Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Q
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Que (qui)  No, negación. Ej: que igana = no es difícil
Que'  Aquello, aquella, aquellos, aquellas
Que che guchée'u  No vayas a fallar, no vayas a fracasar
Que che guchichu'  No vayas a molestar, no vayas a enojar
Que chi guidxi'ñu'  No te aproximes, no te acerques
Que chi guiniibu'  No te muevas, quedate quieto, no te vayas a mover
Que chi gusia'ndatu'  No vayan a olvidar
Que chi gusia'ndatuni'  Esto no lo vayan a olvidar
Que gánda di'  Aún no se puede, no se puede
Que gánda di' gusia'nda lii  Aún no puedo olvidarte
Que gánda guibane pa qui'guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas
Que gánda guidxe'la'  No puede encontrar
Que gánda guidxé'la'  No puedo encontrar, no puedo decidir
Que gánda guidxé'la' pa neza cháa'  No puedo decidir que camino tomar, no puedo encontrar que camino tomar
Que gánda guidxé'la'lábe  No puede encontrarlo, no puede encontrarla
Que gánda guidxé'la'lácabe  No puedo encontrarlos
Que gánda guidxé'la'látu  No puedo encontrarlos a ustedes
Que gánda guidxé'la'lii  No puedo encontrarte
Que ganna' (qui ganna')  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Que gánna' (qui gánna')  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro
Que ganna' ca shi chi guueda'  No saben lo que viene, son incapaces de pronosticar su futuro
Que gánna'dia'  No se, no se porqué, quien sabe
Que gannadica'  No comprenden, no saben, no entienden
Que gannu'ni  No lo sabes, lo ignoras
Qué gapa' xhiladxi  No requiere cuidado, esta planta crece dondequiera
Qué gapa' xpia'  No tiene educación, no tiene modales
Que guinni (qui guiini)  No está (esa persona)
Que guinnibe' (qui guinnibe')  Él no está
Que hrihuinni padxi guilushe  Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin
Que hriraa  No se acaba, nunca se acaba
Que hrire'lu' shaíque'  No sales de mi cabeza, no te puedo olvidar
Que hruchee  No falla, es leal
Que hrulabi  No hace caso, tiene abandonado, tiene abandonada
Que igana  Fácil, no es difícil
Que igana didxastia  El castellano no es difícil
Que igana diidxazá  El zapoteco no es difícil
Qué igana nga  Eso no es difícil, eso es muy fácil
Que nucaa' luá'  No me llamó la atención, no me atrajo
Que nucaa' lúbe  No le llamó la atención, no le atrajo
Que nulá'be'  No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta
Que nula'bi'  No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta
Que nula'bibe'  Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta
Que ñaadxa'  No faltó
Que ñaadxa' garu'ti'  No faltó nadie
Que ñaadxa' gasti'  No faltó nada
Que ñanda' nushooñe'  No pudo correr
Que ñunebia'ya  No conocí, no reconocí
Que ñunebia'ya dia'  Yo no conocí, ya no conocí
Que ñunebia'ya dia' lábe  Yo no lo conocí, ya no la conocí
Que ñuu dxi nisaalu' zaca'  Nunca recorrieras la vida así
Que pe zadxe'la stobi  Y no podré encontrar otra, y no podré encontrar otro
Que zánda guibane pa qui'guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas
Que zanitini ndani guidxilayú  No se perderá en el mundo
Que za'tini ndani guidxilayú  No morirá a nivel global, no desaparecerá en el mundo
Que zialu  No vas a desaparecer, no te vas a deshacer, no te vas a derretir
Que ziuu dxi  Nunca, nunca más, ese día nunca llegará
Que ziuu dxi gueeda'be  No volverá jamás, nunca volverá
Que ziuu dxi guidxela  Nunca encontrará, imposible de encontrar
Que ziúu dxi guidxéla  Nunca encontraré
Que zugaanda xpiaani'ni  No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente
Que zunadiaga birí lii  No te escucharán las hormigas
Que zusia'ndanu bishozególanu  No olvidaremos a nuestros antepasados
Quela  Micaela, nombre propio
Quenda ganna'  No sabía, ignoraba
Quenda gánna'  Yo no sabía, lo ignoraba
Quepe che ini'lu  No digas nada, no hables nada
Quepe hrizaa laadxe lá  Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso
Quepe ziaadxa' ni gou  No te faltará comida
Quesadiá  Torta de arroz, pastelillo de arroz
Quesubiidxi  Queso seco
Quesuyaa'  Queso fresco
Qui (que)  No, negación. Ej: qui gánna' = no se
Qui chi gucheu  No vayas a fallar
Qui chi gusia'ndu'  No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar
Qui chi gusia'ndu' náa  No me olvides, no te vayas a olvidar de mí
Qui chi ti'dxilu  No lo vayas a decir, no lo vayas a contar
Qui chitanu'  No vayas a tocar con la mano
Qui chu dxi gusia'ndu'  Nunca olvides
Qui chu dxi gusia'ndu' náa  Nunca me olvides, jamás me olvides
Qui chu dxi gusia'ndu'ni'  Nunca lo olvides
Qui chu dxi guza'nu guini'xcaandalu' ne ca belegui  Nunca dejes de soñar con las estrellas
Qui ga'na shimodo gabeni lii  No se como decirtelo, no se como decirlo
Qui gánda gase'  No puedo dormir, tengo insomnio
Qui ganda gasi'  No puede dormir (neutral)
Qui ganda gasi'be  No puede dormir (él, ella)
Qui ganda guibaane pa qui guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí
Qui ganda gusiá'nda'  No puedo olvidar
Qui ganda gusiá'nda' lii  No puedo olvidarte, no te puedo olvidar
Qui ganda guuya' lii  No puedo verte
Qui ganna'  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Qui gánna'  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, no lo se
Qui ganna' diou  No sabes, ignoras (expresión familiar)
Qui gánna' gasti'  Yo no se nada
Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe'  No se con qué dinero piensa pagar
Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe'náa  No se con qué dinero piensa pagarme
Qui gánna' shi'gune  No se que hacer
Qui gánna' shimodo chuá  No se como entrar, no se como llegar, no se como estar
Qui gánna' shimodo chuá ladxidolo  No se como conquistarte, no se como enamorarte
Qui gánna'dia'  No se, no se porqué, quien sabe
Qui ganna'ni'  No lo sabe, lo ignora
Qui gánna'ni'  No lo se, lo ignoro
Qui gánnarua' pa zaré'  Todavía no se si saldré
Qui gánnarua' pa ziáa'  Todavía no se si iré
Qui gannu'  No sabes, no tienes idea, ignoras
Qui gannu' pabiá  No tienes idea cuanto, no sabes cuanto
Qui gannu' pabiá hruzeete' lii  No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño
Qui gannu' pabiá nadxíielii  No sabes cuanto te amo
Qui gannu' pabiá naná  No sabes cuanto duele, no tienes idea lo que duele
Qui gannu' pabiá naná hrarí'  No tienes idea de lo duro que es aquí
Qui gannu' padéste nga zinda'lu  No sabes hasta donde puedes llegar
Qui gannu' paraa hrale' guiigu' hri' la'  ¿No sabes dónde nace este río?
Qui gannu' paraa hrinda guiigu' hri' la'  ¿No sabes dónde desemboca este río?
Qui gannu' shi bi'ni'be'  No sabes lo que hizo
Qui gannu' shi bi'ni'be' náa  No sabes lo que me hizo
Qui gannu' shi guirá' cayune'  No tienes idea de todo lo que estoy haciendo, no sabes todo lo que estoy haciendo
Qui gapa'  No tiene, ninguna tiene, no tiene nada
Qui gápa'  No tengo
Qui gápa' bacaanda'  No tengo sueño
Qui gapa' bidxichi  No tiene dinero
Qui gápa' bidxichi  No tengo dinero
Qui gápa' bidxichi ne qui gápa' ni gudié  No tengo dinero ni nada que dar
Qui gápa' gasti  No tengo nada
Qui gápa' gasti gudié  No tengo nada que ofrecer
Qui gápa' gasti gudié lii  No tengo nada que darte
Qui gápa' shába'  No tengo ropa, no tengo mi ropa
Qui gapa' xpia'  No tiene educación, no tiene vergüenza, es un sinvergüenza
Qui gápabe  No tiene (él, ella)
Qui gápabe bidxichi  No tiene dinero (él, ella)
Qui gápacabe  Ellos no tienen
Qui gápadu  No tenemos
Qui gápatu'  Ustedes no tienen
Qui gápatu' shiiñitu'  Ustedes no tienen hijos
Qui gápatu' shiiñitu' la'  ¿Ustedes no tienen hijos?
Qui gápu'  No tienes
Qui gápu' bere  No tienes gallinas
Qui gápu' bidxichi  No tienes dinero
Qui gápu' ca bere ca'  No tienes las gallinas
Qui gápu' la'  ¿No tienes?
Qui gápu'ni la'  ¿No lo tienes?
Qui guia'nda' lii  Que no se te olvide
Qui guinnibiá'  No hay como, no hay comparación, no hay precedente, no hay parangón
Qui guinnibiá' huaxha  Eso si no hay comparación, eso si no hay como...
Qui hracala'dxe  No quiero, no deseo
Qui hracala'dxe gunite'lii  No quiero perderte, no deseo perderte
Qui hracala'dxe ucádiaga ngaca  No quiero oír más, no deseo oír más, no quiero oír más de lo mismo
Qui hracala'dxe'ni  No lo quiero (objeto), no lo deseo
Qui hracala'dxi'  No quiere, no desea
Qui hracala'dxibe'  No quiere, no desea
Qui hracala'dxicabe'  Ellos no quieren, no desean
Qui hracala'dxidu'  No queremos, no deseamos
Qui hracala'dxitu'  Ustedes no quieren, no desean
Qui hracala'dxu'  No quieres, no deseas
Qui hracasheeshe'  No se sonroja, no se ruboriza, no se turba
Qui hracashéeshe'  No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo
Qui hra'hua stale guendaró  No cómo demasiado
Qui hrahuayá'  No muerdo, no suelo morder
Qui hránda hrase'  No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio
Qui hriaaba náa  No me cuadra, no me cae bien
Qui hriaabi'  Duradero, durable, inoxidable, no se desgasta, no se óxida
Qui hriaabini'  Eso no se óxida, eso no se desgasta
Qui hriaba' lári ca lii  Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla
Qui hribeendú  Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril
Qui hribe'ndu  No te tapas, no te cubres
Qui hribí dxi'  Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo
Qui hridxí'be'  No me asusta, no me causa espanto
Qui hridxi'bibe'  Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado
Qui hridxi'bicabe'  Ellos no se asustan, no se espantan
Qui hridxi'bilu'  No te asustas, no te espantas
Qui hridxí'bilú  No le da temor, es muy audaz, es muy osado
Qui hridxi'binu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui hridxi'bitu'  Ustedes no se asustan, no se espantan
Qui hriéne  No entiende
Qui hriéne didxastiá  No entiendo castellano
Qui hriéne diidxazá  No entiendo zapoteco
Qui hriéne' gasti  No entiendo nada
Qui hriéne' la  No lo entiendo, no lo comprendo
Qui hriéne' lábe  No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella)
Qui hrigu'ba'ni stale biaani'  No jala mucha corriente, no consume mucha energía
Qui hrihuinni  No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento
Qui hrihuinni nga cherí'  No se ve eso por este rumbo
Qui hrihuinnu'  No te dejas ver, no te apareces
Qui hriladi'saa  No se separan, inseparables
Qui hrinaba'  No pide, no pide limosna, no ruega
Qui hrinába'  No pido, no pido limosna, no ruego
Qui hrinié didxastiá  No hablo castellano
Qui hrinié diidxazá  No hablo zapoteco
Qui hrinié siá  No hablo en vano, no hablo por hablar
Qui hrire' pia  No salgo mucho, no acostumbro salir
Qui hrisaca  No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale
Qui hrisa'lá'dxe'  No hago caso, no me interesa
Qui hrisa'la'dxi'  No hace caso, no le interesa
Quí hrisháana  Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza
Quí hrishacala'dxi'du  No nos aburrimos, no nos hartamos
Qui hrituílú'  Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena
Qui hrituílú'lu'  No te da vergüenza, eres un cínico, no te da pena
Qui hriu'ladxe ndi'  Este no me gusta, esto no me gusta
Qui hriuuba'  No duele
Qui hriuuba' ora guine'su la'  ¿No duele cuando orinas?
Qui hriuula'dxe  No me gusta
Qui hriuula'dxe stale  No me gusta tanto
Qui hriuuladxi  No le gusta
Qui hrucachi'  No oculta
Qui hruchi'be  No asusto, no causo espanto
Qui hruchi'bibe'  Él (ella) no asusta, no espanta
Qui hruchi'bicabe'  Ellos no asustan, no espantan
Qui hruchi'bilu'  Tú no asustas, tú no espantas
Qui hruchi'binu'  No asustamos, no espantamos
Qui hruchi'bitu'  Ustedes no asustan, no espantan
Qui hrulaa shii  No hace caso, ni se molesta en atender
Qui hruna  No obedece, no es obediente, no cumple, es necio
Qui hrunilú'  No teme, audaz, el que no teme
Qui hru'nilu'  No haces, no construyes
Qui hrurushani zitu  No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto)
Qui hrusaa'  No acompleta
Qui hrushooñe  No corre, no compite en carreras
Qui hrusiaasi'  No hace dormir
Qui hrusianda  No alivia, no sana
Qui hrusia'nda'  No olvida
Qui hrusiá'nda'  No olvido, yo no olvido
Qui hrusia'ndadu'  No olvidamos
Qui hrusiguii'  No miente
Qui hrusiguiie'  No miento, no digo mentiras
Qui hrusisiaasi'  No deja dormir, no permite dormir
Qui hrutiiñe  No presta, no da préstamo
Qui hrutíiñe  No presto, no doy préstamo
Qui hrutopani' stale  No absorbe mucho (el objeto)
Qui hruuna'  No llora
Qui hrúuna'  No lloro
Qui hruuya  No ve, ciego, ciega, invidente
Qui hruuya'  No veo
Qui hruuya' chaahue'  No veo bien
Qui hruuyabe'  Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego
Qui hua'dibe'  No ha dado, no ha otorgado
Qui hua'dicabe'  Ellos no han dado, no han otorgado
Qui huadi'de'  No he pasado, no he traspasado
Qui hua'dié  No he dado, no he otorgado
Qui hua'dilo  No has dado, no has otorgado
Qui hua'dilo la'  ¿No has dado?, ¿no has otorgado?
Qui huasiá'nda diidxa' stinu  No he olvidado nuestro idioma
Qui huatuá'  No he comerciado, no he subastado, no he expendido
Qui huayá'  No he ido
Qui huayanda  No se ha podido, no se ha logrado
Qui huaya'nda  No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar
Qui huayuu dxi  Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día, nunca antes, no ha habido día
Qui huayuu dxi chua'shiie'  Jamás había olido, nunca antes había olido
Qui huayuu dxi guchee'  Jamás he fallado, nunca he fallado
Qui igana diidxazá  El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco
Qui igana guiéene' binni diidxazá  El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco
Qui iquiiñe'  No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala
Qui naa'  No quiere, no lo permite, no permite
Qui naa'be'  Él no quiere, ella no lo permite
Qui naa'ca'  No quieren
Qui naa'cabe'  Ellos no quieren
Qui náa'du'  No queremos
Qui naa'lu'  No quieres
Qui naa'tu'  Ustedes no quieren
Qui naa'ya'  No quiero, porque no quiero
Qui ni dxéla' lii  No te encontré, no te hallé
Qui ni guibigueta'  No volvió
Qui ni guibiguéta'  No volví
Qui nidxéla'  No encontré, no hallé, no descubrí
Qui nidxéla' ca diidxa'  No encontré las palabras
Qui nidxéla' ti diidxa'  No encontré una palabra
Qui nidxi'be'  No me asusté, no me espanté
Qui nidxi'bibe'  Él (ella) no se asustó, no se espantó
Qui nidxi'bicabe'  Ellos no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxi'bilu'  No te asustaste, no te espantaste
Qui nidxi'binu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui nidxi'bitu'  Ustedes no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxiiche'  No me alteré, no me enojé
Qui nidxiichibe'  Él no se alteró, ella no se enojó
Qui nidxiichicabe'  Ellos no se alteraron, no se enojaron
Qui niguixhebe' ni  No lo pagó, no lo liquidó
Qui niguucabe dónda lábe  No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente
Qui nihuiini  No se achicó
Qui nihuinni  No se vio, no hubo avistamiento
Qui nila'ya'  Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración
Qui ninaa'di  No quiso, se negó, no aceptó
Qui ninaa'dioú  Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste
Qui nindaa'  No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo
Qui nindáa'  No me tardé, no me demoré
Qui nindaa' ngue  No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo
Qui nindaabe'  Él (ella) no se tardó
Qui nindaacabe'  Ellos no se demoraron
Qui nindaa'di'  No paso mucho tiempo, poco después, al poco rato
Qui nindaa'di' ngue  No paso mucho tiempo después de eso, poco después de eso, al poco rato que sucedió aquello
Qui nindaadu'  No nos tardamos
Qui nindaalu'  No te demoraste
Qui nindaanu'  No nos tardamos (todos)
Qui nindaatu'  Ustedes no se tardaron
Qui nindadi'  No despegó, no desprendió, no arrancó
Qui nizoolo'  No creciste, no desarrollaste la estatura normal
Qui nizua'  No crecí, no tuve la estatura, no alcancé la estatura normal
Qui nucadiagu' náa  No me escuchaste, no me oíste
Qui nuchá gasti  No cambió nada, no hubo cambio
Qui nucha'cha  No se soltó, no soltó, no se aflojó
Qui nucha'cha lii chiqué  No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces
Qui nuchá'cha lii chiqué  No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces
Qui nudíbe' náa  No me dio, ella no me dio, él no me dio
Qui nudibe'ni lii la'  ¿Qué no te lo dio?
Qui nudxíbe' ni  No lo devolvió, no lo regresó
Qui nusia'nda' lii  ¿No te olvidé?
Qui nuzuubabe diidxa' stibe  Él (ella) no respetó su palabra empeñada
Qui nuzuubabe xtiidxa'be  Él no respetó su palabra, ella no respetó su palabra
Qui ñaabe  No tuvo compasión
Qui ñaanabe'  No se quedó
Qui ñaanu'  No te quedaste
Qui ñaapa'  No fue cuidado, no fue vigilado
Qui ñabibe'náa  No me lo dijo, no me dijo
Qui ñaca gueela gudubiza  No hubo cosecha el año pasado, no se dio la siembra del maíz el año pasado
Qui ñacachahui'  No se compuso, no se reparó, no hubo reparación
Qui ñacala'dxe nuchiche' lii  No quise hacerte enojar
Qui ñacala'dxe nuchiña' lii  No quise molestarte
Qui ñacala'dxe nuzaana' lii  No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado
Qui ñanda'  No se logró, no se pudo
Qui ñánda' ñase'  No pude dormir, no pude conciliar el sueño, no podía dormir
Qui ñanda' ñasi'be  No pudo dormir (él, ella)
Qui ñandañáa  No pude ir
Qui ñándu'  No pudiste
Qui ñándu' la'  ¿No pudiste?
Qui ñá'ndu' náa la'  ¿No me olvidaste?
Qui ñanna  No supo, no fue avisado
Qui ñánna'  No supe, no me di cuenta, nadie me avisó
Qui ñánna' pora zeebe  No supe cuando se fue (él, ella)
Qui ñannabe'  Él (ella) no lo sabía, no lo supo
Qui ñannaca' tu bicaaluca'  No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron
Qui ñannacabe'  Ellos no lo sabían, no lo supieron
Qui ñanna'dia'  No lo sabía, no lo supe, ni cuenta me di
Qui ñannani'  No lo supo, no lo sabía
Qui ñannanu'  No lo sabiamos, no lo supimos
Qui ñannatu'  Ustedes no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannu'  No lo sabías, no lo supiste
Qui ñapa  No tuvo
Qui ñapa shibiá'  Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas
Qui ña'shabeni'  No se lo quitaron
Qui ñasi'be  Él no durmió, ella no durmió
Qui ñe'da  No vino, no llegó
Qui ñe'dabe  Él (ella) no vino, no llegó
Qui ñe'dacabe  Ellos no vinieron, no llegaron
Qui ñe'dalu  No veniste, no llegaste
Qui ñe'danu  No venimos, no llegamos
Qui ñe'datu  Ustedes no vinieron, no llegaron
Qui ñe'du  No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu.
Qui ñenda'  No vine, no llegué
Qui ñene  No entendió, no comprendió
Qui ñéne  No entendí, no comprendí
Qui ñéne lu  No entendiste
Qui ñéne lu la'  ¿No entendiste?
Qui ñéne lu ni gudxelii la'  ¿No entendiste lo que dije?
Qui ñéne ni gudxilu' náa  No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste
Qui ñénu  No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu
Qui ñete naladxi'be  Él (ella) no se acordó
Qui ñeteru' sti diidxa  No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló
Qui ñuu dxi  Nunca, nunca llegó ese día, nunca hubo un día
Qui ñuu dxi nibi'gueta'lu  Nunca regresaste, ya no volviste
Qui ñuu dxi nichaganabe  Nunca se casó
Qui ñuu dxi nuchee'  Nunca fallé, nunca erré
Qui ñuu dxi ñanna  Nunca lo supo, nunca comprendió
Qui ñuu dxi ñannaní  Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió
Qui ñuu dxi ñánnani'  Nunca lo supe
Qui ñuya'  No vi
Qui ñuya' dia  No vi, no mire, no observé, no avisté
Qui ñuya' dia ni  No lo vi, no lo mire, no lo observé, no lo avisté
Qui ñuya' lii  No te vi, no me fije en tí
Qui ñuya' nuziini'cabe  No vi que ellos se enfadaran
Qui ñuya' nuziini'lu  No vi que te enfadaras
Qui ñuya' pa ladu guyebe  No vi por donde se fue (él, ella)
Qui ñuya' pora zeu  No vi cuando te fuiste
Qui zaba'ne'  No viviré
Qui zaba'nibe'  No vivirá
Qui zaba'nicabe'  Ellos no vivirán
Qui zaba'nidu'  Nosotros no viviremos
Qui zaba'nilu'  No vivirás, estarás sin vida
Qui zaba'nitu'  Ustedes no vivirán
Qui zabe'  No lo diré
Qui zabeeza'  No esperará
Qui zabéeza'  No esperaré
Qui zabe'ni  Eso no lo diré
Qui zacaa'dia ni  Eso no lo tomaré, eso no lo aceptaré
Qui zacaa'ni  No lo tomaré, no lo aceptaré
Qui za'dxaga'  No se cansará
Qui za'dxága'  No me cansaré
Qui zadxe'la  No encontraré, no hallaré
Qui zadxe'labe  No encontrará, no hallará
Qui zadxe'lacabe  Ellos no encontrarán, no hallarán
Qui zadxe'ladu  No encontraremos, no hallaremos
Qui zadxe'latu  Ustedes no encontrarán, no hallarán
Qui zadxe'lu  No encontrarás, no hallarás
Qui zadxí'be  No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré
Qui zadxi'bibe'  Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar
Qui zadxi'bicabe'  Ellos no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bilu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar
Qui zadxi'binu'  No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar
Qui zadxi'bitu'  Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar)
Qui zahuayaa bishuga na'ya  No me morderé las uñas de mi mano, no me comeré las uñas de mi mano
Qui zanába'  No voy a pedir, no pediré limosna
Qui zanabadiidxa' dia'  No preguntaré, no voy a preguntar
Qui zanashiiu' bidó' guie  No adorarás un dios de piedra
Qui zanashiiu' ca bidó' guie  No adorarás dioses de piedra
Qui zanashiiu' ca bidó' guie ne bidó' yága  No adorarás dioses de piedra y palo
Qui zánda  No se puede, no es posible
Qui zánda chaa  No podré ir, no puedo ir
Qui zánda cheu'  No te puedes ir
Qui zánda di'  No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible
Qui zánda di' dxe  No se va a poder "amigo"
Qui zánda gáca nanala'dxe' lii  No puedo odiarte, no podré odiarte
Qui zánda gueedu la'  ¿No puedes venir?
Qui zánda guibaane  No podré vivir
Qui zánda guibaane pa qui gui'nilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí
Qui zánda guire'lu  No podrás salir
Qui zánda gúnibeni  No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo
Qui zánda gúnicabeni  Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo
Qui zánda gusaananu  No podemos dejar, no dejaremos
Qui zánda gusaananu che'cani  No podemos dejarlos ir (lo abstracto)
Qui zánda gu'ya' lii  No podré verte
Qui zánda nibaane  No podría vivir
Qui zandaa  No tarda, no tardará, no pasará mucho tiempo
Qui zandáa  No me tardo, no me tomará mucho tiempo
Qui zandáa dia'  No me tardo, no voy a demorarme, no tardo
Qui zandaa ni  No tardará, no pasará mucho tiempo (el vehículo)
Qui zandaa zaluuxheni  Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado
Qui zandaa ziaaba nisaguie  No tarda en caer la lluvia, no tardará en caer la lluvia
Qui zandaabe'  Él no tarda, ella no tarda
Qui zandaacabe'  Ellos no tardan
Qui zandaadu'  No tardamos, no tardaremos, no nos tardaremos
Qui zandaalu  No tardas, no tardarás
Qui zandaatu  Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán
Qui zandadi  No se va a cortar el fruto
Qui zani'cabe diidxazá  Ellos no hablarán el zapoteco
Qui zaniti'lú diidxazá  El zapoteco no se perderá
Qui zaniti'luxhe diidxazá  El zapoteco prevalecerá
Qui zánnabe'  No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar
Qui zánnacabe' diidxazá  Ellos no sabrán el zapoteco
Qui zánnani'  No lo sabré
Qui zánnatu'  Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes
Qui zánnu'  No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás
Qui zapa'  No tendrá
Qui zápa'  No tendré
Qui zapa'be  Él (ella) no va a tener
Qui zapa'cabe  Ellos no tendran
Qui zapa'lu  No vas a tener
Qui zapa'nu  No vamos a tener
Qui zapa'tu  Ustedes no tendran
Qui zapu'  No tendrás, no vas a tener
Qui zasié'lame  No lo compro (animal)
Qui zasié'ni  No lo compro (objeto)
Qui za'ti  No morirá, prevalecerá
Qui za'ti xtiidxanu'  No desaparecerá nuestro idioma, no morirá nuestra lengua
Qui za'tini  Eso no morirá, eso prevalecerá
Qui ziaaba  No caerá
Qui ziáaba'  No me caeré
Qui ziaadxa'  No faltará, estará completo
Qui ziaanadxi  No se detendrá, imparable
Qui zie'ne cabe  Ellos no entenderán, no comprenderán
Qui zie'ne cabe diidxazá  Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco
Qui zie'ne cabe lii  Ellos no te entenderán, no te comprenderán
Qui zieteru' sti diidxa  Ni una palabra más, no habrá más palabras
Qui ziuu dxi  Nunca, ese día nunca llegará
Qui ziuu dxi guchee'  Nunca fallaré
Qui ziuu dxi guiaadxa'  Nunca faltará, no habrá día que falte
Qui ziuu dxi gusiá'nda' lii  Nunca te olvidaré, no te olvidaré
Qui ziuu dxi gusia'ndu' náa  Nunca me olvidarás, no me olvidarás
Qui ziuu dxi gu'yu'  Nunca lo verás, no lo verás jamás
Qui ziuu dxi za'dxága' gabe lii pabiá' nadxiielii  Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo
Qui ziuu dxi zánnani'  Nunca lo sabré
Qui zuchee' ne lii  No te fallaré, no te voy a fallar
Qui zudídu'  No daremos
Qui zudídu' lugar  No lo permitiremos
Qui zudié'  No voy a dar, no daré
Qui zudi'tu caadxi' nisa náa la'  ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua?
Qui zuninábe' lii  Él no te hará daño, ella no te hará daño
Qui zusiá'nda' sáa hri'  No olvidaré esta fiesta, no olvidaré esta canción
Qui zusiá'nda'du  No olvidaremos
Qui zusiá'nda'lii  No te olvidaré
Qui zusiá'nda'ni  No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria
Quíbe'  Lave, me ponga a lavar
Quíbibe'  Lave, se ponga a lavar
Quíbicabe'  Ellos laven, se pongan a lavar
Quíbidu'  Lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbilu'  Laves, te pongas a lavar
Quíbinu'  Todos lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbitu'  Ustedes laven, se pongan a lavar
Quichi'  Blancura, claro, iluminado, blanco
Quilicape' nidxagayáa  No dude, no me asombró
Quiniree  No salió, no se acertó
Quinirée'  No salí, no aparecí en la lista
Quiniree binni  No salieron las personas
Quinireebe la'  ¿No salió?
Quinireecabe la'  ¿Ellos no salieron?
Quinireedu  No salimos, nosotros no salimos
Quinireelu la'  ¿No saliste?, ¿no fuiste de vacaciones?
Quinireenu  No salimos todos
Quinireetu la'  ¿Ustedes no salieron?
Quiña'ca  No se hizo, se abortó, se canceló
Quiña'ca dxendxe'be  Se mantuvo firme, no se puso indeciso
Quiña'ca la'dxibe  No le gustó, no se acostumbró, no quiso
Quiña'ca ni  No se construyo, no se edificó, no se hizo
Quiña'ca sáa  No se celebró la fiesta, no hubo fiesta
Quipe iquiiñe'  Inservible, inútil, sin educación
Quipe naquiiñe'  Está inservible, es inútil, no tiene educación
Quipe ziuu dxi  Nunca, jamás
Qui'te'  Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas
Quixhebe'  Que pague él, que pague ella
Quixhebe' dónda  Que sea sentenciado, que pague su culpa

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá