Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Q | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Que (qui) | No, negación. Ej: que igana = no es difícil | |
| Que' | Aquello, aquella, aquellos, aquellas | |
| Que che guchée'u | No vayas a fallar, no vayas a fracasar | |
| Que che guchichu' | No vayas a molestar, no vayas a enojar | |
| Que chi guidxi'ñu' | No te aproximes, no te acerques | |
| Que chi guiniibu' | No te muevas, quedate quieto, no te vayas a mover | |
| Que chi gusia'ndatu' | No vayan a olvidar | |
| Que chi gusia'ndatuni' | Esto no lo vayan a olvidar | |
| Que gánda di' | Aún no se puede, no se puede | |
| Que gánda di' gusia'nda lii | Aún no puedo olvidarte | |
| Que gánda guibane pa qui'guinilu' | No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas | |
| Que gánda guidxe'la' | No puede encontrar | |
| Que gánda guidxé'la' | No puedo encontrar, no puedo decidir | |
| Que gánda guidxé'la' pa neza cháa' | No puedo decidir que camino tomar, no puedo encontrar que camino tomar | |
| Que gánda guidxé'la'lábe | No puede encontrarlo, no puede encontrarla | |
| Que gánda guidxé'la'lácabe | No puedo encontrarlos | |
| Que gánda guidxé'la'látu | No puedo encontrarlos a ustedes | |
| Que gánda guidxé'la'lii | No puedo encontrarte | |
| Que ganna' (qui ganna') | No sabe, no comprende, no entiende, ignora | |
| Que gánna' (qui gánna') | No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro | |
| Que ganna' ca shi chi guueda' | No saben lo que viene, son incapaces de pronosticar su futuro | |
| Que gánna'dia' | No se, no se porqué, quien sabe | |
| Que gannadica' | No comprenden, no saben, no entienden | |
| Que gannu'ni | No lo sabes, lo ignoras | |
| Qué gapa' xhiladxi | No requiere cuidado, esta planta crece dondequiera | |
| Qué gapa' xpia' | No tiene educación, no tiene modales | |
| Que guinni (qui guiini) | No está (esa persona) | |
| Que guinnibe' (qui guinnibe') | Él no está | |
| Que hrihuinni padxi guilushe | Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin | |
| Que hriraa | No se acaba, nunca se acaba | |
| Que hrire'lu' shaíque' | No sales de mi cabeza, no te puedo olvidar | |
| Que hruchee | No falla, es leal | |
| Que hrulabi | No hace caso, tiene abandonado, tiene abandonada | |
| Que igana | Fácil, no es difícil | |
| Que igana didxastia | El castellano no es difícil | |
| Que igana diidxazá | El zapoteco no es difícil | |
| Qué igana nga | Eso no es difícil, eso es muy fácil | |
| Que nucaa' luá' | No me llamó la atención, no me atrajo | |
| Que nucaa' lúbe | No le llamó la atención, no le atrajo | |
| Que nulá'be' | No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta | |
| Que nula'bi' | No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta | |
| Que nula'bibe' | Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta | |
| Que ñaadxa' | No faltó | |
| Que ñaadxa' garu'ti' | No faltó nadie | |
| Que ñaadxa' gasti' | No faltó nada | |
| Que ñanda' nushooñe' | No pudo correr | |
| Que ñunebia'ya | No conocí, no reconocí | |
| Que ñunebia'ya dia' | Yo no conocí, ya no conocí | |
| Que ñunebia'ya dia' lábe | Yo no lo conocí, ya no la conocí | |
| Que ñuu dxi nisaalu' zaca' | Nunca recorrieras la vida así | |
| Que pe zadxe'la stobi | Y no podré encontrar otra, y no podré encontrar otro | |
| Que zánda guibane pa qui'guinilu' | No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas | |
| Que zanitini ndani guidxilayú | No se perderá en el mundo | |
| Que za'tini ndani guidxilayú | No morirá a nivel global, no desaparecerá en el mundo | |
| Que zialu | No vas a desaparecer, no te vas a deshacer, no te vas a derretir | |
| Que ziuu dxi | Nunca, nunca más, ese día nunca llegará | |
| Que ziuu dxi gueeda'be | No volverá jamás, nunca volverá | |
| Que ziuu dxi guidxela | Nunca encontrará, imposible de encontrar | |
| Que ziúu dxi guidxéla | Nunca encontraré | |
| Que zugaanda xpiaani'ni | No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente | |
| Que zunadiaga birí lii | No te escucharán las hormigas | |
| Que zusia'ndanu bishozególanu | No olvidaremos a nuestros antepasados | |
| Quela | Micaela, nombre propio | |
| Quenda ganna' | No sabía, ignoraba | |
| Quenda gánna' | Yo no sabía, lo ignoraba | |
| Quepe che ini'lu | No digas nada, no hables nada | |
| Quepe hrizaa laadxe lá | Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso | |
| Quepe ziaadxa' ni gou | No te faltará comida | |
| Quesadiá | Torta de arroz, pastelillo de arroz | |
| Quesubiidxi | Queso seco | |
| Quesuyaa' | Queso fresco | |
| Qui (que) | No, negación. Ej: qui gánna' = no se | |
| Qui chi gucheu | No vayas a fallar | |
| Qui chi gusia'ndu' | No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar | |
| Qui chi gusia'ndu' náa | No me olvides, no te vayas a olvidar de mí | |
| Qui chi ti'dxilu | No lo vayas a decir, no lo vayas a contar | |
| Qui chitanu' | No vayas a tocar con la mano | |
| Qui chu dxi gusia'ndu' | Nunca olvides | |
| Qui chu dxi gusia'ndu' náa | Nunca me olvides, jamás me olvides | |
| Qui chu dxi gusia'ndu'ni' | Nunca lo olvides | |
| Qui chu dxi guza'nu guini'xcaandalu' ne ca belegui | Nunca dejes de soñar con las estrellas | |
| Qui ga'na shimodo gabeni lii | No se como decirtelo, no se como decirlo | |
| Qui gánda gase' | No puedo dormir, tengo insomnio | |
| Qui ganda gasi' | No puede dormir (neutral) | |
| Qui ganda gasi'be | No puede dormir (él, ella) | |
| Qui ganda guibaane pa qui guinilu' | No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí | |
| Qui ganda gusiá'nda' | No puedo olvidar | |
| Qui ganda gusiá'nda' lii | No puedo olvidarte, no te puedo olvidar | |
| Qui ganda guuya' lii | No puedo verte | |
| Qui ganna' | No sabe, no comprende, no entiende, ignora | |
| Qui gánna' | No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, no lo se | |
| Qui ganna' diou | No sabes, ignoras (expresión familiar) | |
| Qui gánna' gasti' | Yo no se nada | |
| Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe' | No se con qué dinero piensa pagar | |
| Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe'náa | No se con qué dinero piensa pagarme | |
| Qui gánna' shi'gune | No se que hacer | |
| Qui gánna' shimodo chuá | No se como entrar, no se como llegar, no se como estar | |
| Qui gánna' shimodo chuá ladxidolo | No se como conquistarte, no se como enamorarte | |
| Qui gánna'dia' | No se, no se porqué, quien sabe | |
| Qui ganna'ni' | No lo sabe, lo ignora | |
| Qui gánna'ni' | No lo se, lo ignoro | |
| Qui gánnarua' pa zaré' | Todavía no se si saldré | |
| Qui gánnarua' pa ziáa' | Todavía no se si iré | |
| Qui gannu' | No sabes, no tienes idea, ignoras | |
| Qui gannu' pabiá | No tienes idea cuanto, no sabes cuanto | |
| Qui gannu' pabiá hruzeete' lii | No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño | |
| Qui gannu' pabiá nadxíielii | No sabes cuanto te amo | |
| Qui gannu' pabiá naná | No sabes cuanto duele, no tienes idea lo que duele | |
| Qui gannu' pabiá naná hrarí' | No tienes idea de lo duro que es aquí | |
| Qui gannu' padéste nga zinda'lu | No sabes hasta donde puedes llegar | |
| Qui gannu' paraa hrale' guiigu' hri' la' | ¿No sabes dónde nace este río? | |
| Qui gannu' paraa hrinda guiigu' hri' la' | ¿No sabes dónde desemboca este río? | |
| Qui gannu' shi bi'ni'be' | No sabes lo que hizo | |
| Qui gannu' shi bi'ni'be' náa | No sabes lo que me hizo | |
| Qui gannu' shi guirá' cayune' | No tienes idea de todo lo que estoy haciendo, no sabes todo lo que estoy haciendo | |
| Qui gapa' | No tiene, ninguna tiene, no tiene nada | |
| Qui gápa' | No tengo | |
| Qui gápa' bacaanda' | No tengo sueño | |
| Qui gapa' bidxichi | No tiene dinero | |
| Qui gápa' bidxichi | No tengo dinero | |
| Qui gápa' bidxichi ne qui gápa' ni gudié | No tengo dinero ni nada que dar | |
| Qui gápa' gasti | No tengo nada | |
| Qui gápa' gasti gudié | No tengo nada que ofrecer | |
| Qui gápa' gasti gudié lii | No tengo nada que darte | |
| Qui gápa' shába' | No tengo ropa, no tengo mi ropa | |
| Qui gapa' xpia' | No tiene educación, no tiene vergüenza, es un sinvergüenza | |
| Qui gápabe | No tiene (él, ella) | |
| Qui gápabe bidxichi | No tiene dinero (él, ella) | |
| Qui gápacabe | Ellos no tienen | |
| Qui gápadu | No tenemos | |
| Qui gápatu' | Ustedes no tienen | |
| Qui gápatu' shiiñitu' | Ustedes no tienen hijos | |
| Qui gápatu' shiiñitu' la' | ¿Ustedes no tienen hijos? | |
| Qui gápu' | No tienes | |
| Qui gápu' bere | No tienes gallinas | |
| Qui gápu' bidxichi | No tienes dinero | |
| Qui gápu' ca bere ca' | No tienes las gallinas | |
| Qui gápu' la' | ¿No tienes? | |
| Qui gápu'ni la' | ¿No lo tienes? | |
| Qui guia'nda' lii | Que no se te olvide | |
| Qui guinnibiá' | No hay como, no hay comparación, no hay precedente, no hay parangón | |
| Qui guinnibiá' huaxha | Eso si no hay comparación, eso si no hay como... | |
| Qui hracala'dxe | No quiero, no deseo | |
| Qui hracala'dxe gunite'lii | No quiero perderte, no deseo perderte | |
| Qui hracala'dxe ucádiaga ngaca | No quiero oír más, no deseo oír más, no quiero oír más de lo mismo | |
| Qui hracala'dxe'ni | No lo quiero (objeto), no lo deseo | |
| Qui hracala'dxi' | No quiere, no desea | |
| Qui hracala'dxibe' | No quiere, no desea | |
| Qui hracala'dxicabe' | Ellos no quieren, no desean | |
| Qui hracala'dxidu' | No queremos, no deseamos | |
| Qui hracala'dxitu' | Ustedes no quieren, no desean | |
| Qui hracala'dxu' | No quieres, no deseas | |
| Qui hracasheeshe' | No se sonroja, no se ruboriza, no se turba | |
| Qui hracashéeshe' | No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo | |
| Qui hra'hua stale guendaró | No cómo demasiado | |
| Qui hrahuayá' | No muerdo, no suelo morder | |
| Qui hránda hrase' | No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio | |
| Qui hriaaba náa | No me cuadra, no me cae bien | |
| Qui hriaabi' | Duradero, durable, inoxidable, no se desgasta, no se óxida | |
| Qui hriaabini' | Eso no se óxida, eso no se desgasta | |
| Qui hriaba' lári ca lii | Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla | |
| Qui hribeendú | Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril | |
| Qui hribe'ndu | No te tapas, no te cubres | |
| Qui hribí dxi' | Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo | |
| Qui hridxí'be' | No me asusta, no me causa espanto | |
| Qui hridxi'bibe' | Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado | |
| Qui hridxi'bicabe' | Ellos no se asustan, no se espantan | |
| Qui hridxi'bilu' | No te asustas, no te espantas | |
| Qui hridxí'bilú | No le da temor, es muy audaz, es muy osado | |
| Qui hridxi'binu' | No nos asustamos, no nos espantamos | |
| Qui hridxi'bitu' | Ustedes no se asustan, no se espantan | |
| Qui hriéne | No entiende | |
| Qui hriéne didxastiá | No entiendo castellano | |
| Qui hriéne diidxazá | No entiendo zapoteco | |
| Qui hriéne' gasti | No entiendo nada | |
| Qui hriéne' la | No lo entiendo, no lo comprendo | |
| Qui hriéne' lábe | No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella) | |
| Qui hrigu'ba'ni stale biaani' | No jala mucha corriente, no consume mucha energía | |
| Qui hrihuinni | No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento | |
| Qui hrihuinni nga cherí' | No se ve eso por este rumbo | |
| Qui hrihuinnu' | No te dejas ver, no te apareces | |
| Qui hriladi'saa | No se separan, inseparables | |
| Qui hrinaba' | No pide, no pide limosna, no ruega | |
| Qui hrinába' | No pido, no pido limosna, no ruego | |
| Qui hrinié didxastiá | No hablo castellano | |
| Qui hrinié diidxazá | No hablo zapoteco | |
| Qui hrinié siá | No hablo en vano, no hablo por hablar | |
| Qui hrire' pia | No salgo mucho, no acostumbro salir | |
| Qui hrisaca | No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale | |
| Qui hrisa'lá'dxe' | No hago caso, no me interesa | |
| Qui hrisa'la'dxi' | No hace caso, no le interesa | |
| Quí hrisháana | Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza | |
| Quí hrishacala'dxi'du | No nos aburrimos, no nos hartamos | |
| Qui hrituílú' | Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena | |
| Qui hrituílú'lu' | No te da vergüenza, eres un cínico, no te da pena | |
| Qui hriu'ladxe ndi' | Este no me gusta, esto no me gusta | |
| Qui hriuuba' | No duele | |
| Qui hriuuba' ora guine'su la' | ¿No duele cuando orinas? | |
| Qui hriuula'dxe | No me gusta | |
| Qui hriuula'dxe stale | No me gusta tanto | |
| Qui hriuuladxi | No le gusta | |
| Qui hrucachi' | No oculta | |
| Qui hruchi'be | No asusto, no causo espanto | |
| Qui hruchi'bibe' | Él (ella) no asusta, no espanta | |
| Qui hruchi'bicabe' | Ellos no asustan, no espantan | |
| Qui hruchi'bilu' | Tú no asustas, tú no espantas | |
| Qui hruchi'binu' | No asustamos, no espantamos | |
| Qui hruchi'bitu' | Ustedes no asustan, no espantan | |
| Qui hrulaa shii | No hace caso, ni se molesta en atender | |
| Qui hruna | No obedece, no es obediente, no cumple, es necio | |
| Qui hrunilú' | No teme, audaz, el que no teme | |
| Qui hru'nilu' | No haces, no construyes | |
| Qui hrurushani zitu | No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto) | |
| Qui hrusaa' | No acompleta | |
| Qui hrushooñe | No corre, no compite en carreras | |
| Qui hrusiaasi' | No hace dormir | |
| Qui hrusianda | No alivia, no sana | |
| Qui hrusia'nda' | No olvida | |
| Qui hrusiá'nda' | No olvido, yo no olvido | |
| Qui hrusia'ndadu' | No olvidamos | |
| Qui hrusiguii' | No miente | |
| Qui hrusiguiie' | No miento, no digo mentiras | |
| Qui hrusisiaasi' | No deja dormir, no permite dormir | |
| Qui hrutiiñe | No presta, no da préstamo | |
| Qui hrutíiñe | No presto, no doy préstamo | |
| Qui hrutopani' stale | No absorbe mucho (el objeto) | |
| Qui hruuna' | No llora | |
| Qui hrúuna' | No lloro | |
| Qui hruuya | No ve, ciego, ciega, invidente | |
| Qui hruuya' | No veo | |
| Qui hruuya' chaahue' | No veo bien | |
| Qui hruuyabe' | Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego | |
| Qui hua'dibe' | No ha dado, no ha otorgado | |
| Qui hua'dicabe' | Ellos no han dado, no han otorgado | |
| Qui huadi'de' | No he pasado, no he traspasado | |
| Qui hua'dié | No he dado, no he otorgado | |
| Qui hua'dilo | No has dado, no has otorgado | |
| Qui hua'dilo la' | ¿No has dado?, ¿no has otorgado? | |
| Qui huasiá'nda diidxa' stinu | No he olvidado nuestro idioma | |
| Qui huatuá' | No he comerciado, no he subastado, no he expendido | |
| Qui huayá' | No he ido | |
| Qui huayanda | No se ha podido, no se ha logrado | |
| Qui huaya'nda | No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar | |
| Qui huayuu dxi | Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día, nunca antes, no ha habido día | |
| Qui huayuu dxi chua'shiie' | Jamás había olido, nunca antes había olido | |
| Qui huayuu dxi guchee' | Jamás he fallado, nunca he fallado | |
| Qui igana diidxazá | El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco | |
| Qui igana guiéene' binni diidxazá | El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco | |
| Qui iquiiñe' | No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala | |
| Qui naa' | No quiere, no lo permite, no permite | |
| Qui naa'be' | Él no quiere, ella no lo permite | |
| Qui naa'ca' | No quieren | |
| Qui naa'cabe' | Ellos no quieren | |
| Qui náa'du' | No queremos | |
| Qui naa'lu' | No quieres | |
| Qui naa'tu' | Ustedes no quieren | |
| Qui naa'ya' | No quiero, porque no quiero | |
| Qui ni dxéla' lii | No te encontré, no te hallé | |
| Qui ni guibigueta' | No volvió | |
| Qui ni guibiguéta' | No volví | |
| Qui nidxéla' | No encontré, no hallé, no descubrí | |
| Qui nidxéla' ca diidxa' | No encontré las palabras | |
| Qui nidxéla' ti diidxa' | No encontré una palabra | |
| Qui nidxi'be' | No me asusté, no me espanté | |
| Qui nidxi'bibe' | Él (ella) no se asustó, no se espantó | |
| Qui nidxi'bicabe' | Ellos no se asustaron, no se espantaron | |
| Qui nidxi'bilu' | No te asustaste, no te espantaste | |
| Qui nidxi'binu' | No nos asustamos, no nos espantamos | |
| Qui nidxi'bitu' | Ustedes no se asustaron, no se espantaron | |
| Qui nidxiiche' | No me alteré, no me enojé | |
| Qui nidxiichibe' | Él no se alteró, ella no se enojó | |
| Qui nidxiichicabe' | Ellos no se alteraron, no se enojaron | |
| Qui niguixhebe' ni | No lo pagó, no lo liquidó | |
| Qui niguucabe dónda lábe | No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente | |
| Qui nihuiini | No se achicó | |
| Qui nihuinni | No se vio, no hubo avistamiento | |
| Qui nila'ya' | Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración | |
| Qui ninaa'di | No quiso, se negó, no aceptó | |
| Qui ninaa'dioú | Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste | |
| Qui nindaa' | No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo | |
| Qui nindáa' | No me tardé, no me demoré | |
| Qui nindaa' ngue | No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo | |
| Qui nindaabe' | Él (ella) no se tardó | |
| Qui nindaacabe' | Ellos no se demoraron | |
| Qui nindaa'di' | No paso mucho tiempo, poco después, al poco rato | |
| Qui nindaa'di' ngue | No paso mucho tiempo después de eso, poco después de eso, al poco rato que sucedió aquello | |
| Qui nindaadu' | No nos tardamos | |
| Qui nindaalu' | No te demoraste | |
| Qui nindaanu' | No nos tardamos (todos) | |
| Qui nindaatu' | Ustedes no se tardaron | |
| Qui nindadi' | No despegó, no desprendió, no arrancó | |
| Qui nizoolo' | No creciste, no desarrollaste la estatura normal | |
| Qui nizua' | No crecí, no tuve la estatura, no alcancé la estatura normal | |
| Qui nucadiagu' náa | No me escuchaste, no me oíste | |
| Qui nuchá gasti | No cambió nada, no hubo cambio | |
| Qui nucha'cha | No se soltó, no soltó, no se aflojó | |
| Qui nucha'cha lii chiqué | No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces | |
| Qui nuchá'cha lii chiqué | No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces | |
| Qui nudíbe' náa | No me dio, ella no me dio, él no me dio | |
| Qui nudibe'ni lii la' | ¿Qué no te lo dio? | |
| Qui nudxíbe' ni | No lo devolvió, no lo regresó | |
| Qui nusia'nda' lii | ¿No te olvidé? | |
| Qui nuzuubabe diidxa' stibe | Él (ella) no respetó su palabra empeñada | |
| Qui nuzuubabe xtiidxa'be | Él no respetó su palabra, ella no respetó su palabra | |
| Qui ñaabe | No tuvo compasión | |
| Qui ñaanabe' | No se quedó | |
| Qui ñaanu' | No te quedaste | |
| Qui ñaapa' | No fue cuidado, no fue vigilado | |
| Qui ñabibe'náa | No me lo dijo, no me dijo | |
| Qui ñaca gueela gudubiza | No hubo cosecha el año pasado, no se dio la siembra del maíz el año pasado | |
| Qui ñacachahui' | No se compuso, no se reparó, no hubo reparación | |
| Qui ñacala'dxe nuchiche' lii | No quise hacerte enojar | |
| Qui ñacala'dxe nuchiña' lii | No quise molestarte | |
| Qui ñacala'dxe nuzaana' lii | No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado | |
| Qui ñanda' | No se logró, no se pudo | |
| Qui ñánda' ñase' | No pude dormir, no pude conciliar el sueño, no podía dormir | |
| Qui ñanda' ñasi'be | No pudo dormir (él, ella) | |
| Qui ñandañáa | No pude ir | |
| Qui ñándu' | No pudiste | |
| Qui ñándu' la' | ¿No pudiste? | |
| Qui ñá'ndu' náa la' | ¿No me olvidaste? | |
| Qui ñanna | No supo, no fue avisado | |
| Qui ñánna' | No supe, no me di cuenta, nadie me avisó | |
| Qui ñánna' pora zeebe | No supe cuando se fue (él, ella) | |
| Qui ñannabe' | Él (ella) no lo sabía, no lo supo | |
| Qui ñannaca' tu bicaaluca' | No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron | |
| Qui ñannacabe' | Ellos no lo sabían, no lo supieron | |
| Qui ñanna'dia' | No lo sabía, no lo supe, ni cuenta me di | |
| Qui ñannani' | No lo supo, no lo sabía | |
| Qui ñannanu' | No lo sabiamos, no lo supimos | |
| Qui ñannatu' | Ustedes no lo sabían, no lo supieron | |
| Qui ñannu' | No lo sabías, no lo supiste | |
| Qui ñapa | No tuvo | |
| Qui ñapa shibiá' | Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas | |
| Qui ña'shabeni' | No se lo quitaron | |
| Qui ñasi'be | Él no durmió, ella no durmió | |
| Qui ñe'da | No vino, no llegó | |
| Qui ñe'dabe | Él (ella) no vino, no llegó | |
| Qui ñe'dacabe | Ellos no vinieron, no llegaron | |
| Qui ñe'dalu | No veniste, no llegaste | |
| Qui ñe'danu | No venimos, no llegamos | |
| Qui ñe'datu | Ustedes no vinieron, no llegaron | |
| Qui ñe'du | No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu. | |
| Qui ñenda' | No vine, no llegué | |
| Qui ñene | No entendió, no comprendió | |
| Qui ñéne | No entendí, no comprendí | |
| Qui ñéne lu | No entendiste | |
| Qui ñéne lu la' | ¿No entendiste? | |
| Qui ñéne lu ni gudxelii la' | ¿No entendiste lo que dije? | |
| Qui ñéne ni gudxilu' náa | No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste | |
| Qui ñénu | No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu | |
| Qui ñete naladxi'be | Él (ella) no se acordó | |
| Qui ñeteru' sti diidxa | No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló | |
| Qui ñuu dxi | Nunca, nunca llegó ese día, nunca hubo un día | |
| Qui ñuu dxi nibi'gueta'lu | Nunca regresaste, ya no volviste | |
| Qui ñuu dxi nichaganabe | Nunca se casó | |
| Qui ñuu dxi nuchee' | Nunca fallé, nunca erré | |
| Qui ñuu dxi ñanna | Nunca lo supo, nunca comprendió | |
| Qui ñuu dxi ñannaní | Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió | |
| Qui ñuu dxi ñánnani' | Nunca lo supe | |
| Qui ñuya' | No vi | |
| Qui ñuya' dia | No vi, no mire, no observé, no avisté | |
| Qui ñuya' dia ni | No lo vi, no lo mire, no lo observé, no lo avisté | |
| Qui ñuya' lii | No te vi, no me fije en tí | |
| Qui ñuya' nuziini'cabe | No vi que ellos se enfadaran | |
| Qui ñuya' nuziini'lu | No vi que te enfadaras | |
| Qui ñuya' pa ladu guyebe | No vi por donde se fue (él, ella) | |
| Qui ñuya' pora zeu | No vi cuando te fuiste | |
| Qui zaba'ne' | No viviré | |
| Qui zaba'nibe' | No vivirá | |
| Qui zaba'nicabe' | Ellos no vivirán | |
| Qui zaba'nidu' | Nosotros no viviremos | |
| Qui zaba'nilu' | No vivirás, estarás sin vida | |
| Qui zaba'nitu' | Ustedes no vivirán | |
| Qui zabe' | No lo diré | |
| Qui zabeeza' | No esperará | |
| Qui zabéeza' | No esperaré | |
| Qui zabe'ni | Eso no lo diré | |
| Qui zacaa'dia ni | Eso no lo tomaré, eso no lo aceptaré | |
| Qui zacaa'ni | No lo tomaré, no lo aceptaré | |
| Qui za'dxaga' | No se cansará | |
| Qui za'dxága' | No me cansaré | |
| Qui zadxe'la | No encontraré, no hallaré | |
| Qui zadxe'labe | No encontrará, no hallará | |
| Qui zadxe'lacabe | Ellos no encontrarán, no hallarán | |
| Qui zadxe'ladu | No encontraremos, no hallaremos | |
| Qui zadxe'latu | Ustedes no encontrarán, no hallarán | |
| Qui zadxe'lu | No encontrarás, no hallarás | |
| Qui zadxí'be | No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré | |
| Qui zadxi'bibe' | Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar | |
| Qui zadxi'bicabe' | Ellos no se van a asustar, no se van a espantar | |
| Qui zadxi'bilu' | No te vas a asustar, no te vas a espantar | |
| Qui zadxi'binu' | No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar | |
| Qui zadxi'bitu' | Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar | |
| Qui zadxi'bu' | No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar) | |
| Qui zahuayaa bishuga na'ya | No me morderé las uñas de mi mano, no me comeré las uñas de mi mano | |
| Qui zanába' | No voy a pedir, no pediré limosna | |
| Qui zanabadiidxa' dia' | No preguntaré, no voy a preguntar | |
| Qui zanashiiu' bidó' guie | No adorarás un dios de piedra | |
| Qui zanashiiu' ca bidó' guie | No adorarás dioses de piedra | |
| Qui zanashiiu' ca bidó' guie ne bidó' yága | No adorarás dioses de piedra y palo | |
| Qui zánda | No se puede, no es posible | |
| Qui zánda chaa | No podré ir, no puedo ir | |
| Qui zánda cheu' | No te puedes ir | |
| Qui zánda di' | No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible | |
| Qui zánda di' dxe | No se va a poder "amigo" | |
| Qui zánda gáca nanala'dxe' lii | No puedo odiarte, no podré odiarte | |
| Qui zánda gueedu la' | ¿No puedes venir? | |
| Qui zánda guibaane | No podré vivir | |
| Qui zánda guibaane pa qui gui'nilu' | No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí | |
| Qui zánda guire'lu | No podrás salir | |
| Qui zánda gúnibeni | No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo | |
| Qui zánda gúnicabeni | Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo | |
| Qui zánda gusaananu | No podemos dejar, no dejaremos | |
| Qui zánda gusaananu che'cani | No podemos dejarlos ir (lo abstracto) | |
| Qui zánda gu'ya' lii | No podré verte | |
| Qui zánda nibaane | No podría vivir | |
| Qui zandaa | No tarda, no tardará, no pasará mucho tiempo | |
| Qui zandáa | No me tardo, no me tomará mucho tiempo | |
| Qui zandáa dia' | No me tardo, no voy a demorarme, no tardo | |
| Qui zandaa ni | No tardará, no pasará mucho tiempo (el vehículo) | |
| Qui zandaa zaluuxheni | Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado | |
| Qui zandaa ziaaba nisaguie | No tarda en caer la lluvia, no tardará en caer la lluvia | |
| Qui zandaabe' | Él no tarda, ella no tarda | |
| Qui zandaacabe' | Ellos no tardan | |
| Qui zandaadu' | No tardamos, no tardaremos, no nos tardaremos | |
| Qui zandaalu | No tardas, no tardarás | |
| Qui zandaatu | Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán | |
| Qui zandadi | No se va a cortar el fruto | |
| Qui zani'cabe diidxazá | Ellos no hablarán el zapoteco | |
| Qui zaniti'lú diidxazá | El zapoteco no se perderá | |
| Qui zaniti'luxhe diidxazá | El zapoteco prevalecerá | |
| Qui zánnabe' | No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar | |
| Qui zánnacabe' diidxazá | Ellos no sabrán el zapoteco | |
| Qui zánnani' | No lo sabré | |
| Qui zánnatu' | Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes | |
| Qui zánnu' | No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás | |
| Qui zapa' | No tendrá | |
| Qui zápa' | No tendré | |
| Qui zapa'be | Él (ella) no va a tener | |
| Qui zapa'cabe | Ellos no tendran | |
| Qui zapa'lu | No vas a tener | |
| Qui zapa'nu | No vamos a tener | |
| Qui zapa'tu | Ustedes no tendran | |
| Qui zapu' | No tendrás, no vas a tener | |
| Qui zasié'lame | No lo compro (animal) | |
| Qui zasié'ni | No lo compro (objeto) | |
| Qui za'ti | No morirá, prevalecerá | |
| Qui za'ti xtiidxanu' | No desaparecerá nuestro idioma, no morirá nuestra lengua | |
| Qui za'tini | Eso no morirá, eso prevalecerá | |
| Qui ziaaba | No caerá | |
| Qui ziáaba' | No me caeré | |
| Qui ziaadxa' | No faltará, estará completo | |
| Qui ziaanadxi | No se detendrá, imparable | |
| Qui zie'ne cabe | Ellos no entenderán, no comprenderán | |
| Qui zie'ne cabe diidxazá | Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco | |
| Qui zie'ne cabe lii | Ellos no te entenderán, no te comprenderán | |
| Qui zieteru' sti diidxa | Ni una palabra más, no habrá más palabras | |
| Qui ziuu dxi | Nunca, ese día nunca llegará | |
| Qui ziuu dxi guchee' | Nunca fallaré | |
| Qui ziuu dxi guiaadxa' | Nunca faltará, no habrá día que falte | |
| Qui ziuu dxi gusiá'nda' lii | Nunca te olvidaré, no te olvidaré | |
| Qui ziuu dxi gusia'ndu' náa | Nunca me olvidarás, no me olvidarás | |
| Qui ziuu dxi gu'yu' | Nunca lo verás, no lo verás jamás | |
| Qui ziuu dxi za'dxága' gabe lii pabiá' nadxiielii | Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo | |
| Qui ziuu dxi zánnani' | Nunca lo sabré | |
| Qui zuchee' ne lii | No te fallaré, no te voy a fallar | |
| Qui zudídu' | No daremos | |
| Qui zudídu' lugar | No lo permitiremos | |
| Qui zudié' | No voy a dar, no daré | |
| Qui zudi'tu caadxi' nisa náa la' | ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua? | |
| Qui zuninábe' lii | Él no te hará daño, ella no te hará daño | |
| Qui zusiá'nda' sáa hri' | No olvidaré esta fiesta, no olvidaré esta canción | |
| Qui zusiá'nda'du | No olvidaremos | |
| Qui zusiá'nda'lii | No te olvidaré | |
| Qui zusiá'nda'ni | No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria | |
| Quíbe' | Lave, me ponga a lavar | |
| Quíbibe' | Lave, se ponga a lavar | |
| Quíbicabe' | Ellos laven, se pongan a lavar | |
| Quíbidu' | Lavemos, nos pongamos a lavar | |
| Quíbilu' | Laves, te pongas a lavar | |
| Quíbinu' | Todos lavemos, nos pongamos a lavar | |
| Quíbitu' | Ustedes laven, se pongan a lavar | |
| Quichi' | Blancura, claro, iluminado, blanco | |
| Quilicape' nidxagayáa | No dude, no me asombró | |
| Quiniree | No salió, no se acertó | |
| Quinirée' | No salí, no aparecí en la lista | |
| Quiniree binni | No salieron las personas | |
| Quinireebe la' | ¿No salió? | |
| Quinireecabe la' | ¿Ellos no salieron? | |
| Quinireedu | No salimos, nosotros no salimos | |
| Quinireelu la' | ¿No saliste?, ¿no fuiste de vacaciones? | |
| Quinireenu | No salimos todos | |
| Quinireetu la' | ¿Ustedes no salieron? | |
| Quiña'ca | No se hizo, se abortó, se canceló | |
| Quiña'ca dxendxe'be | Se mantuvo firme, no se puso indeciso | |
| Quiña'ca la'dxibe | No le gustó, no se acostumbró, no quiso | |
| Quiña'ca ni | No se construyo, no se edificó, no se hizo | |
| Quiña'ca sáa | No se celebró la fiesta, no hubo fiesta | |
| Quipe iquiiñe' | Inservible, inútil, sin educación | |
| Quipe naquiiñe' | Está inservible, es inútil, no tiene educación | |
| Quipe ziuu dxi | Nunca, jamás | |
| Qui'te' | Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas | |
| Quixhebe' | Que pague él, que pague ella | |
| Quixhebe' dónda | Que sea sentenciado, que pague su culpa | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá