Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Q
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Que (qui)  No, negación. Ej: que igana = no es difícil
Que'  Aquello, aquella
Que gánda guibane pa qui'guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas
Que gánda guidxeela'  No puede encontrar
Que gánda guidxeela'laabe  No puede encontrarlo, no puede encontrarla
Que gánda guidxeela'laacabe  No puedo encontrarlos
Que gánda guidxeela'laatu  No puedo encontrarlos a ustedes
Que gánda guidxeela'lii  No puedo encontrarte
Que ganna' (qui ganna')  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Que ganná' (qui ganná')  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro
Que gannadica'  No comprenden, no saben, no entienden
Qué guinni (quí guiini)  No está (esa persona)
Qué guinni be (quí guinni be)  Él no está
Que hrihuinni padxi guilushe  Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin
Que hrirá  No se acaba, nunca se acaba
Qué igana  Fácil, no es difícil
Qué igana didxastia  El castellano no es difícil
Que igana didxazá  El zapoteco no es difícil
Que nulá'be  No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta
Que nula'bi  No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que nula'bibe  Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que ñaadxa'  No faltó
Que ñaadxa' garuttí  No faltó nadie
Que ñuu dxi nizálu' zacá  Nunca recorrieras la vida así
Que zánda guibane pa qui'guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas
Qué ziuu dxi  Nunca, nunca más, ese día nunca llegará
Qué ziuu dxi guidxela  Nunca encontrará, imposible de encontrar
Qué ziúu dxi guidxéla  Nunca encontraré
Que zunadiaga birí lii  No te escucharán las hormigas
Quepe che ini'lu  No digas nada, no hables nada
Quepe hrizaa laadxe laa  Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso
Qui (que)  No, negación. Ej: qui ga'na = no se
Qui chi gucheu  No vayas a fallar
Qui chi guziándu'  No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar
Qui chi guziándu' naa  No me olvides, no te vayas a olvidar a mí
Qui chi ti'dxilu  No lo vayas a decir, no lo vayas a contar
Qui chu dxi gusiaandu náa  Nunca me olvides, jamás me olvides
Qui chu dxi guza'nu guini'xcandalu' ne ca bele guii  Nunca dejes de soñar con las estrellas
Qui gaapa  No tiene, ninguna tiene, no tiene nada
Qui gáapa'  No tengo
Qui gáapa' bacaanda'  No tengo sueño
Qui gáapa' gasti  No tengo nada
Qui gáapa' gasti gudié  No tengo nada que ofrecer
Qui gáapa' gasti gudié lii  No tengo nada que darte
Qui gaapa xpia'  No tiene educación
Qui gaapatu  Ustedes no tienen
Qui gaapatu shi'ñitu'  Ustedes no tienen hijos
Qui gaapatu shi'ñitu' laa  ¿Ustedes no tienen hijos?
Qui ga'na shimodo gabe ni lii  No se como decirtelo, no se como decirlo
Qui gánda gase'  No puedo dormir, tengo insomnio
Qui gánda gasi'  No puede dormir (neutral)
Qui gánda gasi'be  No puede dormir (él, ella)
Qui gánda guibaane pa qui guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí
Qui gánda guuya' lii  No puedo verte
Qui ganna'  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Qui ganná'  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, no sabe, no lo se
Qui ganná' gasti'  Yo no se nada
Qui ganná' hrua' pa zaré  Todavía no se si saldré
Qui ganná' hrua' pa zia'  Todavía no se si iré
Qui ganná' shi bidxichi chi tishebe'  No se con qué dinero piensa pagar
Qui ganná' shi bidxichi chi tishebe'naa  No se con qué dinero piensa pagarme
Qui ganná' shi'gune  No se que hacer
Qui ganná' shimodo chuá  No se como entrar, no se como llegar
Qui ganná' shimodo chuá ladxidolo  No se como conquistarte, no se como enamorarte
Qui gánna'dia'  No se, quien sabe
Qui ganna'ni'  No lo sabe, lo ignora
Qui ga'nu  No sabes, ignoras (neutral)
Qui ga'nu diou  No sabes, ignoras (expresión familiar)
Qui ga'nu pabiá hruzeete' lii  No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño
Qui ga'nu padéste nga zinda'lu  No sabes hasta donde puedes llegar
Qui ga'nu para hrindá guiigu' hri' laa  ¿Qué no sabes dónde desemboca este río?
Qui ga'nu shibínibe'  No sabes lo que hizo
Qui ga'nu shibínibe' náa  No sabes lo que me hizo
Qui gá'pa' bidxichi  No tengo dinero
Qui gá'pa' bidxichi ne qui gá'pa' ni gudié  No tengo dinero ni nada que dar
Qui gápabe  No tiene (él, ella)
Qui gápabe bidxichi  No tiene dinero (él, ella)
Qui gápacabe  Ellos no tienen
Qui gápadu  No tenemos
Qui gápatu  Ustedes no tienen
Qui gapú  No tienes
Qui gapú bidxichi  No tienes dinero
Qui gapú ca bere  No tienes gallinas
Qui guiánda' lii  Que no se te olvide
Qui guiníshebe' ni  No lo pagó, no lo liquidó
Qui guinnibia'  No hay como, no hay comparación
Qui guinnibia' huaasha  Eso si no hay comparación, eso si no hay como...
Qui hracaladxe  No quiero, no deseo
Qui hracaladxe gunite'lii  No quiero perderte, no deseo perderte
Qui hracaladxe ucádiaga ngaca  No quiero oír más, no deseo oír más
Qui hracaladxi'be  No quiere, no desea
Qui hracaladxi'cabe  Ellos no quieren, no desean
Qui hracaladxi'du  No queremos, no deseamos
Qui hracaladxi'tu  Ustedes no quieren, no desean
Qui hracaladxu  No quieres, no deseas
Qui hrácashéeshe  No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo
Qui hra'hua stale guendaró  No cómo demasiado
Qui hránda hrase'  No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio
Qui hriaba' lari'ca' lii  Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla
Qui hribí dxi'  Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo
Qui hridxí'be  No me asusta, no me causa espanto
Qui hridxi'bibé  Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado
Qui hridxi'bicabe  Ellos no se asustan, no se espantan
Qui hridxi'bilú  No te asustas, no te espantas
Qui hridxi'binu  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui hridxi'bitú  Ustedes no se asustan, no se espantan
Qui hriené didxastiá  No entiendo castellano
Qui hriené didxazá  No entiendo zapoteco
Qui hriéne' gasti  No entiendo nada
Qui hriéne' la'  No lo entiendo, no lo comprendo
Qui hriéne' la'be  No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella)
Qui hrigu'ba'ni stale biaani'  No jala mucha corriente, no consume mucha energía
Qui hriladi'saa  No se separan, inseparables
Qui hrinaba'  No pido, no pido limosna, no ruego
Qui hrinié didxastiá  No hablo castellano
Qui hrinié didxazá  No hablo zapoteco
Qui hrisaca  No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale
Quí hrisháana  Esteril, infecunda, esteriles
Qui hrituí lu  Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco
Qui hriu'ladxe ndi'  Esto no me gusta
Qui hriuula'dxe  No me gusta
Qui hriuula'dxe stale  No me gusta tanto
Qui hriuuladxi  No le gusta
Qui hrizaa laadxe  No hago caso, no me interesa
Qui hruchi'bibe  Él (ella) no asusta, no espanta
Qui hruchi'bicabe  Ellos no asustan, no espantan
Qui hruchi'bilú  Tú no asustas, tú no espantas
Qui hruchi'binú  No asustamos, no espantamos
Qui hruchi'bitú  Ustedes no asustan, no espantan
Qui hrudxi'be  No asusto, no causo espanto
Qui hruna  No obedece, no es obediente, no cumple
Qui hrú'na  No lloro
Qui hru'ni'lu'  No teme, audaz, el que no teme
Qui hrurushani zitu  No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto)
Qui hrusiáanda'  No olvido, yo no olvido
Qui hrusiaandadu'  No olvidamos
Qui hrusisiaasi'  No deja dormir, no permite dormir
Qui hrutopani' stale  No absorbe mucho (el objeto)
Qui hua' dilo  No has dado, no has otorgado
Qui huasianda diidxa' stinu  No he olvidado nuestro idioma
Qui huayánda  No se ha podido, no se ha logrado
Qui huayú dxi  Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo
Qui igana didxazá  El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco
Qui igana guiéne' binni didxazá  El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco
Qui iquiiñe'  No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé
Qui na'  No quiere, no lo permite, no permite
Qui na'be'  Él no quiere, ella no lo permite
Qui na'ca'  No quieren
Qui na'cabe'  Ellos no quieren
Qui na'du'  No queremos
Qui na'lu'  No quieres
Qui na'tu'  Ustedes no quieren
Qui na'ya'  No quiero, porque no quiero
Qui ni dxela lii  No te encontré, no te hallé
Qui ni guibigueta'  No volvió
Qui ni guibiguéta'  No volví
Qui ni naadi  No quiso, se negó, no aceptó
Qui ni naadioú  Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste
Qui nidxi'be  No me asusté, no me espanté
Qui nidxi'bibe  Él (ella) no se asustó, no se espantó
Qui nidxi'bicabe  Ellos no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxi'bilu  No te asustaste, no te espantaste
Qui nidxi'binú  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui nidxi'bitu  Ustedes no se asustaron, no se espantaron
Qui nilaya'  Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración
Qui nindaa  No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo
Qui nindáa  No me tardé, no me demoré
Qui ninda'be  Él (ella) no se tardó
Qui ninda'cabe  Ellos no se demoraron
Qui ninda'lu  No te demoraste
Qui ninda'nu  No nos tardamos
Qui ninda'tu  Ustedes no se tardaron
Qui nu di'beni lii laa  ¿Que no te lo dió?
Qui nucha'cha  No se soltó, no soltó, no se aflojó
Qui nucha'cha lii chiqué  No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces
Qui nudxíbe' ni  No lo devolvió, no lo regresó
Qui ñáapa  No fue cuidado, no fue vigilado
Qui ña'be  No tuvo compasión
Qui ñabibe'náa  No me lo dijo
Qui ñacaladxe nuchiche' lii  No quise hacerte enojar
Qui ñacaladxe nuchiña' lii  No quise molestarte
Qui ñacaladxe nuzaana' lii  No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado
Qui ñanda ñáa  No pude ir
Qui ñanda ña'se'  No pude dormir, no podía dormir
Qui ñanna  No supo, no fue avisado
Qui ñanna'  No supe, no me di cuenta, nadie me avisó
Qui ñanna' pora zebe  No supe cuando se fue (él, ella)
Qui ñannabe'  Él (ella) no lo sabía, no lo supo
Qui ñannacabe'  Ellos no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannadia'  No lo sabía, no lo supe
Qui ñannani'  No lo supo, no lo sabía
Qui ñannanu'  No lo sabiamos, no lo supimos
Qui ñannatu'  Ustedes no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannu'  No lo sabías, no lo supiste
Qui ñánnu'  No te quedaste
Qui ñapa shibiá'  Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas
Qui ñe'da  No vino, no llegó
Qui ñe'da be  Él (ella) no vino, no llegó
Qui ñe'da cabe  Ellos no vinieron, no llegaron
Qui ñe'da lu  No veniste, no llegaste
Qui ñe'da nu  No venimos, no llegamos
Qui ñe'da tu  Ustedes no vinieron, no llegaron
Qui ñe'du  No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'da lu.
Qui ñenda'  No vine, no llegué
Qui ñene'  No entendió, no comprendió
Qui ñéne'  No entendí, no comprendí
Qui ñéne lu  No entendiste
Qui ñéne lu laa  ¿No entendiste?
Qui ñéne' lu ni gudxelii laa  ¿No entendiste lo que dije?
Qui ñéne' ni gudxilu' naa  No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste
Qui ñénu'  No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu
Qui ñete naladxi'be  Él (ella) no se acordó
Qui ñeteru' sti diidxa  No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló
Qui ñu dxi nibi'gueta'lu  Nunca regresaste, ya no volviste
Qui ñu dxi nichaganabe  Nunca se casó
Qui ñu dxi ñanna  Nunca lo supo, nunca comprendió
Qui ñu dxi ñannaní  Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió
Qui ñu dxi ñánnani'  Nunca lo supe
Qui ñuya'  No ví
Qui ñuya' lii  No te ví, no me fije en tí
Qui ñuya' nuziini'cabe  No ví que ellos se enfadaran
Qui ñuya' nuziini'lu  No ví que te enfadaras
Qui ñuya' pa ladu guyebe  No ví por donde se fue (él, ella)
Qui ñuya' pora zeu  No ví cuando te fuiste
Qui sa'be'  No lo diré
Qui sa'be' ni  Eso no lo diré
Qui zaanaba  No voy a pedir, no pediré limosna
Qui zaba'né  No viviré
Qui zaba'nibe'  No vivirá
Qui zaba'nicabe'  Ellos no vivirán
Qui zaba'nidu'  Nosotros no viviremos
Qui zaba'nilu'  No vivirás, estarás sin vivir
Qui zaba'nitu'  Ustedes no vivirán
Qui zabeeza'  No esperaré
Qui za'dxaga'  No se cansará
Qui za'dxága'  No me cansaré
Qui zadxé'la  No encontraré, no hallaré
Qui zadxé'labe  No encontrará, no hallará
Qui zadxé'lacabe  Ellos no encontrarán, no hallarán
Qui zadxé'ladu  No encontraremos, no hallaremos
Qui zadxé'latu  Ustedes no encontrarán, no hallarán
Qui zadxé'lu  No encontrarás, no hallarás
Qui zadxí'be  No me voy a asustar
Qui zadxi'bibé  Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar
Qui zadxi'bicabe  Ellos no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bilú  No te vas a asustar, no te vas a espantar
Qui zadxi'binú  No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar
Qui zadxi'bitú  Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bú  No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar)
Qui zanabadiidxa' dia'  No preguntaré, no voy a preguntar
Qui zánda  No se puede, no es posible
Qui zánda chaa  No podré ir, no puedo ir
Qui zánda cheu'  No te puedes ir
Qui zánda gueedu laa  ¿No puedes venir?
Qui zánda guibaane  No podré vivir
Qui zánda guibaane pa qui guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí
Qui zánda gunibeni  No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo
Qui zánda gunicabeni  Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo
Qui zánda gusaananu  No podemos dejar, no dejaremos
Qui zánda gusaananu che'cani  No podemos dejarlos ir (lo abstracto)
Qui zánda guuya' lii  No podré verte
Qui zánda nibaane  No podría vivir
Qui zandáa  No me tardo
Qui zandáa dia'  No me tardo, no voy a demorarme, no tardo
Qui zandáabe  Él no tarda, ella no tarda
Qui zandáacabe  Ellos no tardan
Qui zandáadu  No tardamos
Qui zandáalu  No tardas
Qui zandáatu  Ustedes no tardan
Qui zándadi  No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible
Qui zándadi dxe  No se va a poder "amigo"
Qui zani'cabe didxazá  Ellos no hablarán el zapoteco
Qui zaniti'lú didxazá  El zapoteco no se perderá
Qui zaniti'ludxe didxazá  El zapoteco prevalecerá
Qui zanna'cabe didxazá  Ellos no sabrán el zapoteco
Qui zánnani'  No lo sabré
Qui zapa'  No tendrá
Qui zápa'  No tendré
Qui zapa'be  Él (ella) no va a tener
Qui zapa'cabe  Ellos no tendran
Qui zapa'lu  No vas a tener
Qui zapa'nu  No vamos a tener
Qui zapa'tu  Ustedes no tendran
Qui zapu'  No tendrás, no vas a tener
Qui zazie'lame  No lo compro (animal)
Qui zazie'ni  No lo compro (objeto)
Qui ziaanadxi  No se detendrá, imparable
Qui ziabá'  No me caeré
Qui zie'ne cabe  Ellos no entenderán, no comprenderán
Qui zie'ne cabe didxazá  Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco
Qui zie'ne cabe lii  Ellos no te entenderán, no te comprenderán
Qui zieteru' sti diidxa  Ni una palabra más, no habrá más palabras
Qui ziuu dxi  Nunca, ese día nunca llegará
Qui ziuu dxi gusiáanda lii  Nunca te olvidaré, no te olvidaré
Qui ziuu dxi gusiaandu náa  Nunca me olvidarás, no me olvidarás
Qui ziuu dxi gu'yu'  Nunca lo verás, no lo verás jamás
Qui ziuu dxi zánnani'  Nunca lo sabré
Qui zudié  No voy a dar, no daré
Qui zudi'tu caadxi' nisa náa laa  ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua?
Qui zuninábe' lii  No te hará daño (él, ella), no te hará daño
Qui zusiánda'du  No olvidaremos
Qui zusianda'lii  No te olvidaré
Qui zusianda'ni  No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria
Quíbé  Lave, me ponga a lavar
Quíbibe'  Lave, se ponga a lavar
Quíbicabe'  Ellos laven, se pongan a lavar
Quíbidu'  Lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbilu'  Laves, te pongas a lavar
Quíbinu'  Todos lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbitu'  Ustedes laven, se pongan a lavar
Quichi'  Blancura, claro, iluminado
Quilicape' nidxagayaa  No dude, no me asombró
Quiniré  No salió, no se asertó
Quiniré'  No salí
Quiniré binni  No salieron las personas
Quinire'be laa  ¿No salió?
Quinire'cabe laa  ¿Ellos no salieron?
Quinire'du  No salimos
Quinire'lu laa  ¿No saliste?
Quinire'nu  No salimos todos
Quinire'tu laa  ¿Ustedes no salieron?
Quiña'ca  No se hizo, se abortó, se canceló
Quiña'ca chaahui'  No se compuso, no se reparó, no hubo reparación
Quiña'ca dxendxe'be  Se mantuvo firme, no se puso indeciso
Quiña'ca la'dxibe  No le gustó, no se acostumbró, no quiso
Quiña'ca ni  No se construyo, no se edificó
Quiña'ca saa  No se celebró la fiesta, no hubo fiesta
Quipe iquiñe'  Inservible, inútil, sin educación
Quipe naquiñe'  Está inservible, es inútil, no tiene educación
Quipe ziuu dxi  Nunca, jamás
Qui'te'  Engaño. Ej: hriguite'be binni = él "ella" engaña a las personas

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá