Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
|   Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar. | 
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
| Ga - Gudixhu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ga | Sufijo | |
| Ga' | Nueve, noveno | |
| Ga' gayuaa | Novecientos, novecientas, nueve de a cien | |
| Ga' gubidxa | Nueve días, novenario, nueve soles | |
| Gaabi' | Trague | |
| Gaabibe' | Lo trague | |
| Gaabilu' | Tragues, tragas | |
| Gaabilu' tobi de láni' | Tragues uno de esos | |
| Gaabilu' tobi guiraa' dxi | Tragas uno todos los días | |
| Gaabilu' tobi ni | Tragues uno, tragas uno | |
| Gaagui chahui'ni | Que se cueza bien | |
| Gaaguini ndani' zuquii' | Que se hornee, que se cueza en el horno | |
| Gaayu' | Cinco, quinto. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
| Gaayu' beu' cabeeza' guseendu' diidxa na' | Cinco meses esperando que me llames | |
| Gaayu' beu' qui guaduyanu' | Cinco meses sin vernos | |
| Gaayu' gayuaa | Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien | |
| Gabati' (Abati') | A ningún lado, a ninguna parte, en ningún lado, de ningún modo, en nada | |
| Gabati' gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
| Gabati' hria' | No voy a ningún lado | |
| Gabati' hrieebe' | Él (ella) no va a ningún lado | |
| Gabati' hrieecabe' | Ellos no van a ningún lado | |
| Gabati' hrieelu' | No vas a ningun lado | |
| Gabati' hrieetu' | Ustedes no van a ningún lado | |
| Gabati' hriuunu' | No vamos a ningún lado | |
| Gabati' huayaa' | No he ido a ningún lado | |
| Gabati' huayaa' ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
| Gabati' huayebe' | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
| Gabati' huayecabe' | Ellos no han ido a ninguna parte | |
| Gabati' huayelu' | No has ido a ningún lado | |
| Gabati' huayetu' | Ustedes no han ido a ningún lado | |
| Gabati' huayudu' | No hemos ido a ninguna parte | |
| Gabati' huayuunu' | No he ido contigo a ninguna parte | |
| Gabati' qui hridxela' | No encuentro en ninguna parte | |
| Gabati' qui hrineeni' | No lleva a parte alguna | |
| Gabati' qui huadxela' | No he encontrado en ninguna parte | |
| Gabati' qui nidxela' | No encontré en ninguna parte | |
| Gabati' qui zadxela' | No encontraré en ninguna parte | |
| Gabati' qui ziaa' | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
| Gabati' qui ziaa' ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
| Gabati' qui zieebe' | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
| Gabati' qui zieecabe' | Ellos no irán a ninguna parte | |
| Gabati' qui zieelu' | No irás a ninguna parte | |
| Gabati' qui zieetu' | Ustedes no irán a ninguna parte, no irán a ninguna parte | |
| Gabati' qui ziuunu' | No iremos a ninguna parte | |
| Gabati' qui ziuunu' iza hri' | No iremos a ningún lado este año | |
| Gabati' zieebe' zacaa | Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zieecabe' zacaa | Ellos no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zieelu' zacaa | No irás a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zieetu' zacaa | Ustedes no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' ziuunu' zacaa | No iremos a ningún lado de esa manera | |
| Gabe' | Lo diga, diga, lo trague | |
| Gabi | Decir, diga. Ej: gudxilaabe gabibe' lii = dile que te diga | |
| Gabiá | Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable, cosa del diablo | |
| Ga'biá' | Nueve cuartas, a la medida, medida antigua con "cuartas" de la mano (con la mano extendida la distancia del dedo meñique al dedo gordo) | |
| Gabibe' | Él (ella) lo diga | |
| Gabilu' | Digas | |
| Gabinu' | Nosotros lo digamos | |
| Gabitu' | Ustedes digan | |
| Ga'bu' | Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas | |
| Ga'bu' na' | Me dices, me avisas, me comunicas | |
| Ga'ca | Hacer, se haga | |
| Ga'ca nga que igana | Hacer eso es fácil | |
| Ga'ca nga que igana pe | Hacer eso es muy fácil | |
| Ga'ca nitiisi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
| Ga'ca ti sá | Celebremos, que haya fiesta | |
| Ga'ca yaya | Que se esparza, que se sepa, que se note, que se haga bulla | |
| Ga'ca yaya ne sá | Que se haga bulla con la música | |
| Ga'ca yaya ne sá hro' | Que se note una gran fiesta | |
| Gacaladxinu' nisi guendanayeeche | Gustemos de la verdadera felicidad | |
| Gacané | Ayude... | |
| Gacané la'nu | Que nos ayude | |
| Gacanebe' | Ayudara, pueda ayudar | |
| Gacanecabe' | Ellos ayudaran, puedan ayudar | |
| Gacanedu' | Ayudaramos, podamos ayudar | |
| Gacanenu' | Todos ayudaramos, podamos ayudar | |
| Gacanenu' binni | Apoyemos a la gente, apoyo a la gente | |
| Gacanenu' ca bi'chilu | Ayudar a tus hermanos, ayudemos a tus hermanos, ayudemos a tus hermanas | |
| Gacanenu' ca bi'chinu | Ayudar a nuestros hermanos, ayudemos a nuestros hermanos | |
| Gacanetu' | Ustedes ayudaran, puedan ayudar | |
| Gacaneu' | Ayudaras, puedas ayudar | |
| Ga'cani' | Que se haga, que se realice | |
| Gacania' | Ayudara, puedo ayudar | |
| Gacanu' scasi binni chiquee' | Seamos como gente de antes | |
| Ga'casi | Nomas que se haga, nomas que se realice | |
| Ga'casi guela | Nomas que esté maduro el sembradío de maíz | |
| Ga'chi | Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino, está oculto, está escondido | |
| Ga'chi ca guiiba que | Están ocultas las armas, están ocultas aquellas armas, las armas están escondidas | |
| Ga'chi chahui' | Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido | |
| Gadxe | Siete | |
| Gadxe' | Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera, alternativo, alternativa, desigual, divergente, opuesto | |
| Gadxe garonda' | Siete y medio | |
| Gadxe gayuaa | Setecientos, setecientas, siete de a cien | |
| Gadxe gubidxa | Semana, siete días, siete soles | |
| Gadxe' hra cababa gadxe hra caté' | Confunde la magnesia con la gimnasia, para un entrometido que responde sin relación a la plática actual | |
| Gadxe'nga binniruziga'de ne binni natende | No confundas una persona generosa con un débil | |
| Gadxe'nga tu lá biinini | Otro es el que lo hizo, fue otro el que lo hizo | |
| Gadxe'ni | Es diferente, es distinto (el objeto) | |
| Gagucaadiaga | Escuchen, oigan, vengan a escuchar | |
| Gagucaadiaga chahui' | Escuchen bien, pongan atención al escuchar | |
| Gagucaadiaga chahui' dxi guini'cabe | Escuchen bien cuando ellos hablen | |
| Gagucaadiaga chahui' dxi guini'cabe diidxazá | Escuchen bien cuando ellos hablen el zapoteco | |
| Gagucaadiaga xneza | Escuchen correctamente | |
| Gaguii | Sea cocido, cocido | |
| Gaguii lu bu' | Sea cocido en las brasas | |
| Galaa | Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad | |
| Galaa dxi | Mediodía, medio día | |
| Galaa gayuaa | Cincuenta, cincuenta por ciento, la mitad de cien | |
| Galaa gueela | Medianoche, media noche | |
| Galaa neza | A la mitad del camino, a medias, mediocridad, lo mediocre | |
| Galaa ramada | Enmedio de la enramada | |
| Galaa yanni' | Enmedio de la nuca | |
| Galaabato' | En el centro, en el blanco, en el objetivo, en el mero centro | |
| Galaabato' béle | En el centro del fuego, centro de la llama | |
| Galaa'be' | La mitad de su cuerpo, su mitad | |
| Galaahui' | Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad | |
| Galaahui' guidxi | El centro de la ciudad, el centro del pueblo, centro de la ciudad | |
| Galaahui' hruzuhua ti gui'ri | Al centro se erige un cirio | |
| Galaahui' neza | Enmedio del camino, a la mitad del camino | |
| Galaahui' nisa | Enmedio del agua | |
| Gálabe | Él madure, él sea adulto, ella madure | |
| Galán | Bonito, bueno, bien, lindo | |
| Galán pe' guendabiaani' | Que buena idea, es bonito el conocimiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stibe | Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stilu | Que buena idea has tenido, que buena idea tienes | |
| Galán pe' guyuu siado'que' | La mañana era espléndida, aquella mañana estaba esplendida | |
| Gamisha' | Camisa, prenda de vestir | |
| Ga'na | Mapache | |
| Gandagaani' | Que se cuelgue mientras, que sea alzado por mientras | |
| Gandasi' | Luego, luego que sea posible, luego que se pueda | |
| Gande | Veinte, veintena | |
| Gande bexhu | Veinte pesos | |
| Gande domi' | Veinte reales, $2.50, dos pesos con 50 centavos | |
| Gande gayuaa | Dos mil, veinte de a cien | |
| Gande gayuaa chii ne shoopa | Dos mil dieciseis, 2016 | |
| Gande gayuaa chii ne tobi | Dos mil once, 2011 | |
| Gande gayuaa iza | Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI | |
| Gande gayuaa iza ne ga' | Año 2009 | |
| Gande gayuaa iza ne gadxe | Año 2007 | |
| Gande gayuaa iza ne shono | Año 2008 | |
| Gande gayuaa ne ga' | Dos mil nueve, 2009 | |
| Gande gayuaa ne gadxe | Dos mil siete, 2007 | |
| Gande gayuaa ne shono | Dos mil ocho, 2008 | |
| Gande mil | Veinte mil | |
| Gande ne chii | Treinta | |
| Gande ne chonna | Veintitrés, veinte y tres | |
| Gande ne chuppa | Veintidós, veinte y dos | |
| Gande ne ga' | Veintinueve, veinte y nueve | |
| Gande ne gaayu' | Veinticinco, veinte y cinco | |
| Gande ne gadxe' | Veintisiete, veinte y siete | |
| Gande ne shono | Veintiocho, veinte y ocho | |
| Gande ne shoopa | Veintiséis, veinte y seis | |
| Gande ne taapa | Veinticuatro, veinte y cuatro | |
| Gande ne tobi | Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno | |
| Ga'nilu' | Presiónalo hacia abajo, presiónala hacia abajo, lo presionas hacia abajo | |
| Ganiu | Anillo, anillo de bodas, argolla, aro, sortija | |
| Ganna | Lo sepa | |
| Ganna' | Yo lo sepa, sepa | |
| Ganna guiraa' | Que lo sepan todos | |
| Ganna piou' | Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta | |
| Gannabe' | Que él (ella) lo sepa | |
| Gannacabe' | Que ellos lo sepan | |
| Gannacatu' | Para que lo sepan ustedes, que ustedes sepan de antemano, antes que nada | |
| Gannacou'ni | Que lo sepas de antemano, que estés enterado con anticipación | |
| Gannalu' | Que ustedes lo sepan | |
| Gannaluni' | Lo comprendas, lo sepas, esto lo comprendas | |
| Gannanu' | Que lo sepamos | |
| Gannatu' | Que ustedes lo sepan | |
| Gannaxhiilu' | Quiere, quieras, tú ames | |
| Gannaxhíu' | Quiere, quieras, ames (expresión corta) | |
| Gannaxhíu' laabe | Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras | |
| Gannaxhíu' laacabe | Los ames, las ames, los quieras, las quieras | |
| Gannaxhiú' na' | Me ames, me quieras | |
| Gannu' | Sepas, para que sepas, para tu conocimiento | |
| Gannu' cou'ni' | Que lo sepas de una vez | |
| Gápa | Que tenga, que él tenga, que ella tenga | |
| Gapa' | Que yo tenga, tener, tenga | |
| Gápabe | Que ella tenga, que él tenga | |
| Gapazi | Tenga, cuando tenga (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazia' | Cuando yo tenga | |
| Gapazi'be' | Cuando él (ella) tenga | |
| Gapazi'belaabe | Él (ella) está advertido, que se cuide (él, ella) | |
| Gapazicabe | Tengan, cuando tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazinu | Tengamos, cuando tengamos (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapaziou | Tengas, cuando tengas (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazitu | Tengan, cuando tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gápu | Tengas, obtengas | |
| Gápu bidxichi | Tengas dinero | |
| Gápu guendabiaani' | Tengas conocimiento | |
| Gápu ti iza sicarú | Feliz año, que tengas un buen año | |
| Garonda' | Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garonda' = un medio, a la mitad | |
| Garuti' | Nadie, ninguno | |
| Garuti' cadi caní' | Todos están callados, nadie habla | |
| Garuti' caquiiñe laa | Nadie lo necesita, nadie la necesita | |
| Garuti' cayuni hridxi | Nadie grita, no se escucha una sola voz | |
| Garuti' cuchiiña | Nadie molesta, nadie distrae | |
| Garuti' ga'ca má que lii | Que nadie sea mejor que tú | |
| Garuti' gucane' la'du | Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó | |
| Garuti' hracala'dxi gaca scasi laa | Nadie lo envidia, nadie quiere ser como él, nadie quiere ser como ella | |
| Garuti' hracala'dxi ne laa | Nadie lo quiere, nadie la quiere | |
| Garuti' hranda hrucueeza lá | Nadie puede detenerlo | |
| Garuti' hriaadxa | No falta nadie | |
| Garuti' hridinde | Nadie pelea, hay paz | |
| Garuti' hriuu ne laa | Nadie se mete con él, nadie se mete con ella | |
| Garuti' hrucueeza laa | Nadie lo detiene, es imparable, no hay quien lo detenga | |
| Garuti' hrulabi | Nadie tiene compasión, nadie hace caso de la desgracia | |
| Garuti' hruna | Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos | |
| Garuti' hrunibiaa laa | Nadie lo conoce, nadie la conoce | |
| Garuti' hruninaa laa | Nadie le hace daño | |
| Garuti' hruuna | Nadie llora | |
| Garuti' hruuya | Nadie ve | |
| Garuti' hruuya ni hruuya' lii | Nadie ve lo que veo en ti | |
| Garuti' nacalu' | No eres nadie | |
| Garuti' nacalu' pa qui guedandaa' tu lá gannaxhii' lii | No eres nadie hasta que alguien te ama | |
| Garuti' nacalu' pa qui guicaa lu'cabe lii | No eres nadie hasta que le importas a alguien | |
| Garuti' nadxi' laa | Nadie lo quiere, nadie lo estima | |
| Garuti' nanaladxi laa | Nadie lo odia, nadie la odia | |
| Garuti' nanna | Nadie sabe, nadie da razón | |
| Garuti' nanna pa neza | Nadie sabe por donde | |
| Garuti' nanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie sabe cuanto te amé | |
| Garuti' nanna shiñee diushi ndxo' | Nadie sabe por qué Dios | |
| Garuti' nanna tu laa | Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue, desconocido, desconocida | |
| Garuti' nanna yuuba sti ladxidua'ya' | Nadie sabe la pena de mi corazón | |
| Garuti' napa | Nadie tiene | |
| Garuti' naquiñe laa | Nadie lo necesita, nadie lo solicita | |
| Garuti' nñanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé | |
| Garuti' nñanna pabia' yuuba bisanu' | Nadie supo cuanto dolor dejaste | |
| Garuti' nuu | No hay nadie más, nadie está | |
| Garuti' ña'na | Nadie se quedó | |
| Garuti' ñe | Nadie fue | |
| Garuti' ñe nisado' | Nadie fue al mar | |
| Garuti' ñe sá | Nadie fue a la fiesta | |
| Garuti' ñetenala'dxi' | Nadie se acordó | |
| Garuti' ñuuya laanu | Nadie nos vio | |
| Garuti' ñuuya na' | Nadie me vio | |
| Garuti' que zeda la' | ¿Nadie vendrá?, ¿nadie llegará? | |
| Garuti' qui nibani' | Nadie sobrevivió, todos murieron | |
| Garuti' qui ñacanee laacabe | Nadie los ayudó (a ellos) | |
| Garuti' qui zacanee laabe | Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará | |
| Garuti' qui zacanee laacabe | Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos | |
| Garuti' qui zacanee laanu | Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará | |
| Garuti' qui zacanee laatu | Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes | |
| Garuti' qui zacanee lii | Nadie te ayudará, nadie te apoyará | |
| Garuti' qui zacanee na' | Nadie me ayudará, nadie me apoyará | |
| Garuti' qui zanda gashani' na' | Nadie me lo puede quitar | |
| Garuti' quiñentaa' laa | Nadie lo ha derribado | |
| Garuti' zaguu donda lánu' | Nadie debe culparnos, nadie nos culpará | |
| Garuti' zaguu shii' | Nadie se acercará, nadie meterá la nariz | |
| Garuti' zanda gucueeza lá | Nadie lo podrá detener, nadie podrá detenerlo | |
| Garuti' zanna | Nadie sabrá | |
| Garuti' zanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie sabrá cuanto te amé | |
| Garuti' zannaxhii lii scasi gunnaxhiee' lii | Pero a ti no te amarán como te amaba yo | |
| Garuti' zeda | Nadie vendrá, nadie llegará | |
| Garuti' ziaadxa | Ninguno va a faltar | |
| Garuti' ziee | Ninguno irá, nadie irá | |
| Garuti' ziene lii | Nadie te va a entender | |
| Garuti' zucueeza | Nadie puede parar | |
| Garuti' zucueeza bidoola ora ma zee shaguete | Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar | |
| Garuti' zucueeza laa | Imparable, nadie lo puede parar | |
| Garuti' zucueeza na' | Soy imparable, nadie me detendrá | |
| Garuti' zuchá nga | Nadie lo podrá cambiar | |
| Garuti' zulaa na' | Nadie me salvará | |
| Gasha | Cerca, cercano, cercanía, junto, aledaño, próximo | |
| Gasha' | Quite, arrebate, robe | |
| Gasha hrali'dxu' | Cerca de tu casa | |
| Gasha hria'na nisado' | Queda cerca el mar, el mar queda cerca | |
| Gasha huiini' | Muy cerca, casi junto | |
| Gasha neza hra nuudu' | Cerca por donde estamos | |
| Gasha neza hra nuunu' | Cerca de nosotros, junto por donde estamos | |
| Gasha nisado' | Cerca del mar | |
| Gasha nuu nisado' | Cerca queda el mar | |
| Gasha nuu ti luguiaa' | Cerca hay un mercado | |
| Gashabe' | Quite, arrebate, robe (él, ella) | |
| Gashacabe' | Ellos quiten, arrebaten, roben | |
| Gashadó' | Cerca, cercano, próximo | |
| Gashalu' | Quites, arrebates, robes | |
| Gashasi | Muy cerca, no muy lejos | |
| Gashasi hria'na nisado' | Queda muy cerca el mar, el mar queda muy cerca | |
| Gashatu' | Ustedes quiten, arrebaten, roben | |
| Ga'si | En el momento, reciente, apenas. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer | |
| Gasishaata | Dormir demasiado, dormir en exceso | |
| Gasishaatalu' | Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado | |
| Gasti' | Nada, no hay, cero, nulo | |
| Gasti' beleguí shaiba' | No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo | |
| Gasti' cadi cacaa' | Nada estoy obteniendo, no estoy ganando nada | |
| Gasti' cadi cacaalu' | Nada estás obteniendo, no estás ganando nada | |
| Gasti' cadi cacou' | Nada estás obteniendo, no estás ganando nada | |
| Gasti' ca'ru goolo' | Nada ha comido usted, nada ha comido el señor | |
| Gasti' cayaca | No pasa nada, todo está tranquilo | |
| Gasti' cayaca' | No me pasa nada, estoy sano | |
| Gasti' cuaana gusianda | No hay remedio que cure | |
| Gasti' cuaana gusianda lá | No hay remedio que lo cure (a él o ella) | |
| Gasti' cucha | Nada cambia, nada está cambiando | |
| Gasti' dxi'ña | No hay empleo, no hay trabajo, no hay vacante | |
| Gasti' ga'ca | Nada que hacer, no hay nada que hacer | |
| Gasti' gannu' | No sabes nada, ignoras todo | |
| Gasti' gapa | Nada tiene | |
| Gasti' gapa' | Nada tengo | |
| Gasti' guendaranaxhii' | No hay amor, sin amor | |
| Gasti' gueta | No hay tortillas | |
| Gasti' guixhii' | No hay mañana, sin mañana | |
| Gasti' hriaadxa | No falta nada | |
| Gasti' hridxi | Silencio, no hay ruido | |
| Gasti' hrindaa guidubi guendanabani | Nada dura para siempre, nada dura toda la vida | |
| Gasti' hruni | No importa, pero no importa | |
| Gasti' hruninaa laa | Nadie le hace daño, es indestructible | |
| Gasti' hruziga'decabe | Nada es gratis, nada dan gratis | |
| Gasti' la' | ¿No hay? | |
| Gasti' náca | No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia | |
| Gasti' náca nunna | La suerte no tiene nada que ver | |
| Gasti' nacani' | No tiene la menor importancia, ni modo, no pasa nada | |
| Gasti' nacanu' | No somos nada | |
| Gasti' nagana | No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible | |
| Gasti' napa' | No tengo nada, no poseo nada | |
| Gasti' naquiiñe | Nada sirve, nada funciona | |
| Gasti' neegue | No hay ayer, sin ayer | |
| Gasti' nga na' pa qui ugaanda' ladxidua'ya' | No soy nada si no sigo mi corazón | |
| Gasti' nga nacanu' | No somos realmente nada | |
| Gasti' nguee huandi' | Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto | |
| Gasti' ni gooca' | No tienen nada que comer, ellos no tienen nada que comer | |
| Gasti' nibeendu'ca | No tuvieron descendientes, no germinaron | |
| Gasti' nisacháhui | No hay agua potable, no hay agua para beber | |
| Gasti' ñee | Sin pie, sin pata, sin pies, sin patas | |
| Gasti' shilaa | No hay porqué, no pasa nada | |
| Gasti' uganda lá | No hay comparación, no hay otro igual | |
| Gasti' xpiaani' | No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación | |
| Gasti' xpiaanilu' la' | ¿Estás loco?, ¿estás loca?, ¿perdiste el juicio? | |
| Gasti' zacou' | Nada recibes, nada tendrás, nada recibirás | |
| Gasti' zanda guinínu' | No podemos hablar de nada, no tenemos tema de conversación | |
| Gasti' ziaadxa lii | Nada te faltará, no te faltará nada | |
| Gasti' zucha | Nada cambiará | |
| Gastiru' | No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada, no queda nada | |
| Gastiru' gueta la' | ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas? | |
| Gastiru' guetaguu la' | ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales? | |
| Gastiru' hua' | A poco no hay, como que no hay, claro que hay | |
| Gastiru' la' | ¿No hay más?, ¿es todo? | |
| Gastiru' ma nagana | No hay nada más difícil | |
| Gastiru' shi má sicarú | No hay nada más bello, no hay nada más agradable | |
| Gata | Colocar, se ponga | |
| Gata guie' | Colocar flores, se coloquen flores | |
| Gata ti daa | Se coloque un petate, se extienda un petate | |
| Gata ti lu daa | Se coloque un petate, que se ponga un petate | |
| Gataneu' ne gunaa' | Te acuestes con mujer | |
| Gataneu' ne ti gunaa' | Te acuestes con una mujer | |
| Gati' | Muera | |
| Gati gati hriaba hridxi | Constantemente se eleva el griterío, de cuando en cuando se oyen gritos | |
| Gatigá | De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando, poco a poco | |
| Gatigá la'ca gunnaxhiibe' na' | Poco a poco ella también me amó, poco a poco él también me amó | |
| Gayuaa | Cien, ciento | |
| Gazi si nana | Nomás que duerma la nana, hasta que se duerma la nana | |
| Gazi si tata | Nomás que duerma el abuelo, hasta que se duerma el viejito | |
| Goobe' | Que coma, que él coma, que ella coma | |
| Goocabe' | Que ellos coman, que coman | |
| Goole | Yema, yema de huevo, esperma, semen | |
| Goshilu' | Cenes | |
| Goshiu' | Cenes | |
| Gú | Camote | |
| Gú naxhiñaa' | Zanahoria | |
| Gú yaga | Yuca | |
| Guamuchi | Guamuchil, pueblo del istmo oaxaqueño, ubicado al sur de Juchitán | |
| Guandache | He espiado, he observado | |
| Guandache nga | Ya he observado, ya he espiado, he observado eso | |
| Guayabe' lii | Te he dicho, te he hablado | |
| Guayabe' lii gasti' gapa' | Te he dicho que nada tengo | |
| Guayabicabe na' | Me han contado, me han dicho, me han comunicado | |
| Gubaa' | Vapor, reuma, vaho | |
| Gubaana | Ladrón, ladrona, ratero, ratera, caco, hurtador | |
| Gubagui | Carrizo, planta gramínea | |
| Gubaguínashi | Caña comestible, caña de azúcar | |
| Guba'ya | Escoba | |
| Gubidxa | Sol, día, soles. Ej: stale gubidxa = muchos días, varios días | |
| Gubidxa hrudii na' biaani' | El sol me da su luz | |
| Gubidxa ne beu' | Sol y luna | |
| Gubíga' | Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra | |
| Gubiña | Persona de la población de Unión Hidalgo, sequía, escasez, estrechez, penuria, pobreza (palabra antigua) | |
| Gu'ca | Sucedió, pasó, se construyó, se hizo, aconteció | |
| Gu'ca' | Fui, era | |
| Gu'ca dxendxebe' | Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso | |
| Gu'ca dxi'ña | Se trabajó, se laboró | |
| Gu'ca guendaroo | Se cocinó, se guisó, se hizo la comida | |
| Gu'ca puraa cayaca' nanda' | Apurate que tengo frío | |
| Gu'ca sha dxi | Llegó el día, llegó la hora | |
| Gu'ca shiroo' | Se inflamó (una herida) | |
| Gu'ca shirooni | La cosa se inflamó, la herida se inflamó | |
| Gu'ca xcaane' | Me llevé un chasco, tuve una desilusión, tuve un desengaño | |
| Gu'ca xcaani' | Se llevó un chasco, se llevó una desilusión, tuvo un desengaño | |
| Gu'ca xcaani'be | Él se llevó un chasco, ella se llevó una desilusión, tuvo un desengaño | |
| Gu'ca xhu | Sucedió un temblor, ocurrió un terremoto, tembló | |
| Gucaa' | Escriba, envíe, redacte | |
| Gucabiaaya' lá | La conocí, lo conocí | |
| Gucachahui' | Se reparó, se compuso, se arregló | |
| Gucachahui'ni | Se corrigió, se arregló, se compuso, tuvo arreglo (el objeto) | |
| Gucaladxe' | Desee, quise, quería, intenté, tuve ganas | |
| Gucaladxe' guinienia' lii | Quería hablarte, quise hablarte, tuve ganas de hablarte | |
| Gucaladxe' ñabe lii | Quise decirte, tuve ganas de decirte | |
| Gucaladxe' ñabe lii ninqui ñánda' | Tuve ganas de decirte y no se pudo | |
| Gucaladxe' ñanna | Quería que supiera, yo quería que supiera | |
| Gucaladxe' ñanna' | Quería saber, yo quería saber, tuve ganas de aprender | |
| Gucaladxe' ñannabe' | Quería que él supiera, yo quería que ella supiera | |
| Gucala'dxi | Trató, intentó, quiso, tuvo la intención, quiso ser atrevido, no pudo | |
| Gucala'dxibe' | Deseaba, quería, intentaba, él intentó, ella trató, él tuvo la intención | |
| Gucala'dxicabe' | Ellos deseaban, querían, intentaban | |
| Gucala'dxidu' | Deseabamos, queríamos, intentabamos | |
| Gucalá'dxinu' | Todos deseabamos, queríamos, intentabamos | |
| Gucala'dxitu' | Ustedes deseaban, querían, intentaban | |
| Gucala'dxu' | Deseaste, quisiste, querías | |
| Gucalu' | Fuiste, eras | |
| Gucanaabe' | Se lastimó, sufrió, está lastimado, está lastimada | |
| Gucanebe' | Él ayudó, ella ayudó | |
| Gucanebe' na' | Él me ayudó, ella me ayudó, él me socorrió | |
| Gucanecabe' na' | Ellos me ayudaron, ellos me socorrieron, ellos me apoyaron | |
| Gucanee | Ayuda, apoya, ayudar, ponte a ayudar, apoyar, apoyó, ayudó | |
| Gucanee laacabe | Ayudalos | |
| Gucanee laadu | Ayudanos | |
| Gucanee laadu guiápa guenda stidu' | Ayudanos a preservar nuestra identidad | |
| Gucanee na' | Ayúdame, apóyame, considérame, dame una mano | |
| Gucanee na' gunaa' | Ayúdame mujer, mujer apóyame | |
| Gucanelu' | Ayudaste, cooperaste, socorriste, asististe | |
| Gucanelu' na' | Me ayudaste, cooperaste conmigo, me apoyaste | |
| Gu'cani | Se hizo, se construyó | |
| Gucani' ti dxi | Erase una vez, sucedió un día | |
| Gucania' | Ayudé, apoyé | |
| Gucania' laabe | Lo ayudé, lo apoyé | |
| Gucania' lii | Te ayudé, te hice un favor | |
| Gucashiñibe' | Se embarazó, estuvo embarazada | |
| Gucibaa' | Estiaje, otoño, temporada seca | |
| Guciga' | Primaveral | |
| Guciguié (gusiguié) | Verano, temporada de lluvia | |
| Gucua bi | Se agrietó, se fracturó, obtuvo una fisura | |
| Gucua' lú | Se atuvo, depositó su esperanza | |
| Gucuaa | Toma, tomar, ten, recibió, tomó. Ej: gucuaa sti neza = toma otro camino | |
| Gucuaa' | Tomé, me dieron, tuve, obtuve | |
| Gucuaa guie' | Floreció | |
| Gucuaa ladxido' | Se empachó, se indigestó | |
| Gucuaa ladxidobe' | Se indigestó, se saturó de comida | |
| Gucuaa ladxidua'ya' | Me saturé de comida, me dio indigestión | |
| Gucuaa nalu' | Utiliza, usa la mano | |
| Gucuaa nalu' guiba ca | Utiliza el arma, usa esa arma | |
| Gucuaa neza | Se marchó, se fue, tomó un camino | |
| Gucuaa sti neza | Tomó otro camino, toma otro sendero | |
| Gucuaa ti foto stine' | Tomame una fotografía, toma una fota mía | |
| Gucuaa xcú | El injerto resultó bien, se enrraizó | |
| Gucuaabe' neza | Tomó un camino, se alejó del lugar, enfiló por un camino | |
| Gucuaalu' | Lo tomaste, te dieron | |
| Gucuaame' | Le dieron (al animal) | |
| Gucuaani' | Tomalo, aceptalo, ten (el objeto) | |
| Gucuaa'ni | Lo tomé, lo recibí (el objeto) | |
| Gucuaanu' | Lo tomamos, nos dieron | |
| Gucuaatu' | Lo tomaron, ustedes obtuvieron | |
| Gucueezabe' | Que él (ella) lo detenga | |
| Gucueezacabe' | Que ellos lo detengan | |
| Gucueezalu' | Que tú lo detengas | |
| Gucueezanu' | Detengamos, lo detengamos | |
| Gucueezatu' | Ustedes lo detengan | |
| Gucuni | Polla, madre primeriza | |
| Gucunidxapa' | Señorita, virgen | |
| Guchá | Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio | |
| Guchachi' | Iguana | |
| Guchachi' gueela' | Iguana verde | |
| Guchachi' guiiña | Comida de iguana en chile | |
| Guchachi' guishe | Salamandra | |
| Guchachi' hreeza | Iguana rajada, iguana partida, son antiguo con flauta y tambor | |
| Guchachi' huiini | Iguana pequeña | |
| Guche | Hubo eclosión | |
| Gucheeza' íquebe' | Le rasgué la cabeza | |
| Gucheezalu' | Rasgaste, rompiste, partiste | |
| Gucheezalu' ladxidua'ya' | Me rompiste el corazón, me partiste el corazón | |
| Gucheguiiña | Comida de lomo de res y chile | |
| Guchendu' | Tapes con algo, cubras con tela o sábana | |
| Guchendú | Semilla germinada, semilla que germinó | |
| Guchesa | Salta, brinca | |
| Guchesa' | Salté, di un salto, brinqué | |
| Guchesa' ne laacabe | Salté con ellos, di un salto con ellos, brinqué con ellos | |
| Guchesabe' | Saltó, brincó | |
| Guchesacabe' | Ellos saltaron, brincaron | |
| Guchésadu' | Saltamos, brincamos | |
| Guchesalu' | Saltaste, brincaste | |
| Guchésanu' | Todos saltamos, brincamos | |
| Guchesatu' | Ustedes saltaron, brincaron | |
| Guchexquiini | Se destripó, se despanzurró | |
| Guda' | Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hranua' = ven a mí, ven a donde estoy | |
| Guda' cue' | Ven junto a mí, acercate a mi lado | |
| Guda' cherí' | Ven por acá, ven para acá, ven aquí, ven acá | |
| Guda' ga'zu' | Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño | |
| Guda' gucaadia'gu | Ven a escuchar | |
| Guda' guide'lu ti café | Ven a tomar café | |
| Guda' guide'nu ti café | Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café | |
| Guda' güinu diidxa | Ven a platicar, ven a dialogar | |
| Guda' gundubalu' | Ven a limpiar, ven a barrer | |
| Guda' gundubu' | Ven a soplar | |
| Guda' gunibiaalu' xquiidxe' | Ven a conocer mi ciudad | |
| Guda' gunidxi'ñalu' | Ven a trabajar | |
| Guda' guuya' lii | Ven que quiero verte, ven quiero verte | |
| Guda' hralídxe' | Ven a mi casa, ven a mi hogar | |
| Guda' hrali'dxu' | Ven a tu casa, llega a tu casa | |
| Guda' hrali'dxu' daguuya xpinu | Ven a tu casa a ver a tu gente | |
| Guda' hranua' | Ven a mí, ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico, ven aquí, ven donde me encuentro | |
| Guda' hranua' ne gudiidxi na' | Ven a mí y abrázame | |
| Guda' hranua' ti chu'nu hra nisado' | Ven conmigo para ir al mar. ven aquí para ir al mar | |
| Guda' ido'no | Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer? | |
| Guda' ma nuu guendaree | Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo | |
| Guda' ne laadu | Ven con nosotros | |
| Guda' ne na' | Ven conmigo, acompañame | |
| Guda' ti rato | Ven un momento | |
| Gudaa' | Vertí, vertí el líquido | |
| Gudaa' ndani' ti xhiga | Vertí en una jicara, vertí en una taza | |
| Gudaabe' ndani' ti xhiga | Vertió en una jicara | |
| Gudaabi | Masajea, soba | |
| Gudaabi deche' | Masajea mi espalda, soba mi espalda | |
| Gudaabi íque' | Masajea mi cabeza, soba mi cabeza | |
| Gudaabi naya' | Masajea mi mano, soba mi mano | |
| Gudaani' ndani' ti xhiga | Viértelo en una jícara | |
| Gudaañebe' lu yága | Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera | |
| Gudaañecabe' lu yága | Cincelaron en la madera, surcaron en la madera | |
| Gudahua' | Comí | |
| Gudahua' shaata | Comí demasiado | |
| Gudahuani ne chuppa ladxido' | Lo comí con dos pensamientos, lo comí con desconfianza | |
| Gudahuani ne chuppa ladxiduaya' | Lo comí con desconfianza | |
| Gudahua'ya' | Mordí | |
| Guda'na | Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó | |
| Gudana' | Toqué, palpé, toqué con la mano, hice contacto con mis manos | |
| Guda'nalaame | Tocalo, palpalo, tientalo (al animal) | |
| Guda'nani | Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto) | |
| Gudápe' | Agarré, atrapé, caché | |
| Gudápeni' | Lo agarré, lo atrapé, lo caché | |
| Gudapi' | Agarró, atrapó, cachó, atrapa, coge | |
| Gudapibe' | Lo atrapó, lo cogió, el atrapó, ella atrapó | |
| Gudapibe' bidoola | Atrapó la pelota, ella atrapo la pelota | |
| Gudapibe' ne nabe' | Lo atrapó con la mano, lo atrapó con las manos | |
| Gudapini' | Cachalo, atrápalo, cógelo, tomalo (al vuelo) | |
| Gudapini' bidoola hri' | Atrapa esta pelota | |
| Gúde' | Me obsequiaron, me regalaron | |
| Gúdebe' | Le obsequiaron, le regalaron | |
| Gúdecabe' | Les obsequiaron a ellos, les regalaron a ellas | |
| Gudi'be' | Sacudí | |
| Gudíbe' | Lavé. Ej: gudí'be' lári stine' = lavé mi ropa | |
| Gudi'be' daa | Sacudí el petate | |
| Gudibe' lári stilu | Lavé tu ropa | |
| Gudibe' lua' | Me lavé la cara | |
| Gudibe' naya' | Me lavé las manos | |
| Gudibi' | Lava, lavó. Ej: gudi'bibe' lári sti lu = él lavó tu ropa | |
| Gudibi' ca shaba tu | Laven su ropa | |
| Gudibi' láyalu' | Cepillate los dientes, limpiate los dientes | |
| Gudibi' láyatu' | Cepillense los dientes, limpiense los dientes | |
| Gudibi' láyu' | Cepillate los dientes, lávate los dientes | |
| Gudibi' lua' | Lávame la cara, lávame el rostro | |
| Gudibi' lúbe' | Se lavó la cara | |
| Gudibi' lúbe' | Lávale la cara, lávale el rostro | |
| Gudibi' lúcabe' | Ellos se lavaron la cara | |
| Gudibi' lúcabe' | Lava la cara de ellos | |
| Gudibi' lúdu' | Nos lavamos la cara | |
| Gudibi' lúlu' | Lavate la cara | |
| Gudibi' lúnu' | Todos nos lavamos la cara | |
| Gudibi' lútu' | Ustedes se lavaron la cara | |
| Gudibi' nalu' | Lavate las manos | |
| Gudibi' ni | Lavalo, lavala, limpialo | |
| Gudibi' ñee'lu | Lavate los pies | |
| Gudibi' shaba' | Lava mi ropa | |
| Gudibi' sha'bu | Lava tu ropa | |
| Gudibi' shendxe | Lava con cuidado, lava bien | |
| Gudibi' shendxe guiraa' bladu' hri' | Lava a conciencia estos platos, estos platos lávalos muy bien | |
| Gudi'bibe' daa | Él sacudió el petate | |
| Gudibibe' lári stilu | Él lavó tu ropa | |
| Gudibu' | Lavaste, aseaste | |
| Gudibu' lári la' | ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa? | |
| Gudibu' ñee'lu | Lavaste tus pies | |
| Gudié' | Daré, ofreceré, yo dé | |
| Gudiee | Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó, oprime, aprieta, haz presión | |
| Gudiee' | Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté | |
| Gudieeni' | Oprimelo, apriétalo | |
| Gudieni lii | Para dártelo, te lo doy | |
| Gudiiba | Se hicieron costuras, se bordó, cosió, cose (la ropa) | |
| Gudiiba' | Bordé, cosí, hice una costura | |
| Gudiiba gamisha stine' | Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa | |
| Gudiibi | Sacude, sacudió | |
| Gudiide' | Pasé, caminé, atravesé, califiqué | |
| Gudiide' guiraa' nisado' | He cruzado todos los oceanos | |
| Gudiide' guiraa' nisado' sti guidxilayú hri' | He cruzado todos los oceanos de este mundo | |
| Gudiide' lade dani | Pasé por los valles, pasé entre los cerros | |
| Gudiide' lade dani ne iguuya lii | Pasé por los valles y fui a verte | |
| Gudiide' neza hrali'dxu' | Pasé por tu casa, fui por donde habitas | |
| Gudiide' stale guidxi | Pase por varios pueblos, pase por varios países | |
| Gudiide' stale guidxi ne beda guuya' lii | Pase por varios pueblos para verte | |
| Gudiide' ti nisado' | Atravesé un mar, atravesé el mar | |
| Gudiide'nia ne laabe | Pasé con él, pasé con ella | |
| Gudiide'nia ne laacabe | Pasé con ellos, pasé con ellas | |
| Gudiidi' | Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase | |
| Gudiidi' dxi | Pasó el tiempo, transcurrió el día | |
| Gudiidi' guidubi guiigu' nacu shaba | Cruzó el río con las ropas puestas | |
| Gudiidi laaga | Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo | |
| Gudiidi laagabe' | Ella se atravesó, él pasó de largo | |
| Gudiidi' shandu | Pasó el día de muertos | |
| Gudiidi'be | Él (ella) pasó, él se atravesó | |
| Gudiidica' | Cruza de una vez, tú traspasa de una vez | |
| Gudiidi'ca | Cruzaron, pasaron | |
| Gudiidi'ca iza que | Pasaron los años, pasaron aquellos años | |
| Gudiidi'cabe | Pasaron, caminaron (ellos) | |
| Gudiidi'lu | Pasaste, caminaste | |
| Gudiidi'lua' | Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví, pasa delante de mí | |
| Gudiidi'ni | Pasó, traspasó (el vehículo) | |
| Gudiidi'nu | Pasamos, caminamos | |
| Gudiidi'tu | Pasaron, caminaron (ustedes) | |
| Gudiidu | Pasaste, cruzaste, caminaste | |
| Gudiidu hra zuguaa' | Cruzaste donde estaba parado, pasaste donde yo estaba parado | |
| Gudiidxe' | Abracé | |
| Gudiidxi | Ve a abrazar, abraza, abrazó | |
| Gudiidxi laabe | Ve a abrazarlo, ve a abrazarla | |
| Gudiidxi na' | Abrazame, tomame entre tus brazos | |
| Gudiilu' lá ni ma nadxilu' | Le das aquello que tú más amas | |
| Gudiini | Dé, produzca | |
| Gudiiñe | Pidió fiado, pidió prestado | |
| Gudiiñu | Pediste prestado, debías un préstamo | |
| Gudiize' | Repartí, ofrecí | |
| Gudiizi' | Repartió, ofreció, reparte, ofrece | |
| Gudiizi' ca cuananashi ca | Reparte las frutas, ofrece las frutas | |
| Gudiizica' | Repartieron, obsequiaron, regalaron, ofrecieron | |
| Gudinde | Se peleó, combatió | |
| Gudinde cabe | Ellos se pelearon, ellos combatieron | |
| Gudinde zicabe | Ellos se pelearon por nada, combatieron por nada | |
| Gudindebe' | Se peleó, tuvo pelea | |
| Gudindecabe' | Ellos se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudindedu' | Nos peleamos, tuvimos pelea | |
| Gudindenee | Peleó con..., regañó | |
| Gudindeneu' | Te peleaste, tuviste pelea | |
| Gudindenu' | Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos | |
| Gudindetu' | Ustedes se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudiñe | Pegó a alguien | |
| Gudiñe' | Pegué a alguien, golpee, castigué | |
| Gudiñe na | Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta | |
| Gudiñe na laabe | Tocalo con la mano (a ella o a él) | |
| Gudiñe nalu' laabe | Le pegaste, lo rozaste con las manos | |
| Gudiñe ntaa | Tiró al oponente, lo arrojó al suelo | |
| Gudiñe yú | Arrojó al suelo, derribó al suelo | |
| Gudishe | Coloca, pon, extiende | |
| Gudishe' | Coloqué, puse, extendí, compuse | |
| Gudishe ca bladu' ca' | Coloca esos platos, coloca los platos | |
| Gudishe nalu' lu mexha' | Pon tu mano en la mesa, colocaste tus manos en la mesa | |
| Gudishebe' | Colocó, puso, extendió | |
| Gudishecabe' | Ellos colocaron, pusieron, extendieron | |
| Gudíshedu' | Colocamos, pusimos, extendimos | |
| Gudishelu' | Colocaste, pusiste, extendiste | |
| Gudishelu' la' | ¿Colocaste?, ¿pusiste?, ¿extendiste? | |
| Gudisheni' | Colocalo, ponlo, extiéndelo | |
| Gudíshenu' | Todos colocamos, pusimos, extendimos | |
| Gudishetu' | Ustedes colocaron, pusieron, extendieron | |
| Guditu' | Den, cedan, otorguen | |
| Gudixhe | Indef. paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta, haz el pago, pagó, liquidó, saldó | |
| Gudixhe' | Pagué, sufragué, liquidé mi consumo, saldé la cuenta | |
| Gudixhe' lii | Te pagué | |
| Gudixhe' yoo' | Pagué la casa | |
| Gudixhebe' | Indef. pagó, él pagó, ella pagó | |
| Gudixhecabe' | Indef. ellos pagaron, pagaron | |
| Gudixhedu' | Indef. pagamos | |
| Gudixhelu' | Indef. pagaste | |
| Gudixhelu' la' | ¿Pagaste? | |
| Gudixheni' | Pagalo | |
| Gudíxheni' | Lo pagué | |
| Gudixhenu' | Todos pagamos | |
| Gudixhetu' | Ustedes pagaron | |
| Gudixhu' | Indef. pagasteis, pagaste, liquidaste | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá