Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ga' - Gudishe'tu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ga' | Nueve, noveno | |
| Ga' gayuaa | Novecientos, novecientas, nueve de a cien | |
| Ga' gubidxa | Nueve días, novenario, nueve soles | |
| Gaayu' | Cinco, quinto. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
| Gaayu' gayuaa | Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien | |
| Gabatti' | A ningún lado, a ninguna parte | |
| Gabatti' gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
| Gabatti' hriá | No voy a ningún lado | |
| Gabatti' hriébe | Él (ella) no va a ningún lado | |
| Gabatti' hriécabe | Ellos no van a ningún lado | |
| Gabatti' hriélu | No vas a ningun lado | |
| Gabatti' hriétu | Ustedes no van a ningún lado | |
| Gabatti' hriúnu | No vamos a ningún lado | |
| Gabatti' huayá | No he ido a ningún lado | |
| Gabatti' huayá ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
| Gabatti' huayebe' | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
| Gabatti' huayecabe' | Ellos no han ido a ninguna parte | |
| Gabatti' huayelu' | No has ido a ningún lado | |
| Gabatti' huayetu' | Ustedes no han ido a ningún lado | |
| Gabatti' huayudu' | No hemos ido a ninguna parte | |
| Gabatti' huayunu' | No he ido con ustedes a ninguna parte | |
| Gabatti' qui hridxe'la | No encuentro en ninguna parte | |
| Gabatti' qui hrine'ni | No lleva a parte alguna | |
| Gabatti' qui huadxe'la | No he encontrado en ninguna parte | |
| Gabatti' qui nidxe'la | No encontré en ninguna parte | |
| Gabatti' qui zadxe'la | No encontraré en ninguna parte | |
| Gabatti' qui ziá | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
| Gabatti' qui ziá ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
| Gabatti' qui zie'be | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
| Gabatti' qui zie'cabe | Ellos no irán a ninguna parte | |
| Gabatti' qui zie'lu | No irás a ninguna parte | |
| Gabatti' qui zie'tu | Ustedes no irán a ninguna parte, no irán a ninguna parte | |
| Gabatti' qui ziu'nu | No iremos a ninguna parte | |
| Gabatti' qui ziu'nu iza hri' | No iremos a ningún lado este año | |
| Gabatti' zie'be zaca' | Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo | |
| Gabatti' zie'cabe zaca' | Ellos no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabatti' zie'lu zaca' | No irás a ningún lado de ese modo | |
| Gabatti' zie'tu zaca' | Ustedes no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabatti' ziu'nu zaca' | No iremos a ningún lado de esta manera | |
| Gábe' | Lo diga, diga, lo trague | |
| Gabi | Decir, diga. Ej: gudxilaabe gabibe' lii = dile que te diga | |
| Gabiá | Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable | |
| Gabibe' | Él (ella) lo diga, lo trague | |
| Gabilu' | Digas | |
| Gabinu' | Nosotros lo digamos | |
| Gabitu' | Ustedes digan | |
| Ga'bu' | Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas | |
| Ga'bu' náa | Me dices, me avisas, me comunicas | |
| Gáca | Hacer, se haga | |
| Gáca nitiizi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
| Gacané | Ayude... | |
| Gacané la'nu | Que nos ayude | |
| Gacanebe' | Ayudara, pueda ayudar | |
| Gacanecabe' | Ellos ayudaran, puedan ayudar | |
| Gacanedu' | Ayudaramos, podamos ayudar | |
| Gacanenu' | Todos ayudaramos, podamos ayudar | |
| Gacanetu' | Ustedes ayudaran, puedan ayudar | |
| Gacaneu' | Ayudaras, puedas ayudar | |
| Gácani | Que se haga, que se realice | |
| Gacaniá' | Ayudara, puedo ayudar | |
| Ga'chi' | Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino | |
| Ga'chi' chaahui' | Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido | |
| Gadxagayá' | Admiración, está asombrado, no creíble, payasada | |
| Gadxe | Siete | |
| Gadxé | Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera, alternativo, alternativa, desigual, divergente, opuesto | |
| Gadxe gayuaa | Setecientos, setecientas, siete de a cien | |
| Gadxe gubidxa | Semana, siete días, siete soles | |
| Gadxé hra cababa gadxe hra caté' | Confunde la magnesia con la gimnasia, para un entrometido que responde sin relación a la plática actual | |
| Gadxé'nga binniruziga'de ne binni natende | No confundas una persona generosa con un débil | |
| Gadxé'nga tu laa bi'nini | Otro es el que lo hizo, fue otro el que lo hizo | |
| Gagucaadiaga | Escuchen, oigan, vengan a escuchar | |
| Gagucaadiaga chaahui' | Escuchen bien, pongan atención al escuchar | |
| Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe | Escuchen bien cuando ellos hablen | |
| Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe diidxazá | Escuchen bien cuando ellos hablen el zapoteco | |
| Gagucaadiaga neza | Escuchen correctamente | |
| Gaguíi' | Sea cocido, cocido | |
| Gaguíi' lu buu | Sea cocido en las brasas | |
| Galaa | Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad | |
| Galaa bató' | En el centro, en el blanco, en el objetivo | |
| Galaa dxi | Mediodía | |
| Galaa gayuaa | Cincuenta, cincuenta por ciento, la mitad de cien | |
| Galaa guéela | Medianoche | |
| Galaa neza | A la mitad del camino, a medias, mediocridad, mediocre | |
| Galaa yanni | Enmedio de la nuca | |
| Galaahui' | Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad | |
| Galaahui' neza | Enmedio del camino, a la mitad del camino | |
| Galaahui' nisa | Enmedio del agua | |
| Gala'be | La mitad de su cuerpo, su mitad | |
| Gálabe | Él madure, él sea adulto, ella madure | |
| Galán | Bonito, bueno, bien, lindo | |
| Galán pe' guendabiaani' | Que buena idea, es bonito el conocimiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stibe | Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stilu | Que buena idea has tenido, que buena idea tienes | |
| Galán pe' guyú siadó'que | La mañana era espléndida | |
| Gamisha' | Camisa, prenda de vestir | |
| Gá'na' | Mapache | |
| Gandagaa'ni | Que se cuelgue mientras, que sea alzado por mientras | |
| Gande | Veinte, veintena | |
| Gande beshu | Veinte pesos | |
| Gande gayuaa | Dos mil, veinte de a cien | |
| Gande gayuaa iza | Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI | |
| Gande gayuaa iza ne ga' | Año 2009 | |
| Gande gayuaa iza ne gadxe | Año 2007 | |
| Gande gayuaa iza ne shono | Año 2008 | |
| Gande gayuaa ne ga' | Dos mil nueve, 2009 | |
| Gande gayuaa ne gadxe | Dos mil siete, 2007 | |
| Gande gayuaa ne shono | Dos mil ocho, 2008 | |
| Gande mil | Veinte mil | |
| Gande ne chii | Treinta | |
| Gande ne chonna | Veintitrés, veinte y tres | |
| Gande ne chuppa | Veintidós, veinte y dos | |
| Gande ne ga' | Veintinueve, veinte y nueve | |
| Gande ne gaayu' | Veinticinco, veinte y cinco | |
| Gande ne gadxe' | Veintisiete, veinte y siete | |
| Gande ne shono | Veintiocho, veinte y ocho | |
| Gande ne shoopa' | Veintiséis, veinte y seis | |
| Gande ne taapa | Veinticuatro, veinte y cuatro | |
| Gande ne tobi | Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno | |
| Ganiú | Anillo, anillo de bodas | |
| Ganna' | Lo sepa | |
| Gánna' | Yo lo sepa, sepa | |
| Ganna' piou' | Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta | |
| Gannabe' | Que él (ella) lo sepa | |
| Gannacabe' | Que ellos lo sepan | |
| Gannacatu' | Para que lo sepan ustedes, que ustedes sepan de antemano, antes que nada | |
| Gannalu' | Que ustedes lo sepan | |
| Gannanu' | Que lo sepamos | |
| Gannashiiu laabe | Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras | |
| Gannashiiu laacabe | Los ames, las ames, los quieras, las quieras | |
| Gannashiiu náa | Me ames, me quieras | |
| Gannatu' | Que ustedes lo sepan | |
| Gannu' | Sepas, para que sepas, para tu conocimiento | |
| Gannu' cou'ni' | Que lo sepas de una vez | |
| Gapazi | Tenga, cuando tenga (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazia' | Cuando yo tenga | |
| Gapazibe' | Cuando él (ella) tenga | |
| Gapazibe'laabe | Él (ella) está advertido, que se cuide (él, ella) | |
| Gapazicabe | Tengan, cuando tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazinu | Tengamos, cuando tengamos (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapaziou | Tengas, cuando tengas (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazitu | Tengan, cuando tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gápu | Tengas, obtengas | |
| Gápu bidxichi | Tengas dinero | |
| Gápu guendabiaani' | Tengas conocimiento | |
| Garónda | Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garónda = un medio, a la mitad | |
| Garuttí (iruti', guiruti') | Nadie, ninguno | |
| Garuttí cadi caní' | Todos están callados, nadie habla | |
| Garuttí cayuni hridxi | Nadie grita, no se escucha una sola voz | |
| Garuttí cuchi'ña | Nadie molesta, nadie distrae | |
| Garuttí gucane' la'du | Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó | |
| Garuttí hrúna | Nadie llora | |
| Garuttí hru'na | Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos | |
| Garuttí hrunibia' lá | Nadie lo conoce, nadie la conoce | |
| Garuttí nanna' | Nadie sabe, nadie da razón | |
| Garuttí nanna' pabiá gunadxié lii | Nadie sabe cuanto te amé | |
| Garuttí nanna' tu lá | Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue, desconocido, desconocida | |
| Garuttí nanna' yuuba' sti ladxiduáya | Nadie sabe la pena de mi corazón | |
| Garuttí nápa | Nadie tiene | |
| Garuttí nñaana pabiá gunadxié lii | Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé | |
| Garuttí nñaana pabiá yuuba' biza'nu | Nadie supo cuanto dolor dejaste | |
| Garuttí ñaa'na | Nadie se quedó | |
| Garuttí ñee' | Nadie fue | |
| Garuttí ñee' nisado' | Nadie fue al mar | |
| Garuttí ñee' saa | Nadie fue a la fiesta | |
| Garuttí ñee'tenaladxi' | Nadie se acordó | |
| Garuttí que ze'da laa | ¿Nadie vendrá?, ¿nadie llegará? | |
| Garuttí qui nibani' | Nadie sobrevivió, todos murieron | |
| Garuttí qui ñaca'ne laacabe | Nadie los ayudó (a ellos) | |
| Garuttí qui zaca'ne' laabe | Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' laacabe | Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos | |
| Garuttí qui zaca'ne' laanu | Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' laatu | Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes | |
| Garuttí qui zaca'ne' lii | Nadie te ayudará, nadie te apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' náa | Nadie me ayudará, nadie me apoyará | |
| Garuttí qui zánda gashani' náa | Nadie me lo puede quitar | |
| Garuttí zanna | Nadie sabrá | |
| Garuttí zanna pabiá gunadxié lii | Nadie sabrá cuanto te amé | |
| Garuttí ziaadxa' | Ninguno va a faltar | |
| Garuttí zie' | Ninguno irá, nadie irá | |
| Garuttí zie'ne lii | Nadie te va a entender | |
| Garuttí zucue'za | Nadie puede parar | |
| Garuttí zucue'za bidóla ora ma ze' shague'te | Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar | |
| Garuttí zucue'za lá | Imparable, nadie lo puede parar | |
| Garuttí zucue'za náa | Soy imparable, nadie me detendrá | |
| Garuttí zucha' nga | Nadie lo podrá cambiar | |
| Gasha | Cerca, cercano, cercanía, junto, aledaño | |
| Gásha' | Quite, arrebate, robe | |
| Gasha hra lídxu | Cerca de tu casa | |
| Gasha hriana' nisado' | Queda cerca el mar, el mar queda cerca | |
| Gasha huíini | Muy cerca, casi junto | |
| Gasha neza hra nuunu | Cerca de nosotros, junto por donde estamos | |
| Gasha nisadó | Cerca del mar | |
| Gasha núu nisadó | Cerca queda el mar | |
| Gasha núu ti luguiaa | Cerca hay un mercado | |
| Gashabe' | Quite, arrebate, robe (él, ella) | |
| Gashacabe' | Ellos quiten, arrebaten, roben | |
| Gashadó' | Cerca, cercano, próximo | |
| Gashalu' | Quites, arrebates, robes | |
| Gashasi | Muy cerca, no muy lejos | |
| Gashasi hriana' nisado' | Queda muy cerca el mar, el mar queda muy cerca | |
| Gashatu' | Ustedes quiten, arrebaten, roben | |
| Ga'si | En el momento, reciente, apenas. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer | |
| Gasishaata | Dormir demasiado, dormir en exceso | |
| Gasishaatalu' | Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado | |
| Gasti' | Nada, no hay, cero | |
| Gasti' beleguí shaibá | No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo | |
| Gasti' caya'ca | No pasa nada, todo está tranquilo | |
| Gasti' cayáca' | No me pasa nada, estoy sano | |
| Gasti' dxiiña' | No hay empleo, no hay trabajo | |
| Gasti' gáca | Nada que hacer, no hay nada que hacer | |
| Gasti' gappa | Nada tiene | |
| Gasti' gáppa | Nada tengo | |
| Gasti' guendaranashi | No hay amor, sin amor | |
| Gasti' hridxi | Silencio, no hay ruido | |
| Gasti' hruziga'decabe | Nada es gratis, nada dan gratis | |
| Gasti' na'ca | No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia | |
| Gasti' na'cani' | No tiene la menor importancia, ni modo, no pasa nada | |
| Gasti' nacanu' | No somos nada | |
| Gasti' nagana | No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible | |
| Gasti' nápa | No tengo nada, no poseo nada | |
| Gasti' naquiiñe' | Nada sirve, nada funciona | |
| Gasti' nga nacanu' | No somos realmente nada | |
| Gasti' nguée huandii | Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto | |
| Gasti' nibeendu'ca | No tuvieron descendientes, no germinaron | |
| Gasti' nisacháhui | No hay agua potable, no hay agua para beber | |
| Gasti' xpiaani' | No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación | |
| Gasti'ru | No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada | |
| Gasti'ru gueta guu láa | ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales? | |
| Gasti'ru gueta láa | ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas? | |
| Gasti'ru hua' | A poco no hay, como que no hay, claro que hay | |
| Gasti'ru láa | ¿No hay más?, ¿Es todo? | |
| Gasti'ru ma nagana | No hay nada más difícil | |
| Gasti'ru shi má sicarú | No hay nada más bello, no hay nada más agradable | |
| Gata' | Colocar, se ponga | |
| Gata' guie' | Colocar flores, se coloquen flores | |
| Gata' ti dá' | Se coloque un petate, se extienda un petate | |
| Gata' ti lu dá' | Se coloque un petate, que se ponga un petate | |
| Gataneu' gunaá | Te acuestes con mujer | |
| Gataneu' ne ti gunaá | Te acuestes con una mujer | |
| Gati' | Muera | |
| Gati gati hriaba hridxi | Constantemente se eleva el griterío, de cuando en cuando se oyen gritos | |
| Gatigá | De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando | |
| Gayuaa | Cien, ciento | |
| Gazi si nana | Nomás que duerma la nana, hasta que se duerma la nana | |
| Gazi si tata | Nomás que duerma el abuelo, hasta que se duerma el viejito | |
| Go'cabe | Que ellos coman, que coman | |
| Goole | Yema, esperma | |
| Goshilu' | Cenes | |
| Gú | Camote | |
| Gú yaga | Yuca | |
| Guayábe lii | Te he dicho, te he hablado | |
| Guayábe lii gasti gáppa | Te he dicho que nada tengo | |
| Guba' | Vapor, reuma | |
| Gubaana' | Ladrón, ratero, caco, hurtador | |
| Gubaguí | Carrizo, planta gramínea | |
| Gubaguínashi | Caña comestible, caña de azúcar | |
| Guba'ya' | Escoba | |
| Gubidxa | Sol, día. Ej: stale gubidxa = muchos días, varios días | |
| Gubidxa ne béeu | Sol y luna | |
| Gubíga' | Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra | |
| Gubiña | Persona de la población de Unión Hidalgo, sequía, escasez, estrechez, penuria, pobreza (palabra antigua) | |
| Gúca' (úca') | Sucedió, pasó, se construyó, se hizo, aconteció | |
| Gúca' chaahui' | Se reparó, se compuso, se arregló | |
| Gúca' dxendxe'be | Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso | |
| Gúca' dxiiña' | Se trabajó, se laboró | |
| Gúca' guendaró | Se cocinó, se guisó, se hizo la comida | |
| Gúca' purá cayá'ca nánda' | Apurate que tengo frío | |
| Gucaa' | Escriba, envíe, redacte | |
| Gucaladxe' | Desee, quise, quería, intenté | |
| Gucaladxe' guinieniá lii | Quería hablarte, quise hablarte | |
| Gucaladxe' ñana' | Quería saber, yo quería saber | |
| Gucaladxe' ñána | Quería que supiera, yo quería que supiera | |
| Gucaladxe' ñánabe' | Quería que él supiera, yo quería que ella supiera | |
| Gucaladxi'be | Deseaba, quería, intentaba | |
| Gucaladxi'cabe | Ellos deseaban, querían, intentaban | |
| Gucaládxi'du | Deseabamos, queríamos, intentabamos | |
| Gucaládxi'nu | Todos deseabamos, queríamos, intentabamos | |
| Gucaladxi'tu | Ustedes deseaban, querían, intentaban | |
| Gucaladxu' | Deseaste, quisiste, querías | |
| Guca'né (uca'né) | Ayuda, apoya, ayudar, apoyar, apoyó, ayudó | |
| Guca'né laacabe | Ayudalos | |
| Guca'né laadu' | Ayudanos | |
| Guca'né laadu' guiápa guenda stidu' | Ayudanos a preservar nuestra identidad | |
| Gúca'ne naa gunaá | Ayúdame mujer, mujer apóyame | |
| Gúca'ni ti dxi (úca'ni ti dxi) | Erase una vez, sucedió un día | |
| Gucashiiñibe | Se embarazó, estuvo embarazada | |
| Gucibáa | Estiaje, otoño, temporada seca | |
| Gucigáa | Primaveral | |
| Guciguié | Verano, temporada de lluvia | |
| Gucinagáa | Primavera | |
| Gucuaa' (ucuaa') | Toma, tomar, ten. Ej: gucuaa' sti neza = toma otro camino | |
| Gucuaá' (ucuáa') | Tomé, me dieron | |
| Gucuaa guie' | Floreció | |
| Gucuaa ladxido' | Se empachó, se indigestó | |
| Gucuaa ladxidobe' | Se indigestó, se saturó de comida | |
| Gucuaa ladxiduáya | Me saturé de comida, me dio indigestión | |
| Gucuaa lú | Se atuvo, depositó su esperanza | |
| Gucuaa' sti neza | Tomó otro camino, toma otro sendero | |
| Gucuaá' ti foto stine | Tomame una fotografía, toma una fota mía | |
| Gucuaalu' (ucuaalu') | Lo tomaste, te dieron | |
| Gucuaame' (ucuaame') | Le dieron (al animal) | |
| Gucuaani' (ucuaani') | Tomalo, ten (el objeto) | |
| Gucuaanu' (ucuaanu') | Lo tomamos, nos dieron | |
| Gucuaatu' (ucuaatu') | Lo tomaron, ustedes obtuvieron | |
| Gucueezabe' | Que él (ella) lo detenga | |
| Gucueezacabe' | Que ellos lo detengan | |
| Gucueezalu' | Que tú lo detengas | |
| Gucueezanu' | Detengamos, lo detengamos | |
| Gucueezatu' | Ustedes lo detengan | |
| Guchá | Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio | |
| Guchachi' | Iguana | |
| Guchachi' gueela | Iguana verde | |
| Guchachi' guiña' | Comida de iguana en chile | |
| Guchachi' guishe | Salamandra | |
| Guchachi' hreeza | Iguana rajada, iguana partida | |
| Guchachi' huíini | Iguana pequeña | |
| Guchéeza íque be | Le rasgué la cabeza | |
| Gucheezalu' | Rasgaste, rompiste, partiste | |
| Gucheezalu' ladxiduáya | Me rompiste el corazón, me partiste el corazón | |
| Guchendu' | Tapes con algo, cubras con tela o sábana | |
| Guchendú | Semilla germinada, semilla que germinó | |
| Guchesa | Salta, brinca | |
| Guchésa | Salté, di un salto, brinqué | |
| Guchésa ne laacabe | Salté con ellos, di un salto con ellos, brinqué con ellos | |
| Guchesabe' | Saltó, brincó | |
| Guchesacabe' | Ellos saltaron, brincaron | |
| Guchésadu' | Saltamos, brincamos | |
| Guchesalu' | Saltaste, brincaste | |
| Guchésanu' | Todos saltamos, brincamos | |
| Guchesatu' | Ustedes saltaron, brincaron | |
| Gudá' | Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hranuá = ven a mí, ven a donde estoy | |
| Gudá' cué | Ven junto a mí, acercate a mi lado | |
| Gudá' cherí' | Ven por acá, ven aquí, ven acá | |
| Gudá' ga'zu' | Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño | |
| Gudá' guide'nu ti café | Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café | |
| Gudá' gundu'bu | Ven a limpiar, ven a barrer | |
| Gudá' gunibia'lu xquidxe | Ven a conocer mi ciudad | |
| Gudá' gunidxiñalu | Ven a trabajar | |
| Gudá' hralidxe' | Ven a mi casa, ven a mi hogar | |
| Gudá' hralidxu' | Ven a tu casa, llega a tu casa | |
| Gudá' hralidxu' daguuya' xpinu | Ven a tu casa a ver a tu gente | |
| Gudá' hranuá | Ven a mí, ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico, ven aquí, ven donde me encuentro | |
| Gudá' hranuá ti chuu'nu hra nisadó | Ven conmigo para ir al mar. ven aquí para ir al mar | |
| Guda' idó' no | Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer? | |
| Gudá' manu' guendare' | Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo | |
| Gudá' ne ladu | Ven con nosotros | |
| Gudá' ne náa | Ven conmigo | |
| Gudaañebe lú yaga | Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera | |
| Gudaañecabe lú yaga | Cincelaron en la madera, surcaron en la madera | |
| Guda'bi | Masajea, soba | |
| Gudá'bi déche | Masajea mi espalda, soba mi espalda | |
| Gudá'bi íque | Masajea mi cabeza, soba mi cabeza | |
| Gudá'bi náya | Masajea mi mano, soba mi mano | |
| Gudahua' | Comí | |
| Gudahua' shaata | Comí demasiado | |
| Guda'na' | Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó | |
| Guda'na'laame | Tocalo, palpalo, tientalo (al animal) | |
| Guda'na'ni | Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto) | |
| Gudápe | Agarré, atrapé, caché | |
| Gudápe ni | Lo agarré, lo atrapé, lo caché | |
| Gudapi | Agarró, atrapó, cachó | |
| Guda'piní | Cachalo, tomalo (al vuelo) | |
| Gu'de' | Me obsequiaron, me regalaron | |
| Gudiba' | Se hicieron costuras, se bordó, cosió (la ropa) | |
| Gudiba' gamisha stine | Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa | |
| Gudí'be' | Lavé. Ej: gudí'be' lari stilu = lavé tu ropa | |
| Gudí'be' lari stilu | Lavé tu ropa | |
| Gudi'bi' | Lavó. Ej: gudi'bibe' lari sti lu = él lavó tu ropa | |
| Gudi'bi' ca shaba tu | Laven su ropa | |
| Gudi'bi' layá' lu | Cepillate los dientes, limpiate los dientes | |
| Gudi'bi' layá' tu | Cepillense los dientes, limpiense los dientes | |
| Gudi'bi' layú | Cepillate los dientes, lávate los dientes | |
| Gudi'bi' luá | Lávame la cara, lávame el rostro | |
| Gudi'bi' lú'be | Se lavó la cara | |
| Gudí'bi' lú'be | Lávale la cara, lávale el rostro | |
| Gudi'bi' lú'cabe | Ellos se lavaron la cara | |
| Gudí'bi' lú'cabe | Lava la cara de ellos | |
| Gudi'bi' lú'du | Nos lavamos la cara | |
| Gudi'bi' lú'lu | Lavate la cara | |
| Gudi'bi' lú'nu | Todos nos lavamos la cara | |
| Gudi'bi' lú'tu | Ustedes se lavaron la cara | |
| Gudi'bi' ñee'lu | Lavaste tus pies | |
| Gudí'bi' ñee'lu | Lavate los pies | |
| Gudí'bi' shába' | Lava mi ropa | |
| Gudi'bi' shabu' | Lava tu ropa | |
| Gudi'bibe' lari stilu | Él lavó tu ropa | |
| Gudi'bu lari laa | ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa? | |
| Gudi'de' | Pasé, caminé, atravesé, califiqué | |
| Gudi'de' guirá nisadó | He cruzado todos los oceanos | |
| Gudi'de' guirá nisadó sti guidxilayú hri' | He cruzado todos los oceanos de este mundo | |
| Gudi'de' lade dani | Pasé por los valles, pasé entre los cerros | |
| Gudi'de' lade dani ne iguuya lii | Pasé por los valles y fui a verte | |
| Gudi'de' neza hra lidxu' | Pasé por tu casa, fui por donde habitas | |
| Gudi'de' stale guidxi | Pase por varios pueblos, pase por varios países | |
| Gudi'de' stale guidxi ne be'da guuya lii | Pase por varios pueblos para verte | |
| Gudi'de' ti nisadó | Atravesé un mar, atravesé el mar | |
| Gudi'di' | Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase | |
| Gudi'di' dxi | Pasó el tiempo, transcurrió el día | |
| Gudi'di laaga' | Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo | |
| Gudi'di laaga'be | Ella se atravesó, él pasó de largo | |
| Gudi'di' shandu | Pasó el día de muertos | |
| Gudi'di'be | Él (ella) pasó, él se atravesó | |
| Gudi'di'ca iza que | Pasaron los años, pasaron aquellos años | |
| Gudi'di'cabe | Pasaron, caminaron (ellos) | |
| Gudi'di'lu | Pasaste, caminaste | |
| Gudi'di'luá | Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví | |
| Gudi'di'ni | Pasó, traspasó (el vehículo) | |
| Gudi'di'nu | Pasamos, caminamos | |
| Gudi'di'tu | Pasaron, caminaron (ustedes) | |
| Gudie | Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó | |
| Gudié | Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté | |
| Gudiée | Daré, ofreceré | |
| Gudieni líi | Para dártelo, te lo doy | |
| Gudiibe' | Sacudí | |
| Gudiibe' dá' | Sacudí el petate | |
| Gudiibi | Sacudió | |
| Gudiibibe' dá' | Él sacudió el petate | |
| Gudiibu' | Lavaste, aseaste | |
| Gudíidxe' | Abracé | |
| Gudiidxi | Ve a abrazar, abraza, abrazó | |
| Gudiidxi laabe | Ve a abrazarlo, ve a abrazarla | |
| Gudiidxi naa | Abrazame, tomame entre tus brazos | |
| Gudíize' | Repartí, ofrecí | |
| Gudiizi' | Repartió, ofreció | |
| Gudínde né | Peleó con..., regañó | |
| Gudínde'be | Se peleó, tuvo pelea | |
| Gudínde'cabe | Ellos se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudínde'du | Nos peleamos, tuvimos pelea | |
| Gudínde'lu | Te peleaste, tuviste pelea | |
| Gudínde'nu | Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos | |
| Gudínde'tu | Ustedes se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudiñe' | Pegó a alguien | |
| Gudíñe | Pidió fiado, pidió prestado | |
| Gudiñe' na' | Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta | |
| Gudiñe' na' laabe | Tocalo con la mano (a ella o a él) | |
| Gudiñe' na'lu laabe | Le pegaste, lo rozaste con las manos | |
| Gudiñe' ntaa | Tiró al oponente, lo arrojó al suelo | |
| Gudiñe' yú | Arrojó al suelo | |
| Gudishe' | Coloca, pon, extiende | |
| Gudíshe' | Coloqué, puse, extendí, compuse | |
| Gudishebe' | Colocó, puso, extendió | |
| Gudishecabe' | Ellos colocaron, pusieron, extendieron | |
| Gudíshedu' | Colocamos, pusimos, extendimos | |
| Gudishelu' | Colocaste, pusiste, extendiste | |
| Gudishelu' laa | ¿Colocaste?, ¿pusiste?, ¿extendiste? | |
| Gudisheni' | Colocalo, ponlo, extiéndelo | |
| Gudíshenu' | Todos colocamos, pusimos, extendimos | |
| Gudishetu' | Ustedes colocaron, pusieron, extendieron | |
| Gudi'shi | Coloca, extiende (el objeto) | |
| Gudi'shi ca bladu' ca' | Coloca esos platos, coloca los platos | |
| Gudixhe' | Paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta, pagó, liquidó, saldó | |
| Gudíxhe' | Pagué, sufragué, liquidé mi consumo, saldé la cuenta | |
| Gudíxhe yoo | Pagué la casa | |
| Gudixhebe' | Pagó, él pagó, ella pagó | |
| Gudixhecabe' | Ellos pagaron | |
| Gudixhedu' | Pagamos | |
| Gudixhelu' | Pagaste | |
| Gudixhelu' laa | ¿Pagaste? | |
| Gudixheni' | Pagalo | |
| Gudixhenu' | Todos pagamos | |
| Gudixhetu' | Ustedes pagaron | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá