Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Rodrigo Toledo Esteva y vecinos en Unión Hidalgo, Oaxaca. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Que - Quixhebe' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Que | No, negación. Ej: que igana = no es difícil | |
Que' | Aquello, aquella, aquellos, aquellas | |
Que che gucheu' | No vayas a fallar, no vayas a fracasar | |
Que che guchiichu' | No vayas a molestar, no vayas a enojar, no vayas a hacer enojar | |
Que che guidxiichu' | No vayas a enojarte | |
Que che guidxiichu' ne na' | No vayas a enojarte conmigo | |
Que chi guidxi'ñu' | No te aproximes, no te acerques | |
Que chi guiniibu' | No te muevas, quedate quieto, no te vayas a mover | |
Que chi guniibu' | No vayas a mover | |
Que chi gusiaandatu' | No vayan a olvidar | |
Que chi gusiaandatuni' | Esto no lo vayan a olvidar | |
Que chi guzeetu' | No vayas a repetir, no vayas a mencionar | |
Que chi guzeetu' nga | No vayas a decir eso, no vayas a mencionar eso | |
Que chi ugandu' | No cuelgues, no vayas a colgar, no vayas a colgar el teléfono | |
Que chindu nalu' | No vayas a meter la mano, no metas las manos | |
Que chuu dxi ga'bu qui zanda | Nunca digas que no se puede, nunca te rindas | |
Que ganda di' | Aún no se puede, no se puede, no es posible | |
Que ganda di' gusiaanda' lii | Aún no puedo olvidarte | |
Que ganda guibane pa qui'guinilu' | No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas | |
Que ganda guidxela | No puede encontrar, no puede decidir | |
Que ganda guidxela' | No puedo encontrar, no puedo decidir | |
Que ganda guidxela' laabe | No puede encontrarlo, no puede encontrarla | |
Que ganda guidxela' laacabe | No puedo encontrarlos | |
Que ganda guidxela' laatu | No puedo encontrarlos a ustedes | |
Que ganda guidxela' lii | No puedo encontrarte | |
Que ganda guidxela' pa neza chaa' | No puedo decidir que camino tomar, no puedo encontrar que camino tomar | |
Que ganda guishacala'dxe guendanadxii' stiu' | No puedo hartarme de tu amor | |
Que ganna (qui ganna) | No sabe, no comprende, no entiende, ignora | |
Que ganna' (qui ganna') | No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro | |
Que ganna ca shi chi gueeda | No saben lo que viene, son incapaces de pronosticar su futuro | |
Qué ganna gucaalú' | No sabe defenderse, no sabe luchar | |
Que gannadia' | No se, no lo se, no se porqué, quien sabe, no estoy seguro | |
Que gannadia' pa dxandi' | Yo no se de cierto, no se si sea cierto | |
Que gannadia' pa dxandi'ni | Yo no lo se de cierto, no se si eso sea cierto, no se si sea cierto | |
Que gannadica' | No comprenden, no saben, no entienden | |
Que gannu gasti' | No sabes nada | |
Que gannu pabia' naná | No sabes cuanto duele | |
Que gannu'ni | No lo sabes, lo ignoras | |
Qué gapa hra guiluuxhe | Sin desenlace, sin final, no tiene fin | |
Qué gapa' laabe nganga hruchiichi na' | No tenerla me pone furioso | |
Qué gapa xhiladxi | No requiere cuidado, esta planta crece dondequiera | |
Qué gapa xpiá | No tiene educación, no tiene modales | |
Que guinni (qui guiini) | No está (esa persona) | |
Que guinnibe' (qui guinnibe') | Él no está | |
Que hracaladxe' gabe' gasti' | No quiero decir nada | |
Que hranda hriní | No puede hablar, mudo, muda | |
Que hranda hrinie' | No puedo hablar, soy mudo, soy muda | |
Que hranda hruuya | No puede ver, ciego, ciega | |
Que hranda hruuya' | No puedo ver, soy ciego, soy ciega | |
Que hriaaca ládica | No aprecian su piel, no quieren a su cuerpo | |
Que hriaanda | No se olvida, inolvidable | |
Que hrica lua' | No me atrae, no me llama la atención | |
Que hrica lua' gapa' tobi | No me llama la atención tener uno | |
Que hridoodi' guendanabani | La vida no se vende, la vida no tiene precio | |
Que hriduuyanu' tiidi dxi | No vemos el tiempo pasar | |
Que hrihuinni padxí guilushe | Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin | |
Que hrihuinnica' ti namiixquica' | No se ven a simple vista | |
Que hriraa | No se acaba, nunca se acaba | |
Que hrireelu' shaíque' | No sales de mi cabeza, no te puedo olvidar | |
Que hrituí lú'ca | No les da vergüenza, no les da pena, no tienen conciencia | |
Que hruchee | No falla, es leal | |
Que hrudii xhidxaa | No abriga, no da tibieza | |
Que hrulabi | No hace caso, tiene abandonado, tiene abandonada | |
Que huayuu dxi | Nunca, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca antes | |
Que igana | Fácil, no es difícil, sencillo, es sencillo, es fácil | |
Que igana diidxastiá | El español no es difícil | |
Que igana diidxazá | El zapoteco no es difícil | |
Que igana hrannaxhiicabe' scasi lii | Es fácil amar a alguien como tú | |
Qué igana nga | Eso no es difícil, eso es muy fácil | |
Que naa | No quiere, no acepta, no lo permite | |
Que ni gui'ba | No subió, no abordó | |
Que niná | No quiso, no aceptó, no permitió | |
Que nou' | No quieres | |
Que nou' guiní'lu' | No quieres hablar, no quieres dialogar | |
Que nou' guiní'lu' ne na' | No quieres hablar conmigo | |
Que nou' guiní'neu' na' | No quieres hablar conmigo | |
Que nucaa lua' | No me llamó la atención, no me atrajo | |
Que nucaa lúbe | No le llamó la atención, no le atrajo | |
Que nulaabe' | No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta | |
Que nulaabi' | No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta | |
Que nulaabibe' | Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta | |
Que nu'nu gasti | No hiciste nada | |
Que ñaa' | No fui, no asistí | |
Que ñaadxa | No faltó | |
Que ñaadxa' | No falté, no me ausenté | |
Que ñaadxa garuti' | No faltó nadie | |
Que ñaadxa gasti' | No faltó nada | |
Que ñanda | No se pudo, no fue posible | |
Que ñanda niguube' bidoola ndani' guixhe | No pudo meter la pelota en la red, no metió el gol | |
Que ñanda nushooñe | No pudo correr | |
Que ñanda nushooñe' | No pude correr | |
Que ñanda ñapa' laabe | No pude obtenerlo, no pude conquistarla | |
Que ñunebiaaya' | No conocí, no reconocí | |
Que ñunebiaaya' dia' | Yo no conocí, ya no conocí | |
Que ñunebiaaya' dia' laabe | Yo no lo conocí, ya no la conocí | |
Que ñunebiaaya' lá | No la conocí, no la reconocí | |
Que ñuu dxi nisaalu' zacá | Nunca recorrieras la vida así | |
Que ñuuni lú' | No titubeó, no lo pensó | |
Que pe zadxela' stobi | Y no podré encontrar otra, y no podré encontrar otro | |
Que zaca zadxí | No pasará mucho tiempo | |
Que zanda gudxiibe | No podrá devolverlo, no lo puede rechazar, no lo puede rehusar | |
Que zanda guibane pa qui'guinilu' | No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas | |
Que zanda gundaanu' laa | No podemos dejarlo ir | |
Que zanda gundaanu' laaca | No podemos dejarlos ir | |
Que zandani guie' | No dará flores, no crecerá la flor | |
Que zanitini ndani' guidxilayú | No se perderá en el mundo | |
Que zanna pa sou' | No sabrá si te falta alimento | |
Que zatini' ndani' guidxilayú | No morirá a nivel global, no desaparecerá en el mundo | |
Que ziaadxa | No faltará | |
Que ziaadxa donda | No faltará ningún delito, no faltará ningún pecado | |
Que zialu | No vas a desaparecer, no te vas a deshacer, no te vas a derretir | |
Que zianadxi' | No parará, no se va a detener | |
Que ziuu dxi | Nunca, nunca más, ese día nunca llegará | |
Que ziuu dxi guedabe' | No volverá jamás, nunca volverá | |
Que ziuu dxi guidxela | Nunca encontrará, imposible de encontrar | |
Que ziuu dxi guidxela' | Nunca encontraré | |
Que zugaanda xpiaani'ni | No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente | |
Que zunadiaga birí lii | No te escucharán las hormigas | |
Que zunebiide' láriquichi' stine' | No mancharé mi ropa blanca | |
Qué zusiaandanu' ca bishozegoolanu' | No olvidaremos a nuestros antepasados | |
Quela | Micaela, nombre propio | |
Quenda ganna | No sabía, ignoraba, él ignoraba, ella no sabía | |
Quenda ganna' | Yo no sabía, lo ignoraba | |
Quepe che ini'lu | No digas nada, no hables nada, que sea un secreto | |
Quepe hrisaala'dxe' lá | Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso | |
Quepe ziaadxa ni gou | No te faltará comida | |
Quesadiá | Torta de arroz, pastelillo de arroz | |
Quesubidxi | Queso seco | |
Quesuguiiña | Queso con chile, queso picante | |
Quesuyaa | Queso fresco | |
Qui | No, negación. Ej: qui ganna' = no se | |
Qui chi ga'ca huaralu' | No te vayas a enfermar | |
Qui chi gucheu | No vayas a fallar | |
Qui chi guidxiichi diou' | No te vayas a enfadar, no te vayas a enojar | |
Qui chi gusiaandu' | No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar | |
Qui chi gusiaandu' na' | No me olvides, no te vayas a olvidar de mí | |
Qui chi tidxilu' | No lo vayas a decir, no lo vayas a contar | |
Qui chi tidxu' | No lo digas, no lo vayas a hablar, no digas | |
Qui chi tidxu' laabe | No le vayas a contar, no le digas a ella | |
Qui chi tidxu' laabe gasti' | No le vayas a contar nada | |
Qui chi ugandu' | No cuelgues, no vayas a colgar, no vayas a colgar el teléfono | |
Qui chitanu' | No toques, no vayas a tocar con la mano | |
Qui chitanu' gasti' | No vayas a tocar nada | |
Qui chu dxi gusanu' guiní'xcaandalu' ne ca beleguí | Nunca dejes de soñar con las estrellas | |
Qui chu dxi gusiaandu' | Nunca olvides | |
Qui chu dxi gusiaandu' na' | Nunca me olvides, jamás me olvides | |
Qui chu dxi gusiaandu'ni' | Nunca lo olvides | |
Qui chu dxi quiiñelu' | Que no llegue el día que pidas prestado | |
Qui gache' beendayaa' | Que no eclosione la plaga de langosta | |
Qui ganda gase' | No puedo dormir, tengo insomnio | |
Qui ganda gasi' | No puede dormir (neutral) | |
Qui ganda gasi'be | No puede dormir (él, ella) | |
Qui ganda guibane' pa qui guinilu' | No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí | |
Qui ganda guidxelu' la' | ¿No puedes encontrar? | |
Qui ganda gusana' ganaxhiie' lii | No puedo dejar de amarte | |
Qui ganda gusiaanda' | No puedo olvidar | |
Qui ganda gusiaanda' lii | No puedo olvidarte, no te puedo olvidar | |
Qui ganda guuya' lii | No puedo verte | |
Qui ganna | No sabe, no comprende, no entiende, ignora | |
Qui ganna' | No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, lo ignoro, no lo se | |
Qui ganna' dia paraa zeebe | No se dónde se fue | |
Qui ganna diou | No sabes, ignoras (expresión familiar) | |
Qui ganna' gasti' | Yo no se nada | |
Qui ganna' paraa bichee' ne lii | No se donde te fallé | |
Qui ganna' shi bidxichi chi tixhebe' | No se con qué dinero piensa pagar | |
Qui ganna' shi bidxichi chi tixhebe'na' | No se con qué dinero piensa pagarme | |
Qui ganna shi biini | No sabe lo que hizo, no sabe lo que ha hecho | |
Qui ganna' shi'gune | No se que hacer | |
Qui ganna' shimodu | No se como | |
Qui ganna' shimodu chua' | No se como entrar, no se como llegar, no se como estar | |
Qui ganna' shimodu chua' ladxidolo | No se como conquistarte, no se como enamorarte | |
Qui ganna' shimodu gabeni lii | No se como decirtelo, no se como decirlo | |
Qui ganna' shimodu nagasi' nuu guendanabanu' | No se como es tu vida ahora | |
Qui ganna' shiñee | No se porqué, no entiendo porqué | |
Qui gannadia' | No se, no se porqué, quien sabe | |
Qui gannani' | No lo sabe, lo ignora | |
Qui ganna'ni' | No lo se, lo ignoro | |
Qui gannarua' pa zaree' | Todavía no se si saldré | |
Qui gannarua' pa ziaa' | Todavía no se si iré | |
Qui gannu' | No sabes, no tienes idea, ignoras | |
Qui gannu' la' | ¿No sabes?, ¿qué no lo sabes?, ¿no tienes idea? | |
Qui gannu' pabia' | No tienes idea cuanto, no sabes cuanto | |
Qui gannu' pabia' hruzeete' lii | No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño | |
Qui gannu' pabia' nadxieelii | No sabes cuanto te amo | |
Qui gannu' pabia' naná | No sabes cuanto duele, no tienes idea lo que duele | |
Qui gannu' pabia' naná hrari' | No tienes idea de lo duro que es aquí | |
Qui gannu' padéste nga zindalu' | No sabes hasta donde puedes llegar | |
Qui gannu' paraa hrale guiigu' hri' la' | ¿No sabes dónde nace este río? | |
Qui gannu' paraa hrinda guiigu' hri' la' | ¿No sabes dónde desemboca este río? | |
Qui gannu' shi biinibe' | No sabes lo que hizo | |
Qui gannu' shi biinibe' na' | No sabes lo que me hizo | |
Qui gannu' shi guiraa' cayune' | No tienes idea de todo lo que estoy haciendo, no sabes todo lo que estoy haciendo | |
Qui gannu' shi hra'ca' | No sabes lo que me pasa, no sabes lo que me acontece | |
Qui gannu' tu ne nuucabe' | No sabes de que lado están, no sabes con quien están | |
Qui gapa | No tiene, ninguna tiene, no tiene nada | |
Qui gapa' | No tengo | |
Qui gapa' bacaanda | No tengo sueño | |
Qui gapa bidxichi | No tiene dinero | |
Qui gapa' bidxichi | No tengo dinero | |
Qui gapa' bidxichi ne qui gápa' ni gudié | No tengo dinero ni nada que dar | |
Qui gapa' bidxichi que' | No tengo el dinero | |
Qui gapa' donda | Soy inocente, no tengo culpa, no tengo la culpa | |
Qui gapa' gasti' | No tengo nada | |
Qui gapa' gasti' gudie' | No tengo nada que ofrecer | |
Qui gapa' gasti' gudie' lii | No tengo nada que darte | |
Qui gapa ñee | No tiene pies, no tiene patas, no tiene pie, no tiene pata | |
Qui gapa' paraa chaa' | No tengo a donde ir | |
Qui gapa' paraa guiana' | No tengo a donde quedarme | |
Qui gapa' shába' | No tengo ropa, no tengo mi ropa | |
Qui gapa xpiá | No tiene educación | |
Qui gapabe' | No tiene (él, ella) | |
Qui gapabe' bidxichi | No tiene dinero (él, ella) | |
Qui gapacabe' | Ellos no tienen | |
Qui gapadu' | No tenemos | |
Qui gapatu' | Ustedes no tienen | |
Qui gapatu' shiiñitu' | Ustedes no tienen hijos | |
Qui gapatu' shiiñitu' la' | ¿Ustedes no tienen hijos? | |
Qui gapu' | No tienes | |
Qui gapu' bere | No tienes gallinas | |
Qui gapu' bidxichi | No tienes dinero | |
Qui gapu' ca bere ca' | No tienes las gallinas | |
Qui gapu' la' | ¿No tienes? | |
Qui gapu' stipa | No tienes fuerza, estás débil | |
Qui gapu'ni la' | ¿No lo tienes? | |
Qui guiaadxa | Que no falte (algo) | |
Qui guiaanda' lii | Que no se te olvide | |
Qui guiaanda' nga lii | Que eso no se te olvide, que no se te olvide eso | |
Qui guinne' | No estoy, estoy ausente | |
Qui guinne' hra lidxe' | No estoy en casa | |
Qui guinni | No está, está ausente, no se encuentra | |
Qui guinnibe' | Él no está, ella está ausente, no se encuentra | |
Qui guinnibia' | No hay como, no hay comparación, no hay precedente, no hay parangón | |
Qui guinnibia' huaxha | Eso si no hay comparación, eso si no hay como... | |
Qui guinnicabe' | Ellos no están, ellas están ausentes, ellos no se encuentran | |
Qui guinnilu' | No estás, estás ausente | |
Qui guinnilu' hra lidxu' | No estás en casa, estás fuera de casa | |
Qui hracaladxe' | No quiero, no deseo | |
Qui hracaladxe' chaa' hra hridinde guidxi | No quiero ir a la guerra | |
Qui hracaladxe' chaa' stube' | No quiero ir solo, no quiero ir sola | |
Qui hracaladxe' ga'cu'shisha | No deseo que te pase algo | |
Qui hracaladxe' ga'cu'shisha qui iquiiñe | No deseo que te pase algo malo | |
Qui hracaladxe' gunite'lii | No quiero perderte, no deseo perderte | |
Qui hracaladxe' guuya' lii | No deseo verte, no quiero verte | |
Qui hracaladxe' uca'diaga' ngaca | No quiero oír más, no deseo oír más, no quiero oír más de lo mismo | |
Qui hracaladxe'ni | No lo quiero (objeto), no lo deseo | |
Qui hracala'dxi' | No quiere, no desea | |
Qui hracala'dxibe' | No quiere, no desea | |
Qui hracala'dxicabe' | Ellos no quieren, no desean | |
Qui hracala'dxidu' | No queremos, no deseamos | |
Qui hracala'dxitu' | Ustedes no quieren, no desean | |
Qui hracala'dxu' | No quieres, no deseas | |
Qui hracasheeshe | No se sonroja, no se ruboriza, no se turba | |
Qui hracasheeshe' | No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo | |
Qui hrahua' stale guendaroo | No cómo demasiado | |
Qui hrahuayaa' | No muerdo, no suelo morder | |
Qui hranda hrase' | No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio | |
Qui hrannaca' | No se dan cuenta, ni cuenta se dan | |
Qui hrannu' | Ni cuenta te das | |
Qui hriaabi' | Duradero, durable, inoxidable, no se desgasta, no se óxida, lo que perdura | |
Qui hriaabi' ni | Eso no se óxida, eso no se desgasta | |
Qui hriaadxa bendabuaa | No faltan camarones, no falta camarón | |
Qui hriaadxa huágu | No faltan alimentos, nunca faltan los alimentos | |
Qui hriaaxhalu' | No te pagan, te tienen sin pagarte | |
Qui hriaba lári ca lii | Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla | |
Qui hriaba na' | No me cuadra, no me cae bien | |
Qui hribeendú | Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril | |
Qui hribí dxi' | Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo, activo, activa | |
Qui hribí dxi'be | Él es activo, ella es activa, él no está quieto | |
Qui hribí dxi'cabe | Ellos son activos, ellas son activas, ellos no están quietos | |
Qui hriduuyanu' | No vemos, solemos no ver | |
Qui hridxaaga' guuyani' | No me canso de mirarlo (el objeto) | |
Qui hridxíbe' | No me asusta, no me causa espanto | |
Qui hridxíbibe' | Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado | |
Qui hridxibicabe' | Ellos no se asustan, no se espantan | |
Qui hridxibilu' | No te asustas, no te espantas | |
Qui hridxibilú | No le da temor, es muy audaz, es muy osado | |
Qui hridxibinu' | No nos asustamos, no nos espantamos | |
Qui hridxibitu' | Ustedes no se asustan, no se espantan | |
Qui hriene | No entiende | |
Qui hriene' | No entiendo, no comprendo | |
Qui hriene' diidxastiá | No entiendo castellano, no entiendo el español | |
Qui hriene' diidxazá | No entiendo zapoteco | |
Qui hriene' gasti' | No entiendo nada | |
Qui hriene' la | No lo entiendo, no lo comprendo | |
Qui hriene' laabe | No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella) | |
Qui hriga'naca ladxido'ca | No se tientan el corazón, ellos no se palpan el corazón | |
Qui hrigu'bani stale biaani' | No jala mucha corriente, no consume mucha energía | |
Qui hrihuinni | No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento | |
Qui hrihuinni nga cherí' | No se ve eso por este rumbo | |
Qui hrihuinnu' | No te dejas ver, no te apareces | |
Qui hriladi'saa | No se separan, inseparables | |
Qui hriladi'saa ca' | No se separan, son inseparables | |
Qui hrinaba | No pide, no pide limosna, no ruega | |
Qui hrinaba' | No pido, no pido limosna, no ruego | |
Qui hrindaa | No dura, no tarda | |
Qui hrindaa ti guendaranashii ne stale iza que hriaanda | Es tan corto el amor y es muy largo el olvido | |
Qui hrindaabe' | Él no tarda, ella no se tarda | |
Qui hrindaadu' | No tardamos | |
Qui hrindaalu' | No tardas, no sueles tardar | |
Qui hrindaatu' | Ustedes no tardan | |
Qui hriní' piou' | No hablas mucho, eres parco, eres de pocas palabras | |
Qui hriní'dio' ni hrabicabe' lii | Usted es muy discreta, usted es muy discreto | |
Qui hriniee' diidxastiá | No hablo castellano, no hablo español | |
Qui hriniee' diidxazá | No hablo zapoteco | |
Qui hriniee' gunibe'ni | Yo no digo que lo haga | |
Qui hriniee' siá | No hablo en vano, no hablo por hablar | |
Qui hriniti' | No se pierde, no se extravía, no se malgasta, no se malogra, no se derrocha | |
Qui hriree' pia | No salgo mucho, no acostumbro salir | |
Qui hrirendu' | No te tapas, no te cubres | |
Qui hrisaala'dxe' | No hago caso, no me interesa | |
Qui hrisaala'dxi' | No hace caso, no le interesa | |
Qui hrisaala'dxilu' tu laa guninalu' | No te interesa a quien dañar | |
Qui hrisaala'dxu' | No te importa, no te interesa | |
Qui hrisaca | No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale, no es caro | |
Quí hrishaana | Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza | |
Quí hrishacala'dxi'du | No nos aburrimos, no nos hartamos | |
Quí hrisiila'dxe' | No descanso | |
Quí hrisiila'dxi' | No descansa | |
Quí hrisiila'dxibe' | Él no descansa, ella no descansa | |
Qui hrituílu' | Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena, no tiene vergüenza, es un sirvergüenza, no tiene pena | |
Qui hrituílúlu' | No te da vergüenza, eres un cínico, no te da pena | |
Qui hriuladxe' | No me gusta | |
Qui hriuladxe' ndi' | Este no me gusta, esto no me gusta | |
Qui hriuladxe' stale | No me gusta tanto | |
Qui hriula'dxi | No le gusta | |
Qui hriuuba | No duele | |
Qui hriuuba ora guine'su la' | ¿No duele cuando orinas? | |
Qui hriuudxibe' | Él es muy activo, ella es muy activa | |
Qui hrucaa' xneza | No escribo bien, no tengo buena ortografía | |
Qui hrucachi' | No oculta | |
Qui hruchibe' | No asusto, no causo espanto | |
Qui hruchíbibe' | Él (ella) no asusta, no espanta | |
Qui hruchibicabe' | Ellos no asustan, no espantan | |
Qui hruchibilu' | Tú no asustas, tú no espantas | |
Qui hruchibinu' | No asustamos, no espantamos | |
Qui hruchibitu' | Ustedes no asustan, no espantan | |
Qui hrulaa shii' | No hace caso, ni se molesta en atender | |
Qui hruna | No obedece, no es obediente, no cumple, es necio | |
Qui hrunidu' | No hacemos | |
Qui hrunidu' gasti' | No hacemos nada | |
Qui hrunidu' ni hrutinde binni | No construimos nada para la guerra | |
Qui hrunidu' ti qui gannadu' | No hacemos porque no sabemos | |
Qui hrunidu' ti qui gannadu' ne que zannadu' pa qui gunidu'ni | No hacemos porque no sabemos pero no sabemos hasta que lo hagamos | |
Qui hrunilú' | No teme, audaz, el que no teme | |
Qui hrunilu' | No haces, no construyes | |
Qui hrurushani zitu | No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto) | |
Qui hrusá | No acompleta | |
Qui hrushooñe | No corre, no compite en carreras | |
Qui hrushooñe' | No corro, no acostumbro correr | |
Qui hrusiaanda | No olvida | |
Qui hrusiaanda' | No olvido, yo no olvido | |
Qui hrusiaandadu' | No olvidamos | |
Qui hrusiaasi' | No hace dormir | |
Qui hrusianda | No alivia, no sana | |
Qui hrusia'nda diidxa stinu' | No he olvidado nuestro idioma | |
Qui hrusiguii' | No miente | |
Qui hrusiguiie' | No miento, no digo mentiras | |
Qui hrusisiaasi' | No deja dormir, no permite dormir | |
Qui hrutiiñe | No presta, no da préstamo | |
Qui hrutiiñe' | No presto, no doy préstamo | |
Qui hrutopani stale | No absorbe mucho (el objeto) | |
Qui hruuna | No llora | |
Qui hruuna' | No lloro | |
Qui hruuya | No ve, ciego, ciega, invidente | |
Qui hruuya' | No veo | |
Qui hruuya' chaahue' | No veo bien | |
Qui hruuyabe' | Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego | |
Qui hua'dibe' | No ha dado, no ha otorgado | |
Qui hua'dicabe' | Ellos no han dado, no han otorgado | |
Qui huadi'de' | No he pasado, no he traspasado | |
Qui hua'dié | No he dado, no he otorgado | |
Qui hua'dilo | No has dado, no has otorgado | |
Qui hua'dilo la' | ¿No has dado?, ¿no has otorgado? | |
Qui huadu'yadu' | No hemos visto | |
Qui huadu'yanu' | No hemos visto (todos) | |
Qui huatuá' | No he comerciado, no he subastado, no he expendido | |
Qui huayaa' | No he ido | |
Qui huayaanda | No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar | |
Qui huayabe' | Yo no he dicho | |
Qui huayabe' gunibe' ni | Yo no he dicho que lo haga | |
Qui huayanda | No se ha podido, no se ha logrado | |
Qui huayuu dxi | Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día, nunca antes, no ha habido día | |
Qui huayuu dxi chua'shiie' | Jamás había olido, nunca antes había olido | |
Qui huayuu dxi guchee' | Jamás he fallado, nunca he fallado | |
Qui igana diidxazá | El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco | |
Qui igana guieene binni diidxazá | El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco | |
Qui iquiiñe | No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala, sin escrúpulos, abusivo, abusiva | |
Qui naa | No quiere, no lo permite, no permite | |
Qui naabe' | Él no quiere, ella no lo permite | |
Qui naaca' | No quieren | |
Qui naacabe' | Ellos no quieren | |
Qui naadu' | No queremos | |
Qui naalu' | No quieres | |
Qui naatu' | Ustedes no quieren | |
Qui naaya' | No quiero, porque no quiero | |
Qui ni guibigueta | No volvió | |
Qui ni guibigueta' | No volví | |
Qui ni naa' | No quiso, no lo permitió | |
Qui ni naa'be' | Él no quiso, ella no lo permitió | |
Qui ni naa'ca | No quisieron, no lo permitieron | |
Qui nidxela' | No encontré, no hallé, no descubrí | |
Qui nidxela' ca diidxa | No encontré las palabras | |
Qui nidxela' lii | No te encontré, no te hallé | |
Qui nidxela' ti diidxa | No encontré una palabra | |
Qui nidxibe' | No me asusté, no me espanté | |
Qui nidxibibe' | Él (ella) no se asustó, no se espantó | |
Qui nidxibicabe' | Ellos no se asustaron, no se espantaron | |
Qui nidxibilu' | No te asustaste, no te espantaste | |
Qui nidxibinu' | No nos asustamos, no nos espantamos | |
Qui nidxibitu' | Ustedes no se asustaron, no se espantaron | |
Qui nidxiiche' | No me alteré, no me enojé | |
Qui nidxiichibe' | Él no se alteró, ella no se enojó | |
Qui nidxiichicabe' | Ellos no se alteraron, no se enojaron | |
Qui niguiizi' | No repartió, no obsequió, no ofreció, no regaló | |
Qui niguixhebe' ni | No lo pagó, no lo liquidó | |
Qui niguucabe donda laabe | No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente | |
Qui nihuiini | No se achicó | |
Qui nihuinni | No se vio, no hubo avistamiento | |
Qui nilaya' | No empujé | |
Qui ninaadi' | No quiso, se negó, no aceptó | |
Qui ninaadioú | Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste | |
Qui ninda | No llegó (a su destino) | |
Qui nindaa | No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo | |
Qui nindaa' | No me tardé, no me demoré | |
Qui nindaa di | No llegó, no alcanzó la meta | |
Qui nindaa ngue | No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo | |
Qui nindaabe' | Él (ella) no se tardó | |
Qui nindaacabe' | Ellos no se demoraron | |
Qui nindaadi' | No paso mucho tiempo, poco después, al poco rato | |
Qui nindaadi' bedabe' | Él no tardó en venir, ella no tardó en venir | |
Qui nindaadi' guindabe' | Él no tardó en llegar, ella no tardó en llegar | |
Qui nindaadi' ngue | No paso mucho tiempo después de eso, poco después de eso, al poco rato que sucedió aquello | |
Qui nindaadu' | No nos tardamos | |
Qui nindaalu' | No te demoraste | |
Qui nindaanu' | No nos tardamos (todos) | |
Qui nindaatu' | Ustedes no se tardaron | |
Qui nindacabe' | Ellos no llegaron | |
Qui nindadi' | No despegó, no desprendió, no arrancó, no llegó, no alcanzó la meta | |
Qui niquiiñeni' na' | De nada me ha servido, de nada me sirvió | |
Qui nizoolo' | No creciste, no desarrollaste la estatura normal | |
Qui nizua' | No crecí, no tuve la estatura, no alcancé la estatura normal | |
Qui nucadiagu' na' | No me escuchaste, no me oíste | |
Qui nuchá gasti' | No cambió nada, no hubo cambio | |
Qui nucha'cha | No se soltó, no soltó, no se aflojó | |
Qui nucha'cha lii chiqué | No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces | |
Qui nucha'cha' lii chiqué | No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces | |
Qui nuchalu' | No cambiaste, sigues igual | |
Qui nuchalu' stale | No cambiaste mucho, sigues casi igual | |
Qui nudíbe' na' | No me dio, ella no me dio, él no me dio | |
Qui nudibe'ni lii la' | ¿Qué no te lo dio? | |
Qui nudxíbe' ni | No lo devolvió, no lo regresó | |
Qui nula'ya' | Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración | |
Qui nusiaanda' lii | ¿No te olvidé? | |
Qui nuyube' | No busqué, no me puse a buscar | |
Qui nuzuubabe diidxa stibe | Él (ella) no respetó su palabra empeñada | |
Qui nuzuubabe xtiidxabe' | Él no respetó su palabra, ella no respetó su palabra | |
Qui ñaabe | No tuvo compasión | |
Qui ñaandu' na' la' | ¿No me olvidaste? | |
Qui ñaapa | No fue cuidado, no fue vigilado | |
Qui ñabe' | No dije, no hablé | |
Qui ñabe' ñunibe' ni | Yo no dije que lo hiciera | |
Qui ñabibe'na' | No me lo dijo, no me dijo | |
Qui ñaca guela gudubiza | No hubo cosecha el año pasado, no se dio la siembra del maíz el año pasado | |
Qui ñacachahui' | No se compuso, no se reparó, no hubo reparación | |
Qui ñacala'dxe nuchiiche' lii | No quise hacerte enojar | |
Qui ñacala'dxe nuchiña' lii | No quise molestarte | |
Qui ñacala'dxe nuzaana' lii | No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado | |
Qui ñacala'dxe ñunenaya' lii | No quise ofenderte, no deseaba lastimarte | |
Qui ña'nabe' | No se quedó | |
Qui ña'naneu' ne na' | No te quedaste conmigo | |
Qui ñanda | No se logró, no se pudo, no hubo suerte | |
Qui ñanda ñase' | No pude dormir, no pude conciliar el sueño, no podía dormir | |
Qui ñanda ñasi'be | No pudo dormir (él, ella) | |
Qui ñandañáa | No pude ir | |
Qui ñándu' | No pudiste | |
Qui ñándu' la' | ¿No pudiste? | |
Qui ñanna | No supo, no fue avisado, no se dio cuenta | |
Qui ñánna' | No supe, no me di cuenta, nadie me avisó | |
Qui ñánna' pora zeebe | No supe cuando se fue (él, ella) | |
Qui ñannabe' | Él (ella) no lo sabía, no lo supo | |
Qui ñannaca' tu bicaaluca' | No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron | |
Qui ñannacabe' | Ellos no lo sabían, no lo supieron | |
Qui ñanna'dia' | No lo sabía, no lo supe, ni cuenta me di | |
Qui ñannani' | No lo supo, no lo sabía | |
Qui ñannanu' | No lo sabiamos, no lo supimos, no supimos | |
Qui ñannanu' ni | No lo sabiamos, no lo supimos | |
Qui ñannanu' ni biziidinu' sti dxi | No supimos lo que aprendimos con el tiempo | |
Qui ñannatu' | Ustedes no lo sabían, no lo supieron | |
Qui ñannu' | No lo sabías, no lo supiste, no te diste cuenta, ni cuenta te diste | |
Qui ñannu' dxi biiya' lii | No te diste cuenta el día que te vi | |
Qui ñannu' shi guca la' | ¿No te enteraste de lo que pasó? | |
Qui ñannu' shi guca' la' | ¿No te enteraste de lo que me pasó? | |
Qui ña'nu' | No te quedaste | |
Qui ña'nu' ne laabe' | No te quedaste con él, no te quedaste con ella | |
Qui ña'nu' ne na' | No te quedaste conmigo | |
Qui ñapa | No tuvo | |
Qui ñapa shibia' | Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas | |
Qui ñase' | No dormí | |
Qui ñase' chahue' | No dormí bien | |
Qui ñashabe' ni | No lo arrancó, no lo quitó (el objeto) | |
Qui ñasibe' | Él no durmió, ella no durmió | |
Qui ñebe' | Él ya no fue, ella ya no fue | |
Qui ñeeda | No vino, no llegó | |
Qui ñeedabe' | Él (ella) no vino, no llegó | |
Qui ñeedacabe' | Ellos no vinieron, no llegaron | |
Qui ñeedalu' | No veniste, no llegaste | |
Qui ñeedanu' | No venimos, no llegamos | |
Qui ñeedatu' | Ustedes no vinieron, no llegaron | |
Qui ñeedu' | No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu. | |
Qui ñeenda' | No vine, no llegué | |
Qui ñeete | No bajó, no se bajó | |
Qui ñeete bi | No arreció el viento, no hubo viento, no sopló el viento | |
Qui ñeetenala'dxibe' | Él (ella) no se acordó | |
Qui ñeeteru' sti diidxa | No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló | |
Qui ñene | No entendió, no comprendió | |
Qui ñene' | No entendí, no comprendí | |
Qui ñene' laabe | No le entendí, no la entendí | |
Qui ñene' lii | No te entendí | |
Qui ñene' ni gudxilu' na' | No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste | |
Qui ñenelu' | No entendiste | |
Qui ñenelu' la' | ¿No entendiste? | |
Qui ñenelu' ni gudxelii la' | ¿No entendiste lo que dije? | |
Qui ñenenu' ni | No lo comprendimos | |
Qui ñenu' | No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu | |
Qui ñuá' ne laabe | No estuve con ella, no estuve con él | |
Qui ñuu dxi | Nunca, nunca llegó ese día, nunca hubo un día | |
Qui ñuu dxi nibiguetacabe' | Nunca más volvieron | |
Qui ñuu dxi nibiguetalu' | Nunca regresaste, ya no volviste | |
Qui ñuu dxi nichaganabe | Nunca se casó | |
Qui ñuu dxi nucaalú'lu | Tú nunca has tenido el valor, tú nunca te has enfrentado | |
Qui ñuu dxi nuchee' | Nunca fallé, nunca erré | |
Qui ñuu dxi ñanna | Nunca lo supo, nunca comprendió | |
Qui ñuu dxi ñanna' | Nunca supe, nunca comprendí | |
Qui ñuu dxi ñanna ni | Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió | |
Qui ñuu dxi ñánna' ni | Nunca lo supe | |
Qui ñuuya' | No vi | |
Qui ñuuya' dia | No vi, no mire, no observé, no avisté | |
Qui ñuuya' dia ni | No lo vi, no lo mire, no lo observé, no lo avisté | |
Qui ñuuya' lii | No te vi, no me fije en tí | |
Qui ñuuya' nuziini'cabe | No vi que ellos se enfadaran | |
Qui ñuuya' nuziini'lu | No vi que te enfadaras | |
Qui ñuuya' pa ladu guyeebe' | No vi por donde se fue (él, ella) | |
Qui ñuuya' pora zeu' | No vi cuando te fuiste | |
Qui zabane' | No viviré | |
Qui zabanibe' | No vivirá | |
Qui zabanicabe' | Ellos no vivirán | |
Qui zabanidu' | Nosotros no viviremos | |
Qui zabanilu' | No vivirás, estarás sin vida | |
Qui zabanitu' | Ustedes no vivirán | |
Qui zabe' | No lo diré | |
Qui zabeeza | No esperará | |
Qui zabeeza' | No esperaré | |
Qui zabeeza' dxi ca | No esperaré ese día | |
Qui zabeeza' gunduushe iza | No esperaré que termine el año | |
Qui zabeeza' sti dxi | No esperaré otro día | |
Qui zabe'ni | Eso no lo diré | |
Qui zacaa'dia ni | Eso no lo tomaré, eso no lo aceptaré | |
Qui zacaa'ni | No lo tomaré, no lo aceptaré | |
Qui zadxaga | No se cansará | |
Qui zadxaga' | No me cansaré | |
Qui zadxela' | No encontraré, no hallaré | |
Qui zadxelabe' | No encontrará, no hallará | |
Qui zadxelacabe' | Ellos no encontrarán, no hallarán | |
Qui zadxeladu' | No encontraremos, no hallaremos | |
Qui zadxelatu' | Ustedes no encontrarán, no hallarán | |
Qui zadxe'lu | No encontrarás, no hallarás | |
Qui zadxe'lu ládu' | No nos encontramos | |
Qui zadxí'be | No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré | |
Qui zadxi'bibe' | Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar | |
Qui zadxi'bicabe' | Ellos no se van a asustar, no se van a espantar | |
Qui zadxi'bilu' | No te vas a asustar, no te vas a espantar | |
Qui zadxi'binu' | No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar | |
Qui zadxi'bitu' | Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar | |
Qui zadxi'bu' | No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar) | |
Qui zahuayaa' bishuga naya' | No me morderé las uñas de mi mano, no me comeré las uñas de mi mano | |
Qui zaladi' | No se despegará | |
Qui zanaba' | No voy a pedir, no pediré limosna | |
Qui zanabadiidxa' dia' | No preguntaré, no voy a preguntar | |
Qui zanabe' | Él no lo permitirá, ella no lo permitirá | |
Qui zanashiiu' bido' guie | No adorarás un dios de piedra | |
Qui zanashiiu' ca bido' guie | No adorarás dioses de piedra | |
Qui zanashiiu' ca bido' guie ne bido' yága | No adorarás dioses de piedra y palo | |
Qui zanda | No se puede, no es posible, no puedes, no pueden | |
Qui zanda cueeza' dxi ca | No puedo esperar ese día | |
Qui zanda cueezadu' | No podemos esperar, nosotros no podemos esperar | |
Qui zanda cueezanu' | No podemos esperar | |
Qui zanda chaa' | No podré ir, no puedo ir | |
Qui zanda cheu' | No te puedes ir | |
Qui zanda di' | No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible | |
Qui zanda di' dxe | No se va a poder "amigo" | |
Qui zanda di' saalu' xneza | No caminarás bien | |
Qui zanda ga'ca nanaladxe' lii | No puedo odiarte, no podré odiarte | |
Qui zanda gacachahui'ni | No tiene compostura, no tiene arreglo | |
Qui zanda guchá | No puede cambiar, irremplazable | |
Qui zanda gueedu la' | ¿No puedes venir? | |
Qui zanda guibane' | No podré vivir | |
Qui zanda guibane' pa qui gui'nilu' | No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí | |
Qui zanda guidxá | Irremplazable, lo que no se puede reemplazar | |
Qui zanda guiluxheni | No podrá terminarse, no se puede terminar | |
Qui zanda guire'lu | No podrás salir | |
Qui zanda gúnibeni | No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo | |
Qui zanda gúnicabeni | Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo | |
Qui zanda gúnilu'ni | No puedes, no podrás hacerlo | |
Qui zanda gusananu' | No podemos dejar, no dejaremos | |
Qui zanda gusananu' cheecani' | No podemos dejarlos ir (lo abstracto) | |
Qui zanda gusiaandalu' | No puedes olvidar, no podrás olvidar | |
Qui zanda gusiaandanu' | No podemos olvidar (usted y nosotros) | |
Qui zanda gusiaandanu' tu laanu' | No podemos olvidar quienes somos | |
Qui zanda gusiaandanu' tu laanu' ne paraa zeedanu' | No podemos olvidar quienes somos ni de donde venimos | |
Qui zanda guuya' lii | No podré verte | |
Qui zanda nagasi' | No se puede ahora | |
Qui zanda nibane' | No podría vivir | |
Qui zanda saalu' | No podrás seguir, no podrás caminar | |
Qui zanda saalu' pa gasti shisha gudii stipa | No puedes seguir sin algo que de fuerzas | |
Qui zanda tiidilu' | No puedes pasar | |
Qui zanda tiidu' | No puedes pasar (expresión familiar) | |
Qui zandaa | No tarda, no tardará, no pasará mucho tiempo | |
Qui zandaa' | No tardo, no me tardo, no me tomará mucho tiempo | |
Qui zandaa' dia' | No me tardo, no voy a demorarme, no tardo | |
Qui zandaa ni | No tardará, no pasará mucho tiempo (el vehículo) | |
Qui zandaa zaluxheni | Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado | |
Qui zandaa ziaaba nisaguie | No tarda en caer la lluvia, no tardará en caer la lluvia | |
Qui zandaabe' | Él no tarda, ella no tarda | |
Qui zandaacabe' | Ellos no tardan | |
Qui zandaadu' | No tardamos, no tardaremos, no nos tardaremos | |
Qui zandaalu' | No tardas, no tardarás | |
Qui zandaatu' | Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán | |
Qui zandadi | No se va a cortar el fruto | |
Qui zandani | No germinará, no dará fruto | |
Qui zandisa na | No levantará la mano, no se rendirá | |
Qui zani'be' | Él no hablará, ella no hablará | |
Qui zani'cabe diidxazá | Ellos no hablarán el zapoteco | |
Qui zaniee' | No diré, no hablaré | |
Qui zaniee'gunibe'ni | Yo no diré que lo haga | |
Qui zaniti'lú diidxazá | El zapoteco no se perderá | |
Qui zaniti'luxhe diidxazá | El zapoteco prevalecerá | |
Qui zanna | No sabrá, no se enterará | |
Qui zanna' | No sabré, no me enteraré, no lo sabré | |
Qui zanna' ni | No lo sabré | |
Qui zanna' padxí zabiguetu' hrari' | Nunca sabré cuando volverás aquí | |
Qui zannabe' | No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar | |
Qui zannacabe' diidxazá | Ellos no sabrán el zapoteco | |
Qui zannatu' | Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes | |
Qui zannu' | No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás | |
Qui zapa | No tendrá | |
Qui zapa' | No tendré | |
Qui zapabe' | Él (ella) no va a tener | |
Qui zapacabe' | Ellos no tendran | |
Qui zapalu' | No vas a tener | |
Qui zapanu' | No vamos a tener | |
Qui zapatu' | Ustedes no tendran | |
Qui zapu' | No tendrás, no vas a tener | |
Qui zasiee'laame | No lo compro (animal) | |
Qui zasiee'ni | No lo compro (objeto) | |
Qui za'ti | No morirá, prevalecerá | |
Qui za'ti xtiidxanu' | No desaparecerá nuestro idioma, no morirá nuestra lengua | |
Qui za'tini | Eso no morirá, eso prevalecerá | |
Qui ziaa' | No iré, no quiero ir | |
Qui ziaaba | No caerá | |
Qui ziaaba' | No me caeré | |
Qui ziaaba nisaguie | No lloverá, no va a llover | |
Qui ziaadxa | No faltará, estará completo | |
Qui ziaadxa' | No faltaré | |
Qui ziaadxa donda luguiaa | No faltarán culpas, no estará sin pecados | |
Qui ziaadxa donda luguiaabe' | No le faltarán culpas, no estará sin pecados | |
Qui ziaanadxi | No se detendrá, imparable | |
Qui ziaana'dxie' | No permaneceré inmóvil, no se detengan, ustedes no se detengan | |
Qui zieecame hra tiisi | El rebaño no irá a ninguna parte | |
Qui zienecabe' | Ellos no entenderán, no comprenderán | |
Qui zienecabe' diidxazá | Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco | |
Qui zienecabe' lii | Ellos no te entenderán, no te comprenderán | |
Qui zieteru' sti diidxa | Ni una palabra más, no habrá más palabras | |
Qui ziguuya' laabe | No la iré a ver, no lo iré a ver | |
Qui ziguuya' lii | No te iré a ver | |
Qui ziguuya' lii ca dxi hri' | No te iré a ver en estos días | |
Qui ziuu dxi | Nunca, ese día nunca llegará | |
Qui ziuu dxi guchee' | Nunca fallaré | |
Qui ziuu dxi guiaadxa | Nunca faltará, no habrá día que falte | |
Qui ziuu dxi gusiaanda' lii | Nunca te olvidaré, no te olvidaré | |
Qui ziuu dxi gusiaandu' na' | Nunca me olvidarás, no me olvidarás | |
Qui ziuu dxi guuyu' | Nunca lo verás, no lo verás jamás | |
Qui ziuu dxi zadxaga' gabe lii pabia' nadxieelii | Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo | |
Qui ziuu dxi zanna' ni | Nunca lo sabré | |
Qui ziuula'dxe' gunite' lii | No me gustaría perderte | |
Qui zuchee' ne lii | No te fallaré, no te voy a fallar | |
Qui zucheene' shaíque ne laadu' | El gobierno no nos va a fallar | |
Qui zudié' | No voy a dar, no daré | |
Qui zudiicabe lugar | No van a dejar, no van a dejarse, no van a permitir | |
Qui zudiicabe lugar guirelu' | No van a dejar que salgas | |
Qui zudiidu' | No daremos | |
Qui zudiidu' lugar | No lo permitiremos, nosotros no lo permitiremos | |
Qui zudi'tu caadxi' nisa na' la' | ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua? | |
Qui zuninábe' lii | Él no te hará daño, ella no te hará daño | |
Qui zusiaanda' sá hri' | No olvidaré esta fiesta, no olvidaré esta canción | |
Qui zusiaandadu' | No olvidaremos | |
Qui zusiaanda'lii | No te olvidaré | |
Qui zusiaanda'ni | No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria | |
Quíbibe' | Lave, se ponga a lavar | |
Quíbicabe' | Ellos laven, se pongan a lavar | |
Quíbidu' | Lavemos, nos pongamos a lavar | |
Quíbilu' | Laves, te pongas a lavar | |
Quíbinu' | Todos lavemos, nos pongamos a lavar | |
Quíbitu' | Ustedes laven, se pongan a lavar | |
Quichi' | Blancura, claro, iluminado, blanco | |
Quichiro' | Muy blanco, un blanco llamativo, muy blanca | |
Quiibe' | Lave, me ponga a lavar | |
Quilicape' nidxagayaa' | No dude, no me asombró | |
Quiniree | No salió, no se acertó | |
Quiniree' | No salí, no aparecí en la lista | |
Quiniree binni | No salieron las personas | |
Quinireebe la' | ¿No salió? | |
Quinireecabe la' | ¿Ellos no salieron? | |
Quinireedu | No salimos, nosotros no salimos | |
Quinireelu la' | ¿No saliste?, ¿no fuiste de vacaciones? | |
Quinireenu | No salimos todos | |
Quinireetu la' | ¿Ustedes no salieron? | |
Quiñaca | No se hizo, se abortó, se canceló | |
Quiñaca dxendxe'be | Se mantuvo firme, no se puso indeciso | |
Quiñaca la'dxibe | No le gustó, no se acostumbró, no quiso | |
Quiñaca ni | No se construyo, no se edificó, no se hizo | |
Quiñaca sá | No se celebró la fiesta, no hubo fiesta | |
Quipe iquiiñe | Inservible, inútil, sin educación, haragán, zanguango | |
Quipe naquiiñe | Está inservible, es inútil, no tiene educación | |
Quipe ziuu dxi | Nunca, jamás | |
Quíshe | Ponga, coloca, acomode, aplique | |
Qui'te | Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas | |
Quixhe | Pagué, saldé la cuenta | |
Quixhebe' | Que pague él, que pague ella | |
Quixhebe' donda | Que sea sentenciado, que pague su culpa | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá