Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ga' - Gudishe'tu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ga'  Nueve, noveno
Ga' gayuaa  Novecientos, novecientas, nueve de a cien
Ga' gubidxa  Nueve días, novenario, nueve soles
Gaayu'  Cinco, quinto. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos
Gaayu' gayuaa  Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien
Gaba'ti'  A ningún lado, a ninguna parte, en ningún lado, de ningún modo, en nada
Gaba'ti' gasti'  En ningún lado hay, no hay en ninguna parte
Gaba'ti' hriá  No voy a ningún lado
Gaba'ti' hriébe  Él (ella) no va a ningún lado
Gaba'ti' hriécabe  Ellos no van a ningún lado
Gaba'ti' hriélu  No vas a ningun lado
Gaba'ti' hriétu  Ustedes no van a ningún lado
Gaba'ti' hriúnu  No vamos a ningún lado
Gaba'ti' huayá'  No he ido a ningún lado
Gaba'ti' huayá' ne lii  No he ido a ningún lado contigo
Gaba'ti' huayebe'  Él (ella) no ha ido a ningún lugar
Gaba'ti' huayecabe'  Ellos no han ido a ninguna parte
Gaba'ti' huayelu'  No has ido a ningún lado
Gaba'ti' huayetu'  Ustedes no han ido a ningún lado
Gaba'ti' huayudu'  No hemos ido a ninguna parte
Gaba'ti' huayunu'  No he ido con ustedes a ninguna parte
Gaba'ti' qui hridxe'la  No encuentro en ninguna parte
Gaba'ti' qui hrine'ni  No lleva a parte alguna
Gaba'ti' qui huadxe'la  No he encontrado en ninguna parte
Gaba'ti' qui nidxe'la  No encontré en ninguna parte
Gaba'ti' qui zadxe'la  No encontraré en ninguna parte
Gaba'ti' qui ziáa'  No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte
Gaba'ti' qui ziáa' ne lii  No iré a ninguna parte contigo
Gaba'ti' qui zie'be  Él (ella) no irá a ninguna parte
Gaba'ti' qui zie'cabe  Ellos no irán a ninguna parte
Gaba'ti' qui zie'lu  No irás a ninguna parte
Gaba'ti' qui zie'tu  Ustedes no irán a ninguna parte, no irán a ninguna parte
Gaba'ti' qui ziu'nu  No iremos a ninguna parte
Gaba'ti' qui ziu'nu iza hri'  No iremos a ningún lado este año
Gaba'ti' zie'be zaca'  Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo
Gaba'ti' zie'cabe zaca'  Ellos no irán a ningún lado de ese modo
Gaba'ti' zie'lu zaca'  No irás a ningún lado de ese modo
Gaba'ti' zie'tu zaca'  Ustedes no irán a ningún lado de ese modo
Gaba'ti' ziu'nu zaca'  No iremos a ningún lado de esa manera
Gábe'  Lo diga, diga, lo trague
Gabi  Decir, diga. Ej: gudxilábe gabibe' lii = dile que te diga
Gábi'  Tragué
Gabiá  Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable
Gabibe'  Él (ella) lo diga, lo trague
Gabilu'  Digas
Gábilu' tobi de láni'  Tragues uno de esos
Gábilu' tobi guirá' dxi  Tragas uno todos los días
Gábilu' tobi ni  Tragues uno, tragas uno
Gabinu'  Nosotros lo digamos
Gabitu'  Ustedes digan
Ga'bu'  Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas
Ga'bu' náa  Me dices, me avisas, me comunicas
Gáca  Hacer, se haga
Gáca nitiizi'  Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa
Gáca yaya  Que se esparza, que se sepa, que se note, que se haga bulla
Gáca yaya sti sáa  Que se haga bulla con la música
Gáca yaya sti sáa hro'  Que se note la gran fiesta
Gacané  Ayude...
Gacané la'nu  Que nos ayude
Gacanebe'  Ayudara, pueda ayudar
Gacanecabe'  Ellos ayudaran, puedan ayudar
Gacanedu'  Ayudaramos, podamos ayudar
Gacanenu'  Todos ayudaramos, podamos ayudar
Gacanenu' binni  Apoyemos a la gente, apoyo a la gente
Gacanenu' ca bi'chilu  Ayudar a tus hermanos, ayudemos a tus hermanos, ayudemos a tus hermanas
Gacanenu' ca bi'chinu  Ayudar a nuestros hermanos, ayudemos a nuestros hermanos
Gacanetu'  Ustedes ayudaran, puedan ayudar
Gacaneu'  Ayudaras, puedas ayudar
Gácani  Que se haga, que se realice
Gacaniá'  Ayudara, puedo ayudar
Ga'chi'  Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino
Ga'chi' chaahui'  Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido
Gadxagayaa'  Admiración, está asombrado, no creíble, payasada
Gadxagayáa'  Estoy asombrado, estoy admirado
Gadxe  Siete
Gadxé  Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera, alternativo, alternativa, desigual, divergente, opuesto
Gadxe gayuaa  Setecientos, setecientas, siete de a cien
Gadxe gubidxa  Semana, siete días, siete soles
Gadxé hra cababa gadxe hra caté'  Confunde la magnesia con la gimnasia, para un entrometido que responde sin relación a la plática actual
Gadxé'nga binniruziga'de ne binni natende  No confundas una persona generosa con un débil
Gadxé'nga tu lá bi'nini  Otro es el que lo hizo, fue otro el que lo hizo
Gagucaadiaga  Escuchen, oigan, vengan a escuchar
Gagucaadiaga chaahui'  Escuchen bien, pongan atención al escuchar
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe  Escuchen bien cuando ellos hablen
Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe diidxazá  Escuchen bien cuando ellos hablen el zapoteco
Gagucaadiaga neza  Escuchen correctamente
Gaguíi'  Sea cocido, cocido
Gaguíi' lu buu  Sea cocido en las brasas
Galaa  Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad
Galaa dxi  Mediodía, medio día
Galaa gayuaa  Cincuenta, cincuenta por ciento, la mitad de cien
Galaa gueela'  Medianoche
Galaa neza  A la mitad del camino, a medias, mediocridad, lo mediocre
Galaa ramada  Enmedio de la enramada
Galaa yánni'  Enmedio de la nuca
Galaabato'  En el centro, en el blanco, en el objetivo
Galaa'be'  La mitad de su cuerpo, su mitad
Galaahui'  Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad
Galaahui' guidxi  El centro de la ciudad, el centro del pueblo
Galaahui' neza  Enmedio del camino, a la mitad del camino
Galaahui' nisa  Enmedio del agua
Gálabe  Él madure, él sea adulto, ella madure
Galán  Bonito, bueno, bien, lindo
Galán pe' guendabiaani'  Que buena idea, es bonito el conocimiento
Galán pe' guendabiaani' stibe  Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento
Galán pe' guendabiaani' stilu  Que buena idea has tenido, que buena idea tienes
Galán pe' guyú siadó'que'  La mañana era espléndida, aquella mañana estaba esplendida
Gamisha'  Camisa, prenda de vestir
Gá'na'  Mapache
Gandagaa'ni  Que se cuelgue mientras, que sea alzado por mientras
Gandasi'  Luego, luego que sea posible, luego que se pueda
Gande  Veinte, veintena
Gande bexhu  Veinte pesos
Gande gayuaa  Dos mil, veinte de a cien
Gande gayuaa chii ne tobi  Dos mil once, 2011
Gande gayuaa iza  Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI
Gande gayuaa iza ne ga'  Año 2009
Gande gayuaa iza ne gadxe  Año 2007
Gande gayuaa iza ne shono  Año 2008
Gande gayuaa ne ga'  Dos mil nueve, 2009
Gande gayuaa ne gadxe  Dos mil siete, 2007
Gande gayuaa ne shono  Dos mil ocho, 2008
Gande mil  Veinte mil
Gande ne chii  Treinta
Gande ne chonna  Veintitrés, veinte y tres
Gande ne chuppa  Veintidós, veinte y dos
Gande ne ga'  Veintinueve, veinte y nueve
Gande ne gaayu'  Veinticinco, veinte y cinco
Gande ne gadxe'  Veintisiete, veinte y siete
Gande ne shono  Veintiocho, veinte y ocho
Gande ne shoopa'  Veintiséis, veinte y seis
Gande ne taapa  Veinticuatro, veinte y cuatro
Gande ne tobi  Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno
Ganiú  Anillo, anillo de bodas
Ganna'  Lo sepa
Gánna'  Yo lo sepa, sepa
Ganna' piou'  Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta
Gannabe'  Que él (ella) lo sepa
Gannacabe'  Que ellos lo sepan
Gannacatu'  Para que lo sepan ustedes, que ustedes sepan de antemano, antes que nada
Gannalu'  Que ustedes lo sepan
Gannanu'  Que lo sepamos
Gannashiilu'  Quiere, quieras, tú ames
Gannashiiu'  Quiere, quieras, ames (expresión corta)
Gannashiiu lábe  Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras
Gannashiiu lácabe  Los ames, las ames, los quieras, las quieras
Gannashiiu náa  Me ames, me quieras
Gannatu'  Que ustedes lo sepan
Gannu'  Sepas, para que sepas, para tu conocimiento
Gannu' cou'ni'  Que lo sepas de una vez
Gapazi  Tenga, cuando tenga (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazia'  Cuando yo tenga
Gapazi'be'  Cuando él (ella) tenga
Gapazi'belábe  Él (ella) está advertido, que se cuide (él, ella)
Gapazicabe  Tengan, cuando tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito)
Gapazinu  Tengamos, cuando tengamos (indicativo condicional, pospretérito)
Gapaziou  Tengas, cuando tengas (indicativo condicional, pospretérito)
Gapazitu  Tengan, cuando tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito)
Gápu  Tengas, obtengas
Gápu bidxichi  Tengas dinero
Gápu guendabiaani'  Tengas conocimiento
Garónda  Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garónda = un medio, a la mitad
Garu'ti' (iru'ti', guiru'ti')  Nadie, ninguno
Garu'ti' cadi caní'  Todos están callados, nadie habla
Garu'ti' cayuni hridxi  Nadie grita, no se escucha una sola voz
Garu'ti' cuchi'ña  Nadie molesta, nadie distrae
Garu'ti' gucane' la'du  Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó
Garu'ti' hruna  Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos
Garu'ti' hrunibia' lá  Nadie lo conoce, nadie la conoce
Garu'ti' hruuna'  Nadie llora
Garu'ti' nanna'  Nadie sabe, nadie da razón
Garu'ti' nanna' pabiá gunadxié lii  Nadie sabe cuanto te amé
Garu'ti' nanna' shiñee diushi ndxo'  Nadie sabe por qué Dios
Garu'ti' nanna' tu lá  Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue, desconocido, desconocida
Garu'ti' nanna' yuuba' sti ladxiduáya  Nadie sabe la pena de mi corazón
Garu'ti' nápa  Nadie tiene
Garu'ti' nñanna pabiá gunadxié lii  Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé
Garu'ti' nñanna pabiá yuuba' bisaanu'  Nadie supo cuanto dolor dejaste
Garu'ti' nuu  No hay nadie más, nadie está
Garu'ti' ñaana'  Nadie se quedó
Garu'ti' ñe'  Nadie fue
Garu'ti' ñe' nisado'  Nadie fue al mar
Garu'ti' ñe' sáa  Nadie fue a la fiesta
Garu'ti' ñetenala'dxi'  Nadie se acordó
Garu'ti' que ze'da la'  ¿Nadie vendrá?, ¿nadie llegará?
Garu'ti' qui nibani'  Nadie sobrevivió, todos murieron
Garu'ti' qui ñaca'ne' lácabe  Nadie los ayudó (a ellos)
Garu'ti' qui zaca'ne' lábe  Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará
Garu'ti' qui zaca'ne' lácabe  Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos
Garu'ti' qui zaca'ne' lánu  Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará
Garu'ti' qui zaca'ne' látu  Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes
Garu'ti' qui zaca'ne' lii  Nadie te ayudará, nadie te apoyará
Garu'ti' qui zaca'ne' náa  Nadie me ayudará, nadie me apoyará
Garu'ti' qui zánda gashani' náa  Nadie me lo puede quitar
Garu'ti' zaguu shii  Nadie se acercará, nadie meterá la nariz
Garu'ti' zanna  Nadie sabrá
Garu'ti' zanna pabiá gunadxié lii  Nadie sabrá cuanto te amé
Garu'ti' ziaadxa'  Ninguno va a faltar
Garu'ti' zie'  Ninguno irá, nadie irá
Garu'ti' ziene lii  Nadie te va a entender
Garu'ti' zucueeza  Nadie puede parar
Garu'ti' zucueeza bidóla ora ma ze' shague'te  Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar
Garu'ti' zucueeza lá  Imparable, nadie lo puede parar
Garu'ti' zucueeza náa  Soy imparable, nadie me detendrá
Garu'ti' zuchá nga  Nadie lo podrá cambiar
Gasha  Cerca, cercano, cercanía, junto, aledaño
Gásha'  Quite, arrebate, robe
Gasha hrali'dxu'  Cerca de tu casa
Gasha hriana' nisado'  Queda cerca el mar, el mar queda cerca
Gasha huíini  Muy cerca, casi junto
Gasha neza hra nuudu  Cerca por donde estamos
Gasha neza hra nuunu  Cerca de nosotros, junto por donde estamos
Gasha nisado'  Cerca del mar
Gasha nuu nisado'  Cerca queda el mar
Gasha nuu ti luguiaa'  Cerca hay un mercado
Gashabe'  Quite, arrebate, robe (él, ella)
Gashacabe'  Ellos quiten, arrebaten, roben
Gashadó'  Cerca, cercano, próximo
Gashalu'  Quites, arrebates, robes
Gashasi  Muy cerca, no muy lejos
Gashasi hriana' nisado'  Queda muy cerca el mar, el mar queda muy cerca
Gashatu'  Ustedes quiten, arrebaten, roben
Gá'si  En el momento, reciente, apenas. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer
Gasishaata  Dormir demasiado, dormir en exceso
Gasishaatalu'  Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado
Gasti'  Nada, no hay, cero, nulo
Gasti' beleguí shaiba'  No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo
Gasti' cadi cacáa'  Nada estoy obteniendo, no estoy ganando nada
Gasti' cadi cacáalu'  Nada estás obteniendo, no estás ganando nada
Gasti' cadi cacou'  Nada estás obteniendo, no estás ganando nada
Gasti' caya'ca  No pasa nada, todo está tranquilo
Gasti' cayáca'  No me pasa nada, estoy sano
Gasti' cuchá'  Nada cambia, nada está cambiando
Gasti' dxi'ña'  No hay empleo, no hay trabajo, no hay vacante
Gasti' gáca  Nada que hacer, no hay nada que hacer
Gasti' gápa  Nada tiene
Gasti' gápa'  Nada tengo
Gasti' guendaranashi  No hay amor, sin amor
Gasti' gueta  No hay tortillas
Gasti' hridxi  Silencio, no hay ruido
Gasti' hruziga'decabe  Nada es gratis, nada dan gratis
Gasti' la'  ¿No hay?
Gasti' na'ca  No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia
Gasti' na'cani'  No tiene la menor importancia, ni modo, no pasa nada
Gasti' nacanu'  No somos nada
Gasti' nagana  No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible
Gasti' nápa'  No tengo nada, no poseo nada
Gasti' naquiiñe'  Nada sirve, nada funciona
Gasti' nga náa pa qui ugaanda' ladxiduáya'  No soy nada si no sigo mi corazón
Gasti' nga nacanu'  No somos realmente nada
Gasti' nguée huandii  Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto
Gasti' nibeendu'ca  No tuvieron descendientes, no germinaron
Gasti' nisacháhui  No hay agua potable, no hay agua para beber
Gasti' xpiaani'  No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación
Gasti' zuchá'  Nada cambiará
Gasti'ru  No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada
Gasti'ru gueta la'  ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas?
Gasti'ru guetaguu la'  ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales?
Gasti'ru hua'  A poco no hay, como que no hay, claro que hay
Gasti'ru la'  ¿No hay más?, ¿es todo?
Gasti'ru ma nagana  No hay nada más difícil
Gasti'ru shi má sicarú  No hay nada más bello, no hay nada más agradable
Gata'  Colocar, se ponga
Gata' guie'  Colocar flores, se coloquen flores
Gata' ti daa  Se coloque un petate, se extienda un petate
Gata' ti lu daa  Se coloque un petate, que se ponga un petate
Gataneu' ne gunaa'  Te acuestes con mujer
Gataneu' ne ti gunaa'  Te acuestes con una mujer
Gati'  Muera
Gati gati hriaba hridxi  Constantemente se eleva el griterío, de cuando en cuando se oyen gritos
Gatigá  De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando
Gayuaa  Cien, ciento
Gazi si nana  Nomás que duerma la nana, hasta que se duerma la nana
Gazi si tata  Nomás que duerma el abuelo, hasta que se duerma el viejito
Goocabe'  Que ellos coman, que coman
Goole  Yema, yema de huevo, esperma, semen
Goshilu'  Cenes
  Camote
Gú yaga  Yuca
Guamuchi  Guamuchil, pueblo del istmo oaxaqueño, ubicado al sur de Juchitán
Guandache  He espiado, he observado
Guandache nga  Ya he observado, ya he espiado, he observado eso
Guayábe lii  Te he dicho, te he hablado
Guayábe lii gasti gápa'  Te he dicho que nada tengo
Guba'  Vapor, reuma
Gubaana'  Ladrón, ratero, caco, hurtador
Gubaguí  Carrizo, planta gramínea
Gubaguínashi  Caña comestible, caña de azúcar
Guba'ya'  Escoba
Gúbi'  Tragó, traga
Gubidxa  Sol, día. Ej: stale gubidxa = muchos días, varios días
Gubidxa hrudii náa biaani'  El sol me da su luz
Gubidxa ne beeu  Sol y luna
Gubíga'  Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra
Gubiña  Persona de la población de Unión Hidalgo, sequía, escasez, estrechez, penuria, pobreza (palabra antigua)
Gúca' (úca')  Sucedió, pasó, se construyó, se hizo, aconteció
Gúca' dxendxe'be  Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso
Gúca' dxi'ña'  Se trabajó, se laboró
Gúca' guendaró  Se cocinó, se guisó, se hizo la comida
Guca' purá cayáca' nánda'  Apurate que tengo frío
Gúca' xcaane'  Me llevé un chasco, tuve una desilusión, tuve un desengaño
Gúca' xcaani'  Se llevó un chasco, se llevó una desilusión, tuvo un desengaño
Gúca' xcaani'be  Él se llevó un chasco, ella se llevó una desilusión, tuvo un desengaño
Gúca' xhu  Sucedió un temblor, ocurrió un terremoto, tembló
Gucaa'  Escriba, envíe, redacte
Gúcachahui'  Se reparó, se compuso, se arregló
Gucaladxe'  Desee, quise, quería, intenté, tuve ganas
Gucaladxe' guinieniá lii  Quería hablarte, quise hablarte, tuve ganas de hablarte
Gucaladxe' ñabe lii  Quise decirte, tuve ganas de decirte
Gucaladxe' ñabe lii ninqui ñánda'   Tuve ganas de decirte y no se pudo
Gucaladxe' ñanna'  Quería que supiera, yo quería que supiera
Gucaladxe' ñánna'  Quería saber, yo quería saber, tuve ganas de aprender
Gucaladxe' ñannabe'  Quería que él supiera, yo quería que ella supiera
Gucaladxi'be  Deseaba, quería, intentaba
Gucaladxi'cabe  Ellos deseaban, querían, intentaban
Gucaládxi'du  Deseabamos, queríamos, intentabamos
Gucaládxi'nu  Todos deseabamos, queríamos, intentabamos
Gucaladxi'tu  Ustedes deseaban, querían, intentaban
Gucaladxu'  Deseaste, quisiste, querías
Gucanebe'  Él ayudó, ella ayudó
Gucanebe' náa  Él me ayudó, ella me ayudó, él me socorrió
Gucanecabe' náa  Ellos me ayudaron, ellos me socorrieron, ellos me apoyaron
Gucanee (ucanee)  Ayuda, apoya, ayudar, ponte a ayudar, apoyar, apoyó, ayudó
Gucanee lácabe  Ayudalos
Gucanee ládu'  Ayudanos
Gucanee ládu' guiápa guenda stidu'  Ayudanos a preservar nuestra identidad
Gúcanee náa gunaa'  Ayúdame mujer, mujer apóyame
Gucanelu'  Ayudaste, cooperaste, socorriste, asististe
Gucanelu' náa  Me ayudaste, cooperaste conmigo, me apoyaste
Gúcani' ti dxi (úcani' ti dxi)  Erase una vez, sucedió un día
Gucaniá'  Ayudé, apoyé
Gucaniá' lábe  Lo ayudé, lo apoyé
Gucashiiñibe  Se embarazó, estuvo embarazada
Gucibáa  Estiaje, otoño, temporada seca
Gucigáa  Primaveral
Guciguié  Verano, temporada de lluvia
Gucinagáa  Primavera
Gucua' lú  Se atuvo, depositó su esperanza
Gucuaa (ucuaa)  Toma, tomar, ten, recibió, tomó. Ej: gucuaa sti neza = toma otro camino
Gucuaa' (ucuaa')  Tomé, me dieron, tuve, obtuve
Gucuaa guie'  Floreció
Gucuaa ladxido'  Se empachó, se indigestó
Gucuaa ladxidobe'  Se indigestó, se saturó de comida
Gucuaa' ladxiduáya  Me saturé de comida, me dio indigestión
Gucuaa neza  Se marchó, se fue, tomó un camino
Gucuaa sti neza  Tomó otro camino, toma otro sendero
Gucuaa ti foto stine  Tomame una fotografía, toma una fota mía
Gucuaalu' (ucuaalu')  Lo tomaste, te dieron
Gucuaame' (ucuaame')  Le dieron (al animal)
Gucuaani' (ucuaani')  Tomalo, ten (el objeto)
Gucuaanu' (ucuaanu')  Lo tomamos, nos dieron
Gucuaatu' (ucuaatu')  Lo tomaron, ustedes obtuvieron
Gucueezabe'  Que él (ella) lo detenga
Gucueezacabe'  Que ellos lo detengan
Gucueezalu'  Que tú lo detengas
Gucueezanu'  Detengamos, lo detengamos
Gucueezatu'  Ustedes lo detengan
Guchá  Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio
Guchachi'  Iguana
Guchachi' guéela'  Iguana verde
Guchachi' guiña'  Comida de iguana en chile
Guchachi' guishe  Salamandra
Guchachi' hreeza  Iguana rajada, iguana partida, son antiguo con flauta y tambor
Guchachi' huíini  Iguana pequeña
Guchéeza íque be  Le rasgué la cabeza
Gucheezalu'  Rasgaste, rompiste, partiste
Gucheezalu' ladxiduáya  Me rompiste el corazón, me partiste el corazón
Guchendu'  Tapes con algo, cubras con tela o sábana
Guchendú  Semilla germinada, semilla que germinó
Guchesa  Salta, brinca
Guchésa  Salté, di un salto, brinqué
Guchésa ne lácabe  Salté con ellos, di un salto con ellos, brinqué con ellos
Guchesabe'  Saltó, brincó
Guchesacabe'  Ellos saltaron, brincaron
Guchésadu'  Saltamos, brincamos
Guchesalu'  Saltaste, brincaste
Guchésanu'  Todos saltamos, brincamos
Guchesatu'  Ustedes saltaron, brincaron
Gudá'  Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hranuá = ven a mí, ven a donde estoy
Gudá' cue'  Ven junto a mí, acercate a mi lado
Gudá' cherí'  Ven por acá, ven para acá, ven aquí, ven acá
Gudá' ga'zu'  Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño
Gudá' guide'lu ti café  Ven a tomar café
Gudá' guide'nu ti café  Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café
Gudá' gundu'bu'  Ven a soplar
Gudá' gunduubu  Ven a limpiar, ven a barrer
Gudá' gunibia'lu xquidxe  Ven a conocer mi ciudad
Gudá' gunidxiñalu  Ven a trabajar
Gudá' guuya' lii  Ven que quiero verte, ven quiero verte
Gudá' hralídxe'  Ven a mi casa, ven a mi hogar
Gudá' hrali'dxu'  Ven a tu casa, llega a tu casa
Gudá' hrali'dxu' daguuya' xpinu  Ven a tu casa a ver a tu gente
Gudá' hranuá'  Ven a mí, ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico, ven aquí, ven donde me encuentro
Gudá' hranuá' ne gudiidxi náa  Ven a mí y abrázame
Gudá' hranuá' ti chu'nu hra nisado'  Ven conmigo para ir al mar. ven aquí para ir al mar
Guda' idó'no  Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer?
Gudá' manu' guendare'  Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo
Gudá' ne ladu  Ven con nosotros
Gudá' ne náa  Ven conmigo
Gudaañebe' lu yága  Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera
Gudaañecabe' lu yága  Cincelaron en la madera, surcaron en la madera
Guda'bi  Masajea, soba
Guda'bi déche  Masajea mi espalda, soba mi espalda
Guda'bi íque'  Masajea mi cabeza, soba mi cabeza
Guda'bi na'ya  Masajea mi mano, soba mi mano
Gudahua'  Comí
Gudahua' shaata  Comí demasiado
Gudahua'ya'  Mordí
Guda'na'  Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó
Guda'na'láme  Tocalo, palpalo, tientalo (al animal)
Guda'na'ni  Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto)
Gudápe'  Agarré, atrapé, caché
Gudápeni'  Lo agarré, lo atrapé, lo caché
Gudapi  Agarró, atrapó, cachó
Guda'pini'  Cachalo, tomalo (al vuelo)
Gu'de'  Me obsequiaron, me regalaron
Gudí'be'  Lavé. Ej: gudí'be' lári stine = lavé mi ropa
Gudí'be' lári stilu  Lavé tu ropa
Gudi'bi'  Lava, lavó. Ej: gudi'bibe' lári sti lu = él lavó tu ropa
Gudi'bi' ca shaba tu  Laven su ropa
Gudi'bi' láyalu'  Cepillate los dientes, limpiate los dientes
Gudi'bi' láyatu'  Cepillense los dientes, limpiense los dientes
Gudi'bi' láyu'  Cepillate los dientes, lávate los dientes
Gudi'bi' luá'  Lávame la cara, lávame el rostro
Gudi'bi' lú'be'  Se lavó la cara
Gudí'bi' lú'be'  Lávale la cara, lávale el rostro
Gudi'bi' lú'cabe'  Ellos se lavaron la cara
Gudí'bi' lú'cabe'  Lava la cara de ellos
Gudi'bi' lú'du'  Nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'lu'  Lavate la cara
Gudi'bi' lú'nu'  Todos nos lavamos la cara
Gudi'bi' lú'tu'  Ustedes se lavaron la cara
Gudí'bi' ñee'lu  Lavate los pies
Gudí'bi' shába'  Lava mi ropa
Gudi'bi' shabu'  Lava tu ropa
Gudi'bibe' lári stilu  Él lavó tu ropa
Gudi'bu'  Lavaste, aseaste
Gudi'bu' lári la'  ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa?
Gudi'bu' ñee'lu  Lavaste tus pies
Gudié'  Daré, ofreceré, yo dé
Gudiee  Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó, oprime, aprieta, haz presión
Gudiee'  Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté
Gudieeni'  Oprimelo, apriétalo
Gudieni líi  Para dártelo, te lo doy
Gudiiba'  Se hicieron costuras, se bordó, cosió, cose (la ropa)
Gudíiba'  Bordé, cosí, hice una costura
Gudiiba' gamisha stine  Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa
Gudíibe'  Sacudí
Gudíibe' daa  Sacudí el petate
Gudiibi  Sacudió
Gudiibibe' daa  Él sacudió el petate
Gudiide'  Pasé, caminé, atravesé, califiqué
Gudiide' guirá nisado'  He cruzado todos los oceanos
Gudiide' guirá nisado' sti guidxilayú hri'  He cruzado todos los oceanos de este mundo
Gudiide' lade dani  Pasé por los valles, pasé entre los cerros
Gudiide' lade dani ne iguuya lii  Pasé por los valles y fui a verte
Gudiide' neza hrali'dxu'  Pasé por tu casa, fui por donde habitas
Gudiide' stale guidxi  Pase por varios pueblos, pase por varios países
Gudiide' stale guidxi ne be'da guuya lii  Pase por varios pueblos para verte
Gudiide' ti nisado'  Atravesé un mar, atravesé el mar
Gudiidi'  Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase
Gudiidi' dxi  Pasó el tiempo, transcurrió el día
Gudiidi' guidubi guiigu' nacu shaba  Cruzó el río con las ropas puestas
Gudiidi laaga'  Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo
Gudiidi laaga'be  Ella se atravesó, él pasó de largo
Gudiidi' shandu  Pasó el día de muertos
Gudiidi'be  Él (ella) pasó, él se atravesó
Gudiidica'  Cruza de una vez, tú traspasa de una vez
Gudiidi'ca  Cruzaron, pasaron
Gudiidi'ca iza que  Pasaron los años, pasaron aquellos años
Gudiidi'cabe  Pasaron, caminaron (ellos)
Gudiidi'lu  Pasaste, caminaste
Gudiidi'luá'  Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví, pasa delante de mí
Gudiidi'ni  Pasó, traspasó (el vehículo)
Gudiidi'nu  Pasamos, caminamos
Gudiidi'tu  Pasaron, caminaron (ustedes)
Gudiidu'  Pasaste, cruzaste, caminaste
Gudíidxe'  Abracé
Gudiidxi  Ve a abrazar, abraza, abrazó
Gudiidxi lábe  Ve a abrazarlo, ve a abrazarla
Gudiidxi náa  Abrazame, tomame entre tus brazos
Gudiini  Dé, produzca
Gudiiñe  Pidió fiado, pidió prestado
Gudíize'  Repartí, ofrecí
Gudiizi'  Repartió, ofreció, reparte, ofrece
Gudínde né  Peleó con..., regañó
Gudíndebe'  Se peleó, tuvo pelea
Gudíndecabe'  Ellos se pelearon, tuvieron pelea
Gudíndedu'  Nos peleamos, tuvimos pelea
Gudíndelu'  Te peleaste, tuviste pelea
Gudíndenu'  Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos
Gudíndetu'  Ustedes se pelearon, tuvieron pelea
Gudiñe'  Pegó a alguien
Gudiñe' na'  Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta
Gudiñe' na' lábe  Tocalo con la mano (a ella o a él)
Gudiñe' na'lu lábe  Le pegaste, lo rozaste con las manos
Gudiñe' ntaa  Tiró al oponente, lo arrojó al suelo
Gudiñe' yú  Arrojó al suelo
Gudishe'  Coloca, pon, extiende
Gudíshe'  Coloqué, puse, extendí, compuse
Gudishe' ca bladu' ca'  Coloca esos platos, coloca los platos
Gudishe' na'lu lu méxha'  Pon tu mano en la mesa
Gudishebe'  Colocó, puso, extendió
Gudishecabe'  Ellos colocaron, pusieron, extendieron
Gudíshedu'  Colocamos, pusimos, extendimos
Gudishelu'  Colocaste, pusiste, extendiste
Gudishelu' la'  ¿Colocaste?, ¿pusiste?, ¿extendiste?
Gudisheni'  Colocalo, ponlo, extiéndelo
Gudíshenu'  Todos colocamos, pusimos, extendimos
Gudishetu'  Ustedes colocaron, pusieron, extendieron
Guditu'  Den, cedan, otorguen
Gudixhe'  Indef. paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta, pagó, liquidó, saldó
Gudíxhe'  Pagué, sufragué, liquidé mi consumo, saldé la cuenta
Gudíxhe yoo  Pagué la casa
Gudixhebe'  Indef. pagó, él pagó, ella pagó
Gudixhecabe'  Indef. ellos pagaron
Gudixhedu'  Indef. pagamos
Gudixhelu'  Indef. pagaste
Gudixhelu' la'  ¿Pagaste?
Gudixheni'  Pagalo
Gudíxheni'  Lo pagué
Gudixhenu'  Todos pagamos
Gudixhetu'  Ustedes pagaron
Gudixhu'  Indef. pagasteis

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá