Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ga - Gudixhu' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Ga | Sufijo | |
Ga' | Nueve, noveno | |
Ga' gayuaa | Novecientos, novecientas, nueve de a cien | |
Ga' gubidxa | Nueve días, novenario, nueve soles | |
Gaabi' | Trague | |
Gaabibe' | Lo trague | |
Gaabilu' | Tragues, tragas | |
Gaabilu' tobi de láni' | Tragues uno de esos | |
Gaabilu' tobi guiraa' dxi | Tragas uno todos los días | |
Gaabilu' tobi ni | Tragues uno, tragas uno | |
Gaagui chahui'ni | Que se cueza bien | |
Gaaguini ndani' zuquii' | Que se hornee, que se cueza en el horno | |
Gaayu' | Cinco, quinto. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
Gaayu' beu' cabeeza' guseendu' diidxa na' | Cinco meses esperando que me llames | |
Gaayu' beu' qui guaduyanu' | Cinco meses sin vernos | |
Gaayu' gayuaa | Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien | |
Gabati' (Abati') | A ningún lado, a ninguna parte, en ningún lado, de ningún modo, en nada | |
Gabati' gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
Gabati' hria' | No voy a ningún lado | |
Gabati' hrieebe' | Él (ella) no va a ningún lado | |
Gabati' hrieecabe' | Ellos no van a ningún lado | |
Gabati' hrieelu' | No vas a ningun lado | |
Gabati' hrieetu' | Ustedes no van a ningún lado | |
Gabati' hriuunu' | No vamos a ningún lado | |
Gabati' huayaa' | No he ido a ningún lado | |
Gabati' huayaa' ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
Gabati' huayebe' | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
Gabati' huayecabe' | Ellos no han ido a ninguna parte | |
Gabati' huayelu' | No has ido a ningún lado | |
Gabati' huayetu' | Ustedes no han ido a ningún lado | |
Gabati' huayudu' | No hemos ido a ninguna parte | |
Gabati' huayuunu' | No he ido contigo a ninguna parte | |
Gabati' qui hridxela' | No encuentro en ninguna parte | |
Gabati' qui hrineeni' | No lleva a parte alguna | |
Gabati' qui huadxela' | No he encontrado en ninguna parte | |
Gabati' qui nidxela' | No encontré en ninguna parte | |
Gabati' qui zadxela' | No encontraré en ninguna parte | |
Gabati' qui ziaa' | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
Gabati' qui ziaa' ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
Gabati' qui zieebe' | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
Gabati' qui zieecabe' | Ellos no irán a ninguna parte | |
Gabati' qui zieelu' | No irás a ninguna parte | |
Gabati' qui zieetu' | Ustedes no irán a ninguna parte, no irán a ninguna parte | |
Gabati' qui ziuunu' | No iremos a ninguna parte | |
Gabati' qui ziuunu' iza hri' | No iremos a ningún lado este año | |
Gabati' zieebe' zacaa | Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo | |
Gabati' zieecabe' zacaa | Ellos no irán a ningún lado de ese modo | |
Gabati' zieelu' zacaa | No irás a ningún lado de ese modo | |
Gabati' zieetu' zacaa | Ustedes no irán a ningún lado de ese modo | |
Gabati' ziuunu' zacaa | No iremos a ningún lado de esa manera | |
Gabe' | Lo diga, diga, lo trague | |
Gabi | Decir, diga. Ej: gudxilaabe gabibe' lii = dile que te diga | |
Gabiá | Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable, cosa del diablo | |
Ga'biá' | Nueve cuartas, a la medida, medida antigua con "cuartas" de la mano (con la mano extendida la distancia del dedo meñique al dedo gordo) | |
Gabibe' | Él (ella) lo diga | |
Gabilu' | Digas | |
Gabinu' | Nosotros lo digamos | |
Gabitu' | Ustedes digan | |
Ga'bu' | Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas | |
Ga'bu' na' | Me dices, me avisas, me comunicas | |
Ga'ca | Hacer, se haga | |
Ga'ca nga que igana | Hacer eso es fácil | |
Ga'ca nga que igana pe | Hacer eso es muy fácil | |
Ga'ca nitiisi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
Ga'ca ti sá | Celebremos, que haya fiesta | |
Ga'ca yaya | Que se esparza, que se sepa, que se note, que se haga bulla | |
Ga'ca yaya ne sá | Que se haga bulla con la música | |
Ga'ca yaya ne sá hro' | Que se note una gran fiesta | |
Gacaladxinu' nisi guendanayeeche | Gustemos de la verdadera felicidad | |
Gacané | Ayude... | |
Gacané la'nu | Que nos ayude | |
Gacanebe' | Ayudara, pueda ayudar | |
Gacanecabe' | Ellos ayudaran, puedan ayudar | |
Gacanedu' | Ayudaramos, podamos ayudar | |
Gacanenu' | Todos ayudaramos, podamos ayudar | |
Gacanenu' binni | Apoyemos a la gente, apoyo a la gente | |
Gacanenu' ca bi'chilu | Ayudar a tus hermanos, ayudemos a tus hermanos, ayudemos a tus hermanas | |
Gacanenu' ca bi'chinu | Ayudar a nuestros hermanos, ayudemos a nuestros hermanos | |
Gacanetu' | Ustedes ayudaran, puedan ayudar | |
Gacaneu' | Ayudaras, puedas ayudar | |
Ga'cani' | Que se haga, que se realice | |
Gacania' | Ayudara, puedo ayudar | |
Gacanu' scasi binni chiquee' | Seamos como gente de antes | |
Ga'casi | Nomas que se haga, nomas que se realice | |
Ga'casi guela | Nomas que esté maduro el sembradío de maíz | |
Ga'chi | Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino, está oculto, está escondido | |
Ga'chi ca guiiba que | Están ocultas las armas, están ocultas aquellas armas, las armas están escondidas | |
Ga'chi chahui' | Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido | |
Gadxe | Siete | |
Gadxe' | Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera, alternativo, alternativa, desigual, divergente, opuesto | |
Gadxe garonda' | Siete y medio | |
Gadxe gayuaa | Setecientos, setecientas, siete de a cien | |
Gadxe gubidxa | Semana, siete días, siete soles | |
Gadxe' hra cababa gadxe hra caté' | Confunde la magnesia con la gimnasia, para un entrometido que responde sin relación a la plática actual | |
Gadxe'nga binniruziga'de ne binni natende | No confundas una persona generosa con un débil | |
Gadxe'nga tu lá biinini | Otro es el que lo hizo, fue otro el que lo hizo | |
Gadxe'ni | Es diferente, es distinto (el objeto) | |
Gagucaadiaga | Escuchen, oigan, vengan a escuchar | |
Gagucaadiaga chahui' | Escuchen bien, pongan atención al escuchar | |
Gagucaadiaga chahui' dxi guini'cabe | Escuchen bien cuando ellos hablen | |
Gagucaadiaga chahui' dxi guini'cabe diidxazá | Escuchen bien cuando ellos hablen el zapoteco | |
Gagucaadiaga xneza | Escuchen correctamente | |
Gaguii | Sea cocido, cocido | |
Gaguii lu bu' | Sea cocido en las brasas | |
Galaa | Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad | |
Galaa dxi | Mediodía, medio día | |
Galaa gayuaa | Cincuenta, cincuenta por ciento, la mitad de cien | |
Galaa gueela | Medianoche, media noche | |
Galaa neza | A la mitad del camino, a medias, mediocridad, lo mediocre | |
Galaa ramada | Enmedio de la enramada | |
Galaa yanni' | Enmedio de la nuca | |
Galaabato' | En el centro, en el blanco, en el objetivo, en el mero centro | |
Galaabato' béle | En el centro del fuego, centro de la llama | |
Galaa'be' | La mitad de su cuerpo, su mitad | |
Galaahui' | Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad | |
Galaahui' guidxi | El centro de la ciudad, el centro del pueblo, centro de la ciudad | |
Galaahui' hruzuhua ti gui'ri | Al centro se erige un cirio | |
Galaahui' neza | Enmedio del camino, a la mitad del camino | |
Galaahui' nisa | Enmedio del agua | |
Gálabe | Él madure, él sea adulto, ella madure | |
Galán | Bonito, bueno, bien, lindo | |
Galán pe' guendabiaani' | Que buena idea, es bonito el conocimiento | |
Galán pe' guendabiaani' stibe | Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento | |
Galán pe' guendabiaani' stilu | Que buena idea has tenido, que buena idea tienes | |
Galán pe' guyuu siado'que' | La mañana era espléndida, aquella mañana estaba esplendida | |
Gamisha' | Camisa, prenda de vestir | |
Ga'na | Mapache | |
Gandagaani' | Que se cuelgue mientras, que sea alzado por mientras | |
Gandasi' | Luego, luego que sea posible, luego que se pueda | |
Gande | Veinte, veintena | |
Gande bexhu | Veinte pesos | |
Gande domi' | Veinte reales, $2.50, dos pesos con 50 centavos | |
Gande gayuaa | Dos mil, veinte de a cien | |
Gande gayuaa chii ne shoopa | Dos mil dieciseis, 2016 | |
Gande gayuaa chii ne tobi | Dos mil once, 2011 | |
Gande gayuaa iza | Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI | |
Gande gayuaa iza ne ga' | Año 2009 | |
Gande gayuaa iza ne gadxe | Año 2007 | |
Gande gayuaa iza ne shono | Año 2008 | |
Gande gayuaa ne ga' | Dos mil nueve, 2009 | |
Gande gayuaa ne gadxe | Dos mil siete, 2007 | |
Gande gayuaa ne shono | Dos mil ocho, 2008 | |
Gande mil | Veinte mil | |
Gande ne chii | Treinta | |
Gande ne chonna | Veintitrés, veinte y tres | |
Gande ne chuppa | Veintidós, veinte y dos | |
Gande ne ga' | Veintinueve, veinte y nueve | |
Gande ne gaayu' | Veinticinco, veinte y cinco | |
Gande ne gadxe' | Veintisiete, veinte y siete | |
Gande ne shono | Veintiocho, veinte y ocho | |
Gande ne shoopa | Veintiséis, veinte y seis | |
Gande ne taapa | Veinticuatro, veinte y cuatro | |
Gande ne tobi | Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno | |
Ga'nilu' | Presiónalo hacia abajo, presiónala hacia abajo, lo presionas hacia abajo | |
Ganiu | Anillo, anillo de bodas, argolla, aro, sortija | |
Ganna | Lo sepa | |
Ganna' | Yo lo sepa, sepa | |
Ganna guiraa' | Que lo sepan todos | |
Ganna piou' | Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta | |
Gannabe' | Que él (ella) lo sepa | |
Gannacabe' | Que ellos lo sepan | |
Gannacatu' | Para que lo sepan ustedes, que ustedes sepan de antemano, antes que nada | |
Gannacou'ni | Que lo sepas de antemano, que estés enterado con anticipación | |
Gannalu' | Que ustedes lo sepan | |
Gannaluni' | Lo comprendas, lo sepas, esto lo comprendas | |
Gannanu' | Que lo sepamos | |
Gannatu' | Que ustedes lo sepan | |
Gannaxhiilu' | Quiere, quieras, tú ames | |
Gannaxhíu' | Quiere, quieras, ames (expresión corta) | |
Gannaxhíu' laabe | Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras | |
Gannaxhíu' laacabe | Los ames, las ames, los quieras, las quieras | |
Gannaxhiú' na' | Me ames, me quieras | |
Gannu' | Sepas, para que sepas, para tu conocimiento | |
Gannu' cou'ni' | Que lo sepas de una vez | |
Gápa | Que tenga, que él tenga, que ella tenga | |
Gapa' | Que yo tenga, tener, tenga | |
Gápabe | Que ella tenga, que él tenga | |
Gapazi | Tenga, cuando tenga (indicativo condicional, pospretérito) | |
Gapazia' | Cuando yo tenga | |
Gapazi'be' | Cuando él (ella) tenga | |
Gapazi'belaabe | Él (ella) está advertido, que se cuide (él, ella) | |
Gapazicabe | Tengan, cuando tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito) | |
Gapazinu | Tengamos, cuando tengamos (indicativo condicional, pospretérito) | |
Gapaziou | Tengas, cuando tengas (indicativo condicional, pospretérito) | |
Gapazitu | Tengan, cuando tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito) | |
Gápu | Tengas, obtengas | |
Gápu bidxichi | Tengas dinero | |
Gápu guendabiaani' | Tengas conocimiento | |
Gápu ti iza sicarú | Feliz año, que tengas un buen año | |
Garonda' | Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garonda' = un medio, a la mitad | |
Garuti' | Nadie, ninguno | |
Garuti' cadi caní' | Todos están callados, nadie habla | |
Garuti' caquiiñe laa | Nadie lo necesita, nadie la necesita | |
Garuti' cayuni hridxi | Nadie grita, no se escucha una sola voz | |
Garuti' cuchiiña | Nadie molesta, nadie distrae | |
Garuti' ga'ca má que lii | Que nadie sea mejor que tú | |
Garuti' gucane' la'du | Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó | |
Garuti' hracala'dxi gaca scasi laa | Nadie lo envidia, nadie quiere ser como él, nadie quiere ser como ella | |
Garuti' hracala'dxi ne laa | Nadie lo quiere, nadie la quiere | |
Garuti' hranda hrucueeza lá | Nadie puede detenerlo | |
Garuti' hriaadxa | No falta nadie | |
Garuti' hridinde | Nadie pelea, hay paz | |
Garuti' hriuu ne laa | Nadie se mete con él, nadie se mete con ella | |
Garuti' hrucueeza laa | Nadie lo detiene, es imparable, no hay quien lo detenga | |
Garuti' hrulabi | Nadie tiene compasión, nadie hace caso de la desgracia | |
Garuti' hruna | Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos | |
Garuti' hrunibiaa laa | Nadie lo conoce, nadie la conoce | |
Garuti' hruninaa laa | Nadie le hace daño | |
Garuti' hruuna | Nadie llora | |
Garuti' hruuya | Nadie ve | |
Garuti' hruuya ni hruuya' lii | Nadie ve lo que veo en ti | |
Garuti' nacalu' | No eres nadie | |
Garuti' nacalu' pa qui guedandaa' tu lá gannaxhii' lii | No eres nadie hasta que alguien te ama | |
Garuti' nacalu' pa qui guicaa lu'cabe lii | No eres nadie hasta que le importas a alguien | |
Garuti' nadxi' laa | Nadie lo quiere, nadie lo estima | |
Garuti' nanaladxi laa | Nadie lo odia, nadie la odia | |
Garuti' nanna | Nadie sabe, nadie da razón | |
Garuti' nanna pa neza | Nadie sabe por donde | |
Garuti' nanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie sabe cuanto te amé | |
Garuti' nanna shiñee diushi ndxo' | Nadie sabe por qué Dios | |
Garuti' nanna tu laa | Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue, desconocido, desconocida | |
Garuti' nanna yuuba sti ladxidua'ya' | Nadie sabe la pena de mi corazón | |
Garuti' napa | Nadie tiene | |
Garuti' naquiñe laa | Nadie lo necesita, nadie lo solicita | |
Garuti' nñanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé | |
Garuti' nñanna pabia' yuuba bisanu' | Nadie supo cuanto dolor dejaste | |
Garuti' nuu | No hay nadie más, nadie está | |
Garuti' ña'na | Nadie se quedó | |
Garuti' ñe | Nadie fue | |
Garuti' ñe nisado' | Nadie fue al mar | |
Garuti' ñe sá | Nadie fue a la fiesta | |
Garuti' ñetenala'dxi' | Nadie se acordó | |
Garuti' ñuuya laanu | Nadie nos vio | |
Garuti' ñuuya na' | Nadie me vio | |
Garuti' que zeda la' | ¿Nadie vendrá?, ¿nadie llegará? | |
Garuti' qui nibani' | Nadie sobrevivió, todos murieron | |
Garuti' qui ñacanee laacabe | Nadie los ayudó (a ellos) | |
Garuti' qui zacanee laabe | Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará | |
Garuti' qui zacanee laacabe | Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos | |
Garuti' qui zacanee laanu | Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará | |
Garuti' qui zacanee laatu | Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes | |
Garuti' qui zacanee lii | Nadie te ayudará, nadie te apoyará | |
Garuti' qui zacanee na' | Nadie me ayudará, nadie me apoyará | |
Garuti' qui zanda gashani' na' | Nadie me lo puede quitar | |
Garuti' quiñentaa' laa | Nadie lo ha derribado | |
Garuti' zaguu donda lánu' | Nadie debe culparnos, nadie nos culpará | |
Garuti' zaguu shii' | Nadie se acercará, nadie meterá la nariz | |
Garuti' zanda gucueeza lá | Nadie lo podrá detener, nadie podrá detenerlo | |
Garuti' zanna | Nadie sabrá | |
Garuti' zanna pabia' gunnaxhiee' lii | Nadie sabrá cuanto te amé | |
Garuti' zannaxhii lii scasi gunnaxhiee' lii | Pero a ti no te amarán como te amaba yo | |
Garuti' zeda | Nadie vendrá, nadie llegará | |
Garuti' ziaadxa | Ninguno va a faltar | |
Garuti' ziee | Ninguno irá, nadie irá | |
Garuti' ziene lii | Nadie te va a entender | |
Garuti' zucueeza | Nadie puede parar | |
Garuti' zucueeza bidoola ora ma zee shaguete | Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar | |
Garuti' zucueeza laa | Imparable, nadie lo puede parar | |
Garuti' zucueeza na' | Soy imparable, nadie me detendrá | |
Garuti' zuchá nga | Nadie lo podrá cambiar | |
Garuti' zulaa na' | Nadie me salvará | |
Gasha | Cerca, cercano, cercanía, junto, aledaño, próximo | |
Gasha' | Quite, arrebate, robe | |
Gasha hrali'dxu' | Cerca de tu casa | |
Gasha hria'na nisado' | Queda cerca el mar, el mar queda cerca | |
Gasha huiini' | Muy cerca, casi junto | |
Gasha neza hra nuudu' | Cerca por donde estamos | |
Gasha neza hra nuunu' | Cerca de nosotros, junto por donde estamos | |
Gasha nisado' | Cerca del mar | |
Gasha nuu nisado' | Cerca queda el mar | |
Gasha nuu ti luguiaa' | Cerca hay un mercado | |
Gashabe' | Quite, arrebate, robe (él, ella) | |
Gashacabe' | Ellos quiten, arrebaten, roben | |
Gashadó' | Cerca, cercano, próximo | |
Gashalu' | Quites, arrebates, robes | |
Gashasi | Muy cerca, no muy lejos | |
Gashasi hria'na nisado' | Queda muy cerca el mar, el mar queda muy cerca | |
Gashatu' | Ustedes quiten, arrebaten, roben | |
Ga'si | En el momento, reciente, apenas. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer | |
Gasishaata | Dormir demasiado, dormir en exceso | |
Gasishaatalu' | Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado | |
Gasti' | Nada, no hay, cero, nulo | |
Gasti' beleguí shaiba' | No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo | |
Gasti' cadi cacaa' | Nada estoy obteniendo, no estoy ganando nada | |
Gasti' cadi cacaalu' | Nada estás obteniendo, no estás ganando nada | |
Gasti' cadi cacou' | Nada estás obteniendo, no estás ganando nada | |
Gasti' ca'ru goolo' | Nada ha comido usted, nada ha comido el señor | |
Gasti' cayaca | No pasa nada, todo está tranquilo | |
Gasti' cayaca' | No me pasa nada, estoy sano | |
Gasti' cuaana gusianda | No hay remedio que cure | |
Gasti' cuaana gusianda lá | No hay remedio que lo cure (a él o ella) | |
Gasti' cucha | Nada cambia, nada está cambiando | |
Gasti' dxi'ña | No hay empleo, no hay trabajo, no hay vacante | |
Gasti' ga'ca | Nada que hacer, no hay nada que hacer | |
Gasti' gannu' | No sabes nada, ignoras todo | |
Gasti' gapa | Nada tiene | |
Gasti' gapa' | Nada tengo | |
Gasti' guendaranaxhii' | No hay amor, sin amor | |
Gasti' gueta | No hay tortillas | |
Gasti' guixhii' | No hay mañana, sin mañana | |
Gasti' hriaadxa | No falta nada | |
Gasti' hridxi | Silencio, no hay ruido | |
Gasti' hrindaa guidubi guendanabani | Nada dura para siempre, nada dura toda la vida | |
Gasti' hruni | No importa, pero no importa | |
Gasti' hruninaa laa | Nadie le hace daño, es indestructible | |
Gasti' hruziga'decabe | Nada es gratis, nada dan gratis | |
Gasti' la' | ¿No hay? | |
Gasti' náca | No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia | |
Gasti' náca nunna | La suerte no tiene nada que ver | |
Gasti' nacani' | No tiene la menor importancia, ni modo, no pasa nada | |
Gasti' nacanu' | No somos nada | |
Gasti' nagana | No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible | |
Gasti' napa' | No tengo nada, no poseo nada | |
Gasti' naquiiñe | Nada sirve, nada funciona | |
Gasti' neegue | No hay ayer, sin ayer | |
Gasti' nga na' pa qui ugaanda' ladxidua'ya' | No soy nada si no sigo mi corazón | |
Gasti' nga nacanu' | No somos realmente nada | |
Gasti' nguee huandi' | Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto | |
Gasti' ni gooca' | No tienen nada que comer, ellos no tienen nada que comer | |
Gasti' nibeendu'ca | No tuvieron descendientes, no germinaron | |
Gasti' nisacháhui | No hay agua potable, no hay agua para beber | |
Gasti' ñee | Sin pie, sin pata, sin pies, sin patas | |
Gasti' shilaa | No hay porqué, no pasa nada | |
Gasti' uganda lá | No hay comparación, no hay otro igual | |
Gasti' xpiaani' | No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación | |
Gasti' xpiaanilu' la' | ¿Estás loco?, ¿estás loca?, ¿perdiste el juicio? | |
Gasti' zacou' | Nada recibes, nada tendrás, nada recibirás | |
Gasti' zanda guinínu' | No podemos hablar de nada, no tenemos tema de conversación | |
Gasti' ziaadxa lii | Nada te faltará, no te faltará nada | |
Gasti' zucha | Nada cambiará | |
Gastiru' | No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada, no queda nada | |
Gastiru' gueta la' | ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas? | |
Gastiru' guetaguu la' | ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales? | |
Gastiru' hua' | A poco no hay, como que no hay, claro que hay | |
Gastiru' la' | ¿No hay más?, ¿es todo? | |
Gastiru' ma nagana | No hay nada más difícil | |
Gastiru' shi má sicarú | No hay nada más bello, no hay nada más agradable | |
Gata | Colocar, se ponga | |
Gata guie' | Colocar flores, se coloquen flores | |
Gata ti daa | Se coloque un petate, se extienda un petate | |
Gata ti lu daa | Se coloque un petate, que se ponga un petate | |
Gataneu' ne gunaa' | Te acuestes con mujer | |
Gataneu' ne ti gunaa' | Te acuestes con una mujer | |
Gati' | Muera | |
Gati gati hriaba hridxi | Constantemente se eleva el griterío, de cuando en cuando se oyen gritos | |
Gatigá | De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando, poco a poco | |
Gatigá la'ca gunnaxhiibe' na' | Poco a poco ella también me amó, poco a poco él también me amó | |
Gayuaa | Cien, ciento | |
Gazi si nana | Nomás que duerma la nana, hasta que se duerma la nana | |
Gazi si tata | Nomás que duerma el abuelo, hasta que se duerma el viejito | |
Goobe' | Que coma, que él coma, que ella coma | |
Goocabe' | Que ellos coman, que coman | |
Goole | Yema, yema de huevo, esperma, semen | |
Goshilu' | Cenes | |
Goshiu' | Cenes | |
Gú | Camote | |
Gú naxhiñaa' | Zanahoria | |
Gú yaga | Yuca | |
Guamuchi | Guamuchil, pueblo del istmo oaxaqueño, ubicado al sur de Juchitán | |
Guandache | He espiado, he observado | |
Guandache nga | Ya he observado, ya he espiado, he observado eso | |
Guayabe' lii | Te he dicho, te he hablado | |
Guayabe' lii gasti' gapa' | Te he dicho que nada tengo | |
Guayabicabe na' | Me han contado, me han dicho, me han comunicado | |
Gubaa' | Vapor, reuma, vaho | |
Gubaana | Ladrón, ladrona, ratero, ratera, caco, hurtador | |
Gubagui | Carrizo, planta gramínea | |
Gubaguínashi | Caña comestible, caña de azúcar | |
Guba'ya | Escoba | |
Gubidxa | Sol, día, soles. Ej: stale gubidxa = muchos días, varios días | |
Gubidxa hrudii na' biaani' | El sol me da su luz | |
Gubidxa ne beu' | Sol y luna | |
Gubíga' | Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra | |
Gubiña | Persona de la población de Unión Hidalgo, sequía, escasez, estrechez, penuria, pobreza (palabra antigua) | |
Gu'ca | Sucedió, pasó, se construyó, se hizo, aconteció | |
Gu'ca' | Fui, era | |
Gu'ca dxendxebe' | Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso | |
Gu'ca dxi'ña | Se trabajó, se laboró | |
Gu'ca guendaroo | Se cocinó, se guisó, se hizo la comida | |
Gu'ca puraa cayaca' nanda' | Apurate que tengo frío | |
Gu'ca sha dxi | Llegó el día, llegó la hora | |
Gu'ca shiroo' | Se inflamó (una herida) | |
Gu'ca shirooni | La cosa se inflamó, la herida se inflamó | |
Gu'ca xcaane' | Me llevé un chasco, tuve una desilusión, tuve un desengaño | |
Gu'ca xcaani' | Se llevó un chasco, se llevó una desilusión, tuvo un desengaño | |
Gu'ca xcaani'be | Él se llevó un chasco, ella se llevó una desilusión, tuvo un desengaño | |
Gu'ca xhu | Sucedió un temblor, ocurrió un terremoto, tembló | |
Gucaa' | Escriba, envíe, redacte | |
Gucabiaaya' lá | La conocí, lo conocí | |
Gucachahui' | Se reparó, se compuso, se arregló | |
Gucachahui'ni | Se corrigió, se arregló, se compuso, tuvo arreglo (el objeto) | |
Gucaladxe' | Desee, quise, quería, intenté, tuve ganas | |
Gucaladxe' guinienia' lii | Quería hablarte, quise hablarte, tuve ganas de hablarte | |
Gucaladxe' ñabe lii | Quise decirte, tuve ganas de decirte | |
Gucaladxe' ñabe lii ninqui ñánda' | Tuve ganas de decirte y no se pudo | |
Gucaladxe' ñanna | Quería que supiera, yo quería que supiera | |
Gucaladxe' ñanna' | Quería saber, yo quería saber, tuve ganas de aprender | |
Gucaladxe' ñannabe' | Quería que él supiera, yo quería que ella supiera | |
Gucala'dxi | Trató, intentó, quiso, tuvo la intención, quiso ser atrevido, no pudo | |
Gucala'dxibe' | Deseaba, quería, intentaba, él intentó, ella trató, él tuvo la intención | |
Gucala'dxicabe' | Ellos deseaban, querían, intentaban | |
Gucala'dxidu' | Deseabamos, queríamos, intentabamos | |
Gucalá'dxinu' | Todos deseabamos, queríamos, intentabamos | |
Gucala'dxitu' | Ustedes deseaban, querían, intentaban | |
Gucala'dxu' | Deseaste, quisiste, querías | |
Gucalu' | Fuiste, eras | |
Gucanaabe' | Se lastimó, sufrió, está lastimado, está lastimada | |
Gucanebe' | Él ayudó, ella ayudó | |
Gucanebe' na' | Él me ayudó, ella me ayudó, él me socorrió | |
Gucanecabe' na' | Ellos me ayudaron, ellos me socorrieron, ellos me apoyaron | |
Gucanee | Ayuda, apoya, ayudar, ponte a ayudar, apoyar, apoyó, ayudó | |
Gucanee laacabe | Ayudalos | |
Gucanee laadu | Ayudanos | |
Gucanee laadu guiápa guenda stidu' | Ayudanos a preservar nuestra identidad | |
Gucanee na' | Ayúdame, apóyame, considérame, dame una mano | |
Gucanee na' gunaa' | Ayúdame mujer, mujer apóyame | |
Gucanelu' | Ayudaste, cooperaste, socorriste, asististe | |
Gucanelu' na' | Me ayudaste, cooperaste conmigo, me apoyaste | |
Gu'cani | Se hizo, se construyó | |
Gucani' ti dxi | Erase una vez, sucedió un día | |
Gucania' | Ayudé, apoyé | |
Gucania' laabe | Lo ayudé, lo apoyé | |
Gucania' lii | Te ayudé, te hice un favor | |
Gucashiñibe' | Se embarazó, estuvo embarazada | |
Gucibaa' | Estiaje, otoño, temporada seca | |
Guciga' | Primaveral | |
Guciguié (gusiguié) | Verano, temporada de lluvia | |
Gucua bi | Se agrietó, se fracturó, obtuvo una fisura | |
Gucua' lú | Se atuvo, depositó su esperanza | |
Gucuaa | Toma, tomar, ten, recibió, tomó. Ej: gucuaa sti neza = toma otro camino | |
Gucuaa' | Tomé, me dieron, tuve, obtuve | |
Gucuaa guie' | Floreció | |
Gucuaa ladxido' | Se empachó, se indigestó | |
Gucuaa ladxidobe' | Se indigestó, se saturó de comida | |
Gucuaa ladxidua'ya' | Me saturé de comida, me dio indigestión | |
Gucuaa nalu' | Utiliza, usa la mano | |
Gucuaa nalu' guiba ca | Utiliza el arma, usa esa arma | |
Gucuaa neza | Se marchó, se fue, tomó un camino | |
Gucuaa sti neza | Tomó otro camino, toma otro sendero | |
Gucuaa ti foto stine' | Tomame una fotografía, toma una fota mía | |
Gucuaa xcú | El injerto resultó bien, se enrraizó | |
Gucuaabe' neza | Tomó un camino, se alejó del lugar, enfiló por un camino | |
Gucuaalu' | Lo tomaste, te dieron | |
Gucuaame' | Le dieron (al animal) | |
Gucuaani' | Tomalo, aceptalo, ten (el objeto) | |
Gucuaa'ni | Lo tomé, lo recibí (el objeto) | |
Gucuaanu' | Lo tomamos, nos dieron | |
Gucuaatu' | Lo tomaron, ustedes obtuvieron | |
Gucueezabe' | Que él (ella) lo detenga | |
Gucueezacabe' | Que ellos lo detengan | |
Gucueezalu' | Que tú lo detengas | |
Gucueezanu' | Detengamos, lo detengamos | |
Gucueezatu' | Ustedes lo detengan | |
Gucuni | Polla, madre primeriza | |
Gucunidxapa' | Señorita, virgen | |
Guchá | Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio | |
Guchachi' | Iguana | |
Guchachi' gueela' | Iguana verde | |
Guchachi' guiiña | Comida de iguana en chile | |
Guchachi' guishe | Salamandra | |
Guchachi' hreeza | Iguana rajada, iguana partida, son antiguo con flauta y tambor | |
Guchachi' huiini | Iguana pequeña | |
Guche | Hubo eclosión | |
Gucheeza' íquebe' | Le rasgué la cabeza | |
Gucheezalu' | Rasgaste, rompiste, partiste | |
Gucheezalu' ladxidua'ya' | Me rompiste el corazón, me partiste el corazón | |
Gucheguiiña | Comida de lomo de res y chile | |
Guchendu' | Tapes con algo, cubras con tela o sábana | |
Guchendú | Semilla germinada, semilla que germinó | |
Guchesa | Salta, brinca | |
Guchesa' | Salté, di un salto, brinqué | |
Guchesa' ne laacabe | Salté con ellos, di un salto con ellos, brinqué con ellos | |
Guchesabe' | Saltó, brincó | |
Guchesacabe' | Ellos saltaron, brincaron | |
Guchésadu' | Saltamos, brincamos | |
Guchesalu' | Saltaste, brincaste | |
Guchésanu' | Todos saltamos, brincamos | |
Guchesatu' | Ustedes saltaron, brincaron | |
Guchexquiini | Se destripó, se despanzurró | |
Guda' | Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hranua' = ven a mí, ven a donde estoy | |
Guda' cue' | Ven junto a mí, acercate a mi lado | |
Guda' cherí' | Ven por acá, ven para acá, ven aquí, ven acá | |
Guda' ga'zu' | Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño | |
Guda' gucaadia'gu | Ven a escuchar | |
Guda' guide'lu ti café | Ven a tomar café | |
Guda' guide'nu ti café | Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café | |
Guda' güinu diidxa | Ven a platicar, ven a dialogar | |
Guda' gundubalu' | Ven a limpiar, ven a barrer | |
Guda' gundubu' | Ven a soplar | |
Guda' gunibiaalu' xquiidxe' | Ven a conocer mi ciudad | |
Guda' gunidxi'ñalu' | Ven a trabajar | |
Guda' guuya' lii | Ven que quiero verte, ven quiero verte | |
Guda' hralídxe' | Ven a mi casa, ven a mi hogar | |
Guda' hrali'dxu' | Ven a tu casa, llega a tu casa | |
Guda' hrali'dxu' daguuya xpinu | Ven a tu casa a ver a tu gente | |
Guda' hranua' | Ven a mí, ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico, ven aquí, ven donde me encuentro | |
Guda' hranua' ne gudiidxi na' | Ven a mí y abrázame | |
Guda' hranua' ti chu'nu hra nisado' | Ven conmigo para ir al mar. ven aquí para ir al mar | |
Guda' ido'no | Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer? | |
Guda' ma nuu guendaree | Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo | |
Guda' ne laadu | Ven con nosotros | |
Guda' ne na' | Ven conmigo, acompañame | |
Guda' ti rato | Ven un momento | |
Gudaa' | Vertí, vertí el líquido | |
Gudaa' ndani' ti xhiga | Vertí en una jicara, vertí en una taza | |
Gudaabe' ndani' ti xhiga | Vertió en una jicara | |
Gudaabi | Masajea, soba | |
Gudaabi deche' | Masajea mi espalda, soba mi espalda | |
Gudaabi íque' | Masajea mi cabeza, soba mi cabeza | |
Gudaabi naya' | Masajea mi mano, soba mi mano | |
Gudaani' ndani' ti xhiga | Viértelo en una jícara | |
Gudaañebe' lu yága | Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera | |
Gudaañecabe' lu yága | Cincelaron en la madera, surcaron en la madera | |
Gudahua' | Comí | |
Gudahua' shaata | Comí demasiado | |
Gudahuani ne chuppa ladxido' | Lo comí con dos pensamientos, lo comí con desconfianza | |
Gudahuani ne chuppa ladxiduaya' | Lo comí con desconfianza | |
Gudahua'ya' | Mordí | |
Guda'na | Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó | |
Gudana' | Toqué, palpé, toqué con la mano, hice contacto con mis manos | |
Guda'nalaame | Tocalo, palpalo, tientalo (al animal) | |
Guda'nani | Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto) | |
Gudápe' | Agarré, atrapé, caché | |
Gudápeni' | Lo agarré, lo atrapé, lo caché | |
Gudapi' | Agarró, atrapó, cachó, atrapa, coge | |
Gudapibe' | Lo atrapó, lo cogió, el atrapó, ella atrapó | |
Gudapibe' bidoola | Atrapó la pelota, ella atrapo la pelota | |
Gudapibe' ne nabe' | Lo atrapó con la mano, lo atrapó con las manos | |
Gudapini' | Cachalo, atrápalo, cógelo, tomalo (al vuelo) | |
Gudapini' bidoola hri' | Atrapa esta pelota | |
Gúde' | Me obsequiaron, me regalaron | |
Gúdebe' | Le obsequiaron, le regalaron | |
Gúdecabe' | Les obsequiaron a ellos, les regalaron a ellas | |
Gudi'be' | Sacudí | |
Gudíbe' | Lavé. Ej: gudí'be' lári stine' = lavé mi ropa | |
Gudi'be' daa | Sacudí el petate | |
Gudibe' lári stilu | Lavé tu ropa | |
Gudibe' lua' | Me lavé la cara | |
Gudibe' naya' | Me lavé las manos | |
Gudibi' | Lava, lavó. Ej: gudi'bibe' lári sti lu = él lavó tu ropa | |
Gudibi' ca shaba tu | Laven su ropa | |
Gudibi' láyalu' | Cepillate los dientes, limpiate los dientes | |
Gudibi' láyatu' | Cepillense los dientes, limpiense los dientes | |
Gudibi' láyu' | Cepillate los dientes, lávate los dientes | |
Gudibi' lua' | Lávame la cara, lávame el rostro | |
Gudibi' lúbe' | Se lavó la cara | |
Gudibi' lúbe' | Lávale la cara, lávale el rostro | |
Gudibi' lúcabe' | Ellos se lavaron la cara | |
Gudibi' lúcabe' | Lava la cara de ellos | |
Gudibi' lúdu' | Nos lavamos la cara | |
Gudibi' lúlu' | Lavate la cara | |
Gudibi' lúnu' | Todos nos lavamos la cara | |
Gudibi' lútu' | Ustedes se lavaron la cara | |
Gudibi' nalu' | Lavate las manos | |
Gudibi' ni | Lavalo, lavala, limpialo | |
Gudibi' ñee'lu | Lavate los pies | |
Gudibi' shaba' | Lava mi ropa | |
Gudibi' sha'bu | Lava tu ropa | |
Gudibi' shendxe | Lava con cuidado, lava bien | |
Gudibi' shendxe guiraa' bladu' hri' | Lava a conciencia estos platos, estos platos lávalos muy bien | |
Gudi'bibe' daa | Él sacudió el petate | |
Gudibibe' lári stilu | Él lavó tu ropa | |
Gudibu' | Lavaste, aseaste | |
Gudibu' lári la' | ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa? | |
Gudibu' ñee'lu | Lavaste tus pies | |
Gudié' | Daré, ofreceré, yo dé | |
Gudiee | Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó, oprime, aprieta, haz presión | |
Gudiee' | Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté | |
Gudieeni' | Oprimelo, apriétalo | |
Gudieni lii | Para dártelo, te lo doy | |
Gudiiba | Se hicieron costuras, se bordó, cosió, cose (la ropa) | |
Gudiiba' | Bordé, cosí, hice una costura | |
Gudiiba gamisha stine' | Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa | |
Gudiibi | Sacude, sacudió | |
Gudiide' | Pasé, caminé, atravesé, califiqué | |
Gudiide' guiraa' nisado' | He cruzado todos los oceanos | |
Gudiide' guiraa' nisado' sti guidxilayú hri' | He cruzado todos los oceanos de este mundo | |
Gudiide' lade dani | Pasé por los valles, pasé entre los cerros | |
Gudiide' lade dani ne iguuya lii | Pasé por los valles y fui a verte | |
Gudiide' neza hrali'dxu' | Pasé por tu casa, fui por donde habitas | |
Gudiide' stale guidxi | Pase por varios pueblos, pase por varios países | |
Gudiide' stale guidxi ne beda guuya' lii | Pase por varios pueblos para verte | |
Gudiide' ti nisado' | Atravesé un mar, atravesé el mar | |
Gudiide'nia ne laabe | Pasé con él, pasé con ella | |
Gudiide'nia ne laacabe | Pasé con ellos, pasé con ellas | |
Gudiidi' | Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase | |
Gudiidi' dxi | Pasó el tiempo, transcurrió el día | |
Gudiidi' guidubi guiigu' nacu shaba | Cruzó el río con las ropas puestas | |
Gudiidi laaga | Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo | |
Gudiidi laagabe' | Ella se atravesó, él pasó de largo | |
Gudiidi' shandu | Pasó el día de muertos | |
Gudiidi'be | Él (ella) pasó, él se atravesó | |
Gudiidica' | Cruza de una vez, tú traspasa de una vez | |
Gudiidi'ca | Cruzaron, pasaron | |
Gudiidi'ca iza que | Pasaron los años, pasaron aquellos años | |
Gudiidi'cabe | Pasaron, caminaron (ellos) | |
Gudiidi'lu | Pasaste, caminaste | |
Gudiidi'lua' | Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví, pasa delante de mí | |
Gudiidi'ni | Pasó, traspasó (el vehículo) | |
Gudiidi'nu | Pasamos, caminamos | |
Gudiidi'tu | Pasaron, caminaron (ustedes) | |
Gudiidu | Pasaste, cruzaste, caminaste | |
Gudiidu hra zuguaa' | Cruzaste donde estaba parado, pasaste donde yo estaba parado | |
Gudiidxe' | Abracé | |
Gudiidxi | Ve a abrazar, abraza, abrazó | |
Gudiidxi laabe | Ve a abrazarlo, ve a abrazarla | |
Gudiidxi na' | Abrazame, tomame entre tus brazos | |
Gudiilu' lá ni ma nadxilu' | Le das aquello que tú más amas | |
Gudiini | Dé, produzca | |
Gudiiñe | Pidió fiado, pidió prestado | |
Gudiiñu | Pediste prestado, debías un préstamo | |
Gudiize' | Repartí, ofrecí | |
Gudiizi' | Repartió, ofreció, reparte, ofrece | |
Gudiizi' ca cuananashi ca | Reparte las frutas, ofrece las frutas | |
Gudiizica' | Repartieron, obsequiaron, regalaron, ofrecieron | |
Gudinde | Se peleó, combatió | |
Gudinde cabe | Ellos se pelearon, ellos combatieron | |
Gudinde zicabe | Ellos se pelearon por nada, combatieron por nada | |
Gudindebe' | Se peleó, tuvo pelea | |
Gudindecabe' | Ellos se pelearon, tuvieron pelea | |
Gudindedu' | Nos peleamos, tuvimos pelea | |
Gudindenee | Peleó con..., regañó | |
Gudindeneu' | Te peleaste, tuviste pelea | |
Gudindenu' | Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos | |
Gudindetu' | Ustedes se pelearon, tuvieron pelea | |
Gudiñe | Pegó a alguien | |
Gudiñe' | Pegué a alguien, golpee, castigué | |
Gudiñe na | Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta | |
Gudiñe na laabe | Tocalo con la mano (a ella o a él) | |
Gudiñe nalu' laabe | Le pegaste, lo rozaste con las manos | |
Gudiñe ntaa | Tiró al oponente, lo arrojó al suelo | |
Gudiñe yú | Arrojó al suelo, derribó al suelo | |
Gudishe | Coloca, pon, extiende | |
Gudishe' | Coloqué, puse, extendí, compuse | |
Gudishe ca bladu' ca' | Coloca esos platos, coloca los platos | |
Gudishe nalu' lu mexha' | Pon tu mano en la mesa, colocaste tus manos en la mesa | |
Gudishebe' | Colocó, puso, extendió | |
Gudishecabe' | Ellos colocaron, pusieron, extendieron | |
Gudíshedu' | Colocamos, pusimos, extendimos | |
Gudishelu' | Colocaste, pusiste, extendiste | |
Gudishelu' la' | ¿Colocaste?, ¿pusiste?, ¿extendiste? | |
Gudisheni' | Colocalo, ponlo, extiéndelo | |
Gudíshenu' | Todos colocamos, pusimos, extendimos | |
Gudishetu' | Ustedes colocaron, pusieron, extendieron | |
Guditu' | Den, cedan, otorguen | |
Gudixhe | Indef. paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta, haz el pago, pagó, liquidó, saldó | |
Gudixhe' | Pagué, sufragué, liquidé mi consumo, saldé la cuenta | |
Gudixhe' lii | Te pagué | |
Gudixhe' yoo' | Pagué la casa | |
Gudixhebe' | Indef. pagó, él pagó, ella pagó | |
Gudixhecabe' | Indef. ellos pagaron, pagaron | |
Gudixhedu' | Indef. pagamos | |
Gudixhelu' | Indef. pagaste | |
Gudixhelu' la' | ¿Pagaste? | |
Gudixheni' | Pagalo | |
Gudíxheni' | Lo pagué | |
Gudixhenu' | Todos pagamos | |
Gudixhetu' | Ustedes pagaron | |
Gudixhu' | Indef. pagasteis, pagaste, liquidaste | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá