Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo', Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Na - Nagandxu | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Na | Señora, doña, mano, brazo | |
Na' | Yo, yo soy | |
Na' biinda' | Yo canté | |
Na' biláya' lá | Yo lo salvé, yo la salvé | |
Na bilopa | Mano del molcajete, mortero, almirez | |
Na' bindaa' laame | Yo lo liberé, yo la liberé, yo lo solté (al animal) | |
Na' bitiide' | Yo dejé pasar, permití que pasara | |
Na' bizaya' | Yo construí | |
Na' bizaya'ni | Yo lo construí, yo la construí | |
Na' cadi ña' | Yo no me fui (ir) | |
Na' caquiiñe' | Yo necesito, me urge, necesito... | |
Na' cayabe' | Yo digo | |
Na' co' | Yo no, yo paso | |
Na cuanda | Está disparejo, está chueco | |
Na' cueeza' | Yo espero, yo lo espero | |
Na' cuyube' cuaana gusianda lii | Yo busco el remedio para curarte | |
Na' cuza'ya'ni | Yo lo estoy construyendo, yo lo estoy edificando | |
Na Chabé | Doña Isabel | |
Na Chilla | Doña Cecilia | |
Na' denagasi hriaa' | Hasta ahora voy, hasta hoy siempre voy | |
Na' gabe' lii | Yo te digo, yo te aviso, te aviso | |
Na' gabe'ni laabe | Yo se lo digo, yo se lo comunico | |
Na' gabe'ni lii | Yo te lo digo, yo te lo comunico | |
Na' guaaya' donda ca | Yo cargaré con la culpabilidad, yo purgaré esa pena | |
Na' guiniee' ne lii uca'dia'gu | Yo hablo y tú escuchas | |
Na' guiniee' nia' lii ne uca'dia'gu | Yo te hablo y escuchas | |
Na' gutaagua' | Yo cierro | |
Na' gutaagua'ni | Yo lo cierro | |
Na' guziide' látu | Yo les enseñaré a ustedes, yo les guiaré | |
Na' guziide' lii | Yo te enseño, yo te guiaré, yo te instruiré, yo te enseñaré | |
Na' hraabe' | Yo trago | |
Na' hrabe' | Creo yo, yo opino, yo creo | |
Na' hrabe' có | Yo digo que no, digo que no | |
Na' hrabe' ti nguiiu hruni ni zanda | Yo creo que un hombre hace lo que puede | |
Na' hrabe' ti nguiiu hruni ni zanda tica dxi hruuya nuuna sti | Yo creo que un hombre hace lo que puede hasta que se le revela su destino | |
Na' hrabe' yá | Yo digo que sí, digo que sí | |
Na' hracania' | Yo apoyo, yo ayudo | |
Na' hribie' | Yo elijo | |
Na' hribie' ni hriuladxe' | Yo elijo lo que me gusta | |
Na' hribie' ni hruuya' | Yo elijo lo que veo | |
Na' hriniee' | Digo, lo digo, hablo yo, lo platico | |
Na' hriuladxe' | A mi me gusta, me agrada | |
Na' hriuladxe' guendasicarú stilu' | Me agrada tu donaire, me agrada tu belleza | |
Na' hrusega'deni lii | Yo te la regalo, yo te lo regalo | |
Na' hruune' dxandi' guendanabani | Yo afirmo la vida, yo disfruto la vida | |
Na' hruune' guiraa' ni naalu' | Yo hago todo lo que dices | |
Na' hruune' iraa' ni naabe' | Yo hago todo lo que ella dice, yo hago todo lo que él dice | |
Na' hruune' iraa' ni naalu' | Yo hago todo lo que dices | |
Na' hruuya' zitu | Veo muy lejos, veo más lejos, mi mundo es mayor | |
Na' la' | ¿Yo? ¿Se refiere a mí? | |
Na' la nadxieelii ne idubi ladxidua'ya' | Yo te quiero con todo mi corazón | |
Na' la'ca | Yo también, lo mismo yo | |
Na Lupe Cervantes | Juchiteca, el gran amor de Henri Cartier-Bresson, en 1934 | |
Na' ma guayábe (na' ma huayábe) | Ya lo he dicho, ya he dicho | |
Na' ma guayábe lii | Ya te lo he dicho, ya te lo había dicho, yo ya te lo he dicho | |
Na' ma gudxe'ni lii | Yo ya te lo dije | |
Na' ma guya' | Eso es mi asunto, yo me encargo | |
Na' ma huayábe (na' ma guayábe) | Ya lo he dicho, ya he dicho | |
Na' ma sinise' | Ya voy madurando, voy agregando más años a mi edad | |
Na' naca' nguiiu cadi da'guyoo' | Yo soy un hombre libre | |
Na' naca' scasi ti guiiña yaa' | Yo soy como el chile verde | |
Na' naca'zia ti bandaa' | Soy solo una sombra | |
Na' napa' | Yo tengo | |
Na' napa' bidxichi | Yo tengo dinero | |
Na' napa' lá | Yo lo tengo | |
Na' napa' shi gune' | Tengo deberes que realizar | |
Na' nda' hra'be | Pensé que, me decía yo, creí que | |
Na' nda' hra'be nadxibalua' | Pensé que yo era atrevido | |
Na' nda' niaa'ni | Y yo que lo traía, y lo traía | |
Na' nda' qui gapa' donda | Y yo que no tenía la culpa, y yo que no tenía ninguna culpa | |
Na' ndi' | Soy yo, soy yo otra vez, ese soy, yo, yo mismo, yo misma, esa soy yo, ese soy yo | |
Na' ndi' caniee'nia' lii | Soy quien te habla, yo soy el que te habla, soy yo quien te habla | |
Na' ndi' gui'chi hri' | Esta carta soy yo, esta carta es como si fuera yo mismo | |
Na' ndi' nuá' lade binni | Soy yo el que está en la multitud, soy yo el que está entre las personas | |
Na' ndi' xpixhuaana diidxa stine' | Soy dueño de mi idioma, soy dueño de mis palabras | |
Na' ne laabe | Él y yo, ella y yo | |
Na' ne laacabe | Ellos y yo | |
Na' ne laame | El animal y yo | |
Na' ne laatu | Ustedes y yo | |
Na' ne lii | Tú y yo, contigo | |
Na' ne máni' que' | El caballo y yo | |
Na' ne xpido'no | Yo y nuestro Dios, nuestro Dios y yo, nuestro santo y yo | |
Na' ne xpido'no cundiibe' guendasheela hri' | Nuestro Dios y yo unimos este matrimonio | |
Na' ne yuuba stine' na' sia' nabesa'niani | Y yo mi dolor lo vivo en la intimidad | |
Na' nga guuya' chaahue' ni | Uno sólo tiene que reconocerlo | |
Na' nga ti feo | Yo soy un feo, no soy apuesto | |
Na' ngue | Ese era yo, aquel era yo | |
Na' piá | Yo mismo, yo personalmente, yo mero | |
Na' piá ziaa' | Yo mismo iré, iré personalmente | |
Na Quela | Doña Micaela | |
Na' qui gapa' | Yo no tengo | |
Na' qui gapa' bidxichi | Yo no tengo dinero | |
Na' qui hrusiguiie' | Yo no miento | |
Na' qui ñaa' | Yo no fui (ir), no me fui (ir) | |
Na' qui ñabe' gunibe'ni | Yo no diría que lo haga | |
Na' qui zabe' có | Yo no diré que no | |
Na' qui zabe' yá | Yo no diré que sí | |
Na' qui zaniee' | Yo no hablaré, yo no diré | |
Na' quixhe' donda ca | Yo pagaré por ese delito, purgaré esa condena | |
Na' quixhe' ni nuzabu' | Yo pagaré lo que debes, liquidaré tu deuda | |
Na Severa Teo | Doña Severa Luis, bisabuela de Oscar Toledo Esteva, antigua cocinera y dulcera de la 7a. sección, chef voluntaria de comidas colectivas de fiestas o celebraciones, exigente en la preparación de los alimentos y por ende muy solicitada | |
Na' shañee'lu' | Yo a tus pies | |
Na' sia' | Yo nomás, solo yo, yo solo, yo sola, mi intimidad, yo únicamente, yo en forma autónoma | |
Na' siee'laame | Yo lo compro (el animal) | |
Na' siee'ni | Yo lo compro (objeto) | |
Na sti ni hriale cudii nisa | Manos de la naturaleza brindando el agua | |
Na yága | Rama del árbol, rama, bifurcación del árbol, horqueta | |
Na' zabe' có | Yo diré que no | |
Na' zabe' yá | Yo diré que sí | |
Na' zabe'ni lii | Yo te lo diré, te lo diré alguna vez | |
Na' zanda | Yo puedo, yo si puedo, puedo | |
Na' zanda gune' | Si puedo hacerlo, yo puedo hacer | |
Na' zanda gune'ni | Yo puedo hacerlo | |
Na' zeeda tidxe' lii | Te vengo a decir, te vengo a contar, vengo a comunicarte, vengo a decirte | |
Na' zuluee' lii | Yo te mostraré, yo te enseño | |
Na' zuziide' lii | Yo te enseñaré, yo te guiaré | |
Na' zuziide' lii xneza | Yo te enseñaré muy bien, yo te guiaré correctamente | |
Naa | Dice, dijo, es | |
Naa binni | La gente dice | |
Naa lu' | Dices, murmuras, crees | |
Naa stobi | Dijo otro, dijo el otro | |
Naa xti hruaa | Replica de otro, dijo otra persona, contesta otro | |
Naaba | Casi, muy poco | |
Naabahuiinisi | Con poco basta, un poquito, apenas | |
Naabasi | Por poco, preciso, apenas, tantito, tan pronto, inmediato, casi | |
Naabe' | Él (ella) dice, murmura, dice ella, dice él, ella dice, él dice | |
Naa'be yá | Sí quiere, dice que sí | |
Naaca' | Dicen, ellos dicen | |
Naaca' ma stíca guidxi | Decían ser dueños del pueblo, clamaban ser dueños del pueblo, se creían dueños del pueblo, clamaban que eran dueños del pueblo | |
Naacabe' | Dicen, murmuran, ellos dicen, se dice, hay rumores, corre el rumor, aseguran, afirman, decian, cuentan, según dicen | |
Naacabe' caniti diidxa stinu' | Dicen que se está perdiendo nuestro idioma | |
Naacabe' ga'chi' bidxichi | Dicen que hay tesoro enterrado, dicen que hay dinero oculto, dicen que hay riqueza enterrada | |
Naacabe' ga'chi' ti bidxichi | Dicen que hay un tesoro enterrado | |
Naacabe' guyuu ba'duhuiini ne xhiaa | Dicen que había ángeles | |
Naacabe' ma chee | Dicen que se va, dicen que se irá, dicen que se marchará | |
Naade | Agujereado, agujereada | |
Naadeni' | Está agujereado, está agujereada | |
Naaga | Atorado, atorada, está atorado, atrapado, encajado, metido a fuerza, entrometido | |
Naagani | Está atorado, está atorada | |
Naalu | Quieras, lo permitas | |
Naalu' | Dices | |
Naalu pa que naalu | Quieras o no quieras, aunque no quieras | |
Naanda | Está colgado, trae un collar, sigue, en pos, persigue, Fernanda (abreviación popular de nombre propio). Ej: nanda ti bigá = trae un collar | |
Naanda' | Persigo, voy tras... | |
Naanda cabe lii | Te siguen, te persiguen | |
Naanda dxi' | Colgado sin movimiento, pende sin moverse, colgado silenciosamente | |
Naanda' lii | Te sigo, voy tras de tí, te persigo | |
Naanda ti biga' | Trae un collar | |
Naasa' | Agarrado con la boca, encajado, aprisionado. Ej: bi'cu naasa' ti béla = el perro sujeta la carne en su hocico | |
Naatu | Ustedes dicen, dicen ustedes, ustedes murmuran | |
Naaze | Repleto, lleno, contenido, plagado, repleta, llena, abarrotado, invadido, abundancia de..., abarrotado de..., cubierto de... | |
Naaze bialazi | Plagado de moscas, cubierto de moscas, invadido de moscas | |
Naaze biidi' | Lleno de mugre | |
Naaze cuananashi | Está abarrotado de frutas, lleno de frutas, repleto de frutas, cubierto de frutas | |
Naaze yú dee | Está polvoriento, lleno de polvo, lleno de tierra | |
Naazebe' hriini | Está cubierto de sangre, está manchado con mucha sangre | |
Nabaana | Semana santa, cuaresma, fiesta católica de 46 días | |
Nababa' | Da picor, da comezón | |
Naba'du | Volver a la infancia, parecido al infante, sin caracter, aniñado, aniñada, actúa como niño | |
Naba'du hrou' | Es usted muy joven, aún eres joven | |
Naba'du hrube' | Él (ella) es muy joven | |
Nabali' | Ligeramente salado, alcalino, semisalado | |
Nabana' | Nostálgico, nostálgica, melancólico, sentimental, triste, añoranza, pena, tristeza | |
Nabana' caxhidxi' sá | Tocan música melancólica, se oye música melancólica | |
Nabana' si hruuya' | Veo con tristeza, contemplo con nostalgia | |
Nabana'ni | Es triste | |
Nabane' | Vivo, estoy vivo | |
Nabane' zaaca' | Me mantengo saludable, estoy sano, estoy sana | |
Nabani' | Vive, vivo, viva, está vivo, viviente | |
Nabani' la'dxi' | Vive plenamente, aún posee habilidad y energía | |
Nabani yati | Agonizante, agónico, moribundo | |
Nabanibe' | Que vive, él (ella) vive, está viviendo, él (ella) sobrevive | |
Nabanicabe' | Ellos viven, ellos sobreviven | |
Nabaniluu' | Esforzado, esforzada, persistente | |
Nabaniru' | Vive, aún vive, aún sobrevive | |
Nabanirube' | Él aún vive, ella todavía vive | |
Nabaqui' | Tiene puesto, viste, usa (una prenda de vestir) | |
Nabaquinabe lu shi'que' | Su mano descansa sobre mi hombro | |
Nabata | Ancho, extendido, aplanado, aplanado y extendido, machete, material extendido | |
Nabata gudxíu' hri' | Este cuchillo es muy ancho | |
Nabata mexha' hri' | Esta mesa está ancha, esta mesa está extendida | |
Nabata nuu mexha' hri' | Esta mesa está muy ancha, esta mesa está muy extendida | |
Nabé namiixquica' | Son demasiado microscópicos | |
Nabeche' | Con labio leporino | |
Nabeche' hruaa Digo | Rodrigo tiene labio leporino | |
Nabeche' hruaabe' | Tiene labio leporino | |
Nabeche' hruaacabe' | Tienen labio leporino | |
Nabee | Siempre, es, por, excusa, siempre haces, es tan, muy, demasiado, en demasía, en exceso, con exceso | |
Nabee' | Estrecho, angosto, estrecha, angosta, estrechez | |
Nabeé' | Lo tiene salido, lo exhibe | |
Nabee ca shaíque' | Siempre en mi mente, siempre en mi pensamiento, siempre en mis pensamientos | |
Nabee ca shaíque' lii | Siempre estás en mi mente, siempre estás en mis pensamientos | |
Nabee caquiiñe lii | Como te necesito, como me haces falta | |
Nabee gunnaxhiee' lii | Siempre te amé | |
Nabee gupa gunaa' | Tuvo muchas mujeres, tuvo varias mujeres | |
Nabee hreda ti dxi ndani' guendanabani | Siempre llega un momento en la vida | |
Nabee hribiguetadu' lu sá | Siempre regresamos a la fiesta | |
Nabee hribiguetadu' sá hri' | Siempre regresamos por esta fiesta | |
Nabee hridxaaganu' laasinu' | Tu y yo siempre juntos, tu y yo siempre juntas, tu y yo siempre estamos juntos | |
Nabee hrinilu' stale | Siempre hablas demasiado | |
Nabee hrisaca | Muy caro, siempre es muy valioso | |
Nabee hrisacani' | Es muy caro, siempre es caro | |
Nabee hrizaabi lua' | Deseo mucho, mucho quisiera | |
Nabee hruchiichu' | Siempre molestas | |
Nabee hrusiguiibe' | Él (ella) siempre miente | |
Nabee hrusiguiicabe' | Ellos siempre mienten | |
Nabee hrusiguiilu' | Eres un mentiroso, siempre mientes, mientes demasiado, mientes en demasía | |
Nabee hrusiguiitu' | Ustedes siempre mienten | |
Nabee huarábe | Está muy enfermo, está muy enferma, está grave | |
Nabee huayuaa hrari' | Siempre estuve aquí, yo siempre estuve aquí | |
Nabee ma qui zanda ga'cani' ngaca | Ya nunca va a ser nada igual | |
Nabee má saa niru'du | Siempre estaremos adelante | |
Nabee nadxieelii | Te amo por siempre, por siempre te quiero, te amo demasiado | |
Nabee nagana | Demasiado complicado | |
Nabeé' ndani' | Es panzón, barrigudo, panzudo, barrigón | |
Nabee nuu shisha | Siempre hay algo | |
Nabee nuu shisha guiraa' dxi | Siempre hay algo todos los días, siempre hay algo cada día | |
Nabee nuu shisha nacubi | Siempre hay algo nuevo | |
Nabee nuulu ne na' | Siempre tú estás conmigo, siempre estás conmigo | |
Nabee nuulu shaíque' | Tu estás siempre en mi mente | |
Nabee qui | Nunca... | |
Nabee qui hriaadxa | Nunca falta nada | |
Nabee qui hriuu' gasti' | Nunca hay nada, nunca hay nadie | |
Nabee qui ziuu dxi | Eterno, eternamente | |
Nabee stale | Exceso, excesivo, exorbitante, demasiado | |
Nabee ti hridaapa nga ora ma cheu' | Siempre es un golpe cuando te vas | |
Nabee zaapa' lii | Siempre te cuidaré, te cuidaré constantemente | |
Nabee zabanilu' shaíque' | Siempre vivirás en mí | |
Nabee za'cu gunaa' sti guendanabane' | Para mí siempre serás la mujer de mi vida | |
Nabee zannaxhiee' lii | Siempre te amaré, siempre te querré, te voy a querer mucho | |
Nabee zitu bedu' | Llegaste desde muy lejos | |
Nabee zitu nuulu' | Te encuentras muy lejos | |
Nabee zituni | Siempre queda lejos, está lejísimo, es demasiado lejos | |
Nabeepe' | Es muy | |
Nabéñe | Lodoso, pantanoso | |
Nabéñe nuu ndani' guiigu' | El río está lodoso, el río está pantanoso | |
Nabesa | Radica, vive en... | |
Nabesa' | Radico, vivo en... | |
Nabesa be uriaa nisado' | Él (ella) vive junto al mar | |
Nabesa' guriaa nisado' | Vivo junto al mar | |
Nabesa' México | Vivo en México, radico en México | |
Nabesa' ndani' ti yoo' béñe ne ziña | Habito en una casa de barro con techo de palma | |
Nabesabe' cheguiigu' | Él (ella) vive al otro lado del río | |
Nabesaca' | Radican, viven, moran, residen, tienen su domicilio | |
Nabesacabe' guriaa nisado' | Ellos viven junto al mar | |
Nabesacabe' neza luguiaa' la' | ¿Ellos viven por el mercado? | |
Nabesadu' | Vivimos, radicamos | |
Nabesadu' guriaa nisado' | Vivimos junto al mar | |
Nabesadu' neza guete' guidxi Shavizende | Vivimos en el sur de Juchitán, radicamos en el sur de Juchitán | |
Nabesadu' xnezape' | Vivimos con comodidad, vivimos confortablemente | |
Nabesalade bido' hripapa | Viviendo entre ángeles, vive entre ángeles | |
Nabesa'lade bido' hripapa | Vivo entre ángeles | |
Nabesalu' guriaa nisado' la' | ¿Vives junto al mar? | |
Nabesatu' guriaa nisado' la' | ¿Ustedes viven junto al mar? | |
Nabesu' | Vives, radicas | |
Nabesu' ndani' ladxidua' | Vives en mi corazón | |
Nabesu' ndani' shiga íque' | Vives en mi pensamiento | |
Nabesu' neza luguiaa' la' | ¿Vives por el mercado? | |
Nabiaa' | Extendido, extendida, amplio, amplia | |
Nabiaa' bizuudi' hri | Esta enagua está amplia | |
Nabiaa' nu ca guie' que | Las flores están extendidas | |
Nabiaahui | Como el zapote, parecido al zapote | |
Nabidxi | Seco, seca, flaco, flaca, esquelético, esquelética, huesudo, huesuda | |
Nabidxu | Ondulado, rizado, de pelo rizado | |
Nabidxu iquebe' | Su cabello es rizado, su cabello es ondulado | |
Nabidxu iquecabe' | Sus cabellos son rizados, sus cabellos son ondulados | |
Nabidxu iquelu' | Tu cabello es rizado, tu cabello es ondulado | |
Nabigú | Desmoronado, está hecho polvo, como el polvo, finamente | |
Nabigú biuutube'ni | Lo molió finamente | |
Nabiidi' | Sucio, sucia, mugre, mancha, manchado, manchada. Ej: lári nabiidi' = ropa sucia | |
Nabiidi' ni | Está sucio, esto está sucio | |
Nabiidi' nisa hri | Esta agua está sucia, el agua no está limpia | |
Nabiidi' nuu lári stibe' | La ropa de él (ella) está sucia | |
Nabiidi' nuu lári sticabe' | La ropa de ellos está sucia | |
Nabiidi' nuu lári stilu' | Tu ropa está sucia | |
Nabiidi' nuu lári stine' | Mi ropa está sucia | |
Nabiidi' nuu lári stinu' | Nuestra ropa está sucia | |
Nabiidi' nuu lári stitu' | La ropa de ustedes está sucia | |
Nabiidi' nuu nisa hri' | Esta agua está sucia | |
Nabi'shu | Fruta mal madurada, planta mal madurada | |
Nabiuxhe | Monedas de cambio, morralla, monedas, centavos, moneda metálica, moneda fraccionaria, dinero menudo, menudo, diminuto, menuda, diminuta, pequeño, algo pequeño, cambio | |
Nabiuxhe gunaa' que | Es menuda aquella mujer, es diminuta aquella mujer | |
Nabixhi' | Nausea, repugnante, repulsivo, asqueroso, revoltura, revuelto | |
Nabixhi' nuu ladxidobe | Tiene nauseas | |
Nabixhi' nuu ladxidolo | Tienes nauseas | |
Nabixhi' nuu ladxidua' | Tengo nausea, tengo nauseas | |
Nabixhi' nuu ladxidua'ya' | Tengo revuelto el estómago | |
Nabojo | Flacido, fofo, esponjado y quebradizo, corcho, acorchado | |
Nabumbu | Boca ancha, apertura irregular | |
Nabupu | Como espuma, espumoso | |
Naca | Es, sea, es como | |
Naca' | Soy | |
Naca bia' ti bu' cágui | Igual que el carbón encendido, es como la brasa | |
Naca' nguiiu cadi daguyoo' | Soy un hombre libro | |
Naca' scasi ti guiiña yaa' | Soy como el chile verde | |
Nacaanga' | Es gangoso, gangoso | |
Nacabe' | Es, tiene una posición, ocupa un lugar, él es un servidor público, ella ocupa un puesto público | |
Nacabe' ni hrunidxi'ña | Es un trabajador, es alguien que trabaja, es el que trabaja | |
Nacabe' ni hrunidxi'ña PEMEX | Es un trabajador de PEMEX | |
Nacabe' shaíque | Es jefe, tiene posición de autoridad, ocupa un primer lugar | |
Nacacabe' | Son, ellos son | |
Nacacabe' shaíque | Ellos son la autoridad, son jefes, son políticos | |
Nacadu' | Somos, nosotros somos | |
Nacadu' binni shadxi' | Somos gente de antes, somos personas con educación antigua | |
Nacadxiiñi' | Está embarazada, está encinta, embarazada, encinta | |
Nacahui | Obscuro, obscura, nublado, nublada, triste, oscuro, oscura, obscuridad, oscuridad | |
Nacahui nuu neza hrí | Este camino está obscuro | |
Nacahui nuu shaiba' | El cielo está nublado | |
Nacahuido' | Obscuridad, oscuridad, tinieblas, demasiado obscuro, demasiado oscuro, muy oscuro, tenebroso, tenebrosa, turbio, lóbrego, sombrío, tétrico | |
Nacalu' | Eres, perteneces | |
Nacalu' binni saa niru | Ahora eres el líder, ahora eres el número uno, eres el triunfador, eres un adelantado, tienes el triunfo | |
Nacanda | En la madrugada, antes de amanecer, medio obscuro, obscureciendo, amaneciendo | |
Nacani | Viene siendo, como si fuera, equivale a, equivalente | |
Nacanu' | Somos, todos somos | |
Nacanu' binni saa niru | Ahora somos el número uno, ahora somos líderes | |
Nacanu' guenda sti guiraa' ni naquiiñe | Somos la fuente de todas las cosas buenas | |
Nacanu' guenda sti guiraa' ni qui hriquiiñe | Somos la fuente de todo lo malo | |
Nacanu' guenda sti guiraa' ni qui hriquiiñe ne guenda sti guiraa' ni naquiiñe | Somos la fuente de todo lo malo y también de todas las cosas buenas | |
Nacanu' ni hridoono' | Somos lo que comemos | |
Nacanu' tobisi' | Somos lo mismo, somos uno mismo, somos uno sólo, somos uña y sangre | |
Nacanu' tobisi' na' ne lii | Tú y yo somos la misma cosa, tú y yo somos uno sólo | |
Nacanu' tuusha' | Somos alguien | |
Nacashiiñibe | Está embarazada | |
Nacashiiñilu | Estás embarazada | |
Nacasinu' | Somos, solo somos | |
Nacasinu' diidxa | Somos palabra, solo somos palabras, sólo somos historia, sólo somos producto de las palabras | |
Nacasinu' guendabiaani' | Solo somos memoria del pensamiento | |
Nacasinu' ni hredazilú' lánu | Solo somos memoria, solo somos lo que recordamos | |
Nacatu' casi bizaari'ni' ndanica hríga sti | Son ustedes como ejotes en la misma vaina | |
Nacu' | Eres, perteneces (expresión familiar) | |
Nacu' guendanadxí sti guendanabani stine' | Eres el amor de mi vida | |
Nacu' gunaa' sti guendanabane | Eres la mujer de mi vida | |
Nacu' gunaa' sti guendanabani stine' | Eres la mujer de mi vida | |
Nacua' | Traigo puesto (la ropa). | |
Nacua' ti gamisha yoosho' ne cayeche' | Traigo una camisa vieja y estoy feliz | |
Nacua' ti lári yoosho' ne cayeche' | Estoy vestido con ropa vieja y estoy feliz | |
Nacuaata diaga | Está sordo | |
Nacuaata diaga' | Estoy sordo | |
Nacuaata diagabe' | Él (ella) está sordo | |
Nacuaata diagacabe' | Ellos están sordos | |
Nacuaata diagalu' | Estás sordo | |
Nacuaata diaganu' | Estamos sordos | |
Nacuaata diagatu' | Ustedes están sordos | |
Nacuaata diagu' la' | ¿Estás sordo?, ¿estás sorda? | |
Nacuanda | Chueco, torcido, deforme, deformado, contrahecho, imperfecto, disparejo, desigualdad, dispareja | |
Nacubi | Nuevo, nueva, lo nuevo, es nuevo, moderno, reciente, novel, novedad | |
Nacubi ga'si | Moderno, novísimo, reciente, lo más nuevo | |
Nacubi ga'si udahua' | Apenas acabo de comer | |
Nacubi ga'si udoobe' | Apenas acaba él (ella) de comer | |
Nacubi ga'si udoocabe' | Ellos apenas acaban de comer | |
Nacubi ga'si udoodo' | Apenas acabamos de comer | |
Nacubi ga'si udoolo' | Apenas acabas de comer | |
Nacubi ga'si udooto' | Ustedes apenas acaban de comer | |
Nacubi ga'si usié'ni | Apenas acabo de comprarlo | |
Nacubi xhexhe | Nuevecito, nuevo y hermoso, lo más nuevo | |
Nacubido' | Nuevecito, novísimo, reciente, de última hora | |
Nacubiru' | Aún está nuevo, como nuevo, reciente, recientemente | |
Náculu' | Tienes puesto, traes puesto, traías puesto | |
Náculu' ti gamisha shiñá | Tienes puesta una camisa roja, traías puesta una camisa roja | |
Náculu' ti lári yaase | Llevas puesta una ropa negra, traes puesta una ropa negra | |
Nacushu' | Arrugado, ajado | |
Nacushu'dee | Todo arrugado, arrugado y empolvado, arrugado | |
Nacuuba | Como masa, masa blanda, masa con líquido | |
Nachaa | Donde está claro, claro, desierto, ralo, despejado | |
Nachaa nuu í'cu | Tu cabello está ralo, estás medio calvo | |
Nachaaba | Flojo, perezoso, holgazán, indolente, negligente, pusilánime, flojera | |
Nachaaba' | Soy flojo, soy perezoso, soy un holgazán | |
Nachaababe' | Es un flojo, es una perezosa, es un holgazán | |
Nachaabalu' | Eres un flojo, eres un perezoso, eres un holgazán | |
Nachaacha | Aflojado, está flojo, no consistente (como un tornillo flojo) | |
Nachaacha ique | Tiene la cabeza aflojada, le falta un tornillo | |
Nachaahui | Lento, despacio | |
Nachaani' | Cojera, cojo | |
Nacha'hui | Noble, fiel, digno, digna, bueno, buena, muy buena, muy bueno, bondadosa, bondadoso | |
Nacha'huibe' | Él (ella) es noble, es una persona bien nacida, digno, bueno | |
Nacha'huicabe' | Ellos son nobles, dignos, buenos | |
Nacha'huilu' | Eres noble, digno, bueno | |
Nacha'huinu' | Somos nobles, dignos, buenos | |
Nacha'huitu' | Ustedes son nobles, dignos, buenos | |
Nachendxe | Cobarde, acobardado, persona indecisa, indeciso | |
Nachia' | Cruzado, atravesado | |
Nachia' hrasi xcuidi | El niño duerme atravesado, el niño duerme inquieto | |
Nachichi | Insuficiente, limitado, poco, incompleto, escaso | |
Nachidxi | Destemplado, destemplada | |
Nachidxi nuu ca laya' | Tengo destemplados los dientes | |
Nachidxi nuu laya' | Está destemplado mi diente | |
Nachidxi nuu la'yu la' | ¿Está destemplado tu diente? | |
Nachipa | Percudido, diente encimado | |
Nachi'ta | Impedido, inválido, discapacitado, cojo, cojera | |
Nachi'ta guiropa' ñeebe' | Sus dos pies están impedidos, sus pies están discapacitados | |
Nachi'ta hrisaabe' | Ella camina mal, él renquea el pie | |
Nachi'ta nuu naya' | Mi mano está impedida, mi mano está inválida | |
Nachi'ta nuu ñee' | Mi pie está impedido, mi pie está inválido | |
Nachi'ta ñee | Cojo, impedido por el pie, tiene lastimado el pie, incapacitado, incapacitada, discapacitado, discapacitada | |
Nachi'ta ñee' | Estoy cojo, estoy impedido del pie, tengo lastimado el pie | |
Nachi'ta ñeebe' | Está cojo, está impedido del pie | |
Nachi'ta ñeecabe' | Ellos están cojos, están impedidos del pie | |
Nachi'ta ñeedu' | Estamos cojos, estamos impedidos del pie | |
Nachi'ta ñeelu' | Estas cojo, estas impedido del pie | |
Nachi'ta ñeetu' | Ustedes están cojos, están impedidos del pie | |
Nachonga | Duro, dura, tieso, tiesa, rígido, rígida, tenso, tensa, endurecido | |
Nachonga nuulu' | Estás rígido, estás tenso | |
Nachonga yága | Muy duro, tieso, muy tieso | |
Nachongalu' | Estás rígido, estás tenso | |
Nachucu | Corto, corta, enano, enana, recortado, recortada | |
Nachucu guendanadxii' ne narooba guendarusiaanda | Es tan corto el amor y tan grande el olvido | |
Nachucu nga guendanabani' | La vida es tan breve, la vida es muy corta | |
Nachucu nga guendanabani' ne naneene guendariziidi | La vida tan breve y es largo el oficio de aprender | |
Nachucudé | Muy corto, muy recortado, cortísimo | |
Nachuga | Calcáreo, duro, huesudo, huesuda, ahuecado | |
Nachuí' | Resbaloso, resbalosa, resbaladizo, resbaladiza | |
Nachuuchi | Resbaloso, resbalosa, está resbaloso, está resbalosa | |
Nachuundu' | Nublado, poca visibilidad, borroso, borrosa, desenfocado, impreciso, desenfoque | |
Nachuundu' hruuya' | Veo borroso, tengo poca visibilidad, tengo la vista cansada, no veo bien | |
Nadaa' | Sensible, delicado | |
Nadachi | Vacío, ligero, sin carga | |
Nadachi beda | Llegó vacío, no llegó lleno | |
Nada'gu | Nublado, cerrado, medio obscuro, ignorante | |
Nada'gu nuu guiba' | El cielo está nublado | |
Nade | Agujereado, tiene hoyos, ahuecado, tiene huecos | |
Nadee | Pulverizado, polvo fino | |
Nadiiñe | No muy bien, mal, muy mal, dificultad, problema, golpeado, golpeada, herido, que no está bien | |
Nadiiñe guyuu' dxi hri | Un día difícil el de hoy, hoy fue un día difícil | |
Nadiiñe nua' | Estoy en problemas, tengo dificultad, no estoy bien | |
Nadiiñe nuu nga | Eso está problemático, eso no está bien | |
Nadiiñe nuu ni | Está problemático, está dificultoso | |
Nadípa | Fuerte, con fuerza, está fuerte | |
Nadípa cayaba nisaguie | Está lloviendo muy fuerte | |
Nadípa hrindisa xquidxi | Cimenta su pueblo, fortalece su país | |
Nadípa nuunu' | Estamos sólidos, somos fuertes, somos poderosos | |
Nadípa nuunu' ne zindaanu' | Somos fuertes y lo lograremos | |
Nadípalu' | Eres fuerte, eres vigoroso, eres vigorosa | |
Nado' | Es manso, calmado, sosegado, tranquilo, tranquila, blando, blanda, dócil, apacible, manso, mansa | |
Nadobe' | Él es calmado, ella es tranquila | |
Nado'me | Es manso, es calmado, es un animal tranquilo, es un animal dócil | |
Nadóndo | Como espeso, espeso | |
Nadopa | Recortado, recortada, no muy largo, corto, corta, de poco tamaño, paticorto, encogido, encogida, acurrucado | |
Nadushu' | Enérgico, enérgica, enojado, enojada, bravo, brava, filoso, filosa, como navaja, embravecido, embravecida, furioso, furiosa, agresivo, agresiva, severo, severa, riguroso, rigurosa, afilado, afilada, feroz, violento, violenta, ponzoñoso, ponzoñosa | |
Nadushu' nuu nisado' dxi qué | El mar estaba embravecido aquel día | |
Nadushu'me | Ese animal es bravo, es bravo el animal | |
Nadxaa' | Tibio, tibia, cómodo, cómoda, confortable, amistoso, amistosa | |
Nadxaa' ndani' yoo' hri' | Esta casa es muy tibia, esta casa es muy confortable | |
Nadxaba | Egoísta, es egoísta, malo, mala, persona vil, injusto, injusta, tirano, tirana, ávaro | |
Nadxababe' | Él (ella) es egoista, es malo(a) | |
Nadxabacabe' | Ellos son egoistas, son malos | |
Nadxabalu' | Eres egoista, eres malo(a) | |
Nadxabanu' | Somos egoistas | |
Nadxabatu' | Ustedes son egoistas, ustedes son malos(as) | |
Nadxee' | Mojado, mojada, húmedo, húmeda, empapado, empapada | |
Nadxee' nuu lári stibe | Su ropa está mojada (de él o ella) | |
Nadxee' nuu lári stilu | Tu ropa está mojada | |
Nadxee' nuunu' | Todos estamos mojados | |
Nadxeebe' | Está mojado (él, ella) | |
Nadxeecabe' | Ellos están mojados | |
Nadxeedu' | Estamos mojados | |
Nadxeelu' | Estás mojado, estás mojada | |
Nadxeeni' | Está mojado (objeto) | |
Nadxeeru ca lári hri' | Aún están mojadas estas ropas, aún están mojadas estas telas | |
Nadxeeru nuu neza | El camino aún está mojado, el sendero aún está mojado | |
Nadxeetu' | Ustedes están mojados | |
Nadxiba' | Travieso, atrevido | |
Nadxiba'lu' | Eres travieso, eres traviesa, eres atrevido | |
Nadxibalú | Engallado, perdonavidas, audaz, audacia, atrevido, atrevida, tremendo, tremenda, valiente | |
Nadxiee' | Amo, quiero. Ej: nadxiee' lii = te amo, te quiero | |
Nadxiee' ca bishoze' | Amo a mis padres, quiero a mis padres | |
Nadxiee' de dxandi' | Amo verdaderamente, amo con certeza | |
Nadxiee' gunaa' sicarú ca' | Amo a esa bella mujer | |
Nadxiee' stale látu | Los quiero mucho | |
Nadxieelii | Te amo, te quiero, te adoro, yo te quiero, origen del nombre femenino Nayeli o Nachielii | |
Nadxieelii ba'dudxapa huiini | Te amo nena, jovencita yo te amo | |
Nadxieelii de dxandi' | Te amo de verdad, te amo verdaderamente | |
Nadxieelii gunaa' sicarú | Te amo preciosa, te amo mujer bonita, te amo linda | |
Nadxieelii ne guenda stine' | Te quiero con el alma | |
Nadxieelii ne guidubi ladxidua'ya' | Te quiero con todo mi corazón | |
Nadxieelii ne hribaana' lii | Te amo y te extraño | |
Nadxieelii ne hruzeete' lii | Te quiero y te recuerdo | |
Nadxieelii ne idubi guendanabane' | Te quiero para toda la vida, te amo para toda la vida | |
Nadxieelii ne idubi ladxidua' | Te amo con todo mi corazón | |
Nadxieelii ne nanaladxelii | Te quiero y te odio, te quiero pero te odio | |
Nadxieelii stale | Te amo tanto, te quiero mucho, te amo mucho, te amo demasiado | |
Nadxieelii stale ngue nga hruni qui nidxiiche' | Te quiero tanto por eso no me enojé, te amo tanto que por eso no me enojé | |
Nadxieelii stale sheela' | Te amo mucho esposa (esposo) | |
Nadxieelii stale shunca stine' | Mi niña te amo tanto, por ser única te amo mucho | |
Nadxieelii ti sicarulu' | Te amo porque eres bonita | |
Nadxieerua' lii | Aún te amo, aún te sigo amando, aún te quiero | |
Nadxieeshaata lii | Te amo demasiado, te quiero demasiado | |
Nadxii | Quiere, ama | |
Nadxii' | Concubina, concubino, amante, querida, querido | |
Nadxiibe' | Su querida, su amante, su concubina, su concubino, ella ama, él ama | |
Nadxiibe lii | Ella te quiere, él te quiere, ella te ama, él te ama | |
Nadxiibe na' | Ella (él) me quiere, me ama | |
Nadxiibe shi'ñabe' | Él ama su trabajo, ella ama su trabajo, él es un entusiasta, ella es entusiasta | |
Nadxiibi | Miedoso, miedosa | |
Nadxiicabe' na' | Ellos me quieren, me estiman | |
Nadxiiladxe' | Quiero, que quiero, que estimo | |
Nadxiishaata | Quiere mucho, quiere con demasía, quiere demasiado, adora en exceso | |
Nadxiishaataladxidua' | Mi corazón ama demasiado | |
Nadxiiu' na' | Me quieres, me amas | |
Nadxilu' na' | Me quieres, me amas | |
Nadxilu' na' la' | ¿Me quieres?. ¿Me amas? | |
Nadxilu' ne chaahui' chaahui' zanu' guendaranaxhí' | Amas y poco a poco comprenderás lo que es el cariño | |
Nadxinña | Muy dulce, es dulce, edulzado, con dulce | |
Nadxi'ña | Es inquieto, es inquieta, es travieso, es traviesa, juguetón, juguetona, hiperactivo, hiperactiva | |
Nadxitu na' | Ustedes me quieren, me estiman | |
Nadxoñe | Burdo, aspero, no liso, de superficie irregular | |
Nadxunu' | Escaso, escasa, escasez | |
Nadxunu' nuu guendabiaani' | El conocimiento está escaso | |
Nadxunu' xpiaani' | Es ignorante, es un ignaro, no tiene juicio, no es educado | |
Naga' | Árbol exuberante, vegetal lozano, frondoso, verde, verdoso, tierno, vivo, viviente, exuberante, lozano, lozana, lozanía | |
Naga' hrihuinni guirashixhee' | Todos se ven lozanos, todas se notan lozanas | |
Naga' hrihuinni guirashixhee' bandaga | Todas las hojas se ven lozanas | |
Naga' nuu ca guie'ca' | Las flores están exhuberantes | |
Nagaa | En la tarde, por la tarde, al rato, más tarde, más al rato | |
Nagaa' | Alargado, estirado | |
Nagaa chisiee' | En la tarde iré de compras | |
Nagaa guuya' lii | Te veo en la tarde, te veo al rato | |
Nagaa shi chiguunu' | ¿Qué haras esta tarde? | |
Nagaba' | Contados, solo unos cuantos | |
Naga'chi | Secreto, muy escondido, solo para tus ojos, clandestino, furtivo, confidencial, a escondidas, oculto, oculta, lo oculto | |
Naga'chi cayuni dxi'ñadu' | Trabajamos en secreto | |
Nagana | Difícil, no es fácil, imposible, casi imposible, complejo, complicado, inasible | |
Nagana diidxastiá | El castellano es difícil, el idioma español es difícil | |
Nagana guiziidi' binni guendabiaani' | Es díficil que las personas obtengan conocimientos | |
Nagana nga ni hracala'dxu' | Es difícil tu intento, es difícil el intento | |
Nagana ni | Es difícil, es complejo, es complicado | |
Nagana nuu dxi'ña hri' | Este trabajo es muy difícil | |
Nagana nuu nga | Eso está difícil, eso no está fácil | |
Nagana nuuni | Eso está difícil, eso está complejo, eso está complicado | |
Naga'nda | Fresco, frescura, refresco, soda, gaseosa, refrescante | |
Naga'nda ndani' yoo' stine' | Mi casa es fresca, hay frescura en mi casa | |
Naga'nda nuu ndani' yoo' | Adentro está muy fresco | |
Naga'nda shana yága hri' | Está muy fresco bajo este árbol | |
Naga'nda yanna dxi | Hoy está fresco, el día está fresco | |
Nagande | Ciempies | |
Nagandxu | Curvado, curvo, alambre doblado, hoz | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá