Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ga' - Gudishe'tu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ga' | Nueve | |
| Ga' gayuaa | Novecientos, novecientas | |
| Ga' gubidxa | Nueve días, novenario, nueve soles | |
| Gaapa si be laabe' | Él (ella) está advertido, que se cuide | |
| Gaayu' | Cinco. Ej: ti degaayu' = cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
| Gaayu' gayuaa | Quinientos, quinientas, quingentésimo, cinco veces cien | |
| Gabati' | A ningún lado | |
| Gabati' hriá | No voy a ningún lado | |
| Gabati' hriébe | Él (ella) no va a ningún lado | |
| Gabati' hriécabe | Ellos no van a ningún lado | |
| Gabati' hriélu | No vas a ningun lado | |
| Gabati' hriétu | Ustedes no van a ningún lado | |
| Gabati' hriúnu | No vamos a ningún lado | |
| Gabati' qui ziu'nu iza hri' | No iremos a ningún lado este año | |
| Gabati' zie'be zaca' | Él (ella) no irá a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zie'cabe zaca' | Ellos no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zie'lu zaca' | No irás a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' zie'tu zaca' | Ustedes no irán a ningún lado de ese modo | |
| Gabati' ziu'nu zaca' | No iremos a ningún lado de esta manera | |
| Gabe' | Lo diga, diga, lo trague | |
| Gabi | Decir, diga. Ej: gudxi labe gabi be lii = dile que te diga | |
| Gabiá | Infierno, el inframundo, purgatorio, averno, abismo, lugar insoportable | |
| Gabibe | Él (ella) lo diga, lo trague | |
| Gabilu | Digas | |
| Gabinu | Nosotros lo digamos | |
| Gabitu | Ustedes digan | |
| Ga'bu' | Le dices, le comunicas, lo digas, lo comunicas | |
| Ga'bu'naa | Me dices, me avisas, me comunicas | |
| Gáca | Hacer, se haga | |
| Gacanebe' | Ayude, pueda ayudar | |
| Gacanecabe' | Ellos ayuden, puedan ayudar | |
| Gacanedu' | Ayudemos, podamos ayudar | |
| Gacanenu' | Todos ayudemos, podamos ayudar | |
| Gacanetu' | Ustedes ayuden, puedan ayudar | |
| Gacaneu' | Ayudes, puedas ayudar | |
| Gacaniá' | Ayudaré, puedo ayudar | |
| Ga'chi' | Escondido, enterrado, en secreto, confidencial, callado, oculto, ignorado, clandestino | |
| Ga'chi' chaahui' | Bien oculto, guardado en lugar secreto, bien escondido | |
| Gadxagayá' | Admiración, no creíble, payasada | |
| Gadxe | Siete | |
| Gadxé | Distinto, distinta, diferente, disímil, otra cosa, otra forma, otra manera | |
| Gadxe gayuaa | Setecientos, setecientas | |
| Gadxé hra cababa gadxe hra caté' | Para un entrometido que dice otra cosa de un tema diferente | |
| Gadxe'nga binniruziga'de ne binni natende | No confundas una persona generosa con un débil | |
| Gagucaadiaga | Escuchen, oigan, vengan a escuchar | |
| Gagucaadiaga chaahui' | Escuchen bien | |
| Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe | Escuchen bien cuando oigan hablar | |
| Gagucaadiaga chaahui' dxi guini'cabe didxazá | Escuchen bien cuando oigan hablar el zapoteco | |
| Gagucaadiaga neza | Escuchen correctamente | |
| Gaguíi' | Cocido, se coce | |
| Gaguíi' lu buu | Cocido en las brasas | |
| Galaa | Mitad, en el centro, enmedio, a medias, partido por la mitad | |
| Galaa bató' | En el centro, en el blanco, en el objetivo | |
| Galaa dxi | Mediodía | |
| Galaa gueela | Medianoche | |
| Galaa neza | A la mitad del camino, a medias, mediocridad, mediocre | |
| Galaa yanni | Enmedio de la nuca | |
| Galaahui' | Centro, en el centro, enmedio, centro comercial, centro de la ciudad | |
| Galaahui' neza | Enmedio del camino, a la mitad del camino | |
| Galaahui' nisa | Enmedio del agua | |
| Gala'be | La mitad de su cuerpo, su mitad | |
| Gálabe | Él madure, él sea adulto, ella madure | |
| Galán | Bonito, bueno, bien, lindo | |
| Galán pe' guendabiaani' | Que buena idea, es bonito el conocimiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stibe | Que buena idea tuvo, es grato su pensamiento | |
| Galán pe' guendabiaani' stilu | Que buena idea has tenido, que buena idea tienes | |
| Galán pe' uyú siadó'que | La mañana era espléndida | |
| Gamisha' | Camisa, prenda de vestir | |
| Gá'na' | Mapache | |
| Gande | Veinte, veintena | |
| Gande beshu | Veinte pesos | |
| Gande gayuaa | Dos mil | |
| Gande gayuaa iza | Dos mil años, año dos mil, año 2000, siglo 21, siglo XXI | |
| Gande gayuaa iza ne gadxe | Año 2007 | |
| Gande gayuaa iza ne shono | Año 2008 | |
| Gande gayuaa ne gadxe | Dos mil siete, 2007 | |
| Gande gayuaa ne shono | Dos mil ocho, 2008 | |
| Gande mil | Veinte mil | |
| Gande ne chii | Treinta | |
| Gande ne chonna | Veintitrés, veinte y tres | |
| Gande ne chuppa | Veintidós, veinte y dos | |
| Gande ne ga' | Veintinueve, veinte y nueve | |
| Gande ne gaayu' | Veinticinco, veinte y cinco | |
| Gande ne gadxe' | Veintisiete, veinte y siete | |
| Gande ne shono | Veintiocho, veinte y ocho | |
| Gande ne shoopa' | Veintiséis, veinte y seis | |
| Gande ne taapa | Veinticuatro, veinte y cuatro | |
| Gande ne tobi | Veintiuno, veintiuna, veintiún, veinte y uno | |
| Ganiú | Anillo, anillo de bodas | |
| Ganna' | Lo sepa | |
| Gánna' | Yo lo sepa | |
| Ganna' be | Que él (ella) lo sepa | |
| Ganna' cabe | Que ellos lo sepan | |
| Ganna' lu | Que ustedes lo sepan | |
| Ganna' nu | Que lo sepamos | |
| Ganna' piou' | Sepas muy bien, entiendas muy bien, tomes en cuenta | |
| Ganna' tu | Que ustedes lo sepan | |
| Gannashiiu laabe | Lo ames, la ames, lo quieras, la quieras | |
| Gannashiiu laacabe | Los ames, las ames, los quieras, las quieras | |
| Gannashiiu naa | Me ames, me quieras | |
| Gannu' | Sepas, para que sepas, para tu conocimiento | |
| Gannu' cou'ni' | Que lo sepas de una vez | |
| Gapazi | Tenga (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazia' | Nomás que yo tenga | |
| Gapazibe | Nomás que él (ella) tenga | |
| Gapazi'belabe | Que se cuide (él, ella) | |
| Gapazicabe | Tengan (ellos, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazinu | Tengamos (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapaziou | Tengas (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gapazitu | Tengan (ustedes, indicativo condicional, pospretérito) | |
| Gápu | Tengas, obtengas | |
| Gápu bidxichi | Tengas dinero | |
| Gápu guendabiaani' | Tengas conocimiento | |
| Garónda | Medio, a la mitad, la mitad. Ej: ti garónda = un medio, a la mitad | |
| Garuttí (iruti', guiruti') | Nadie, ninguno | |
| Garuttí cadi caní' | Todos están callados, nadie habla | |
| Garuttí cayuni hridxi | Nadie grita, no se escucha una sola voz | |
| Garuttí cuchi'ña | Nadie molesta, nadie distrae | |
| Garuttí gucane' la'du | Nadie nos ayudó, nadie nos apoyó | |
| Garuttí hrúna | Nadie llora | |
| Garuttí hru'na | Nadie hace caso, nadie cumple, todos son anarquicos | |
| Garuttí nanna' | Nadie sabe, nadie da razón | |
| Garuttí nanna' pabiá gunadxié lii | Nadie sabe cuanto te amé | |
| Garuttí nanna' tu laa | Nadie sabe quien es, nadie sabe quien fue | |
| Garuttí nanna' yuuba' sti ladxiduayá | Nadie sabe la pena de mi corazón | |
| Garuttí napá | Nadie tiene | |
| Garuttí nñaana pabiá gunadxié lii | Nadie supo cuanto te quise, nadie supo cuanto te amé | |
| Garuttí nñaana pabiá yuuba' biza'nu | Nadie supo cuanto dolor dejaste | |
| Garuttí ñaa'na | Nadie se quedó | |
| Garuttí ñee' | Nadie fue | |
| Garuttí ñee' nisado' | Nadie fue al mar | |
| Garuttí ñee' saa | Nadie fue a la fiesta | |
| Garuttí ñe'tenaladxi' | Nadie se acordó | |
| Garuttí qui ñaca'ne laacabe | Nadie los ayudó (a elos) | |
| Garuttí qui zaca'ne' la'be | Nadie lo ayudará, nadie lo apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' la'cabe | Nadie los ayudará a ellos, nadie los apoyará a ellos | |
| Garuttí qui zaca'ne' la'nu | Nadie nos ayudará, nadie nos apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' la'tu | Nadie los ayudará a ustedes, nadie los apoyará a ustedes | |
| Garuttí qui zaca'ne' lii | Nadie te ayudará, nadie te apoyará | |
| Garuttí qui zaca'ne' ná | Nadie me ayudará, nadie me apoyará | |
| Garuttí qui zánda gashani'naa | Nadie me lo puede quitar | |
| Garuttí zanna | Nadie sabrá | |
| Garuttí zanna pabiá gunadxié lii | Nadie sabrá cuanto te amé | |
| Garuttí zie' | Ninguno irá | |
| Garuttí zie'ne lii | Nadie te va a entender | |
| Garuttí zucue'za | Nadie puede parar | |
| Garuttí zucue'za bidóla ora ma ze' shague'te | Nadie puede parar la bola una vez que haya empezado a rodar | |
| Garuttí zucue'za laa | Imparable, nadie lo puede parar | |
| Garuttí zucue'za naa | Soy imparable, nadie me detendrá | |
| Garuttí zucha'nga | Nadie lo podrá cambiar | |
| Gasha | Cerca, cercano, junto | |
| Gashá' | Quite, arrebate, robe | |
| Gasha hra lídxu | Cerca de tu casa | |
| Gasha huíini | Muy cerca, casi junto | |
| Gasha neza hra nuunu | Cerca de nosotros, junto por donde estábamos | |
| Gasha nisadó | Cerca del mar | |
| Gasha núu nisadó | Cerca queda el mar | |
| Gasha núu ti luguiaa | Cerca hay un mercado | |
| Gasha'be | Quite, arrebate, robe (él, ella) | |
| Gasha'cabe | Ellos quiten, arrebaten, roben | |
| Gashadó' | Cerca, cercano, próximo | |
| Gasha'lu | Quites, arrebates, robes | |
| Gasha'tu | Ustedes quiten, arrebaten, roben | |
| Ga'si | En el momento, reciente. Ej: gúle ga'si = acabado de nacer | |
| Gasishaata | Dormir demasiado | |
| Gasishaatalu' | Duermas mucho. Ej: cadi gasishaatalu' = no duermas demasiado | |
| Gasti' | Nada, no hay, cero | |
| Gasti' beleguí shaibá | No hay estrellas en el firmamento, no hay luceros en el cielo | |
| Gasti' caya'ca | No pasa nada | |
| Gasti' cayáca' | No me pasa nada | |
| Gasti' gáca | Nada que hacer | |
| Gasti' guendaranashi | No hay amor, sin amor | |
| Gasti' hridxi | Silencio, no hay ruido | |
| Gasti' hru gueta guu láa | ¿No hay más tamales?, ¿Son todos los tamales? | |
| Gasti' hru gueta láa | ¿No hay más tortillas?, ¿Son todas las tortillas? | |
| Gasti' hru láa | ¿No hay más?, ¿Es todo? | |
| Gasti' hru ma nagana | No hay nada más difícil | |
| Gasti' hruziga'decabe | Nada es gratis, nada dan gratis | |
| Gasti' na'ca | No tiene importancia, no importa, no hay problema, sin problema, sin cuidado, eso no importa, eso no tiene importancia | |
| Gasti' nagana | No hay nada difícil, no hay nada imposible, no hay imposibles, nada es imposible | |
| Gasti' naquiiñe' | Nada sirve, nada funciona | |
| Gasti' nguée huandii | Nada de aquello era verdad, nada de aquello era cierto | |
| Gasti' nisacháhui | No hay agua potable, no hay agua para beber | |
| Gasti' xpiani | No tiene educación, no tiene buenas maneras, sin educación | |
| Gasti'ru | No hay nada más, no hay más, no queda más, aún no hay nada | |
| Gasti'ru hua' | Como que no hay, claro que hay | |
| Gasti'ru shi má sicarú | No hay nada más bello, no hay nada más agradable | |
| Gata' | Colocar | |
| Gata' guie' | Colocar flores | |
| Gata' ti dá' | Se coloque un petate | |
| Gata' ti lu dá' | Se coloque encima un petate | |
| Gataneu' gunaá | Te acuestes con mujer | |
| Gataneu' ne ti gunaá | Te acuestes con una mujer | |
| Gati' | Muera | |
| Gati gati hriaba hridxi | Constantemente se eleva el griterío | |
| Gatigá | De cuando en cuando, a veces, a menudo, de vez en cuando | |
| Gayuaa | Cien, ciento | |
| Go'cabe | Que ellos coman, que coman | |
| Goole | Yema, esperma | |
| Gú | Camote | |
| Gú yaga | Yuca | |
| Gubá | Vapor, reuma | |
| Gubaana' | Ladrón, ratero, caco | |
| Gubaguí | Carrizo, planta gramínea | |
| Gubaguínashi | Caña comestible, caña de azúcar | |
| Guba'ya' | Escoba | |
| Gubidxa | Sol, día. Ej: stale gubidxa = muchos días = varios días | |
| Gubiga' | Camarón de río, crustáceo, acamaya, pigua, camaya, atya scabra | |
| Gubiña | Gente de Unión Hidalgo | |
| Gúca' (úca') | Sucedió, pasó, se construyó, aconteció | |
| Gúca' chaahui' | Reparó, compuso, arregló | |
| Gúca' dxendxe'be | Le faltó caracter, se amilanó, se acobardó, se puso nervioso | |
| Gúca' dxiiña' | Se trabajó, se laboró | |
| Gúca' guendaró | Se cocinó, se guisó, se hizo la comida | |
| Gúca' purá cayá'ca nánda' | Apurate que tengo frío | |
| Guca shiiñibe | Se embarazó, estuvo embarazada | |
| Gucaa' | Escribe, envía, redacta | |
| Gucaladxe' | Desee, quise, quería | |
| Gucaladxe' guinieniá lii | Quería hablarte, quise hablarte | |
| Gucaladxe' ñaa'na | Quería saber | |
| Gucaladxi'be | Deseaba, quería, intentaba | |
| Gucaladxi'cabe | Ellos deseaban, querían | |
| Gucaladxi'du | Deseabamos, queríamos | |
| Gucaladxi'nu | Todos deseabamos, queríamos | |
| Gucaladxi'tu | Ustedes deseaban, querían | |
| Gucaladxu' | Deseaste, quisiste, querías | |
| Gúca'ne naa gunaá | Ayúdame mujer, mujer apóyame | |
| Gúca'ni ti dxi (úca'ni ti dxi) | Erase una vez, sucedió un día | |
| Gucuaa' (ucuaa') | Toma, tomar, ten. Ej: gucuaa' sti neza = tomó otro camino | |
| Gucuaá' (ucuáa') | Tomé, me dieron | |
| Gucuaa guie' | Floreció | |
| Gucuaa ladxido' | Se empachó | |
| Gucuaa lú | Se atuvo, depositó su esperanza | |
| Gucuaa' ti foto stine | Tomame una fotografía, toma una fota mía | |
| Gucuaalu' (ucuaalu') | Lo tomaste, te dieron | |
| Gucuaame' (ucuaame') | Le dieron (al animal) | |
| Gucuaani' (ucuaani') | Tomalo, ten (el objeto) | |
| Gucuaanu' (ucuaanu') | Lo tomamos, nos dieron | |
| Gucuaatu' (ucuaatu') | Lo tomaron, les dieron | |
| Gucueeza'be | Que él (ella) lo detenga | |
| Gucueeza'cabe | Ellos lo detengan | |
| Gucueeza'lu | Que tú lo detengas | |
| Gucueeza'nu | Detengamos | |
| Gucueeza'tu | Ustedes lo detengan | |
| Guchá | Cambio, cambiar, trastocar, trueque, intercambio | |
| Guchachi' | Iguana | |
| Guchachi' gueela | Iguana verde | |
| Guchachi' guishe | Salamandra | |
| Guchachi' hreeza | Iguana rajada, iguana partida | |
| Guchachi' huíini | Iguana pequeña | |
| Guchéeza íque be | Le rasgué la cabeza | |
| Gucheezalu ladxiduá | Me rompiste el corazón | |
| Guchesa | Salta, brinca | |
| Guche'sa | Salté, di un salto, brinqué | |
| Guchesabe' | Saltó, brincó | |
| Guchesacabe' | Ellos saltaron, brincaron | |
| Guchesadu' | Saltamos, brincamos | |
| Guchesalu' | Saltaste, brincaste | |
| Guchesanu' | Todos saltamos, brincamos | |
| Guchesatu' | Ustedes saltaron, brincaron | |
| Guchi'ba | Sube, subir | |
| Gudá' | Ven, venga, ya vente, vente. Ej: guda' hra nuaa = ven a mí, ven a donde estoy | |
| Gudá' cué | Ven junto a mí, acercate a mi lado | |
| Gudá' cherí' | Ven por acá, ven aquí, ven acá | |
| Gudá' ga'zu' | Ven a bañarte, ven a bañar, ven al baño | |
| Gudá' guide'nu ti café | Ven a tomar conmigo un café, ven a tomar con nosotros un café | |
| Gudá' gundu'bu | Ven a limpiar, ven a barrer | |
| Gudá' gunidxiñalu | Ven a trabajar | |
| Gudá' hralidxe' | Ven a mi casa, ven a mi hogar | |
| Gudá' hranuá | Ven hacia mí, ven donde estoy, ven donde radico | |
| Gudá' hranuá ti chuu'nu hra nisadó | Ven conmigo para ir al mar | |
| Guda' idó' no | Ven a comer con nosotros, ¿Gustas comer? | |
| Gudá' manu' guendare' | Ven a desayunar, ven ya está el almuerzo | |
| Gudá' ne ladu | Ven con nosotros | |
| Gudá' ne náa | Ven conmigo | |
| Gudaañebe lú yaga | Cinceló en la madera, surcó en la madera, repujó en la madera | |
| Gudaañecabe lú yaga | Cincelaron en la madera, surcaron en la madera | |
| Guda'bi | Masajea, soba | |
| Guda'bi déche | Masajea mi espalda, soba mi espalda | |
| Guda'bi íque | Masajea mi cabeza, soba mi cabeza | |
| Guda'bi náya | Masajea mi mano, soba mi mano | |
| Gudahua' | Comí | |
| Gudahua' shaata | Comí demasiado | |
| Guda'na' | Toca, tienta, se palpó, se tocó, se tentó | |
| Guda'na'laame | Tocalo, palpalo, tientalo (al animal) | |
| Guda'na'ni | Tocalo, palpalo, tientalo (el objeto) | |
| Gudápe | Agarré, atrapé, caché | |
| Gudápe ni | Lo agarré, lo atrapé, lo caché | |
| Gudapi | Agarró, atrapó, cachó | |
| Guda'piní | Cachalo, tomalo (al vuelo) | |
| Gudiba' | Se hicieron costuras, se bordó, cosió (la ropa) | |
| Gudiba' gamisha stine | Cose mi camisa, remienda mi camisa, borda mi camisa | |
| Gudi'be' | Lavé. Ej: gudi'be' lari sti lu = lavé tu ropa | |
| Gudi'bi' | Lavó. Ej: gudi'bi' be lari sti lu = él lavó tu ropa | |
| Gudi'bi' layá' lu | Cepillate los dientes, limpiate los dientes | |
| Gudi'bi' layá' tu | Cepillense los dientes, limpiense los dientes | |
| Gudi'bi' layú | Cepillate los dientes, lavate los dientes | |
| Gudi'bi' luá | Lávame la cara, lávame el rostro | |
| Gudi'bi' lú'be | Se lavó la cara | |
| Gudí'bi' lú'be | Lavale la cara, lavale el rostro | |
| Gudi'bi' lú'cabe | Ellos se lavaron la cara | |
| Gudí'bi' lú'cabe | Lava la cara de ellos | |
| Gudi'bi' lú'du | Nos lavamos la cara | |
| Gudi'bi' lú'lu | Lavate la cara | |
| Gudi'bi' lú'nu | Todos nos lavamos la cara | |
| Gudi'bi' lú'tu | Ustedes se lavaron la cara | |
| Gudí'bi' shába' | Lava mi ropa | |
| Gudi'bi' shaba tu | Laven su ropa | |
| Gudi'bi' shabu' | Lava tu ropa | |
| Gudi'bu lari laa | ¿Lavaste?, ¿Lavaste ropa? | |
| Gudide' | Pasé, caminé, atravesé, califiqué | |
| Gudi'de' guirá nisadó | He cruzado todos los oceanos | |
| Gudi'de' guirá nisadó sti guidxilayú hri' | He cruzado todos los oceanos de este mundo | |
| Gudide' lade dani | Pasé por los valles, pasé entre los cerros | |
| Gudide' lade dani ne iguuya lii | Pasé por los valles y fui a verte | |
| Gudide' neza hra lidxu' | Pasé por tu casa, fui por donde habitas | |
| Gudide' stale guidxi | Pase por varios pueblos, pase por varios países | |
| Gudide' stale guidxi ne be'da guuya lii | Pase por varios pueblos para verte | |
| Gudide' ti nisadó | Atravesé un mar, atravesé el mar | |
| Gudidi' | Pasó, caminó, traspasó, pasa, entra, pase usted, adelante, pase | |
| Gudi'di' dxi | Pasó el tiempo, transcurrió el día | |
| Gudi'di laaga' | Cruza, cruza sin parar, pasa de largo, se atravesó, pasó de largo | |
| Gudi'di laaga'be | Ella se atravesó, él pasó de largo | |
| Gudidi' shandu | Pasó el día de muertos | |
| Gudidi'be | Él (ella) pasó, él se atravesó | |
| Gudidi'ca iza que | Pasaron los años, pasaron aquellos años | |
| Gudidi'cabe | Pasaron, caminaron (ellos) | |
| Gudidi'lu | Pasaste, caminaste | |
| Gudidi'luá | Pasó frente a mí, ví de frente, ví frente a mí, ví | |
| Gudidi'ni | Pasó, traspasó (el vehículo) | |
| Gudidi'nu | Pasamos, caminamos | |
| Gudidi'tu | Pasaron, caminaron (ustedes) | |
| Gudie | Oprimió, apretó, lo oprimió, lo apretó | |
| Gudié | Oprimí, apreté, lo oprimí, lo apreté | |
| Gudiée | Daré, ofreceré | |
| Gudieni líi | Para dártelo, te lo doy | |
| Gudiibe | Sacudí. Ej: gudiibe da' = sacudí el petate | |
| Gudiibi | Sacudió. Ej: gudiibi be da' = él sacudió el petate | |
| Gudiibu' | Lavaste, aseaste | |
| Gudiidxé | Abracé | |
| Gudiidxi | Ve a abrazar, abrazó | |
| Gudiidxi laabe | Ve a abrazarlo, ve a abrazarla | |
| Gudiidxi naa | Abrazame, tomame entre tus brazos | |
| Gudiize' | Repartí, ofrecí | |
| Gudiizi' | Repartió, ofreció | |
| Gudínde né | Peleó con..., regañó | |
| Gudínde'be | Se peleó, tuvo pelea | |
| Gudínde'cabe | Ellos se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudínde'du | Nos peleamos, tuvimos pelea | |
| Gudínde'lu | Te peleaste, tuviste pelea | |
| Gudínde'nu | Todos nos peleamos, tuvimos pelea, tu y yo nos peleamos | |
| Gudínde'tu | Ustedes se pelearon, tuvieron pelea | |
| Gudiñe' | Pegó a alguien | |
| Gudíñe | Pidió fiado, pidió prestado | |
| Gudiñe' ná' | Golpeó un objeto para verificar la calidad, tocó la puerta | |
| Gudiñe' ntaa | Tiró al oponente, lo arrojó al suelo | |
| Gudishe' | Paga, liquida tu consumo, salda tu cuenta | |
| Gudíshe' | Pagué, sufragué, liquidé | |
| Gudíshe yoo | Pagué la casa | |
| Gudishe'be | Pagó, él pagó, ella pagó | |
| Gudishe'cabe | Ellos pagaron | |
| Gudishe'du | Pagamos | |
| Gudishe'lu | Pagaste | |
| Gudishe'lu laa | ¿Pagaste? | |
| Gudishe'ni | Pagalo | |
| Gudishe'nu | Todos pagamos | |
| Gudishe'tu | Ustedes pagaron | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá