Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Na - Nagandxu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Na | Señora, doña | |
| Na' | Mano, brazo | |
| Na ba'du' hróu | Es usted muy joven, aún eres joven | |
| Na ba'du' hrú'be | Él (ella) es muy joven | |
| Ná binni | La gente dice | |
| Ná ca' ma' stica' guidxi | Se creían dueños del pueblo, clamaban que eran dueños del pueblo | |
| Na dxaba | Egoísta, es egoísta | |
| Na guinié niá lii ne uca'dia'gu | Yo hablo y tú escuchas | |
| Na me'cu ni | Está muy pinto (objeto), está manchado, está pacota, es de clase inferior | |
| Ná stobi | Dijo otro, dijo el otro | |
| Ná xti hruaa | Replica de otro, dijo otra persona, contesta otro | |
| Na' yága | Rama del árbol, rama, bifurcación del árbol, horqueta | |
| Naa | Dice, dijo | |
| Náa | Yo, soy yo, yo soy | |
| Náa cadi ñáa | Yo no me fui (ir) | |
| Naa có | Yo no, yo paso | |
| Náa guziide' lii | Yo te enseño, yo te guiaré | |
| Naa hra'be | Creo yo, yo opino, yo trago | |
| Náa hrabe' có | Yo digo que no, digo que no | |
| Náa hrabe' yá | Yo digo que sí, digo que sí | |
| Naa hrinié | Digo, lo digo, hablo yo, lo platico | |
| Naa hruné irá ni naa be | Yo hago todo lo que ella dice, yo hago todo lo que él dice | |
| Naa hruné irá ni naa lu | Yo hago todo lo que dices | |
| Naa laa | ¿Yo? ¿Se refiere a mí? | |
| Naa laaca | Yo también, lo mismo yo | |
| Náa náca' ti guiña' nayaa | Yo soy como el chile verde | |
| Náa naca'zia ti banda' | Soy solo una sombra | |
| Naa nápa | Yo tengo | |
| Naa nápa laa' | Yo lo tengo | |
| Naa ndi | Soy yo, soy yo otra vez, ese soy | |
| Naa ne laabe | Él y yo, ella y yo | |
| Naa ne laacabe | Ellos y yo | |
| Naa ne laame | El animal y yo | |
| Naa ne laatu | Ustedes y yo | |
| Naa ne lii | Tú y yo, contigo | |
| Naa ne mani que | El caballo y yo | |
| Naa ne yuuba' stine náa ziá nabeza'niani | Y yo mi dolor lo vivo en la intimidad | |
| Náa nga | Ese soy yo, yo soy | |
| Náa nga xpishuaana' stiidxa' | Yo soy el dueño de mi idioma | |
| Naa ngue | Ese era yo, aquel era yo | |
| Naa piá | Yo mismo, yo personalmente, yo mero | |
| Naa piá ziá' | Yo mismo iré, iré personalmente | |
| Naa qui gápa | Yo no tengo | |
| Náa qui ñáa | Yo no fui (ir), no me fui (ir) | |
| Náa qui zaabe' có | Yo no diré que no | |
| Náa qui zaabe' yá | Yo no diré que sí | |
| Náa sha ñe'lu' | Yo a tus pies | |
| Náa zaabe' có | Yo diré que no | |
| Náa zaabe' yá | Yo diré que sí | |
| Náa zánda guné | Yo puedo, yo si puedo, yo puedo hacer | |
| Náa zánda guné'ni | Yo puedo hacerlo | |
| Náa zeeda tidxe' lii | Te vengo a decir, te vengo a contar | |
| Náa ziá | Yo nomás, solo yo, yo solo, mi intimidad, yo únicamente | |
| Náa zie'lame | Yo lo compro (el animal) | |
| Náa zie'ni | Yo lo compro (objeto) | |
| Naaba huiini' si | Con poco basta | |
| Naabasi | Por poco, preciso, apenas, tantito, tan pronto, inmediato, casi. Ej: sti naabasi = ya por poco | |
| Naabe | Él (ella) dice, murmura | |
| Naacabe | Dicen, murmuran, ellos dicen, se dice, hay rumores, corre el rumor | |
| Naacu guendanadxí sti guendanabani stine | Eres el amor de mi vida | |
| Naacu guná sti guendanabani stine | Eres la mujer de mi vida | |
| Naagá | Árbol exhuberante | |
| Naaga' | Atrapado, encajado, metido a fuerza, entrometido | |
| Naalu' | Tu mano, tus manos, quieras, lo permitas | |
| Náalu | Dices, murmuras | |
| Naalu' pa que naalu' | Quieras o no quieras, aunque no quieras | |
| Naandi' | Soy yo, yo, yo mismo, yo misma | |
| Naandi' gui'chi' hri' | Esta carta soy yo | |
| Naatu | La mano de ustedes, sus manos de ustedes | |
| Náatu | Ustedes dicen, ustedes murmuran | |
| Naaze | Anteayer | |
| Náazé | Tiene agarrado, estar asido, sostiene con la mano | |
| Náaze | Abundancia de..., está abarrotado de... | |
| Náaze cuananashi | Está abarrotado de frutas, lleno de frutas | |
| Naaze huadxi | Anteayer en la tarde | |
| Naaze huashinni | Anteayer en la noche | |
| Naaze siadó' | Anteayer en la mañana | |
| Náaze yú dé | Está polvoriento, lleno de polvo, lleno de tierra | |
| Naazesáa | Trenzados, agarrados, revolcado | |
| Nabaana | Semana santa, cuaresma, fiesta católica de 46 días | |
| Nabaani | Vive, está vivo, viviente | |
| Nabaaniru' | Aún vive | |
| Nababa' | Da picor, da comezón | |
| Naba'du' | Volver a la infancia, parecido al infante, sin caracter, aniñado, aniñada | |
| Nabali' | Ligeramente salado, alcalino. Ej: nisa nabali' = agua ligeramente salada | |
| Nabána' | Nostálgico, nostálgica, melancólico, sentimental, triste. Ej: nabana' cadxi'dxi' saa = tocan música melancólica | |
| Nabána'si hruuya | Veo con tristeza, contemplo con nostalgia | |
| Nabane | Vivo, estoy vivo | |
| Nabani yati | Agonizante, agónico, moribundo | |
| Nabanibe | Que vive, él (ella) vive, está viviendo, él (ella) sobrevive | |
| Nabanicabe | Ellos viven, ellos sobreviven | |
| Nabaniró | Aún vive, aún sobrevive | |
| Nabata | Ancho, extendido, aplanado, aplanado y extendido | |
| Nabata gudxíu' hri' | Este cuchillo es muy ancho | |
| Nabata nu mesha' hri' | Esta mesa está muy ancha, esta mesa está muy extendida | |
| Nabé | Siempre, es, por, excusa, siempre haces, es tan, demasiado. P.ej: nabee hrini'lu stale = siempre hablas demasiado | |
| Nabé cá sha ique' | Siempre en mi mente, siempre en mi pensamiento, siempre en mis pensamientos | |
| Nabé cá sha ique' lii | Siempre estás en mi mente, siempre estás en mis pensamientos | |
| Nabé gunadxie' lii | Siempre te amé | |
| Nabé hredá ti dxi ndani guendanabani | Siempre llega un momento en la vida | |
| Nabé hrisaca | Muy caro | |
| Nabé hrusiguibe | Él (ella) siempre miente | |
| Nabé hrusiguicabe | Ellos siempre mienten | |
| Nabé hrusiguilu | Eres un mentiroso, siempre mientes | |
| Nabé hrusiguitu | Ustedes siempre mienten | |
| Nabé huayuaa hrari' | Siempre estuve aquí, yo siempre estuve aquí | |
| Nabé ma qui zanda aca'ni ngaca | Ya nunca va a ser nada igual | |
| Nabé má zaa niru'du | Siempre estaremos adelante | |
| Nabé nadxiielii | Te amo por siempre, por siempre te quiero, te amo demasiado | |
| Nabé núulu ne náa | Siempre tú estás conmigo, siempre estás conmigo | |
| Nabé qui | Nunca... P.ej: nabé qui hriaadxa' = nunca falta nada | |
| Nabé qui hriú gasti | Nunca hay nada, nunca hay nadie | |
| Nabé qui ziuu dxi | Eterno, eternamente | |
| Nabé zanashielii | Siempre te amaré, siempre te querré, te voy a querer mucho | |
| Nabé zapa lii | Siempre te cuidaré, te cuidaré constantemente | |
| Nabé zitu nuulu' | Te encuentras muy lejos | |
| Nabé zituni | Queda muy lejos, está lejisimo, es demasiado lejos | |
| Nabeche' | Con labio leporino | |
| Nabeche' hruaa'be | Tiene labio leporino | |
| Nabeche' hruaa'cabe | Tienen labio leporino | |
| Nabee | Estrecho, angosto | |
| Nabeñe | Lodoso, pantanoso | |
| Nabeñe nu ndani guiigu' | El río está lodoso, el río está pantanoso | |
| Nabé'pe | Pero no, pero nunca, pero no se sabe | |
| Nabeza' | Radica, vive en... | |
| Nabéza' | Radico, vivo en... | |
| Nabeza' be uriá nisado' | Él (ella) vive junto al mar | |
| Nabéza' guriá nisado' | Vivo junto al mar | |
| Nabéza' ndani ti yoo beñe ne ziña | Habito dentro de una casa de barro con palma | |
| Nabeza'be cheguiigu' | Él (ella) vive al otro lado del río | |
| Nabeza'cabe guriá nisado' | Ellos viven junto al mar | |
| Nabeza'cabe neza luguiaa laa | ¿Ellos viven por el mercado? | |
| Nabeza'du guriá nisado' | Vivimos junto al mar | |
| Nabéza'du neza pe' | Vivimos con comodidad, vivimos confortablemente | |
| Nabeza'lade bidó' hripapa | Viviendo entre ángeles | |
| Nabéza'lade bidó' hripapa | Vivo entre ángeles | |
| Nabeza'lu guriá nisado' laa | ¿Vives junto al mar? | |
| Nabeza'tu guriá nisado' laa | ¿Ustedes viven junto al mar? | |
| Nabe'zu | Vives, radicas | |
| Nabe'zu ndani ladxiduá | Vives en mi corazón | |
| Nabe'zu ndani shiga ique | Vives en mi pensamiento | |
| Nabe'zu neza luguiaa laa | ¿Vives por el mercado? | |
| Nabiáa | Extendido, amplio. Ej: nabiáa bizuudi' hri = esta enagua está amplia | |
| Nabiáa nu ca guie' que | Las flores están extendidas | |
| Nabiaahui | Como el zapote, parecido al zapote | |
| Nabidxi | Seco, seca, flaco, flaca, esquelético, esquelética, huesudo, huesuda | |
| Nabidxu | Ondulado, rizado | |
| Nabidxu íque'be | Su cabello es rizado, su cabello es ondulado | |
| Nabidxu íque'cabe | Sus cabellos son rizados, sus cabellos son ondulados | |
| Nabidxu íque'lu | Tu cabello es rizado, tu cabello es ondulado | |
| Nabigú | Desmoronado, está hecho polvo, como el polvo, finamente | |
| Nabigú bítu benni | Lo molió finamente | |
| Nabiidi' | Sucio, sucia, mugre. Ej: lári nabiidi' = ropa sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii be | La ropa de él (ella) está sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii cabe | La ropa de ellos está sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii lu | Tu ropa está sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii ne | Mi ropa está sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii nu | Nuestra ropa está sucia | |
| Nabiidi' nu lári stii tu | La ropa de ustedes está sucia | |
| Nabishi' | Nausea, repugnante, repulsivo, asqueroso | |
| Nabishi' nu ladxidolo | Tienes nauseas | |
| Nabishi' nu ladxidua' | Tengo nausea | |
| Nabi'shu' | Fruta mal madurada, planta mal madurada | |
| Nabiushe | Monedas de cambio, morralla, centavos, moneda metálica, menudo, diminuto | |
| Nabiushe gunaá que | Es menuda aquella mujer, es diminuta aquella mujer | |
| Nabojo | Flacido, fofo, esponjado y quebradizo, corcho, acorchado | |
| Nabumbu | Boca ancha, apertura irregular | |
| Nabupu | Como espuma, espumoso | |
| Naca' | Es, sea | |
| Náca' | Soy | |
| Naca' shiiñibe | Está embarazada | |
| Náca' ti guiña' nayaa | Soy como el chile verde | |
| Nacaanga' | Es gangoso, gangoso | |
| Nacabe | Es, tiene una posición, ocupa un lugar | |
| Nácabe | Dicen, aseguran, afirman, decian, cuentan | |
| Nácabe guyú ba'du'huiini ne shiaa | Dicen que había ángeles | |
| Nácabe ma ché | Dicen que se va, dicen que se irá, dicen que se marchará | |
| Nacabe shaíque | Es jefe, tiene posición de autoridad, ocupa un primer lugar | |
| Nácadu' | Somos, nosotros somos | |
| Nacadxiiñi' | Está embarazada, está encinta | |
| Nacahui | Obscuro, nublado, triste, oscuro | |
| Nacahui nu neza hrí | Este camino está obscuro | |
| Nacahui nu shaibá' | El cielo está nublado | |
| Nacahuidó' | Obscuridad, tinieblas, demasiado obscuro | |
| Nacanda | En la madrugada, antes de amanecer | |
| Nácanu tobisi | Somos lo mismo, somos uno mismo, somos uña y sangre | |
| Nácu' | Eres, perteneces | |
| Nacua' | Traigo puesto (la ropa). | |
| Nacua' ti gamisha yoosho' ne cayeche' | Traigo una camisa vieja y estoy feliz | |
| Nacua' ti lari yoosho' ne cayeche' | Estoy vestido con ropa vieja y estoy feliz | |
| Nacuaata diaga | Está sordo | |
| Nacuaata diagá | Estoy sordo | |
| Nacuaata diaga be | Él (ella) está sordo | |
| Nacuaata diaga cabe | Ellos están sordos | |
| Nacuaata diaga lu | Estás sordo | |
| Nacuaata diaga nu | Estamos sordos | |
| Nacuaata diaga tu | Ustedes están sordos | |
| Nacuanda | Chueco, torcido | |
| Nacuba | Como masa, masa blanda, masa con líquido | |
| Nacubi | Nuevo, nueva, lo nuevo, es nuevo | |
| Nacubi do | Nuevecito, novísimo, reciente, de última hora | |
| Nacubi ga'si | Moderno, novísimo, reciente | |
| Nacubi ga'si udahua' | Apenas acabo de comer | |
| Nacubi ga'si udobe' | Apenas acaba él (ella) de comer | |
| Nacubi ga'si udocabe' | Ellos apenas acaban de comer | |
| Nacubi ga'si udo'do' | Apenas acabamos de comer | |
| Nacubi ga'si udo'lo' | Apenas acabas de comer | |
| Nacubi ga'si udo'to' | Ustedes apenas acaban de comer | |
| Nacubi ga'si uzieeni | Apenas acabo de comprarlo | |
| Náculu' | Tienes puesto, traes puesto, traías puesto. Ej: náculu' ti lari yaase' = lleva puesta una ropa negra | |
| Náculu' ti gamisha shiñá | Tienes puesta una camisa roja, traías puesta una camisa roja | |
| Nacuushu' | Arrugado | |
| Nachaa | Donde está claro, claro, desierto, ralo, despejado | |
| Nachaa núu í'cu | Tu cabello está ralo, estás medio calvo | |
| Nachaaba' | Flojo, perezoso, holgazán, indolente, negligente, pusilánime | |
| Nachaacha' | Aflojado, está flojo | |
| Nachaani' | Cojera, cojo | |
| Nacha'hui' | Noble, digno, digna, muy bueno, bondadoso | |
| Nacha'hui' be | Él (ella) es noble, digno, bueno | |
| Nacha'hui' cabe | Ellos son nobles, dignos, buenos | |
| Nacha'hui' lu | Eres noble, digno, bueno | |
| Nacha'hui' nu | Somos nobles, dignos, buenos | |
| Nacha'hui' tu | Ustedes son nobles, dignos, buenos | |
| Nachendxe | Cobarde, acobardado, persona indecisa, indeciso | |
| Nachía | Cruzado, atravesado. Ej: nachía hrazi scuidi = el niño duerme atravesado | |
| Nachichi | Insuficiente, limitado, poco, incompleto, escaso | |
| Nachidxi nu ca láya | Tengo destemplados los dientes | |
| Nachidxi nu láya | Está destemplado mi diente | |
| Nachidxi nu láyu' laa | ¿Está destemplado tu diente? | |
| Nachipa | Percudido, diente encimado | |
| Nachí'ta | Impedido, inválido, discapacitado, cojo, cojera | |
| Nachí'ta guiropa' ñéebe | Sus dos pies están impedidos, sus pies están discapacitados | |
| Nachí'ta núu naayá | Mi mano está impedida, mi mano está inválida | |
| Nachí'ta núu ñée | Mi pie está impedido, mi pie está inválido | |
| Nachí'ta ñée | Estoy cojo, estoy impedido del pie | |
| Nachí'ta ñéebe | Está cojo, está impedido del pie | |
| Nachí'ta ñéecabe | Ellos están cojos, están impedidos del pie | |
| Nachí'ta ñéedu | Estamos cojos, estamos impedidos del pie | |
| Nachí'ta ñéelu | Estas cojo, estas impedido del pie | |
| Nachí'ta ñéetu | Ustedes están cojos, están impedidos del pie | |
| Nachonga | Duro, tieso | |
| Nachonga yaga | Muy duro, tieso, muy tieso | |
| Nachuga | Duro y correoso, calcáreo, duro, huesudo | |
| Nachuí' | Resbaloso | |
| Nachuucu | Corto | |
| Nachuucu guendanadxí ne naro'ba' guendarusiánda | Es tan corto es el amor y tan grande el olvido | |
| Nachuuchi | Resbaloso | |
| Nachuundu' | Nublado, poca visibilidad | |
| Nadá | Sensible, delicado | |
| Nadachi | Vacío | |
| Nada'gu' | Nublado, medio obscuro, ignorante | |
| Nada'gu' nu guiba' | El cielo está nublado | |
| Nade | Agujereado, tiene hoyos | |
| Nadé | Pulverizado, polvo fino | |
| Nadiiñe | No muy bien, mal, muy mal, dificultad, problema | |
| Nadípa' | Fuerte, con fuerza, está fuerte | |
| Nadípa' cayaba nisaguié | Está lloviendo muy fuerte | |
| Nadípa'nu ne zindáanu | Somos fuertes y lo lograremos | |
| Nadípa'nu nu | Estamos sólidos, somos fuertes, somos poderosos | |
| Nadó | Manso, calmado, sosegado, tranquilo, tranquila, ej: binni nadó qui sia'nane guidxilayú = las personas mansas no heredarán la tierra | |
| Nadóndo | Como espeso, muy espeso | |
| Nadopa | Recortado, no muy largo | |
| Nadushu' | Enérgico, enojado, bravo, filoso, embravecido, furioso, furiosa | |
| Nadushu' nu nisado' dxi qué | El mar estaba embravecido aquel día | |
| Nadxaa' | Tibio, tibia, cómodo | |
| Nadxaba' | Egoista, malo, persona vil | |
| Nadxaba'be | Él (ella) es egoista, es malo(a) | |
| Nadxaba'cabe | Ellos son egoistas, son malos | |
| Nadxaba'lu | Eres egoista, eres malo(a) | |
| Nadxaba'nu | Somos egoistas | |
| Nadxaba'tu | Ustedes son egoistas, ustedes son malos(as) | |
| Nadxé' | Mojado | |
| Nadxé' lari stibe | Su ropa está mojada (de él o ella) | |
| Nadxé' lari stilu | Tu ropa está mojada | |
| Nadxé'be | Está mojado (él, ella) | |
| Nadxé'cabe | Ellos están mojados | |
| Nadxé'du | Estamos mojados | |
| Nadxé'lu | Estás mojado, estás mojada | |
| Nadxé'ni | Está mojado (objeto) | |
| Nadxé'nu | Todos estamos mojados | |
| Nadxé'tu | Ustedes están mojados | |
| Nadxí | Concubina, concubino, amante, querida, querido | |
| Nadxiba | Travieso, atrevido | |
| Nadxicabe náa | Ellos me quieren, me estiman | |
| Nadxii | Quiere, ama, querida, querido, concubina, concubino | |
| Nadxiibalú | Engallado, perdonavidas, audaz, audacia | |
| Nadxiibe naa | Ella (él) me quiere, me ama | |
| Nadxiibi | Tiene miedo, miedoso | |
| Nadxiie | Amo, quiero. Ej: nadxiie lii = te amo, te quiero | |
| Nadxiie stale laatu | Los quiero mucho | |
| Nadxiielí (nadxiielii) | Te amo, te quiero, te adoro, origen del nombre femenino Nayeli | |
| Nadxiielii (nadxiielí) | Te amo, te quiero, te adoro | |
| Nadxiielii ba'du'dxapa huiini | Te amo nena | |
| Nadxiielii gunáa sicarú | Te amo preciosa, te amo mujer bonita, te amo linda | |
| Nadxiielii ne guidubi ladxiduá ya | Te quiero con todo mi corazón | |
| Nadxiielii ne hruzéete' lii | Te quiero y te recuerdo | |
| Nadxiielii ne idubi ladxiduá | Te amo con todo mi corazón | |
| Nadxiielii stale | Te amo tanto, te quiero mucho, te amo mucho | |
| Nadxiielii stale she'la | Te amo mucho esposa (esposo) | |
| Nadxiielii stale shunca stine | Mi niña te amo tanto | |
| Nadxiierua' lii | Aún te amo, aún te sigo amando, aún te quiero | |
| Nadxiieshaata lii | Te amo demasiado, te quiero demasiado | |
| Nadxiishaataladxiduá' | Mi corazón ama demasiado | |
| Nadxilu náa | Me quieres, me amas | |
| Nadxilu náa laa | ¿Me quieres?. ¿Me amas? | |
| Nadxilu ne chaahui' chaahui' za'nu guendaranashí | Amas y poco a poco aprenderás lo que es el cariño | |
| Nadxiña' | Muy dulce | |
| Nadxi'ña' | Inquieto, inquieta, juguetón, hiperactivo | |
| Nadxitu náa | Ustedes me quieren, me estiman | |
| Nadxunu' | Escaso, escasez | |
| Nadxupi | Resbaloso, viscoso | |
| Na'ga' | Atorado, atorada | |
| Nagá' | Frondoso, verde, verdoso, tierno, vivo, viviente | |
| Nagaa | En la tarde, por la tarde, al rato | |
| Na'gaa' | Alargado, estirado | |
| Nagaa guya' líi | Te veo en la tarde | |
| Nagaa shi chi gúunu | ¿Qué haras esta tarde? | |
| Nagaba' | Contados, solo unos cuantos | |
| Naga'chi | Secreto, muy escondido, solo para tus ojos, clandestino, furtivo, confidencial, a escondidas | |
| Nagana | Difícil, no es fácil, imposible | |
| Nagana didxastiá | El castellano es difícil | |
| Nagana guiziidi' binni guendabiaani' | Es díficil que las personas obtengan conocimientos | |
| Naga'nda | Fresco, frescura, refresco, soda, gaseosa, refrescante | |
| Naga'nda ndaani yoo hri' | Adentro está muy fresco | |
| Naga'nda ndaani yoo stine | Mi casa es fresca, hay frescura en mi casa | |
| Naga'nda shana yága hri' | Está muy fresco bajo este árbol | |
| Naga'nda yanna dxi | Hoy está fresco, el día está fresco | |
| Nágande | Ciempies | |
| Nagandxu | Curvado, curvo, alambre doblado, hoz | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá