Gadxe gayuaa  Setecientos, setecientas
Gadxé hra cababa gadxe hra caté'  Para un entrometido que dice otra cosa de un tema diferente
Gadxe'nga binniruziga'de ne binni natende  No confundas una persona generosa con un débil
Gagucaadiaga  Escuchen, oigan, vengan a escuchar
Gagucaadiaga chaahui'  Escuchen bien
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe  Escuchen bien cuando oigan hablar
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe didxazá  Escuchen bien cuando oigan hablar el zapoteco
Gagucaadiaga neza  Escuchen correctamente
Gaguíi'  Cocido, se coce
Gaguíi' lu buu  Cocido en las brasas
Galaa  Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad
Galaa bató'  En el centro, en el blanco, en el objetivo
Galaa dxi  Mediodía
Galaa gueela  Medianoche
Galaa neza  A la mitad del camino, a medias, mediocridad, mediocre
Galaa yanni  Enmedio de la nuca
Galaahui'  Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad
Galaahui' neza  Enmedio del camino, a la mitad del camino
Galaahui' nisa  Enmedio del agua
Gala'be  La mitad de su cuerpo, su mitad
Gálabe  Él madure, él sea adulto, ella madure
Galán  Bonito, bueno, bien, lindo
Galán pe' guendabiaani'  Que buena idea, es bonito el conocimiento
Galán pe' guendabiaani' stibe  Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento
Galán pe' guendabiaani' stilu  Que buena idea has tenido, que buena idea tienes
Galán pe' uyú siadó'que  La mañana era espléndida
Gamisha'  Camisa, prenda de vestir
Gá'na'  Mapache
Gande  Veinte, veintena
Gande beshu  Veinte pesos
Gande gayuaa  Dos mil
Gande gayuaa iza  Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI
Gande gayuaa iza ne gadxe  Año 2007
Gande gayuaa iza ne shono  Año 2008
Gande gayuaa ne gadxe  Dos mil siete, 2007
Gande gayuaa ne shono  Dos mil ocho, 2008
Gande mil  Veinte mil
Gande ne chii  Treinta
Gande ne chonna  Veintitrés, veinte y tres
Gande ne chuppa  Veintidós, veinte y dos
Gande ne ga'  Veintinueve, veinte y nueve
Gande ne gaayu'  Veinticinco, veinte y cinco
Gande ne gadxe'  Veintisiete, veinte y siete
Gande ne shono  Veintiocho, veinte y ocho
Gande ne shoopa'  Veintiséis, veinte y seis
Gande ne taapa  Veinticuatro, veinte y cuatro
Gande ne tobi  Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno
Ganiú  Anillo, anillo de bodas
Ganna'  Lo sepa
Gánna'  Yo lo sepa
Ganna' be  Que él (ella) lo sepa
Ganna' cabe  Que ellos lo sepan
Ganna' lu  Que ustedes lo sepan
Ganna' nu  Que lo sepamos
Ganna' piou'  Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta
Ganna' tu  Que ustedes lo sepan
Gannashiiu laabe  Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras
Gannashiiu laacabe  Los ames, las ames, los quieras, las quieras
Gannashiiu naa  Me ames, me quieras
Gannu'  Sepas, para que sepas, para tu conocimiento
Gannu' cou'ni'  Que lo sepas de una vez
Gapazi  Tenga (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazia'  Nomás que yo tenga
Gapazibe  Nomás que él (ella) tenga
Gapazi'belabe  Que se cuide (él, ella)
Gapazicabe  Tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito)
Gapazinu  Tengamos (indicativo condicional, pospretérito)
Gapaziou  Tengas (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazitu  Tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito)
Gápu  Tengas, obtengas
Gápu bidxichi  Tengas dinero
Gápu guendabiaani'  Tengas conocimiento
Garónda  Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garónda = un medio, a la mitad
Garuttí (iruti', guiruti')  Nadie, ninguno
Garuttí cadi caní'  Todos están callados, nadie habla
Garuttí cayuni hridxi  Nadie grita, no se escucha una sola voz
Garuttí cuchi'ña  Nadie molesta, nadie distrae
Garuttí gucane' la'du  Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó
Garuttí hrúna  Nadie llora
Garuttí hru'na  Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos
Garuttí nanna'  Nadie sabe, nadie da razón
Garuttí nanna' pabiá gunadxié lii  Nadie sabe cuanto te amé
Garuttí nanna' tu laa  Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue
Garuttí nanna' yuuba' sti ladxiduayá  Nadie sabe la pena de mi corazón
Garuttí napá  Nadie tiene
Garuttí nñaana pabiá gunadxié lii  Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé
Garuttí nñaana pabiá yuuba' biza'nu  Nadie supo cuanto dolor dejaste
Garuttí ñaa'na  Nadie se quedó
Garuttí ñee'  Nadie fue
Garuttí ñee' nisado'  Nadie fue al mar
Garuttí ñee' saa  Nadie fue a la fiesta
Garuttí ñe'tenaladxi'  Nadie se acordó
Garuttí qui ñaca'ne laacabe  Nadie los ayudó (a elos)
Garuttí qui zaca'ne' la'be  Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará
Garuttí qui zaca'ne' la'cabe  Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos
Garuttí qui zaca'ne' la'nu  Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará
Garuttí qui zaca'ne' la'tu  Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes
Garuttí qui zaca'ne' lii  Nadie te ayudará, nadie te apoyará
Garuttí qui zaca'ne' ná  Nadie me ayudará, nadie me apoyará
Garuttí qui zánda gashani'naa  Nadie me lo puede quitar
Garuttí zanna  Nadie sabrá
Garuttí zanna pabiá gunadxié lii  Nadie sabrá cuanto te amé
Garuttí zie'  Ninguno irá
Garuttí zie'ne lii  Nadie te va a entender
Garuttí zucue'za  Nadie puede parar
Garuttí zucue'za bidóla ora ma ze' shague'te  Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar
Garuttí zucue'za laa  Imparable, nadie lo puede parar
Garuttí zucue'za naa  Soy imparable, nadie me detendrá
Garuttí zucha'nga  Nadie lo podrá cambiar
Gasha  Cerca, cercano, junto
Gashá'  Quite, arrebate, robe
Gasha hra lídxu  Cerca de tu casa
Gasha huíini  Muy cerca, casi junto
Gasha neza hra nuunu  Cerca de nosotros, junto por donde estábamos
Gasha nisadó  Cerca del mar
Gasha núu nisadó  Cerca queda el mar
Gasha núu ti luguiaa  Cerca hay un mercado
Gasha'be  Quite, arrebate, robe (él, ella)
Gasha'cabe  Ellos quiten, arrebaten, roben
Gashadó'  Cerca, cercano, próximo
Gasha'lu  Quites, arrebates, robes
Gasha'tu  Ustedes quiten, arrebaten, roben
Ga'si  En el momento, reciente. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer
Gasishaata  Dormir demasiado
Gasishaatalu'  Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado
Gasti'  Nada, no hay, cero
Gasti' beleguí shaibá  No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo
Gasti' caya'ca  No pasa nada
Gasti' cayáca'  No me pasa nada
Gasti' gáca  Nada que hacer
Gasti' guendaranashi  No hay amor, sin amor
Gasti' hridxi  Silencio, no hay ruido
Gasti' hru gueta guu láa  ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales?
Gasti' hru gueta láa  ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas?
Gasti' hru láa  ¿No hay más?, ¿Es todo?
Gasti' hru ma nagana  No hay nada más difícil
Gasti' hruziga'decabe  Nada es gratis, nada dan gratis
Gasti' na'ca  No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia
Gasti' nagana  No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible
Gasti' naquiiñe'  Nada sirve, nada funciona
Gasti' nguée huandii  Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto
Gasti' nisacháhui  No hay agua potable, no hay agua para beber
Gasti' xpiani  No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación
Gasti'ru  No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada
Gasti'ru hua'  Como que no hay, claro que hay
Gasti'ru shi má sicarú  No hay nada más bello, no hay nada más agradable
Gata'  Colocar
Gata' guie'  Colocar flores
Gata' ti dá'  Se coloque un petate
Gata' ti lu dá'  Se coloque encima un petate
Gataneu' gunaá  Te acuestes con mujer
Gataneu' ne ti gunaá  Te acuestes con una mujer
Gati'  Muera
Gati gati hriaba hridxi  Constantemente se eleva el griterío
Gatigá  De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando
Gayuaa  Cien, ciento
Go'cabe  Que ellos coman, que coman
Goole  Yema, esperma
  Camote
Gú yaga  Yuca
Gubá  Vapor, reuma
Gubaana'  Ladrón, ratero, caco
Gubaguí  Carrizo, planta gramínea
Gubaguínashi  Caña comestible, caña de azúcar
Guba'ya'  Escoba
Gubidxa  Sol, día. Ej: stale gubidxa = muchos días = varios días
Gubiga'  Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra
Gubiña  Gente de Unión Hidalgo
Gúca' (úca')  Sucedió, pasó, se construyó, aconteció
Gúca' chaahui'  Reparó, compuso, arregló
Gúca' dxendxe'be  Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso
Gúca' dxiiña'  Se trabajó, se laboró
Gúca' guendaró  Se cocinó, se guisó, se hizo la comida
Gúca' purá cayá'ca nánda'  Apurate que tengo frío
Guca shiiñibe  Se embarazó, estuvo embarazada
Gucaa'  Escribe, envía, redacta
Gucaladxe'  Desee, quise, quería
Gucaladxe' guinieniá lii  Quería hablarte, quise hablarte
Gucaladxe' ñaa'na  Quería saber
Gucaladxi'be  Deseaba, quería, intentaba
Gucaladxi'cabe  Ellos deseaban, querían
Gucaladxi'du  Deseabamos, queríamos
Gucaladxi'nu  Todos deseabamos, queríamos
Gucaladxi'tu  Ustedes deseaban, querían
Gucaladxu'  Deseaste, quisiste, querías
Gúca'ne naa gunaá  Ayúdame mujer, mujer apóyame
Gúca'ni ti dxi (úca'ni ti dxi)  Erase una vez, sucedió un día
Gucuaa' (ucuaa')  Toma, tomar, ten. Ej: gucuaa' sti neza = tomó otro camino
Gucuaá' (ucuáa')  Tomé, me dieron
Gucuaa guie'  Floreció
Gucuaa ladxido'  Se empachó
Gucuaa lú  Se atuvo, depositó su esperanza
Gucuaa' ti foto stine  Tomame una fotografía, toma una fota mía
Gucuaalu' (ucuaalu')  Lo tomaste, te dieron
Gucuaame' (ucuaame')  Le dieron (al animal)
Gucuaani' (ucuaani')  Tomalo, ten (el objeto)
Gucuaanu' (ucuaanu')  Lo tomamos, nos dieron
Gucuaatu' (ucuaatu')  Lo tomaron, les dieron
Gucueeza'be  Que él (ella) lo detenga
Gucueeza'cabe  Ellos lo detengan
Gucueeza'lu  Que tú lo detengas
Gucueeza'nu  Detengamos
Gucueeza'tu  Ustedes lo detengan
Guchá  Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio
Guchachi'  Iguana
Guchachi' gueela  Iguana verde
Guchachi' guishe  Salamandra
Guchachi' hreeza  Iguana rajada, iguana partida
Guchachi' huíini  Iguana pequeña
Guchéeza íque be  Le rasgué la cabeza
Gucheezalu ladxiduá  Me rompiste el corazón
Guchesa  Salta, brinca
Guche'sa  Salté, di un salto, brinqué
Guchesabe'  Saltó, brincó
Guchesacabe'  Ellos saltaron, brincaron
Guchesadu'  Saltamos, brincamos
Guchesalu'  Saltaste, brincaste
Guchesanu'  Todos saltamos, brincamos
Guchesatu'  Ustedes saltaron, brincaron
Guchi'ba  Sube, subir
Gudá'  Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hra nuaa = ven a mí, ven a donde estoy
Gudá' cué  Ven junto a mí, acercate a mi lado
Gudá' cherí'  Ven por acá, ven aquí, ven acá
Gudá' ga'zu'  Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño
Gudá' guide'nu ti café  Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café
Gudá' gundu'bu  Ven a limpiar, ven a barrer
Gudá' gunidxiñalu  Ven a trabajar
Gudá' hralidxe'  Ven a mi casa, ven a mi hogar
Gudá' hranuá  Ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico
Gudá' hranuá ti chuu'nu hra nisadó  Ven conmigo para ir al mar
Guda' idó' no  Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer?
Gudá' manu' guendare'  Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo
Gudá' ne ladu  Ven con nosotros
Gudá' ne náa  Ven conmigo
Gudaañebe lú yaga  Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera
Gudaañecabe lú yaga  Cincelaron en la madera, surcaron en la madera
Guda'bi  Masajea, soba
Guda'bi déche  Masajea mi espalda, soba mi espalda
Guda'bi íque  Masajea mi cabeza, soba mi cabeza
Guda'bi náya  Masajea mi mano, soba mi mano
Gudahua'  Comí
Gudahua' shaata  Comí demasiado
Guda'na'  Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó
Guda'na'laame  Tocalo, palpalo, tientalo (al animal)
Guda'na'ni  Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto)
Gudápe  Agarré, atrapé, caché
Gudápe ni  Lo agarré, lo atrapé, lo caché
Gudapi  Agarró, atrapó, cachó
Guda'piní  Cachalo, tomalo (al vuelo)
Gudiba'  Se hicieron costuras, se bordó, cosió (la ropa)
Gudiba' gamisha stine  Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa
Gudi'be'  Lavé. Ej: gudi'be' lari sti lu = lavé tu ropa
Gudi'bi'  Lavó. Ej: gudi'bi' be lari sti lu = él lavó tu ropa
Gudi'bi' layá' lu  Cepillate los dientes, limpiate los dientes
Gudi'bi' layá' tu  Cepillense los dientes, limpiense los dientes
Gudi'bi' layú  Cepillate los dientes, lavate los dientes
Gudi'bi' luá  Lávame la cara, lávame el rostro
Gudi'bi' lú'be  Se lavó la cara
Gudí'bi' lú'be  Lavale la cara, lavale el rostro
Gudi'bi' lú'cabe  Ellos se lavaron la cara
Gudí'bi' lú'cabe  Lava la cara de ellos
Gudi'bi' lú'du  Nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'lu  Lavate la cara
Gudi'bi' lú'nu  Todos nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'tu  Ustedes se lavaron la cara
Gudí'bi' shába'  Lava mi ropa
Gudi'bi' shaba tu  Laven su ropa
Gudi'bi' shabu'  Lava tu ropa
Gudi'bu lari laa  ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa?
Gudide'  Pasé, caminé, atravesé, califiqué
Gudi'de' guirá nisadó  He cruzado todos los oceanos
Gudi'de' guirá nisadó sti guidxilayú hri'  He cruzado todos los oceanos de este mundo
Gudide' lade dani  Pasé por los valles, pasé entre los cerros
Gudide' lade dani ne iguuya lii  Pasé por los valles y fui a verte
Gudide' neza hra lidxu'  Pasé por tu casa, fui por donde habitas
Gudide' stale guidxi  Pase por varios pueblos, pase por varios países
Gudide' stale guidxi ne be'da guuya lii  Pase por varios pueblos para verte
Gudide' ti nisadó  Atravesé un mar, atravesé el mar
Gudidi'  Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase
Gudi'di' dxi  Pasó el tiempo, transcurrió el día
Gudi'di laaga'  Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo
Gudi'di laaga'be  Ella se atravesó, él pasó de largo
Gudidi' shandu  Pasó el día de muertos
Gudidi'be  Él (ella) pasó, él se atravesó
Gudidi'ca iza que  Pasaron los años, pasaron aquellos años
Gudidi'cabe  Pasaron, caminaron (ellos)
Gudidi'lu  Pasaste, caminaste
Gudidi'luá  Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví
Gudidi'ni  Pasó, traspasó (el vehículo)
Gudidi'nu  Pasamos, caminamos
Gudidi'tu  Pasaron, caminaron (ustedes)
Gudie  Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó
Gudié  Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté
Gudiée  Daré, ofreceré
Gudieni líi  Para dártelo, te lo doy
Gudiibe  Sacudí. Ej: gudiibe da' = sacudí el petate
Gudiibi  Sacudió. Ej: gudiibi be da' = él sacudió el petate
Gudiibu'  Lavaste, aseaste
Gudiidxé  Abracé
Gudiidxi  Ve a abrazar, abrazó
Gudiidxi laabe  Ve a abrazarlo, ve a abrazarla
Gudiidxi naa  Abrazame, tomame entre tus brazos
Gudiize'  Repartí, ofrecí
Gudiizi'  Repartió, ofreció
Gudínde né  Peleó con..., regañó
Gudínde'be  Se peleó, tuvo pelea
Gudínde'cabe  Ellos se pelearon, tuvieron pelea
Gudínde'du  Nos peleamos, tuvimos pelea
Gudínde'lu  Te peleaste, tuviste pelea
Gudínde'nu  Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos
Gudínde'tu  Ustedes se pelearon, tuvieron pelea
Gudiñe'  Pegó a alguien
Gudíñe  Pidió fiado, pidió prestado
Gudiñe' ná'  Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta
Gudiñe' ntaa  Tiró al oponente, lo arrojó al suelo
Gudishe'  Paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta
Gudíshe'  Pagué, sufragué, liquidé
Gudíshe yoo  Pagué la casa
Gudishe'be  Pagó, él pagó, ella pagó
Gudishe'cabe  Ellos pagaron
Gudishe'du  Pagamos
Gudishe'lu  Pagaste
Gudishe'lu laa  ¿Pagaste?
Gudishe'ni  Pagalo
Gudishe'nu  Todos pagamos
Gudishe'tu  Ustedes pagaron

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá