Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Na - Nagandxu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Na | Señora, doña | |
| Na' | Mano, brazo | |
| Na Chabé | Doña Isabel | |
| Na Chilla | Doña Cecilia | |
| Na dxaba | Egoísta, es egoísta | |
| Na Lupe Cervantes | Juchiteca, el gran amor de Henri Cartier-Bresson, en 1934 | |
| Na Quela | Doña Micaela | |
| Na Severa Teo | Doña Severa Luis, bisabuela de Oscar Toledo Esteva | |
| Na' yága | Rama del árbol, rama, bifurcación del árbol, horqueta | |
| Naa | Dice, dijo, es | |
| Náa | Yo, yo soy | |
| Náa bínda' | Yo canté | |
| Naa binni | La gente dice | |
| Náa bitiide' | Yo dejé pasar, permití que pasara | |
| Náa bizá'ya' | Yo construí | |
| Náa bizá'ya' ni | Yo lo construí | |
| Náa cadi ñá' | Yo no me fui (ir) | |
| Náa cayábe | Yo digo, yo como | |
| Náa có | Yo no, yo paso | |
| Náa cuéeza' | Yo espero, yo lo espero | |
| Náa cuyube' cuaana' gusiaanda lii | Yo busco el remedio para curarte | |
| Náa cuzá'ya' ni | Yo lo estoy construyendo, yo lo estoy edificando | |
| Náa guinié niá lii ne uca'dia'gu | Yo hablo y tú escuchas | |
| Náa gutaagua' | Yo cierro | |
| Náa gutaagua'ni | Yo lo cierro | |
| Náa guziide' látu | Yo les enseñaré a ustedes, yo les guiaré | |
| Náa guziide' lii | Yo te enseño, yo te guiaré | |
| Náa hrabe' | Creo yo, yo opino | |
| Náa hrábe' | Yo trago | |
| Náa hrabe' có | Yo digo que no, digo que no | |
| Náa hrabe' ya | Yo digo que sí, digo que sí | |
| Náa hracaniá' | Yo apoyo, yo ayudo | |
| Náa hrinié | Digo, lo digo, hablo yo, lo platico | |
| Náa hriuuladxe' | A mi me gusta, me agrada | |
| Náa hriuuladxe' guendasicarú stilu | Me agrada tu donaire, me agrada tu belleza | |
| Náa hrune' guirá ni naalu' | Yo hago todo lo que dices | |
| Náa hrune' irá ni naabe' | Yo hago todo lo que ella dice, yo hago todo lo que él dice | |
| Náa hrune' irá ni naalu' | Yo hago todo lo que dices | |
| Náa la' | ¿Yo? ¿Se refiere a mí? | |
| Náa la nadxiielii ne idubi ladxiduáya' | Yo te quiero con todo mi corazón | |
| Náa laaca | Yo también, lo mismo yo | |
| Náa ma guayábe (náa ma huayábe) | Ya lo he dicho, ya he dicho | |
| Náa ma guayábe lii | Ya te lo he dicho, ya te lo había dicho, yo ya te lo he dicho | |
| Náa ma gudxe'ni lii | Yo ya te lo dije | |
| Náa ma guya' | Eso es mi asunto, yo me encargo | |
| Náa ma huayábe (náa ma guayábe) | Ya lo he dicho, ya he dicho | |
| Náa ma sinise' | Ya voy madurando, voy agregando más años a mi edad | |
| Náa náca' nguiiu cadi da'guyoo | Yo soy un hombre libre | |
| Náa náca' ti guiña' nayaa' | Yo soy como el chile verde | |
| Náa naca'zia ti bandaa | Soy solo una sombra | |
| Náa nápa | Yo tengo | |
| Náa nápa bidxichi | Yo tengo dinero | |
| Náa nápa lá | Yo lo tengo | |
| Náa nápa shi gune' | Tengo deberes que realizar | |
| Náa nda' hra'be | Pensé que, me decía yo, creí que | |
| Náa nda' hra'be nadxibalua' | Pensé que yo era atrevido | |
| Náa nda' niaa'ni | Y yo que lo traía, y lo traía | |
| Náa nda' qui gapa' dónda | Y yo que no tenía la culpa, y yo que no tenía ninguna culpa | |
| Náa ne lábe | Él y yo, ella y yo | |
| Náa ne lácabe | Ellos y yo | |
| Náa ne láme | El animal y yo | |
| Náa ne látu | Ustedes y yo | |
| Náa ne lii | Tú y yo, contigo | |
| Náa ne mani que' | El caballo y yo | |
| Náa ne xpidó'no | Yo y nuestro Dios, nuestro Dios y yo, nuestro santo y yo | |
| Náa ne xpidó'no cundiibe' guendasheela' hri' | Nuestro Dios y yo unimos este matrimonio | |
| Náa ne yuuba' stine náa siá' nabeza'niani | Y yo mi dolor lo vivo en la intimidad | |
| Náa ngue | Ese era yo, aquel era yo | |
| Náa piá | Yo mismo, yo personalmente, yo mero | |
| Náa piá ziáa' | Yo mismo iré, iré personalmente | |
| Náa qui gápa | Yo no tengo | |
| Náa qui gápa bidxichi | Yo no tengo dinero | |
| Náa qui hrusiguiie' | Yo no miento | |
| Náa qui ñá' | Yo no fui (ir), no me fui (ir) | |
| Náa qui zabe' có | Yo no diré que no | |
| Náa qui zabe' yá | Yo no diré que sí | |
| Náa shañee'lu' | Yo a tus pies | |
| Náa siá' | Yo nomás, solo yo, yo solo, yo sola, mi intimidad, yo únicamente, yo en forma autónoma | |
| Náa sié'lame | Yo lo compro (el animal) | |
| Náa sié'ni | Yo lo compro (objeto) | |
| Naa stobi | Dijo otro, dijo el otro | |
| Naa xti hruaa | Replica de otro, dijo otra persona, contesta otro | |
| Náa zabe' có | Yo diré que no | |
| Náa zabe' yá | Yo diré que sí | |
| Náa zánda guné | Yo puedo, yo si puedo, yo puedo hacer | |
| Náa zánda guné'ni | Yo puedo hacerlo | |
| Náa zeeda tidxe' lii | Te vengo a decir, te vengo a contar, vengo a comunicarte, vengo a decirte | |
| Náa zuziide' lii | Yo te enseñaré, yo te guiaré | |
| Náa zuziide' lii neza | Yo te enseñaré muy bien, yo te guiaré correctamente | |
| Naaba | Casi, por poco | |
| Naaba huiini' si | Con poco basta, un poquito | |
| Naabasi | Por poco, preciso, apenas, tantito, tan pronto, inmediato, casi | |
| Naabe | Él (ella) dice, murmura, dice ella, dice él, ella dice, él dice | |
| Naaca | Dicen, ellos dicen | |
| Naaca ma stíca guidxi | Decían ser dueños del pueblo, clamaban ser dueños del pueblo, se creían dueños del pueblo, clamaban que eran dueños del pueblo | |
| Naacabe' | Dicen, murmuran, ellos dicen, se dice, hay rumores, corre el rumor, aseguran, afirman, decian, cuentan | |
| Naacabe' caniti diidxa' stinu' | Dicen que se está perdiendo nuestro idioma | |
| Naacabe' ga'chi' bidxichi | Dicen que hay tesoro enterrado | |
| Naacabe' ga'chi' ti bidxichi | Dicen que hay un tesoro enterrado | |
| Naacabe' guyuu ba'du'huiini ne shiaa | Dicen que había ángeles | |
| Naacabe' ma chee | Dicen que se va, dicen que se irá, dicen que se marchará | |
| Naaga' | Atrapado, encajado, metido a fuerza, entrometido | |
| Naalu' | Dices, murmuras, quieras, lo permitas | |
| Naalu' pa que naalu' | Quieras o no quieras, aunque no quieras | |
| Naanda | Está colgado, trae un collar, sigue, en pos, Fernanda (abreviación popular de nombre propio). Ej: nanda ti bigá = trae un collar | |
| Naanda dxi | Colgado sin movimiento, pende sin moverse | |
| Náandi' | Soy yo, soy yo otra vez, ese soy, yo, yo mismo, yo misma | |
| Náandi' canié'niá lii | Soy quien te habla, yo soy el que te habla, soy yo quien te habla | |
| Náandi' gui'chi' hri' | Esta carta soy yo, esta carta es como si fuera yo mismo | |
| Náandi' nuá' lade binni | Soy yo el que está en la multitud, soy yo el que está entre las personas | |
| Náandi' xpishuaana' diidxa stine | Soy dueño de mi idioma, soy dueño de mis palabras | |
| Náanga | Ese soy yo, yo soy, yo vengo siendo | |
| Náanga feo stíu' | Yo soy tu feo | |
| Náanga nabé zanadxiielii | Yo soy quien siempre te amará | |
| Náanga nadxiielii | Yo soy el que te quiere, el que te quiere soy yo | |
| Náanga ti bedxe | Soy una fiera | |
| Náanga xpishuaana' stíidxa' | Yo soy el dueño de mi idioma | |
| Naatu | Ustedes dicen, dicen ustedes, ustedes murmuran | |
| Naaze | Tiene agarrado, estar asido, sostiene con la mano | |
| Naaze cuananashi | Está abarrotado de frutas, lleno de frutas | |
| Naaze' guidxagá náa | Tengo gripe, tengo catarro, estoy resfriado | |
| Naaze' la | Lo tengo agarrado, la tengo agarrada | |
| Naaze' nanda náa | Tengo frío, el frío me envuelve | |
| Naaze shindxaa' lii | Tienes fiebre, tienes calentura | |
| Naaze yú dé | Está polvoriento, lleno de polvo, lleno de tierra | |
| Naaze'be hrini | Está cubierto de sangre, está manchado con mucha sangre | |
| Naaze'ca | Tienen agarrado, sostienen con las manos | |
| Naazesaa | Trenzados, agarrados, revolcado | |
| Nabaana | Nostálgico, nostálgica, melancólico, sentimental, triste, añoranza | |
| Nabaana' | Semana santa, cuaresma, fiesta católica de 46 días | |
| Nabaana caxhidxi' sáa | Tocan música melancólica, se oye música melancólica | |
| Nabaana si hrúya' | Veo con tristeza, contemplo con nostalgia | |
| Nababa' | Da picor, da comezón | |
| Naba'du' | Volver a la infancia, parecido al infante, sin caracter, aniñado, aniñada, actúa como niño | |
| Naba'du' hróu | Es usted muy joven, aún eres joven | |
| Naba'du' hrú'be | Él (ella) es muy joven | |
| Nabali' | Ligeramente salado, alcalino | |
| Nabane' | Vivo, estoy vivo | |
| Nabani' | Vive, vivo, está vivo, viviente | |
| Nabani yati | Agonizante, agónico, moribundo | |
| Nabanibe | Que vive, él (ella) vive, está viviendo, él (ella) sobrevive | |
| Nabanicabe | Ellos viven, ellos sobreviven | |
| Nabaniru' | Aún vive, aún sobrevive | |
| Nabanirube' | Él aún vive, ella todavía vive | |
| Nabaqui' | Tiene puesto, viste, usa (una prenda de vestir) | |
| Nabata | Ancho, extendido, aplanado, aplanado y extendido, machete | |
| Nabata gudxíu' hri' | Este cuchillo es muy ancho | |
| Nabata méxha' hri' | Esta mesa está ancha, esta mesa está extendida | |
| Nabata nuu méxha' hri' | Esta mesa está muy ancha, esta mesa está muy extendida | |
| Nabé | Siempre, es, por, excusa, siempre haces, es tan, muy | |
| Nabé' | Estrecho, angosto, estrecha, angosta, estrechez | |
| Nabé ca shaíque' | Siempre en mi mente, siempre en mi pensamiento, siempre en mis pensamientos | |
| Nabé ca shaíque' lii | Siempre estás en mi mente, siempre estás en mis pensamientos | |
| Nabé gunadxie' lii | Siempre te amé | |
| Nabé hreda' ti dxi ndani guendanabani | Siempre llega un momento en la vida | |
| Nabé hridxaganú laasi'nu | Tu y yo siempre juntos, tu y yo siempre juntas, tu y yo siempre estamos juntos | |
| Nabé hrinilu' stale | Siempre hablas demasiado | |
| Nabé hrisaca | Muy caro, siempre es muy valioso | |
| Nabé hruchichu | Siempre molestas | |
| Nabé hrusiguiibe | Él (ella) siempre miente | |
| Nabé hrusiguiicabe | Ellos siempre mienten | |
| Nabé hrusiguiilu | Eres un mentiroso, siempre mientes | |
| Nabé hrusiguiitu | Ustedes siempre mienten | |
| Nabé huarábe | Está muy enfermo, está muy enferma, está grave | |
| Nabé huayuaa hrari' | Siempre estuve aquí, yo siempre estuve aquí | |
| Nabé ma qui zanda gaca'ni ngaca | Ya nunca va a ser nada igual | |
| Nabé má saa niru'du | Siempre estaremos adelante | |
| Nabé nadxiielii | Te amo por siempre, por siempre te quiero, te amo demasiado | |
| Nabé nuulu ne náa | Siempre tú estás conmigo, siempre estás conmigo | |
| Nabé nuulu shaíque' | Tu estás siempre en mi mente | |
| Nabé qui | Nunca... | |
| Nabé qui hriaadxa' | Nunca falta nada | |
| Nabé qui hriuu' gasti' | Nunca hay nada, nunca hay nadie | |
| Nabé qui ziuu dxi | Eterno, eternamente | |
| Nabé stale | Exceso, excesivo, exorbitante, demasiado | |
| Nabé zabanilu' shaíque' | Siempre vivirás en mí | |
| Nabé zanashielii | Siempre te amaré, siempre te querré, te voy a querer mucho | |
| Nabé zapa lii | Siempre te cuidaré, te cuidaré constantemente | |
| Nabé zitu be'du' | Llegaste desde muy lejos | |
| Nabé zitu nuulu' | Te encuentras muy lejos | |
| Nabé zituni | Siempre queda lejos, está lejísimo, es demasiado lejos | |
| Nabeche' | Con labio leporino | |
| Nabeche' hruaa' Digo | Rodrigo tiene labio leporino | |
| Nabeche' hruaa'be | Tiene labio leporino | |
| Nabeche' hruaa'cabe | Tienen labio leporino | |
| Nabee' | Lo tiene salido, lo exhibe | |
| Nabeñe | Lodoso, pantanoso | |
| Nabeñe nu ndani guiigu' | El río está lodoso, el río está pantanoso | |
| Nabépe' | Es muy | |
| Nabeza' | Radica, vive en... | |
| Nabéza' | Radico, vivo en... | |
| Nabeza' be uriá nisado' | Él (ella) vive junto al mar | |
| Nabéza' guriá nisado' | Vivo junto al mar | |
| Nabéza' México | Vivo en México, radico en México | |
| Nabéza' ndani ti yoo beñe ne ziña | Habito en una casa de barro con techo de palma | |
| Nabeza'be cheguiigu' | Él (ella) vive al otro lado del río | |
| Nabeza'ca | Radican, viven, moran, residen, tienen su domicilio | |
| Nabeza'cabe guriá nisado' | Ellos viven junto al mar | |
| Nabeza'cabe neza luguiaa' la' | ¿Ellos viven por el mercado? | |
| Nabeza'du | Vivimos, radicamos | |
| Nabeza'du guriá nisado' | Vivimos junto al mar | |
| Nabeza'du neza guete' guidxi Shavizende | Vivimos en el sur de Juchitán, radicamos en el sur de Juchitán | |
| Nabéza'du neza pe' | Vivimos con comodidad, vivimos confortablemente | |
| Nabeza'lade bidó' hripapa | Viviendo entre ángeles, vive entre ángeles | |
| Nabéza'lade bidó' hripapa | Vivo entre ángeles | |
| Nabeza'lu guriá nisado' la' | ¿Vives junto al mar? | |
| Nabeza'tu guriá nisado' la' | ¿Ustedes viven junto al mar? | |
| Nabezu' | Vives, radicas | |
| Nabezu' ndani ladxiduá | Vives en mi corazón | |
| Nabezu' ndani shiga íque' | Vives en mi pensamiento | |
| Nabezu' neza luguiaa' la' | ¿Vives por el mercado? | |
| Nabiaa' | Extendido, extendida, amplio, amplia | |
| Nabiaa' bisuudi' hri | Esta enagua está amplia | |
| Nabiaa' nu ca guie' que | Las flores están extendidas | |
| Nabiaahui | Como el zapote, parecido al zapote | |
| Nabidxu | Ondulado, rizado, de pelo rizado | |
| Nabidxu ique'be | Su cabello es rizado, su cabello es ondulado | |
| Nabidxu ique'cabe | Sus cabellos son rizados, sus cabellos son ondulados | |
| Nabidxu ique'lu | Tu cabello es rizado, tu cabello es ondulado | |
| Nabigú | Desmoronado, está hecho polvo, como el polvo, finamente | |
| Nabigú bítube'ni | Lo molió finamente | |
| Nabiidi' | Sucio, sucia, mugre. Ej: lári nabiidi' = ropa sucia | |
| Nabiidi' nuu lári stibe' | La ropa de él (ella) está sucia | |
| Nabiidi' nuu lári sticabe' | La ropa de ellos está sucia | |
| Nabiidi' nuu lári stilu' | Tu ropa está sucia | |
| Nabiidi' nuu lári stine | Mi ropa está sucia | |
| Nabiidi' nuu lári stinu' | Nuestra ropa está sucia | |
| Nabiidi' nuu lári stitu' | La ropa de ustedes está sucia | |
| Nabiidi' nuu nisa hri' | Esta agua está sucia | |
| Nabiidxi | Seco, seca, flaco, flaca, esquelético, esquelética, huesudo, huesuda | |
| Na'bilopa | Mano del molcajete, mortero, almirez | |
| Nabi'shu' | Fruta mal madurada, planta mal madurada | |
| Nabiuxhe | Monedas de cambio, morralla, centavos, moneda metálica, moneda fraccionaria, menudo, diminuto, menuda, diminuta, pequeño, algo pequeño | |
| Nabiuxhe gunaa' que | Es menuda aquella mujer, es diminuta aquella mujer | |
| Nabixhi' | Nausea, repugnante, repulsivo, asqueroso, revoltura, revuelto | |
| Nabixhi' nuu ladxidobe | Tiene nauseas | |
| Nabixhi' nuu ladxidolo | Tienes nauseas | |
| Nabixhi' nuu ladxidua' | Tengo nausea, tengo nauseas | |
| Nabixhi' nuu ladxiduáya' | Tengo revuelto el estómago | |
| Nabojo | Flacido, fofo, esponjado y quebradizo, corcho, acorchado | |
| Nabumbu | Boca ancha, apertura irregular | |
| Nabupu | Como espuma, espumoso | |
| Naca' | Es, sea, es como | |
| Náca' | Soy | |
| Naca' shiiñibe | Está embarazada | |
| Náca' ti guiña' nayaa | Soy como el chile verde | |
| Nacaanga' | Es gangoso, gangoso | |
| Nacabe' | Es, tiene una posición, ocupa un lugar | |
| Nacabe' ni hrunidxi'ña' | Es un trabajador, es alguien que trabaja, es el que trabaja | |
| Nacabe' ni hrunidxi'ña' PEMEX | Es un trabajador de PEMEX | |
| Nacabe' shaíque | Es jefe, tiene posición de autoridad, ocupa un primer lugar | |
| Naca'cabe | Son, ellos son | |
| Naca'cabe shai'que | Ellos son la autoridad, son jefes, son políticos | |
| Nacadu' | Somos, nosotros somos | |
| Nacadxiiñi' | Está embarazada, está encinta, embarazada, encinta | |
| Nacahui | Obscuro, obscura, nublado, nublada, triste, oscuro, oscura | |
| Nacahui nuu neza hrí | Este camino está obscuro | |
| Nacahui nuu shaiba' | El cielo está nublado | |
| Nacahuido' | Obscuridad, oscuridad, tinieblas, demasiado obscuro, demasiado oscuro, muy oscuro | |
| Nacalu' | Eres, perteneces | |
| Nacalu' binni saa niru | Ahora eres el líder, ahora eres el número uno, eres el triunfador, eres un adelantado, tienes el triunfo | |
| Nacanda | En la madrugada, antes de amanecer, medio obscuro, obscureciendo, amaneciendo | |
| Naca'ni | Viene siendo, como si fuera, equivale a, equivalente | |
| Nacanu' binni saa niru | Ahora somos el número uno, ahora somos líderes | |
| Nacanu' tobisi | Somos lo mismo, somos uno mismo, somos uña y sangre | |
| Nacasinu' | Somos, solo somos | |
| Nacasinu' diidxa' | Somos palabra, solo somos palabras | |
| Nacasinu' ni hredazilú' lánu | Solo somos memoria, solo somos lo que recordamos | |
| Nacatu' casi bizaari'ni' ndanica hríga sti | Son ustedes como ejotes en la misma vaina | |
| Nácu' | Eres, perteneces (expresión familiar) | |
| Nácu' guendanadxí sti guendanabani stine | Eres el amor de mi vida | |
| Nácu' gunaa' sti guendanabani stine | Eres la mujer de mi vida | |
| Nacua' | Traigo puesto (la ropa). | |
| Nacua' ti gamisha yoosho' ne cayeche' | Traigo una camisa vieja y estoy feliz | |
| Nacua' ti lári yoosho' ne cayeche' | Estoy vestido con ropa vieja y estoy feliz | |
| Nacuaata diaga' | Está sordo | |
| Nacuaata diága' | Estoy sordo | |
| Nacuaata diagabe' | Él (ella) está sordo | |
| Nacuaata diagacabe' | Ellos están sordos | |
| Nacuaata diagalu' | Estás sordo | |
| Nacuaata diaganu' | Estamos sordos | |
| Nacuaata diagatu' | Ustedes están sordos | |
| Nacuaata diagu' la' | ¿Estás sordo?, ¿estás sorda? | |
| Nacuanda | Chueco, torcido | |
| Nacubi | Nuevo, nueva, lo nuevo, es nuevo | |
| Nacubi ga'si | Moderno, novísimo, reciente, lo más nuevo | |
| Nacubi ga'si udahua' | Apenas acabo de comer | |
| Nacubi ga'si udobe' | Apenas acaba él (ella) de comer | |
| Nacubi ga'si udocabe' | Ellos apenas acaban de comer | |
| Nacubi ga'si udoodo' | Apenas acabamos de comer | |
| Nacubi ga'si udoolo' | Apenas acabas de comer | |
| Nacubi ga'si udooto' | Ustedes apenas acaban de comer | |
| Nacubi ga'si usié'ni | Apenas acabo de comprarlo | |
| Nacubidó' | Nuevecito, novísimo, reciente, de última hora | |
| Nacubiru' | Aún está nuevo, como nuevo, reciente, recientemente | |
| Náculu' | Tienes puesto, traes puesto, traías puesto | |
| Náculu' ti gamisha shiñá | Tienes puesta una camisa roja, traías puesta una camisa roja | |
| Náculu' ti lári yaase' | Llevas puesta una ropa negra, traes puesta una ropa negra | |
| Nacuuba | Como masa, masa blanda, masa con líquido | |
| Nacuushu' | Arrugado | |
| Nacuushu'dé | Todo arrugado, arrugado y empolvado, arrugado | |
| Nachaa | Donde está claro, claro, desierto, ralo, despejado | |
| Nachaa núu í'cu | Tu cabello está ralo, estás medio calvo | |
| Nachaahui | Lento, despacio | |
| Nachaani' | Cojera, cojo | |
| Nachaba' | Flojo, perezoso, holgazán, indolente, negligente, pusilánime | |
| Nachababe' | Es un flojo, es una perezosa, es un holgazán | |
| Nachabalu' | Eres un flojo, eres un perezoso, eres un holgazán | |
| Nachacha' | Aflojado, está flojo | |
| Nacha'hui' | Noble, digno, digna, muy bueno, bondadoso | |
| Nacha'huibe' | Él (ella) es noble, es una persona bien nacida, digno, bueno | |
| Nacha'huicabe' | Ellos son nobles, dignos, buenos | |
| Nacha'huilu' | Eres noble, digno, bueno | |
| Nacha'huinu' | Somos nobles, dignos, buenos | |
| Nacha'huitu' | Ustedes son nobles, dignos, buenos | |
| Nachendxe | Cobarde, acobardado, persona indecisa, indeciso | |
| Nachia' | Cruzado, atravesado | |
| Nachia' hrasi xcuidi | El niño duerme atravesado, el niño duerme inquieto | |
| Nachichi | Insuficiente, limitado, poco, incompleto, escaso | |
| Nachidxi | Destemplado, destemplada | |
| Nachidxi nuu ca laya' | Tengo destemplados los dientes | |
| Nachidxi nuu laya' | Está destemplado mi diente | |
| Nachidxi nuu la'yu' la' | ¿Está destemplado tu diente? | |
| Nachipa | Percudido, diente encimado | |
| Nachí'ta | Impedido, inválido, discapacitado, cojo, cojera | |
| Nachí'ta guiropa' ñéebe | Sus dos pies están impedidos, sus pies están discapacitados | |
| Nachí'ta núu na'ya' | Mi mano está impedida, mi mano está inválida | |
| Nachí'ta núu ñée | Mi pie está impedido, mi pie está inválido | |
| Nachi'ta ñee | Cojo, impedido por el pie, incapacitado, incapacitada, discapacitado, discapacitada | |
| Nachí'ta ñée | Estoy cojo, estoy impedido del pie | |
| Nachí'ta ñeebe | Está cojo, está impedido del pie | |
| Nachí'ta ñeecabe | Ellos están cojos, están impedidos del pie | |
| Nachí'ta ñéedu | Estamos cojos, estamos impedidos del pie | |
| Nachí'ta ñeelu | Estas cojo, estas impedido del pie | |
| Nachí'ta ñeetu | Ustedes están cojos, están impedidos del pie | |
| Nachonga | Duro, tieso | |
| Nachonga yága | Muy duro, tieso, muy tieso | |
| Nachucu | Corto, corta, enano, enana, recortado, recortada | |
| Nachucu guendanadxí ne naro'ba' guendarusia'nda' | Es tan corto el amor y tan grande el olvido | |
| Nachucudé | Muy corto, muy recortado, cortísimo | |
| Nachuga | Duro y correoso, calcáreo, duro, huesudo | |
| Nachuí' | Resbaloso, resbalosa, resbaladizo, resbaladiza | |
| Nachuuchi | Resbaloso, resbalosa, está resbaloso, está resbalosa | |
| Nachuundu' | Nublado, poca visibilidad, borroso, borrosa, desenfocado, impreciso, desenfoque | |
| Nadá | Sensible, delicado | |
| Nadachi | Vacío, ligero, sin carga | |
| Nadachi be'da | Llegó vacío, no llegó lleno | |
| Nada'gu' | Nublado, cerrado, medio obscuro, ignorante | |
| Nada'gu' nuu guiba' | El cielo está nublado | |
| Nade | Agujereado, tiene hoyos, ahuecado, tiene huecos | |
| Nadé | Pulverizado, polvo fino | |
| Nadiiñe | No muy bien, mal, muy mal, dificultad, problema | |
| Nadípa' | Fuerte, con fuerza, está fuerte | |
| Nadípa' cayaba nisaguie | Está lloviendo muy fuerte | |
| Nadípa'nu ne zindáanu | Somos fuertes y lo lograremos | |
| Nadípa'nu nuu | Estamos sólidos, somos fuertes, somos poderosos | |
| Nado' | Manso, calmado, sosegado, tranquilo, tranquila | |
| Nadobe' | Él es calmado, ella es tranquila | |
| Nadóndo | Como espeso, espeso | |
| Nadopa | Recortado, recortada, no muy largo, corto, corta, de poco tamaño, paticorto | |
| Nadushu' | Enérgico, enérgica, enojado, enojada, bravo, brava, filoso, embravecido, embravecida, furioso, furiosa, agresivo, agresiva, severo, severa | |
| Nadushu' nuu nisado' dxi qué | El mar estaba embravecido aquel día | |
| Nadushu'me | Ese animal es bravo, es bravo el animal | |
| Nadxaa' | Tibio, tibia, cómodo, cómoda, confortable, amistoso, amistosa | |
| Nadxaa' ndani yoo hri' | Esta casa es muy tibia, esta casa es muy confortable | |
| Nadxaba' | Egoista, malo, mala, persona vil | |
| Nadxababe' | Él (ella) es egoista, es malo(a) | |
| Nadxabacabe' | Ellos son egoistas, son malos | |
| Nadxabalu' | Eres egoista, eres malo(a) | |
| Nadxabanu' | Somos egoistas | |
| Nadxabatu' | Ustedes son egoistas, ustedes son malos(as) | |
| Nadxé' | Mojado, mojada | |
| Nadxé' nuu lári stibe | Su ropa está mojada (de él o ella) | |
| Nadxé' nuu lári stilu | Tu ropa está mojada | |
| Nadxé'be | Está mojado (él, ella) | |
| Nadxé'cabe | Ellos están mojados | |
| Nadxé'du | Estamos mojados | |
| Nadxé'lu | Estás mojado, estás mojada | |
| Nadxé'ni | Está mojado (objeto) | |
| Nadxé'nu | Todos estamos mojados | |
| Nadxé'ru ca lári hri' | Aún están mojadas estas ropas, aún están mojadas estas telas | |
| Nadxé'ru nuu neza | El camino aún está mojado, el sendero aún está mojado | |
| Nadxé'tu | Ustedes están mojados | |
| Nadxí | Concubina, concubino, amante, querida, querido | |
| Nadxiba' | Travieso, atrevido | |
| Nadxiba'lu' | Eres travieso, eres traviesa, eres atrevido | |
| Nadxibalú | Engallado, perdonavidas, audaz, audacia | |
| Nadxibe' | Su querida, su amante, su concubina, su concubino, ella ama, él ama | |
| Nadxicabe' náa | Ellos me quieren, me estiman | |
| Nadxii | Quiere, ama | |
| Nadxiibe lii | Ella te quiere, él te quiere, ella te ama, él te ama | |
| Nadxiibe náa | Ella (él) me quiere, me ama | |
| Nadxiibi | Miedoso, miedosa | |
| Nadxiie | Amo, quiero. Ej: nadxiie lii = te amo, te quiero | |
| Nadxiie ca bishoze | Amo a mis padres, quiero a mis padres | |
| Nadxiie de dxandi' | Amo verdaderamente, amo con certeza | |
| Nadxiie gunaa' sicarú ca' | Amo a esa bella mujer | |
| Nadxiie stale látu | Los quiero mucho | |
| Nadxiielí (nadxiielii) | Te amo, te quiero, te adoro, origen del nombre femenino Nayeli | |
| Nadxiielii (nadxiielí) | Te amo, te quiero, te adoro, yo te quiero | |
| Nadxiielii ba'du'dxapa huiini | Te amo nena, jovencita yo te amo | |
| Nadxiielii de dxandi' | Te amo de verdad, te amo verdaderamente | |
| Nadxiielii gunaa' sicarú | Te amo preciosa, te amo mujer bonita, te amo linda | |
| Nadxiielii ne guenda stine | Te quiero con el alma | |
| Nadxiielii ne guidubi ladxiduá ya | Te quiero con todo mi corazón | |
| Nadxiielii ne hribaana' lii | Te amo y te extraño | |
| Nadxiielii ne hruzéete' lii | Te quiero y te recuerdo | |
| Nadxiielii ne idubi guendanabane' | Te quiero para toda la vida, te amo para toda la vida | |
| Nadxiielii ne idubi ladxiduá | Te amo con todo mi corazón | |
| Nadxiielii ne nanaladxelii | Te quiero y te odio, te quiero pero te odio | |
| Nadxiielii stale | Te amo tanto, te quiero mucho, te amo mucho | |
| Nadxiielii stale ngue nga hruni qui nidxiiche' | Te quiero tanto por eso no me enojé, te amo tanto que por eso no me enojé | |
| Nadxiielii stale sheela' | Te amo mucho esposa (esposo) | |
| Nadxiielii stale shunca stine | Mi niña te amo tanto, por ser única te amo mucho | |
| Nadxiielii ti sicarúlu | Te amo porque eres bonita | |
| Nadxiierua' lii | Aún te amo, aún te sigo amando, aún te quiero | |
| Nadxiieshaata lii | Te amo demasiado, te quiero demasiado | |
| Nadxiiladxe' | Quiero, que quiero, que estimo | |
| Nadxiishaata | Quiere mucho, quiere con demasía | |
| Nadxiishaataladxiduá' | Mi corazón ama demasiado | |
| Nadxiiu' náa | Me quieres, me amas | |
| Nadxilu náa | Me quieres, me amas | |
| Nadxilu náa la' | ¿Me quieres?. ¿Me amas? | |
| Nadxilu ne chaahui' chaahui' za'nu guendaranashí | Amas y poco a poco comprenderás lo que es el cariño | |
| Nadxiña | Muy dulce, es dulce, edulzado, con dulce | |
| Nadxi'ña' | Es inquieto, es inquieta, es travieso, es traviesa, juguetón, juguetona, hiperactivo, hiperactiva | |
| Nadxitu náa | Ustedes me quieren, me estiman | |
| Nadxoñe | Burdo, aspero, no liso, de superficie irregular | |
| Nadxunu' | Escaso, escasa, escasez | |
| Nadxunu' nuu guendabiaani' | El conocimiento está escaso | |
| Na'ga' | Atorado, atorada | |
| Naga' | Árbol exhuberante, vegetal lozano, frondoso, verde, verdoso, tierno, vivo, viviente, exhuberante | |
| Naga' nuu ca guie'ca' | Las flores están exhuberantes | |
| Nagaa | En la tarde, por la tarde, al rato, más tarde, más al rato | |
| Nagaa' | Alargado, estirado | |
| Nagaa chisié' | En la tarde iré de compras | |
| Nagaa guuya' líi | Te veo en la tarde | |
| Nagaa shi chigúunu | ¿Qué haras esta tarde? | |
| Nagaba' | Contados, solo unos cuantos | |
| Naga'chi | Secreto, muy escondido, solo para tus ojos, clandestino, furtivo, confidencial, a escondidas, oculto, oculta | |
| Nagana | Difícil, no es fácil, imposible, casi imposible, complejo, complicado, inasible | |
| Nagana didxastiá | El castellano es difícil | |
| Nagana guiziidi' binni guendabiaani' | Es díficil que las personas obtengan conocimientos | |
| Nagana ni | Es difícil, es complejo, es complicado | |
| Nagana nuu dxi'ña' hri' | Este trabajo es muy difícil | |
| Nagana nuu nga | Eso está difícil, eso no está fácil | |
| Nagana nuuni | Eso está difícil, eso está complejo, eso está complicado | |
| Naga'nda | Fresco, frescura, refresco, soda, gaseosa, refrescante | |
| Naga'nda ndani yoo stine | Mi casa es fresca, hay frescura en mi casa | |
| Naga'nda nuu ndani yoo' | Adentro está muy fresco | |
| Naga'nda shana yága hri' | Está muy fresco bajo este árbol | |
| Naga'nda yanna dxi | Hoy está fresco, el día está fresco | |
| Na'gande | Ciempies | |
| Nagandxu | Curvado, curvo, alambre doblado, hoz | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá