Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ga' - Gudishe'tu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ga'  Nueve, noveno
Ga' gayuaa  Novecientos, novecientas, nueve de a cien
Ga' gubidxa  Nueve días, novenario, nueve soles
Gaayu'  Cinco, quinto. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos
Gaayu' gayuaa  Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien
Gabatti'  A ningún lado, a ninguna parte
Gabatti' gasti'  En ningún lado hay, no hay en ninguna parte
Gabatti' hriá  No voy a ningún lado
Gabatti' hriébe  Él (ella) no va a ningún lado
Gabatti' hriécabe  Ellos no van a ningún lado
Gabatti' hriélu  No vas a ningun lado
Gabatti' hriétu  Ustedes no van a ningún lado
Gabatti' hriúnu  No vamos a ningún lado
Gabatti' huayá  No he ido a ningún lado
Gabatti' huayá ne lii  No he ido a ningún lado contigo
Gabatti' huayebe'  Él (ella) no ha ido a ningún lugar
Gabatti' huayecabe'  Ellos no han ido a ninguna parte
Gabatti' huayelu'  No has ido a ningún lado
Gabatti' huayetu'  Ustedes no han ido a ningún lado
Gabatti' huayudu'  No hemos ido a ninguna parte
Gabatti' huayunu'  No he ido con ustedes a ninguna parte
Gabatti' qui hridxe'la  No encuentro en ninguna parte
Gabatti' qui hrine'ni  No lleva a parte alguna
Gabatti' qui huadxe'la  No he encontrado en ninguna parte
Gabatti' qui nidxe'la  No encontré en ninguna parte
Gabatti' qui zadxe'la  No encontraré en ninguna parte
Gabatti' qui ziá  No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte
Gabatti' qui ziá ne lii  No iré a ninguna parte contigo
Gabatti' qui zie'be  Él (ella) no irá a ninguna parte
Gabatti' qui zie'cabe  Ellos no irán a ninguna parte
Gabatti' qui zie'lu  No irás a ninguna parte
Gabatti' qui zie'tu  Ustedes no irán a ninguna parte, no irán a ninguna parte
Gabatti' qui ziu'nu  No iremos a ninguna parte
Gabatti' qui ziu'nu iza hri'  No iremos a ningún lado este año
Gabatti' zie'be zaca'  Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo
Gabatti' zie'cabe zaca'  Ellos no irán a ningún lado de ese modo
Gabatti' zie'lu zaca'  No irás a ningún lado de ese modo
Gabatti' zie'tu zaca'  Ustedes no irán a ningún lado de ese modo
Gabatti' ziu'nu zaca'  No iremos a ningún lado de esta manera
Gábe'  Lo diga, diga, lo trague
Gabi  Decir, diga. Ej: gudxilaabe gabibe' lii = dile que te diga
Gabiá  Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable
Gabibe'  Él (ella) lo diga, lo trague
Gabilu'  Digas
Gabinu'  Nosotros lo digamos
Gabitu'  Ustedes digan
Ga'bu'  Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas
Ga'bu' náa  Me dices, me avisas, me comunicas
Gáca  Hacer, se haga
Gáca nitiizi'  Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa
Gacané  Ayude...
Gacané la'nu  Que nos ayude
Gacanebe'  Ayudara, pueda ayudar
Gacanecabe'  Ellos ayudaran, puedan ayudar
Gacanedu'  Ayudaramos, podamos ayudar
Gacanenu'  Todos ayudaramos, podamos ayudar
Gacanetu'  Ustedes ayudaran, puedan ayudar
Gacaneu'  Ayudaras, puedas ayudar
Gácani  Que se haga, que se realice
Gacaniá'  Ayudara, puedo ayudar
Ga'chi'  Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino
Ga'chi' chaahui'  Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido
Gadxagayá'  Admiración, está asombrado, no creíble, payasada
Gadxe  Siete
Gadxé  Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera, alternativo, alternativa, desigual, divergente, opuesto
Gadxe gayuaa  Setecientos, setecientas, siete de a cien
Gadxe gubidxa  Semana, siete días, siete soles
Gadxé hra cababa gadxe hra caté'  Confunde la magnesia con la gimnasia, para un entrometido que responde sin relación a la plática actual
Gadxé'nga binniruziga'de ne binni natende  No confundas una persona generosa con un débil
Gadxé'nga tu laa bi'nini  Otro es el que lo hizo, fue otro el que lo hizo
Gagucaadiaga  Escuchen, oigan, vengan a escuchar
Gagucaadiaga chaahui'  Escuchen bien, pongan atención al escuchar
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe  Escuchen bien cuando ellos hablen
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe diidxazá  Escuchen bien cuando ellos hablen el zapoteco
Gagucaadiaga neza  Escuchen correctamente
Gaguíi'  Sea cocido, cocido
Gaguíi' lu buu  Sea cocido en las brasas
Galaa  Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad
Galaa bató'  En el centro, en el blanco, en el objetivo
Galaa dxi  Mediodía
Galaa gayuaa  Cincuenta, cincuenta por ciento, la mitad de cien
Galaa guéela  Medianoche
Galaa neza  A la mitad del camino, a medias, mediocridad, mediocre
Galaa yanni  Enmedio de la nuca
Galaahui'  Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad
Galaahui' neza  Enmedio del camino, a la mitad del camino
Galaahui' nisa  Enmedio del agua
Gala'be  La mitad de su cuerpo, su mitad
Gálabe  Él madure, él sea adulto, ella madure
Galán  Bonito, bueno, bien, lindo
Galán pe' guendabiaani'  Que buena idea, es bonito el conocimiento
Galán pe' guendabiaani' stibe  Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento
Galán pe' guendabiaani' stilu  Que buena idea has tenido, que buena idea tienes
Galán pe' guyú siadó'que  La mañana era espléndida
Gamisha'  Camisa, prenda de vestir
Gá'na'  Mapache
Gandagaa'ni  Que se cuelgue mientras, que sea alzado por mientras
Gande  Veinte, veintena
Gande beshu  Veinte pesos
Gande gayuaa  Dos mil, veinte de a cien
Gande gayuaa iza  Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI
Gande gayuaa iza ne ga'  Año 2009
Gande gayuaa iza ne gadxe  Año 2007
Gande gayuaa iza ne shono  Año 2008
Gande gayuaa ne ga'  Dos mil nueve, 2009
Gande gayuaa ne gadxe  Dos mil siete, 2007
Gande gayuaa ne shono  Dos mil ocho, 2008
Gande mil  Veinte mil
Gande ne chii  Treinta
Gande ne chonna  Veintitrés, veinte y tres
Gande ne chuppa  Veintidós, veinte y dos
Gande ne ga'  Veintinueve, veinte y nueve
Gande ne gaayu'  Veinticinco, veinte y cinco
Gande ne gadxe'  Veintisiete, veinte y siete
Gande ne shono  Veintiocho, veinte y ocho
Gande ne shoopa'  Veintiséis, veinte y seis
Gande ne taapa  Veinticuatro, veinte y cuatro
Gande ne tobi  Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno
Ganiú  Anillo, anillo de bodas
Ganna'  Lo sepa
Gánna'  Yo lo sepa, sepa
Ganna' piou'  Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta
Gannabe'  Que él (ella) lo sepa
Gannacabe'  Que ellos lo sepan
Gannacatu'  Para que lo sepan ustedes, que ustedes sepan de antemano, antes que nada
Gannalu'  Que ustedes lo sepan
Gannanu'  Que lo sepamos
Gannashiiu laabe  Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras
Gannashiiu laacabe  Los ames, las ames, los quieras, las quieras
Gannashiiu náa  Me ames, me quieras
Gannatu'  Que ustedes lo sepan
Gannu'  Sepas, para que sepas, para tu conocimiento
Gannu' cou'ni'  Que lo sepas de una vez
Gapazi  Tenga, cuando tenga (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazia'  Cuando yo tenga
Gapazibe'  Cuando él (ella) tenga
Gapazibe'laabe  Él (ella) está advertido, que se cuide (él, ella)
Gapazicabe  Tengan, cuando tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito)
Gapazinu  Tengamos, cuando tengamos (indicativo condicional, pospretérito)
Gapaziou  Tengas, cuando tengas (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazitu  Tengan, cuando tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito)
Gápu  Tengas, obtengas
Gápu bidxichi  Tengas dinero
Gápu guendabiaani'  Tengas conocimiento
Garónda  Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garónda = un medio, a la mitad
Garuttí (iruti', guiruti')  Nadie, ninguno
Garuttí cadi caní'  Todos están callados, nadie habla
Garuttí cayuni hridxi  Nadie grita, no se escucha una sola voz
Garuttí cuchi'ña  Nadie molesta, nadie distrae
Garuttí gucane' la'du  Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó
Garuttí hrúna  Nadie llora
Garuttí hru'na  Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos
Garuttí hrunibia' lá  Nadie lo conoce, nadie la conoce
Garuttí nanna'  Nadie sabe, nadie da razón
Garuttí nanna' pabiá gunadxié lii  Nadie sabe cuanto te amé
Garuttí nanna' tu lá  Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue, desconocido, desconocida
Garuttí nanna' yuuba' sti ladxiduáya  Nadie sabe la pena de mi corazón
Garuttí nápa  Nadie tiene
Garuttí nñaana pabiá gunadxié lii  Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé
Garuttí nñaana pabiá yuuba' biza'nu  Nadie supo cuanto dolor dejaste
Garuttí ñaa'na  Nadie se quedó
Garuttí ñee'  Nadie fue
Garuttí ñee' nisado'  Nadie fue al mar
Garuttí ñee' saa  Nadie fue a la fiesta
Garuttí ñee'tenaladxi'  Nadie se acordó
Garuttí que ze'da laa  ¿Nadie vendrá?, ¿nadie llegará?
Garuttí qui nibani'  Nadie sobrevivió, todos murieron
Garuttí qui ñaca'ne laacabe  Nadie los ayudó (a ellos)
Garuttí qui zaca'ne' laabe  Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará
Garuttí qui zaca'ne' laacabe  Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos
Garuttí qui zaca'ne' laanu  Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará
Garuttí qui zaca'ne' laatu  Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes
Garuttí qui zaca'ne' lii  Nadie te ayudará, nadie te apoyará
Garuttí qui zaca'ne' náa  Nadie me ayudará, nadie me apoyará
Garuttí qui zánda gashani' náa  Nadie me lo puede quitar
Garuttí zanna  Nadie sabrá
Garuttí zanna pabiá gunadxié lii  Nadie sabrá cuanto te amé
Garuttí ziaadxa'  Ninguno va a faltar
Garuttí zie'  Ninguno irá, nadie irá
Garuttí zie'ne lii  Nadie te va a entender
Garuttí zucue'za  Nadie puede parar
Garuttí zucue'za bidóla ora ma ze' shague'te  Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar
Garuttí zucue'za lá  Imparable, nadie lo puede parar
Garuttí zucue'za náa  Soy imparable, nadie me detendrá
Garuttí zucha' nga  Nadie lo podrá cambiar
Gasha  Cerca, cercano, cercanía, junto, aledaño
Gásha'  Quite, arrebate, robe
Gasha hra lídxu  Cerca de tu casa
Gasha hriana' nisado'  Queda cerca el mar, el mar queda cerca
Gasha huíini  Muy cerca, casi junto
Gasha neza hra nuunu  Cerca de nosotros, junto por donde estamos
Gasha nisadó  Cerca del mar
Gasha núu nisadó  Cerca queda el mar
Gasha núu ti luguiaa  Cerca hay un mercado
Gashabe'  Quite, arrebate, robe (él, ella)
Gashacabe'  Ellos quiten, arrebaten, roben
Gashadó'  Cerca, cercano, próximo
Gashalu'  Quites, arrebates, robes
Gashasi  Muy cerca, no muy lejos
Gashasi hriana' nisado'  Queda muy cerca el mar, el mar queda muy cerca
Gashatu'  Ustedes quiten, arrebaten, roben
Ga'si  En el momento, reciente, apenas. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer
Gasishaata  Dormir demasiado, dormir en exceso
Gasishaatalu'  Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado
Gasti'  Nada, no hay, cero
Gasti' beleguí shaibá  No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo
Gasti' caya'ca  No pasa nada, todo está tranquilo
Gasti' cayáca'  No me pasa nada, estoy sano
Gasti' dxiiña'  No hay empleo, no hay trabajo
Gasti' gáca  Nada que hacer, no hay nada que hacer
Gasti' gappa  Nada tiene
Gasti' gáppa  Nada tengo
Gasti' guendaranashi  No hay amor, sin amor
Gasti' hridxi  Silencio, no hay ruido
Gasti' hruziga'decabe  Nada es gratis, nada dan gratis
Gasti' na'ca  No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia
Gasti' na'cani'  No tiene la menor importancia, ni modo, no pasa nada
Gasti' nacanu'  No somos nada
Gasti' nagana  No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible
Gasti' nápa  No tengo nada, no poseo nada
Gasti' naquiiñe'  Nada sirve, nada funciona
Gasti' nga nacanu'  No somos realmente nada
Gasti' nguée huandii  Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto
Gasti' nibeendu'ca  No tuvieron descendientes, no germinaron
Gasti' nisacháhui  No hay agua potable, no hay agua para beber
Gasti' xpiaani'  No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación
Gasti'ru  No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada
Gasti'ru gueta guu láa  ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales?
Gasti'ru gueta láa  ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas?
Gasti'ru hua'  A poco no hay, como que no hay, claro que hay
Gasti'ru láa  ¿No hay más?, ¿Es todo?
Gasti'ru ma nagana  No hay nada más difícil
Gasti'ru shi má sicarú  No hay nada más bello, no hay nada más agradable
Gata'  Colocar, se ponga
Gata' guie'  Colocar flores, se coloquen flores
Gata' ti dá'  Se coloque un petate, se extienda un petate
Gata' ti lu dá'  Se coloque un petate, que se ponga un petate
Gataneu' gunaá  Te acuestes con mujer
Gataneu' ne ti gunaá  Te acuestes con una mujer
Gati'  Muera
Gati gati hriaba hridxi  Constantemente se eleva el griterío, de cuando en cuando se oyen gritos
Gatigá  De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando
Gayuaa  Cien, ciento
Gazi si nana  Nomás que duerma la nana, hasta que se duerma la nana
Gazi si tata  Nomás que duerma el abuelo, hasta que se duerma el viejito
Go'cabe  Que ellos coman, que coman
Goole  Yema, esperma
Goshilu'  Cenes
  Camote
Gú yaga  Yuca
Guayábe lii  Te he dicho, te he hablado
Guayábe lii gasti gáppa  Te he dicho que nada tengo
Guba'  Vapor, reuma
Gubaana'  Ladrón, ratero, caco, hurtador
Gubaguí  Carrizo, planta gramínea
Gubaguínashi  Caña comestible, caña de azúcar
Guba'ya'  Escoba
Gubidxa  Sol, día. Ej: stale gubidxa = muchos días, varios días
Gubidxa ne béeu  Sol y luna
Gubíga'  Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra
Gubiña  Persona de la población de Unión Hidalgo, sequía, escasez, estrechez, penuria, pobreza (palabra antigua)
Gúca' (úca')  Sucedió, pasó, se construyó, se hizo, aconteció
Gúca' chaahui'  Se reparó, se compuso, se arregló
Gúca' dxendxe'be  Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso
Gúca' dxiiña'  Se trabajó, se laboró
Gúca' guendaró  Se cocinó, se guisó, se hizo la comida
Gúca' purá cayá'ca nánda'  Apurate que tengo frío
Gucaa'  Escriba, envíe, redacte
Gucaladxe'  Desee, quise, quería, intenté
Gucaladxe' guinieniá lii  Quería hablarte, quise hablarte
Gucaladxe' ñana'  Quería saber, yo quería saber
Gucaladxe' ñána  Quería que supiera, yo quería que supiera
Gucaladxe' ñánabe'  Quería que él supiera, yo quería que ella supiera
Gucaladxi'be  Deseaba, quería, intentaba
Gucaladxi'cabe  Ellos deseaban, querían, intentaban
Gucaládxi'du  Deseabamos, queríamos, intentabamos
Gucaládxi'nu  Todos deseabamos, queríamos, intentabamos
Gucaladxi'tu  Ustedes deseaban, querían, intentaban
Gucaladxu'  Deseaste, quisiste, querías
Guca'né (uca'né)  Ayuda, apoya, ayudar, apoyar, apoyó, ayudó
Guca'né laacabe  Ayudalos
Guca'né laadu'  Ayudanos
Guca'né laadu' guiápa guenda stidu'  Ayudanos a preservar nuestra identidad
Gúca'ne naa gunaá  Ayúdame mujer, mujer apóyame
Gúca'ni ti dxi (úca'ni ti dxi)  Erase una vez, sucedió un día
Gucashiiñibe  Se embarazó, estuvo embarazada
Gucibáa  Estiaje, otoño, temporada seca
Gucigáa  Primaveral
Guciguié  Verano, temporada de lluvia
Gucinagáa  Primavera
Gucuaa' (ucuaa')  Toma, tomar, ten. Ej: gucuaa' sti neza = toma otro camino
Gucuaá' (ucuáa')  Tomé, me dieron
Gucuaa guie'  Floreció
Gucuaa ladxido'  Se empachó, se indigestó
Gucuaa ladxidobe'  Se indigestó, se saturó de comida
Gucuaa ladxiduáya  Me saturé de comida, me dio indigestión
Gucuaa lú  Se atuvo, depositó su esperanza
Gucuaa' sti neza  Tomó otro camino, toma otro sendero
Gucuaá' ti foto stine  Tomame una fotografía, toma una fota mía
Gucuaalu' (ucuaalu')  Lo tomaste, te dieron
Gucuaame' (ucuaame')  Le dieron (al animal)
Gucuaani' (ucuaani')  Tomalo, ten (el objeto)
Gucuaanu' (ucuaanu')  Lo tomamos, nos dieron
Gucuaatu' (ucuaatu')  Lo tomaron, ustedes obtuvieron
Gucueezabe'  Que él (ella) lo detenga
Gucueezacabe'  Que ellos lo detengan
Gucueezalu'  Que tú lo detengas
Gucueezanu'  Detengamos, lo detengamos
Gucueezatu'  Ustedes lo detengan
Guchá  Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio
Guchachi'  Iguana
Guchachi' gueela  Iguana verde
Guchachi' guiña'  Comida de iguana en chile
Guchachi' guishe  Salamandra
Guchachi' hreeza  Iguana rajada, iguana partida
Guchachi' huíini  Iguana pequeña
Guchéeza íque be  Le rasgué la cabeza
Gucheezalu'  Rasgaste, rompiste, partiste
Gucheezalu' ladxiduáya  Me rompiste el corazón, me partiste el corazón
Guchendu'  Tapes con algo, cubras con tela o sábana
Guchendú  Semilla germinada, semilla que germinó
Guchesa  Salta, brinca
Guchésa  Salté, di un salto, brinqué
Guchésa ne laacabe  Salté con ellos, di un salto con ellos, brinqué con ellos
Guchesabe'  Saltó, brincó
Guchesacabe'  Ellos saltaron, brincaron
Guchésadu'  Saltamos, brincamos
Guchesalu'  Saltaste, brincaste
Guchésanu'  Todos saltamos, brincamos
Guchesatu'  Ustedes saltaron, brincaron
Gudá'  Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hranuá = ven a mí, ven a donde estoy
Gudá' cué  Ven junto a mí, acercate a mi lado
Gudá' cherí'  Ven por acá, ven aquí, ven acá
Gudá' ga'zu'  Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño
Gudá' guide'nu ti café  Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café
Gudá' gundu'bu  Ven a limpiar, ven a barrer
Gudá' gunibia'lu xquidxe  Ven a conocer mi ciudad
Gudá' gunidxiñalu  Ven a trabajar
Gudá' hralidxe'  Ven a mi casa, ven a mi hogar
Gudá' hralidxu'  Ven a tu casa, llega a tu casa
Gudá' hralidxu' daguuya' xpinu  Ven a tu casa a ver a tu gente
Gudá' hranuá  Ven a mí, ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico, ven aquí, ven donde me encuentro
Gudá' hranuá ti chuu'nu hra nisadó  Ven conmigo para ir al mar. ven aquí para ir al mar
Guda' idó' no  Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer?
Gudá' manu' guendare'  Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo
Gudá' ne ladu  Ven con nosotros
Gudá' ne náa  Ven conmigo
Gudaañebe lú yaga  Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera
Gudaañecabe lú yaga  Cincelaron en la madera, surcaron en la madera
Guda'bi  Masajea, soba
Gudá'bi déche  Masajea mi espalda, soba mi espalda
Gudá'bi íque  Masajea mi cabeza, soba mi cabeza
Gudá'bi náya  Masajea mi mano, soba mi mano
Gudahua'  Comí
Gudahua' shaata  Comí demasiado
Guda'na'  Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó
Guda'na'laame  Tocalo, palpalo, tientalo (al animal)
Guda'na'ni  Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto)
Gudápe  Agarré, atrapé, caché
Gudápe ni  Lo agarré, lo atrapé, lo caché
Gudapi  Agarró, atrapó, cachó
Guda'piní  Cachalo, tomalo (al vuelo)
Gu'de'  Me obsequiaron, me regalaron
Gudiba'  Se hicieron costuras, se bordó, cosió (la ropa)
Gudiba' gamisha stine  Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa
Gudí'be'  Lavé. Ej: gudí'be' lari stilu = lavé tu ropa
Gudí'be' lari stilu  Lavé tu ropa
Gudi'bi'  Lavó. Ej: gudi'bibe' lari sti lu = él lavó tu ropa
Gudi'bi' ca shaba tu  Laven su ropa
Gudi'bi' layá' lu  Cepillate los dientes, limpiate los dientes
Gudi'bi' layá' tu  Cepillense los dientes, limpiense los dientes
Gudi'bi' layú  Cepillate los dientes, lávate los dientes
Gudi'bi' luá  Lávame la cara, lávame el rostro
Gudi'bi' lú'be  Se lavó la cara
Gudí'bi' lú'be  Lávale la cara, lávale el rostro
Gudi'bi' lú'cabe  Ellos se lavaron la cara
Gudí'bi' lú'cabe  Lava la cara de ellos
Gudi'bi' lú'du  Nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'lu  Lavate la cara
Gudi'bi' lú'nu  Todos nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'tu  Ustedes se lavaron la cara
Gudi'bi' ñee'lu  Lavaste tus pies
Gudí'bi' ñee'lu  Lavate los pies
Gudí'bi' shába'  Lava mi ropa
Gudi'bi' shabu'  Lava tu ropa
Gudi'bibe' lari stilu  Él lavó tu ropa
Gudi'bu lari laa  ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa?
Gudi'de'  Pasé, caminé, atravesé, califiqué
Gudi'de' guirá nisadó  He cruzado todos los oceanos
Gudi'de' guirá nisadó sti guidxilayú hri'  He cruzado todos los oceanos de este mundo
Gudi'de' lade dani  Pasé por los valles, pasé entre los cerros
Gudi'de' lade dani ne iguuya lii  Pasé por los valles y fui a verte
Gudi'de' neza hra lidxu'  Pasé por tu casa, fui por donde habitas
Gudi'de' stale guidxi  Pase por varios pueblos, pase por varios países
Gudi'de' stale guidxi ne be'da guuya lii  Pase por varios pueblos para verte
Gudi'de' ti nisadó  Atravesé un mar, atravesé el mar
Gudi'di'  Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase
Gudi'di' dxi  Pasó el tiempo, transcurrió el día
Gudi'di laaga'  Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo
Gudi'di laaga'be  Ella se atravesó, él pasó de largo
Gudi'di' shandu  Pasó el día de muertos
Gudi'di'be  Él (ella) pasó, él se atravesó
Gudi'di'ca iza que  Pasaron los años, pasaron aquellos años
Gudi'di'cabe  Pasaron, caminaron (ellos)
Gudi'di'lu  Pasaste, caminaste
Gudi'di'luá  Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví
Gudi'di'ni  Pasó, traspasó (el vehículo)
Gudi'di'nu  Pasamos, caminamos
Gudi'di'tu  Pasaron, caminaron (ustedes)
Gudie  Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó
Gudié  Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté
Gudiée  Daré, ofreceré
Gudieni líi  Para dártelo, te lo doy
Gudiibe'  Sacudí
Gudiibe' dá'  Sacudí el petate
Gudiibi  Sacudió
Gudiibibe' dá'  Él sacudió el petate
Gudiibu'  Lavaste, aseaste
Gudíidxe'  Abracé
Gudiidxi  Ve a abrazar, abraza, abrazó
Gudiidxi laabe  Ve a abrazarlo, ve a abrazarla
Gudiidxi naa  Abrazame, tomame entre tus brazos
Gudíize'  Repartí, ofrecí
Gudiizi'  Repartió, ofreció
Gudínde né  Peleó con..., regañó
Gudínde'be  Se peleó, tuvo pelea
Gudínde'cabe  Ellos se pelearon, tuvieron pelea
Gudínde'du  Nos peleamos, tuvimos pelea
Gudínde'lu  Te peleaste, tuviste pelea
Gudínde'nu  Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos
Gudínde'tu  Ustedes se pelearon, tuvieron pelea
Gudiñe'  Pegó a alguien
Gudíñe  Pidió fiado, pidió prestado
Gudiñe' na'  Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta
Gudiñe' na' laabe  Tocalo con la mano (a ella o a él)
Gudiñe' na'lu laabe  Le pegaste, lo rozaste con las manos
Gudiñe' ntaa  Tiró al oponente, lo arrojó al suelo
Gudiñe' yú  Arrojó al suelo
Gudishe'  Coloca, pon, extiende
Gudíshe'  Coloqué, puse, extendí, compuse
Gudishebe'  Colocó, puso, extendió
Gudishecabe'  Ellos colocaron, pusieron, extendieron
Gudíshedu'  Colocamos, pusimos, extendimos
Gudishelu'  Colocaste, pusiste, extendiste
Gudishelu' laa  ¿Colocaste?, ¿pusiste?, ¿extendiste?
Gudisheni'  Colocalo, ponlo, extiéndelo
Gudíshenu'  Todos colocamos, pusimos, extendimos
Gudishetu'  Ustedes colocaron, pusieron, extendieron
Gudi'shi  Coloca, extiende (el objeto)
Gudi'shi ca bladu' ca'  Coloca esos platos, coloca los platos
Gudixhe'  Paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta, pagó, liquidó, saldó
Gudíxhe'  Pagué, sufragué, liquidé mi consumo, saldé la cuenta
Gudíxhe yoo  Pagué la casa
Gudixhebe'  Pagó, él pagó, ella pagó
Gudixhecabe'  Ellos pagaron
Gudixhedu'  Pagamos
Gudixhelu'  Pagaste
Gudixhelu' laa  ¿Pagaste?
Gudixheni'  Pagalo
Gudixhenu'  Todos pagamos
Gudixhetu'  Ustedes pagaron

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá