Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Q
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Que (qui)  No, negación. Ej: que igana = no es difícil
Que'  Aquello, aquella
Que che guchée'u  No vayas a fallar, no vayas a fracasar
Que che guchichu'  No vayas a molestar, no vayas a enojar
Que gánda di'  Aún no se puede, no se puede
Que gánda di' gusia'nda lii  Aún no puedo olvidarte
Que gánda guibane pa qui'guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas
Que gánda guidxe'la'  No puede encontrar
Que gánda guidxé'la'  No puedo encontrar
Que gánda guidxé'la' pa neza cháa'  No puedo encontrar que camino tomar
Que gánda guidxe'la'laabe  No puede encontrarlo, no puede encontrarla
Que gánda guidxe'la'laacabe  No puedo encontrarlos
Que gánda guidxe'la'laatu  No puedo encontrarlos a ustedes
Que gánda guidxe'la'lii  No puedo encontrarte
Que ganna' (qui ganna')  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Que ganná' (qui ganná')  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro
Que gannadica'  No comprenden, no saben, no entienden
Qué guinni (quí guiini)  No está (esa persona)
Qué guinni be (quí guinni be)  Él no está
Que hrihuinni padxi guilushe  Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin
Que hrirá  No se acaba, nunca se acaba
Qué igana  Fácil, no es difícil
Qué igana didxastia  El castellano no es difícil
Que igana diidxazá  El zapoteco no es difícil
Qué igana nga  Eso no es difícil, eso es muy fácil
Que nda ganna'  No sabía, ignoraba
Que nda gánna  Yo no sabía, lo ignoraba
Que nulá'be  No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta
Que nula'bi  No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que nula'bibe  Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que ñaadxa'  No faltó
Que ñaadxa' garuttí  No faltó nadie
Que ñuu dxi nizálu' zacá  Nunca recorrieras la vida así
Que zánda guibane pa qui'guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas
Que zia'lu'  No vas a desaparecer, no te vas a deshacer
Qué ziuu dxi  Nunca, nunca más, ese día nunca llegará
Qué ziuu dxi guidxela  Nunca encontrará, imposible de encontrar
Qué ziúu dxi guidxéla  Nunca encontraré
Que zugaanda xpiaani'  No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente
Que zunadiaga birí lii  No te escucharán las hormigas
Que zusia'ndanu bishozególanu  No olvidaremos a nuestros antepasados
Quepe che ini'lu  No digas nada, no hables nada
Quepe hrizaa laadxe laa  Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso
Quepe ziaadxa' ni gou  No te faltará comida
Quesadiá  Torta de arroz, pastelillo de arroz
Quesubidxi'  Queso seco
Quesuyaa  Queso fresco
Qui (que)  No, negación. Ej: qui gánna = no se
Qui chi gucheu  No vayas a fallar
Qui chi gusia'ndu'  No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar
Qui chi gusia'ndu' náa  No me olvides, no te vayas a olvidar de mí
Qui chi ti'dxilu  No lo vayas a decir, no lo vayas a contar
Qui chi'tanu'  No vayas a tocar con la mano
Qui chu dxi gusia'ndu'  Nunca olvides
Qui chu dxi gusia'ndu' náa  Nunca me olvides, jamás me olvides
Qui chu dxi gusia'nduni'  Nunca lo olvides
Qui chu dxi guza'nu guini'xcandalu' ne ca bele guii  Nunca dejes de soñar con las estrellas
Qui gaapa  No tiene, ninguna tiene, no tiene nada
Qui gáapa'  No tengo
Qui gáapa' bacaanda'  No tengo sueño
Qui gáapa' gasti  No tengo nada
Qui gáapa' gasti gudié  No tengo nada que ofrecer
Qui gáapa' gasti gudié lii  No tengo nada que darte
Qui gaapa xpia'  No tiene educación, no tiene vergüenza, es un sinvergüenza
Qui gaapatu  Ustedes no tienen
Qui gaapatu shi'ñitu'  Ustedes no tienen hijos
Qui gaapatu shi'ñitu' laa  ¿Ustedes no tienen hijos?
Qui ga'na shimodo gabe ni lii  No se como decirtelo, no se como decirlo
Qui gánda gase'  No puedo dormir, tengo insomnio
Qui gánda gasi'  No puede dormir (neutral)
Qui gánda gasi'be  No puede dormir (él, ella)
Qui gánda guibaane pa qui guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí
Qui gánda gusiá'nda  No puedo olvidar
Qui gánda gusiá'nda lii  No puedo olvidarte, no te puedo olvidar
Qui gánda guuya' lii  No puedo verte
Qui ganna'  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Qui gánna'  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, no sabe, no lo se
Qui gánna' gasti'  Yo no se nada
Qui gánna' hrua' pa zaré  Todavía no se si saldré
Qui gánna' hrua' pa zia'  Todavía no se si iré
Qui gánna' shi bidxichi chi tishebe'  No se con qué dinero piensa pagar
Qui gánna' shi bidxichi chi tishebe'náa  No se con qué dinero piensa pagarme
Qui gánna' shi'gune  No se que hacer
Qui gánna' shimodo chuá  No se como entrar, no se como llegar
Qui gánna' shimodo chuá ladxidolo  No se como conquistarte, no se como enamorarte
Qui gánna'dia'  No se, quien sabe
Qui ganna'ni'  No lo sabe, lo ignora
Qui gánna'ni'  No lo se, lo ignoro
Qui ga'nu  No sabes, no tienes idea, ignoras (neutral)
Qui ga'nu diou  No sabes, ignoras (expresión familiar)
Qui ga'nu pabiá hruzeete' lii  No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño
Qui ga'nu pabiá nadxíielii  No sabes cuanto te amo
Qui ga'nu padéste nga zinda'lu  No sabes hasta donde puedes llegar
Qui ga'nu para hrale' guiigu' hri' laa  ¿Qué no sabes dónde nace este río?
Qui ga'nu para hrindá guiigu' hri' laa  ¿Qué no sabes dónde desemboca este río?
Qui ga'nu shibínibe'  No sabes lo que hizo
Qui ga'nu shibínibe' náa  No sabes lo que me hizo
Qui ga'pa' bidxichi  No tiene dinero
Qui gá'pa' bidxichi  No tengo dinero
Qui gá'pa' bidxichi ne qui gá'pa' ni gudié  No tengo dinero ni nada que dar
Qui gápabe  No tiene (él, ella)
Qui gápabe bidxichi  No tiene dinero (él, ella)
Qui gápacabe  Ellos no tienen
Qui gápadu  No tenemos
Qui gápatu  Ustedes no tienen
Qui gapú  No tienes
Qui gapú bere  No tiene gallina, no tienes gallinas
Qui gapú bidxichi  No tienes dinero
Qui gapú ca bere  No tienes las gallinas
Qui guia'nda' lii  Que no se te olvide
Qui guiníxhebe' ni  No lo pagó, no lo liquidó
Qui guinnibia'  No hay como, no hay comparación
Qui guinnibia' huaasha  Eso si no hay comparación, eso si no hay como...
Qui hracaládxe  No quiero, no deseo
Qui hracaládxe gunite'lii  No quiero perderte, no deseo perderte
Qui hracaládxe ucádiaga ngaca  No quiero oír más, no deseo oír más
Qui hracaladxi  No quiere, no desea
Qui hracaladxi'be  No quiere, no desea
Qui hracaladxi'cabe  Ellos no quieren, no desean
Qui hracaladxi'du  No queremos, no deseamos
Qui hracaladxi'tu  Ustedes no quieren, no desean
Qui hracaladxu  No quieres, no deseas
Qui hracasheeshe  No se sonroja, no se ruboriza, no se turba
Qui hrácashéeshe  No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo
Qui hra'hua stale guendaró  No cómo demasiado
Qui hránda hrase'  No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio
Qui hriaabi'  Duradero, durable, no se desgasta, lo que no se óxida
Qui hriaba' lari'ca' lii  Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla
Qui hribeendú  Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril
Qui hribí dxi'  Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo
Qui hridxí'be  No me asusta, no me causa espanto
Qui hridxi'bibe  Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado
Qui hridxi'bicabe  Ellos no se asustan, no se espantan
Qui hridxi'bilu  No te asustas, no te espantas
Qui hridxí'bilú  No le da temor, es muy audaz, es muy osado
Qui hridxi'binu  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui hridxi'bitu  Ustedes no se asustan, no se espantan
Qui hriéne didxastiá  No entiendo castellano
Qui hriéne diidxazá  No entiendo zapoteco
Qui hriéne' gasti  No entiendo nada
Qui hriéne' la'  No lo entiendo, no lo comprendo
Qui hriéne' la'be  No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella)
Qui hrigu'ba'ni stale biaani'  No jala mucha corriente, no consume mucha energía
Qui hrihuinni  No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento
Qui hrihuinni nga cherí'  No se ve eso por este rumbo
Qui hriladi'saa  No se separan, inseparables
Qui hrinaba'  No pide, no pide limosna, no ruega
Qui hrinába'  No pido, no pido limosna, no ruego
Qui hrinié didxastiá  No hablo castellano
Qui hrinié diidxazá  No hablo zapoteco
Qui hrisaca  No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale
Quí hrisháana  Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza
Qui hrituí lu  Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena
Qui hriu'ladxe ndi'  Esto no me gusta
Qui hriuula'dxe  No me gusta
Qui hriuula'dxe stale  No me gusta tanto
Qui hriuuladxi  No le gusta
Qui hrizáa laadxe  No hago caso, no me interesa
Qui hrizaa laadxi  No hace caso, no le interesa
Qui hruchi'bibe  Él (ella) no asusta, no espanta
Qui hruchi'bicabe  Ellos no asustan, no espantan
Qui hruchi'bilú  Tú no asustas, tú no espantas
Qui hruchi'binú  No asustamos, no espantamos
Qui hruchi'bitú  Ustedes no asustan, no espantan
Qui hrudxi'be  No asusto, no causo espanto
Qui hrulaa shii  No hace caso, ni se molesta en atender
Qui hruna  No obedece, no es obediente, no cumple, es necio
Qui hru'na  No llora
Qui hrú'na  No lloro
Qui hrunilú'  No teme, audaz, el que no teme
Qui hru'nilu'  No haces, no construyes
Qui hrurushani zitu  No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto)
Qui hrusiaanda'  No alivia, no sana
Qui hrusiá'nda'  No olvido, yo no olvido
Qui hrusia'ndadu'  No olvidamos
Qui hrusisiaasi'  No deja dormir, no permite dormir
Qui hrutiiñe  No presta, no da préstamo
Qui hrutíiñe  No presto, no doy préstamo
Qui hrutopani' stale  No absorbe mucho (el objeto)
Qui hruya'  No ve, ciego, ciega, invidente
Qui hruyabe'  Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego
Qui hua'dié  No he dado, no he otorgado
Qui hua'dilo  No has dado, no has otorgado
Qui huasiá'nda diidxa' stinu  No he olvidado nuestro idioma
Qui huayanda  No se ha podido, no se ha logrado
Qui huaya'nda  No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar
Qui huayú dxi  Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día
Qui igana diidxazá  El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco
Qui igana guiéne' binni diidxazá  El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco
Qui iquiiñe'  No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala
Qui na'  No quiere, no lo permite, no permite
Qui na'be'  Él no quiere, ella no lo permite
Qui na'ca'  No quieren
Qui na'cabe'  Ellos no quieren
Qui na'du'  No queremos
Qui na'lu'  No quieres
Qui na'tu'  Ustedes no quieren
Qui na'ya'  No quiero, porque no quiero
Qui ni dxela lii  No te encontré, no te hallé
Qui ni guibigueta'  No volvió
Qui ni guibiguéta'  No volví
Qui nidxi'be  No me asusté, no me espanté
Qui nidxi'bibe  Él (ella) no se asustó, no se espantó
Qui nidxi'bicabe  Ellos no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxi'bilu  No te asustaste, no te espantaste
Qui nidxi'binú  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui nidxi'bitu  Ustedes no se asustaron, no se espantaron
Qui niguucabe dónda laabe  No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente
Qui nihuinni  No se vió, no hubo avistamiento
Qui nilaya'  Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración
Qui ninaadi  No quiso, se negó, no aceptó
Qui ninaadioú  Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste
Qui nindaa  No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo
Qui nindáa  No me tardé, no me demoré
Qui nindaa ngue  No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo
Qui ninda'be  Él (ella) no se tardó
Qui ninda'cabe  Ellos no se demoraron
Qui ninda'lu  No te demoraste
Qui ninda'nu  No nos tardamos
Qui ninda'tu  Ustedes no se tardaron
Qui nu di'beni lii laa  ¿Que no te lo dió?
Qui nucháa gasti  No cambió nada, no hubo cambio
Qui nucha'cha  No se soltó, no soltó, no se aflojó
Qui nucha'cha lii chiqué  No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces
Qui nuchá'cha lii chiqué  No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces
Qui nudíbe' náa  No me dió, ella no me dío, él no me dió
Qui nudxíbe' ni  No lo devolvió, no lo regresó
Qui nuzuubabe diidxa' stibe  Él (ella) no respetó su palabra empeñada
Qui ñaabe  No tuvo compasión
Qui ñaanda'  No se logró, no se pudo
Qui ñáanda' ñase'  No pude dormir
Qui ñaanda' ñasi'be  No pudo dormir (él, ella)
Qui ñáapa  No fue cuidado, no fue vigilado
Qui ñabibe'náa  No me lo dijo, no me dijo
Qui ñaca gueela gudubiza  No hubo cosecha el año pasado
Qui ñacaladxe nuchiche' lii  No quise hacerte enojar
Qui ñacaladxe nuchiña' lii  No quise molestarte
Qui ñacaladxe nuzaana' lii  No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado
Qui ñanda ña'se'  No pude dormir, no podía dormir
Qui ñandañáa  No pude ir
Qui ñanna  No supo, no fue avisado
Qui ñánna'  No supe, no me di cuenta, nadie me avisó
Qui ñánna' pora zebe  No supe cuando se fue (él, ella)
Qui ñannabe'  Él (ella) no lo sabía, no lo supo
Qui ñannaca' tu bicaaluca'  No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron
Qui ñannacabe'  Ellos no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannadiá  No lo sabía, no lo supe
Qui ñannani'  No lo supo, no lo sabía
Qui ñannanu'  No lo sabiamos, no lo supimos
Qui ñannatu'  Ustedes no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannu'  No lo sabías, no lo supiste
Qui ñánnu'  No te quedaste
Qui ñapa shibiá'  Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas
Qui ñashabeni'  No se lo quitaron
Qui ñasi'be  Él no durmió, ella no durmió
Qui ñe'da  No vino, no llegó
Qui ñe'dabe  Él (ella) no vino, no llegó
Qui ñe'dacabe  Ellos no vinieron, no llegaron
Qui ñe'dalu  No veniste, no llegaste
Qui ñe'danu  No venimos, no llegamos
Qui ñe'datu  Ustedes no vinieron, no llegaron
Qui ñe'du  No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu.
Qui ñenda'  No vine, no llegué
Qui ñene'  No entendió, no comprendió
Qui ñéne'  No entendí, no comprendí
Qui ñéne lu  No entendiste
Qui ñéne lu laa  ¿No entendiste?
Qui ñéne' lu ni gudxelii laa  ¿No entendiste lo que dije?
Qui ñéne' ni gudxilu' náa  No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste
Qui ñénu'  No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu
Qui ñete naladxi'be  Él (ella) no se acordó
Qui ñeteru' sti diidxa  No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló
Qui ñu dxi nibi'gueta'lu  Nunca regresaste, ya no volviste
Qui ñu dxi nichaganabe  Nunca se casó
Qui ñu dxi ñanna  Nunca lo supo, nunca comprendió
Qui ñu dxi ñannaní  Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió
Qui ñu dxi ñánnani'  Nunca lo supe
Qui ñuya'  No ví
Qui ñuya' lii  No te ví, no me fije en tí
Qui ñuya' nuziini'cabe  No ví que ellos se enfadaran
Qui ñuya' nuziini'lu  No ví que te enfadaras
Qui ñuya' pa ladu guyebe  No ví por donde se fue (él, ella)
Qui ñuya' pora zeu  No ví cuando te fuiste
Qui sa'be'  No lo diré
Qui sa'be' ni  Eso no lo diré
Qui zaanaba  No voy a pedir, no pediré limosna
Qui zaba'né  No viviré
Qui zaba'nibe'  No vivirá
Qui zaba'nicabe'  Ellos no vivirán
Qui zaba'nidu'  Nosotros no viviremos
Qui zaba'nilu'  No vivirás, estarás sin vivir
Qui zaba'nitu'  Ustedes no vivirán
Qui zabeeza'  No esperaré
Qui za'dxaga'  No se cansará
Qui za'dxága'  No me cansaré
Qui zadxé'la  No encontraré, no hallaré
Qui zadxé'labe  No encontrará, no hallará
Qui zadxé'lacabe  Ellos no encontrarán, no hallarán
Qui zadxé'ladu  No encontraremos, no hallaremos
Qui zadxé'latu  Ustedes no encontrarán, no hallarán
Qui zadxé'lu  No encontrarás, no hallarás
Qui zadxí'be  No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré
Qui zadxi'bibe'  Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar
Qui zadxi'bicabe'  Ellos no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bilu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar
Qui zadxi'binu'  No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar
Qui zadxi'bitu'  Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar)
Qui zanabadiidxa' dia'  No preguntaré, no voy a preguntar
Qui zanashiiu' bido' guie  No adorarás un dios de piedra
Qui zanashiiu' ca bido' guie  No adorarás dioses de piedra
Qui zanashiiu' ca bido' guie ne bido' yága  No adorarás dioses de piedra y palo
Qui zánda  No se puede, no es posible
Qui zánda chaa  No podré ir, no puedo ir
Qui zánda cheu'  No te puedes ir
Qui zánda gueedu laa  ¿No puedes venir?
Qui zánda guibaane  No podré vivir
Qui zánda guibaane pa qui gui'nilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí
Qui zánda guire'lu  No podrás salir
Qui zánda gúnibeni  No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo
Qui zánda gúnicabeni  Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo
Qui zánda gusaananu  No podemos dejar, no dejaremos
Qui zánda gusaananu che'cani  No podemos dejarlos ir (lo abstracto)
Qui zánda guuya' lii  No podré verte
Qui zánda nibaane  No podría vivir
Qui zandaa  No tarda, no pasará mucho tiempo
Qui zandáa  No me tardo, no me tomará mucho tiempo
Qui zandáa dia'  No me tardo, no voy a demorarme, no tardo
Qui zandaa zalusheni  Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado
Qui zandáabe  Él no tarda, ella no tarda
Qui zandáacabe  Ellos no tardan
Qui zándaadi  No se va a cortar el fruto
Qui zandáa'du  No tardamos, no tardaremos
Qui zandáalu  No tardas, no tardarás
Qui zandáatu  Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán
Qui zándadi  No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible
Qui zándadi dxe  No se va a poder "amigo"
Qui zani'cabe diidxazá  Ellos no hablarán el zapoteco
Qui zaniti'lú diidxazá  El zapoteco no se perderá
Qui zaniti'ludxe diidxazá  El zapoteco prevalecerá
Qui zánnabe'  No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar
Qui zánnacabe' diidxazá  Ellos no sabrán el zapoteco
Qui zánnani'  No lo sabré
Qui zánnatu'  Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes
Qui zánnu'  No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás
Qui zapa'  No tendrá
Qui zápa'  No tendré
Qui zapa'be  Él (ella) no va a tener
Qui zapa'cabe  Ellos no tendran
Qui zapa'lu  No vas a tener
Qui zapa'nu  No vamos a tener
Qui zapa'tu  Ustedes no tendran
Qui zapu'  No tendrás, no vas a tener
Qui za'ti  No morirá, prevalecerá
Qui za'tini  Eso no morirá, eso prevalecerá
Qui zazie'lame  No lo compro (animal)
Qui zazie'ni  No lo compro (objeto)
Qui ziaadxa'  No faltará, estará completo
Qui ziaanadxi  No se detendrá, imparable
Qui ziába'  No me caeré
Qui zie'ne cabe  Ellos no entenderán, no comprenderán
Qui zie'ne cabe diidxazá  Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco
Qui zie'ne cabe lii  Ellos no te entenderán, no te comprenderán
Qui zieteru' sti diidxa  Ni una palabra más, no habrá más palabras
Qui ziuu dxi  Nunca, ese día nunca llegará
Qui ziuu dxi gusiá'nda' lii  Nunca te olvidaré, no te olvidaré
Qui ziuu dxi gusia'ndu' náa  Nunca me olvidarás, no me olvidarás
Qui ziuu dxi gu'yu'  Nunca lo verás, no lo verás jamás
Qui ziuu dxi za'dxága' gabe lii pabiá' nadxiielii  Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo
Qui ziuu dxi zánnani'  Nunca lo sabré
Qui zudié  No voy a dar, no daré
Qui zudi'tu caadxi' nisa náa laa  ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua?
Qui zuninábe' lii  No te hará daño (él, ella), no te hará daño
Qui zusiánda'du  No olvidaremos
Qui zusiánda'lii  No te olvidaré
Qui zusianda'ni  No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria
Quíbe'  Lave, me ponga a lavar
Quíbibe'  Lave, se ponga a lavar
Quíbicabe'  Ellos laven, se pongan a lavar
Quíbidu'  Lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbilu'  Laves, te pongas a lavar
Quíbinu'  Todos lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbitu'  Ustedes laven, se pongan a lavar
Quichi'  Blancura, claro, iluminado, blanco
Quilicape' nidxagayáa  No dude, no me asombró
Quinire'  No salió, no se acertó
Quiniré'  No salí, no aparecí en la lista
Quinire' binni  No salieron las personas
Quinire'be laa  ¿No salió?
Quinire'cabe laa  ¿Ellos no salieron?
Quinire'du  No salimos
Quinire'lu laa  ¿No saliste?, ¿No fuiste de vacaciones?
Quinire'nu  No salimos todos
Quinire'tu laa  ¿Ustedes no salieron?
Quiña'ca  No se hizo, se abortó, se canceló
Quiña'ca chaahui'  No se compuso, no se reparó, no hubo reparación
Quiña'ca dxendxe'be  Se mantuvo firme, no se puso indeciso
Quiña'ca la'dxibe  No le gustó, no se acostumbró, no quiso
Quiña'ca ni  No se construyo, no se edificó
Quiña'ca saa  No se celebró la fiesta, no hubo fiesta
Quipe iquiñe'  Inservible, inútil, sin educación
Quipe naquiñe'  Está inservible, es inútil, no tiene educación
Quipe ziuu dxi  Nunca, jamás
Qui'te'  Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas
Quiza' pe neegue'  No fue ayer, fue hace tiempo
Quiza' pe shadxí  No hace mucho tiempo, hace poco, reciente, recientemente (expresión antigua)

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá