Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 

Rodrigo Toledo Esteva y vecinos en Unión Hidalgo, Oaxaca.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Que - Quixhebe'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Que  No, negación. Ej: que igana = no es difícil
Que'  Aquello, aquella, aquellos, aquellas
Que che gucheu'  No vayas a fallar, no vayas a fracasar
Que che guchiichu'  No vayas a molestar, no vayas a enojar, no vayas a hacer enojar
Que che guidxiichu'  No vayas a enojarte
Que che guidxiichu' ne na'  No vayas a enojarte conmigo
Que chi guidxi'ñu'  No te aproximes, no te acerques
Que chi guiniibu'  No te muevas, quedate quieto, no te vayas a mover
Que chi guniibu'  No vayas a mover
Que chi gusiaandatu'  No vayan a olvidar
Que chi gusiaandatuni'  Esto no lo vayan a olvidar
Que chi guzeetu'  No vayas a repetir, no vayas a mencionar
Que chi guzeetu' nga  No vayas a decir eso, no vayas a mencionar eso
Que chi ugandu'  No cuelgues, no vayas a colgar, no vayas a colgar el teléfono
Que chindu nalu'  No vayas a meter la mano, no metas las manos
Que chuu dxi ga'bu qui zanda  Nunca digas que no se puede, nunca te rindas
Que ganda di'  Aún no se puede, no se puede, no es posible
Que ganda di' gusiaanda' lii  Aún no puedo olvidarte
Que ganda guibane pa qui'guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas
Que ganda guidxela  No puede encontrar, no puede decidir
Que ganda guidxela'  No puedo encontrar, no puedo decidir
Que ganda guidxela' laabe  No puede encontrarlo, no puede encontrarla
Que ganda guidxela' laacabe  No puedo encontrarlos
Que ganda guidxela' laatu  No puedo encontrarlos a ustedes
Que ganda guidxela' lii  No puedo encontrarte
Que ganda guidxela' pa neza chaa'  No puedo decidir que camino tomar, no puedo encontrar que camino tomar
Que ganda guishacala'dxe guendanadxii' stiu'  No puedo hartarme de tu amor
Que ganna (qui ganna)  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Que ganna' (qui ganna')  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro
Que ganna ca shi chi gueeda  No saben lo que viene, son incapaces de pronosticar su futuro
Qué ganna gucaalú'  No sabe defenderse, no sabe luchar
Que gannadia'  No se, no lo se, no se porqué, quien sabe, no estoy seguro
Que gannadia' pa dxandi'  Yo no se de cierto, no se si sea cierto
Que gannadia' pa dxandi'ni  Yo no lo se de cierto, no se si eso sea cierto, no se si sea cierto
Que gannadica'  No comprenden, no saben, no entienden
Que gannu gasti'  No sabes nada
Que gannu pabia' naná  No sabes cuanto duele
Que gannu'ni  No lo sabes, lo ignoras
Qué gapa hra guiluuxhe  Sin desenlace, sin final, no tiene fin
Qué gapa' laabe nganga hruchiichi na'  No tenerla me pone furioso
Qué gapa xhiladxi  No requiere cuidado, esta planta crece dondequiera
Qué gapa xpiá  No tiene educación, no tiene modales
Que guinni (qui guiini)  No está (esa persona)
Que guinnibe' (qui guinnibe')  Él no está
Que hracaladxe' gabe' gasti'  No quiero decir nada
Que hranda hriní  No puede hablar, mudo, muda
Que hranda hrinie'  No puedo hablar, soy mudo, soy muda
Que hranda hruuya  No puede ver, ciego, ciega
Que hranda hruuya'  No puedo ver, soy ciego, soy ciega
Que hriaaca ládica  No aprecian su piel, no quieren a su cuerpo
Que hriaanda  No se olvida, inolvidable
Que hrica lua'  No me atrae, no me llama la atención
Que hrica lua' gapa' tobi  No me llama la atención tener uno
Que hridoodi' guendanabani  La vida no se vende, la vida no tiene precio
Que hriduuyanu' tiidi dxi  No vemos el tiempo pasar
Que hrihuinni padxí guilushe  Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin
Que hrihuinnica' ti namiixquica'  No se ven a simple vista
Que hriraa  No se acaba, nunca se acaba
Que hrireelu' shaíque'  No sales de mi cabeza, no te puedo olvidar
Que hrituí lú'ca  No les da vergüenza, no les da pena, no tienen conciencia
Que hruchee  No falla, es leal
Que hrudii xhidxaa  No abriga, no da tibieza
Que hrulabi  No hace caso, tiene abandonado, tiene abandonada
Que huayuu dxi  Nunca, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca antes
Que igana  Fácil, no es difícil, sencillo, es sencillo, es fácil
Que igana diidxastiá  El español no es difícil
Que igana diidxazá  El zapoteco no es difícil
Que igana hrannaxhiicabe' scasi lii  Es fácil amar a alguien como tú
Qué igana nga  Eso no es difícil, eso es muy fácil
Que naa  No quiere, no acepta, no lo permite
Que ni gui'ba  No subió, no abordó
Que niná  No quiso, no aceptó, no permitió
Que nou'  No quieres
Que nou' guiní'lu'  No quieres hablar, no quieres dialogar
Que nou' guiní'lu' ne na'  No quieres hablar conmigo
Que nou' guiní'neu' na'  No quieres hablar conmigo
Que nucaa lua'  No me llamó la atención, no me atrajo
Que nucaa lúbe  No le llamó la atención, no le atrajo
Que nulaabe'  No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta
Que nulaabi'  No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta
Que nulaabibe'  Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dio respuesta
Que nu'nu gasti  No hiciste nada
Que ñaa'  No fui, no asistí
Que ñaadxa  No faltó
Que ñaadxa'  No falté, no me ausenté
Que ñaadxa garuti'  No faltó nadie
Que ñaadxa gasti'  No faltó nada
Que ñanda  No se pudo, no fue posible
Que ñanda niguube' bidoola ndani' guixhe  No pudo meter la pelota en la red, no metió el gol
Que ñanda nushooñe  No pudo correr
Que ñanda nushooñe'  No pude correr
Que ñanda ñapa' laabe  No pude obtenerlo, no pude conquistarla
Que ñunebiaaya'  No conocí, no reconocí
Que ñunebiaaya' dia'  Yo no conocí, ya no conocí
Que ñunebiaaya' dia' laabe  Yo no lo conocí, ya no la conocí
Que ñunebiaaya' lá  No la conocí, no la reconocí
Que ñuu dxi nisaalu' zacá  Nunca recorrieras la vida así
Que ñuuni lú'  No titubeó, no lo pensó
Que pe zadxela' stobi  Y no podré encontrar otra, y no podré encontrar otro
Que zaca zadxí  No pasará mucho tiempo
Que zanda gudxiibe  No podrá devolverlo, no lo puede rechazar, no lo puede rehusar
Que zanda guibane pa qui'guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas
Que zanda gundaanu' laa  No podemos dejarlo ir
Que zanda gundaanu' laaca  No podemos dejarlos ir
Que zandani guie'  No dará flores, no crecerá la flor
Que zanitini ndani' guidxilayú  No se perderá en el mundo
Que zanna pa sou'  No sabrá si te falta alimento
Que zatini' ndani' guidxilayú  No morirá a nivel global, no desaparecerá en el mundo
Que ziaadxa  No faltará
Que ziaadxa donda  No faltará ningún delito, no faltará ningún pecado
Que zialu  No vas a desaparecer, no te vas a deshacer, no te vas a derretir
Que zianadxi'  No parará, no se va a detener
Que ziuu dxi  Nunca, nunca más, ese día nunca llegará
Que ziuu dxi guedabe'  No volverá jamás, nunca volverá
Que ziuu dxi guidxela  Nunca encontrará, imposible de encontrar
Que ziuu dxi guidxela'  Nunca encontraré
Que zugaanda xpiaani'ni  No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente
Que zunadiaga birí lii  No te escucharán las hormigas
Que zunebiide' láriquichi' stine'  No mancharé mi ropa blanca
Qué zusiaandanu' ca bishozegoolanu'  No olvidaremos a nuestros antepasados
Quela  Micaela, nombre propio
Quenda ganna  No sabía, ignoraba, él ignoraba, ella no sabía
Quenda ganna'  Yo no sabía, lo ignoraba
Quepe che ini'lu  No digas nada, no hables nada, que sea un secreto
Quepe hrisaala'dxe' lá  Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso
Quepe ziaadxa ni gou  No te faltará comida
Quesadiá  Torta de arroz, pastelillo de arroz
Quesubidxi  Queso seco
Quesuguiiña  Queso con chile, queso picante
Quesuyaa  Queso fresco
Qui  No, negación. Ej: qui ganna' = no se
Qui chi ga'ca huaralu'  No te vayas a enfermar
Qui chi gucheu  No vayas a fallar
Qui chi guidxiichi diou'  No te vayas a enfadar, no te vayas a enojar
Qui chi gusiaandu'  No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar
Qui chi gusiaandu' na'  No me olvides, no te vayas a olvidar de mí
Qui chi tidxilu'  No lo vayas a decir, no lo vayas a contar
Qui chi tidxu'  No lo digas, no lo vayas a hablar, no digas
Qui chi tidxu' laabe  No le vayas a contar, no le digas a ella
Qui chi tidxu' laabe gasti'  No le vayas a contar nada
Qui chi ugandu'  No cuelgues, no vayas a colgar, no vayas a colgar el teléfono
Qui chitanu'  No toques, no vayas a tocar con la mano
Qui chitanu' gasti'  No vayas a tocar nada
Qui chu dxi gusanu' guiní'xcaandalu' ne ca beleguí  Nunca dejes de soñar con las estrellas
Qui chu dxi gusiaandu'  Nunca olvides
Qui chu dxi gusiaandu' na'  Nunca me olvides, jamás me olvides
Qui chu dxi gusiaandu'ni'  Nunca lo olvides
Qui chu dxi quiiñelu'  Que no llegue el día que pidas prestado
Qui gache' beendayaa'  Que no eclosione la plaga de langosta
Qui ganda gase'  No puedo dormir, tengo insomnio
Qui ganda gasi'  No puede dormir (neutral)
Qui ganda gasi'be  No puede dormir (él, ella)
Qui ganda guibane' pa qui guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí
Qui ganda guidxelu' la'  ¿No puedes encontrar?
Qui ganda gusana' ganaxhiie' lii  No puedo dejar de amarte
Qui ganda gusiaanda'  No puedo olvidar
Qui ganda gusiaanda' lii  No puedo olvidarte, no te puedo olvidar
Qui ganda guuya' lii  No puedo verte
Qui ganna  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Qui ganna'  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, lo ignoro, no lo se
Qui ganna' dia paraa zeebe  No se dónde se fue
Qui ganna diou  No sabes, ignoras (expresión familiar)
Qui ganna' gasti'  Yo no se nada
Qui ganna' paraa bichee' ne lii  No se donde te fallé
Qui ganna' shi bidxichi chi tixhebe'  No se con qué dinero piensa pagar
Qui ganna' shi bidxichi chi tixhebe'na'  No se con qué dinero piensa pagarme
Qui ganna shi biini  No sabe lo que hizo, no sabe lo que ha hecho
Qui ganna' shi'gune  No se que hacer
Qui ganna' shimodu  No se como
Qui ganna' shimodu chua'  No se como entrar, no se como llegar, no se como estar
Qui ganna' shimodu chua' ladxidolo  No se como conquistarte, no se como enamorarte
Qui ganna' shimodu gabeni lii  No se como decirtelo, no se como decirlo
Qui ganna' shimodu nagasi' nuu guendanabanu'  No se como es tu vida ahora
Qui ganna' shiñee  No se porqué, no entiendo porqué
Qui gannadia'  No se, no se porqué, quien sabe
Qui gannani'  No lo sabe, lo ignora
Qui ganna'ni'  No lo se, lo ignoro
Qui gannarua' pa zaree'  Todavía no se si saldré
Qui gannarua' pa ziaa'  Todavía no se si iré
Qui gannu'  No sabes, no tienes idea, ignoras
Qui gannu' la'  ¿No sabes?, ¿qué no lo sabes?, ¿no tienes idea?
Qui gannu' pabia'  No tienes idea cuanto, no sabes cuanto
Qui gannu' pabia' hruzeete' lii  No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño
Qui gannu' pabia' nadxieelii  No sabes cuanto te amo
Qui gannu' pabia' naná  No sabes cuanto duele, no tienes idea lo que duele
Qui gannu' pabia' naná hrari'  No tienes idea de lo duro que es aquí
Qui gannu' padéste nga zindalu'  No sabes hasta donde puedes llegar
Qui gannu' paraa hrale guiigu' hri' la'  ¿No sabes dónde nace este río?
Qui gannu' paraa hrinda guiigu' hri' la'  ¿No sabes dónde desemboca este río?
Qui gannu' shi biinibe'  No sabes lo que hizo
Qui gannu' shi biinibe' na'  No sabes lo que me hizo
Qui gannu' shi guiraa' cayune'  No tienes idea de todo lo que estoy haciendo, no sabes todo lo que estoy haciendo
Qui gannu' shi hra'ca'  No sabes lo que me pasa, no sabes lo que me acontece
Qui gannu' tu ne nuucabe'  No sabes de que lado están, no sabes con quien están
Qui gapa  No tiene, ninguna tiene, no tiene nada
Qui gapa'  No tengo
Qui gapa' bacaanda  No tengo sueño
Qui gapa bidxichi  No tiene dinero
Qui gapa' bidxichi  No tengo dinero
Qui gapa' bidxichi ne qui gápa' ni gudié  No tengo dinero ni nada que dar
Qui gapa' bidxichi que'  No tengo el dinero
Qui gapa' donda  Soy inocente, no tengo culpa, no tengo la culpa
Qui gapa' gasti'  No tengo nada
Qui gapa' gasti' gudie'  No tengo nada que ofrecer
Qui gapa' gasti' gudie' lii  No tengo nada que darte
Qui gapa ñee  No tiene pies, no tiene patas, no tiene pie, no tiene pata
Qui gapa' paraa chaa'  No tengo a donde ir
Qui gapa' paraa guiana'  No tengo a donde quedarme
Qui gapa' shába'  No tengo ropa, no tengo mi ropa
Qui gapa xpiá  No tiene educación
Qui gapabe'  No tiene (él, ella)
Qui gapabe' bidxichi  No tiene dinero (él, ella)
Qui gapacabe'  Ellos no tienen
Qui gapadu'  No tenemos
Qui gapatu'  Ustedes no tienen
Qui gapatu' shiiñitu'  Ustedes no tienen hijos
Qui gapatu' shiiñitu' la'  ¿Ustedes no tienen hijos?
Qui gapu'  No tienes
Qui gapu' bere  No tienes gallinas
Qui gapu' bidxichi  No tienes dinero
Qui gapu' ca bere ca'  No tienes las gallinas
Qui gapu' la'  ¿No tienes?
Qui gapu' stipa  No tienes fuerza, estás débil
Qui gapu'ni la'  ¿No lo tienes?
Qui guiaadxa  Que no falte (algo)
Qui guiaanda' lii  Que no se te olvide
Qui guiaanda' nga lii  Que eso no se te olvide, que no se te olvide eso
Qui guinne'  No estoy, estoy ausente
Qui guinne' hra lidxe'  No estoy en casa
Qui guinni  No está, está ausente, no se encuentra
Qui guinnibe'  Él no está, ella está ausente, no se encuentra
Qui guinnibia'  No hay como, no hay comparación, no hay precedente, no hay parangón
Qui guinnibia' huaxha  Eso si no hay comparación, eso si no hay como...
Qui guinnicabe'  Ellos no están, ellas están ausentes, ellos no se encuentran
Qui guinnilu'  No estás, estás ausente
Qui guinnilu' hra lidxu'  No estás en casa, estás fuera de casa
Qui hracaladxe'  No quiero, no deseo
Qui hracaladxe' chaa' hra hridinde guidxi  No quiero ir a la guerra
Qui hracaladxe' chaa' stube'  No quiero ir solo, no quiero ir sola
Qui hracaladxe' ga'cu'shisha  No deseo que te pase algo
Qui hracaladxe' ga'cu'shisha qui iquiiñe  No deseo que te pase algo malo
Qui hracaladxe' gunite'lii  No quiero perderte, no deseo perderte
Qui hracaladxe' guuya' lii  No deseo verte, no quiero verte
Qui hracaladxe' uca'diaga' ngaca  No quiero oír más, no deseo oír más, no quiero oír más de lo mismo
Qui hracaladxe'ni  No lo quiero (objeto), no lo deseo
Qui hracala'dxi'  No quiere, no desea
Qui hracala'dxibe'  No quiere, no desea
Qui hracala'dxicabe'  Ellos no quieren, no desean
Qui hracala'dxidu'  No queremos, no deseamos
Qui hracala'dxitu'  Ustedes no quieren, no desean
Qui hracala'dxu'  No quieres, no deseas
Qui hracasheeshe  No se sonroja, no se ruboriza, no se turba
Qui hracasheeshe'  No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo
Qui hrahua' stale guendaroo  No cómo demasiado
Qui hrahuayaa'  No muerdo, no suelo morder
Qui hranda hrase'  No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio
Qui hrannaca'  No se dan cuenta, ni cuenta se dan
Qui hrannu'  Ni cuenta te das
Qui hriaabi'  Duradero, durable, inoxidable, no se desgasta, no se óxida, lo que perdura
Qui hriaabi' ni  Eso no se óxida, eso no se desgasta
Qui hriaadxa bendabuaa  No faltan camarones, no falta camarón
Qui hriaadxa huágu  No faltan alimentos, nunca faltan los alimentos
Qui hriaaxhalu'  No te pagan, te tienen sin pagarte
Qui hriaba lári ca lii  Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla
Qui hriaba na'  No me cuadra, no me cae bien
Qui hribeendú  Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril
Qui hribí dxi'  Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo, activo, activa
Qui hribí dxi'be  Él es activo, ella es activa, él no está quieto
Qui hribí dxi'cabe  Ellos son activos, ellas son activas, ellos no están quietos
Qui hriduuyanu'  No vemos, solemos no ver
Qui hridxaaga' guuyani'  No me canso de mirarlo (el objeto)
Qui hridxíbe'  No me asusta, no me causa espanto
Qui hridxíbibe'  Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado
Qui hridxibicabe'  Ellos no se asustan, no se espantan
Qui hridxibilu'  No te asustas, no te espantas
Qui hridxibilú  No le da temor, es muy audaz, es muy osado
Qui hridxibinu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui hridxibitu'  Ustedes no se asustan, no se espantan
Qui hriene  No entiende
Qui hriene'  No entiendo, no comprendo
Qui hriene' diidxastiá  No entiendo castellano, no entiendo el español
Qui hriene' diidxazá  No entiendo zapoteco
Qui hriene' gasti'  No entiendo nada
Qui hriene' la  No lo entiendo, no lo comprendo
Qui hriene' laabe  No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella)
Qui hriga'naca ladxido'ca  No se tientan el corazón, ellos no se palpan el corazón
Qui hrigu'bani stale biaani'  No jala mucha corriente, no consume mucha energía
Qui hrihuinni  No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento
Qui hrihuinni nga cherí'  No se ve eso por este rumbo
Qui hrihuinnu'  No te dejas ver, no te apareces
Qui hriladi'saa  No se separan, inseparables
Qui hriladi'saa ca'  No se separan, son inseparables
Qui hrinaba  No pide, no pide limosna, no ruega
Qui hrinaba'  No pido, no pido limosna, no ruego
Qui hrindaa  No dura, no tarda
Qui hrindaa ti guendaranashii ne stale iza que hriaanda  Es tan corto el amor y es muy largo el olvido
Qui hrindaabe'  Él no tarda, ella no se tarda
Qui hrindaadu'  No tardamos
Qui hrindaalu'  No tardas, no sueles tardar
Qui hrindaatu'  Ustedes no tardan
Qui hriní' piou'  No hablas mucho, eres parco, eres de pocas palabras
Qui hriní'dio' ni hrabicabe' lii  Usted es muy discreta, usted es muy discreto
Qui hriniee' diidxastiá  No hablo castellano, no hablo español
Qui hriniee' diidxazá  No hablo zapoteco
Qui hriniee' gunibe'ni  Yo no digo que lo haga
Qui hriniee' siá  No hablo en vano, no hablo por hablar
Qui hriniti'  No se pierde, no se extravía, no se malgasta, no se malogra, no se derrocha
Qui hriree' pia  No salgo mucho, no acostumbro salir
Qui hrirendu'  No te tapas, no te cubres
Qui hrisaala'dxe'  No hago caso, no me interesa
Qui hrisaala'dxi'  No hace caso, no le interesa
Qui hrisaala'dxilu' tu laa guninalu'  No te interesa a quien dañar
Qui hrisaala'dxu'  No te importa, no te interesa
Qui hrisaca  No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale, no es caro
Quí hrishaana  Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza
Quí hrishacala'dxi'du  No nos aburrimos, no nos hartamos
Quí hrisiila'dxe'  No descanso
Quí hrisiila'dxi'  No descansa
Quí hrisiila'dxibe'  Él no descansa, ella no descansa
Qui hrituílu'  Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena, no tiene vergüenza, es un sirvergüenza, no tiene pena
Qui hrituílúlu'  No te da vergüenza, eres un cínico, no te da pena
Qui hriuladxe'  No me gusta
Qui hriuladxe' ndi'  Este no me gusta, esto no me gusta
Qui hriuladxe' stale  No me gusta tanto
Qui hriula'dxi  No le gusta
Qui hriuuba  No duele
Qui hriuuba ora guine'su la'  ¿No duele cuando orinas?
Qui hriuudxibe'  Él es muy activo, ella es muy activa
Qui hrucaa' xneza  No escribo bien, no tengo buena ortografía
Qui hrucachi'  No oculta
Qui hruchibe'  No asusto, no causo espanto
Qui hruchíbibe'  Él (ella) no asusta, no espanta
Qui hruchibicabe'  Ellos no asustan, no espantan
Qui hruchibilu'  Tú no asustas, tú no espantas
Qui hruchibinu'  No asustamos, no espantamos
Qui hruchibitu'  Ustedes no asustan, no espantan
Qui hrulaa shii'  No hace caso, ni se molesta en atender
Qui hruna  No obedece, no es obediente, no cumple, es necio
Qui hrunidu'  No hacemos
Qui hrunidu' gasti'  No hacemos nada
Qui hrunidu' ni hrutinde binni  No construimos nada para la guerra
Qui hrunidu' ti qui gannadu'  No hacemos porque no sabemos
Qui hrunidu' ti qui gannadu' ne que zannadu' pa qui gunidu'ni  No hacemos porque no sabemos pero no sabemos hasta que lo hagamos
Qui hrunilú'  No teme, audaz, el que no teme
Qui hrunilu'  No haces, no construyes
Qui hrurushani zitu  No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto)
Qui hrusá  No acompleta
Qui hrushooñe  No corre, no compite en carreras
Qui hrushooñe'  No corro, no acostumbro correr
Qui hrusiaanda  No olvida
Qui hrusiaanda'  No olvido, yo no olvido
Qui hrusiaandadu'  No olvidamos
Qui hrusiaasi'  No hace dormir
Qui hrusianda  No alivia, no sana
Qui hrusia'nda diidxa stinu'  No he olvidado nuestro idioma
Qui hrusiguii'  No miente
Qui hrusiguiie'  No miento, no digo mentiras
Qui hrusisiaasi'  No deja dormir, no permite dormir
Qui hrutiiñe  No presta, no da préstamo
Qui hrutiiñe'  No presto, no doy préstamo
Qui hrutopani stale  No absorbe mucho (el objeto)
Qui hruuna  No llora
Qui hruuna'  No lloro
Qui hruuya  No ve, ciego, ciega, invidente
Qui hruuya'  No veo
Qui hruuya' chaahue'  No veo bien
Qui hruuyabe'  Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego
Qui hua'dibe'  No ha dado, no ha otorgado
Qui hua'dicabe'  Ellos no han dado, no han otorgado
Qui huadi'de'  No he pasado, no he traspasado
Qui hua'dié  No he dado, no he otorgado
Qui hua'dilo  No has dado, no has otorgado
Qui hua'dilo la'  ¿No has dado?, ¿no has otorgado?
Qui huadu'yadu'  No hemos visto
Qui huadu'yanu'  No hemos visto (todos)
Qui huatuá'  No he comerciado, no he subastado, no he expendido
Qui huayaa'  No he ido
Qui huayaanda  No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar
Qui huayabe'  Yo no he dicho
Qui huayabe' gunibe' ni  Yo no he dicho que lo haga
Qui huayanda  No se ha podido, no se ha logrado
Qui huayuu dxi  Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día, nunca antes, no ha habido día
Qui huayuu dxi chua'shiie'  Jamás había olido, nunca antes había olido
Qui huayuu dxi guchee'  Jamás he fallado, nunca he fallado
Qui igana diidxazá  El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco
Qui igana guieene binni diidxazá  El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco
Qui iquiiñe  No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala, sin escrúpulos, abusivo, abusiva
Qui naa  No quiere, no lo permite, no permite
Qui naabe'  Él no quiere, ella no lo permite
Qui naaca'  No quieren
Qui naacabe'  Ellos no quieren
Qui naadu'  No queremos
Qui naalu'  No quieres
Qui naatu'  Ustedes no quieren
Qui naaya'  No quiero, porque no quiero
Qui ni guibigueta  No volvió
Qui ni guibigueta'  No volví
Qui ni naa'  No quiso, no lo permitió
Qui ni naa'be'  Él no quiso, ella no lo permitió
Qui ni naa'ca  No quisieron, no lo permitieron
Qui nidxela'  No encontré, no hallé, no descubrí
Qui nidxela' ca diidxa  No encontré las palabras
Qui nidxela' lii  No te encontré, no te hallé
Qui nidxela' ti diidxa  No encontré una palabra
Qui nidxibe'  No me asusté, no me espanté
Qui nidxibibe'  Él (ella) no se asustó, no se espantó
Qui nidxibicabe'  Ellos no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxibilu'  No te asustaste, no te espantaste
Qui nidxibinu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui nidxibitu'  Ustedes no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxiiche'  No me alteré, no me enojé
Qui nidxiichibe'  Él no se alteró, ella no se enojó
Qui nidxiichicabe'  Ellos no se alteraron, no se enojaron
Qui niguiizi'  No repartió, no obsequió, no ofreció, no regaló
Qui niguixhebe' ni  No lo pagó, no lo liquidó
Qui niguucabe donda laabe  No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente
Qui nihuiini  No se achicó
Qui nihuinni  No se vio, no hubo avistamiento
Qui nilaya'  No empujé
Qui ninaadi'  No quiso, se negó, no aceptó
Qui ninaadioú  Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste
Qui ninda  No llegó (a su destino)
Qui nindaa  No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo
Qui nindaa'  No me tardé, no me demoré
Qui nindaa di  No llegó, no alcanzó la meta
Qui nindaa ngue  No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo
Qui nindaabe'  Él (ella) no se tardó
Qui nindaacabe'  Ellos no se demoraron
Qui nindaadi'  No paso mucho tiempo, poco después, al poco rato
Qui nindaadi' bedabe'  Él no tardó en venir, ella no tardó en venir
Qui nindaadi' guindabe'  Él no tardó en llegar, ella no tardó en llegar
Qui nindaadi' ngue  No paso mucho tiempo después de eso, poco después de eso, al poco rato que sucedió aquello
Qui nindaadu'  No nos tardamos
Qui nindaalu'  No te demoraste
Qui nindaanu'  No nos tardamos (todos)
Qui nindaatu'  Ustedes no se tardaron
Qui nindacabe'  Ellos no llegaron
Qui nindadi'  No despegó, no desprendió, no arrancó, no llegó, no alcanzó la meta
Qui niquiiñeni' na'  De nada me ha servido, de nada me sirvió
Qui nizoolo'  No creciste, no desarrollaste la estatura normal
Qui nizua'  No crecí, no tuve la estatura, no alcancé la estatura normal
Qui nucadiagu' na'  No me escuchaste, no me oíste
Qui nuchá gasti'  No cambió nada, no hubo cambio
Qui nucha'cha  No se soltó, no soltó, no se aflojó
Qui nucha'cha lii chiqué  No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces
Qui nucha'cha' lii chiqué  No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces
Qui nuchalu'  No cambiaste, sigues igual
Qui nuchalu' stale  No cambiaste mucho, sigues casi igual
Qui nudíbe' na'  No me dio, ella no me dio, él no me dio
Qui nudibe'ni lii la'  ¿Qué no te lo dio?
Qui nudxíbe' ni  No lo devolvió, no lo regresó
Qui nula'ya'  Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración
Qui nusiaanda' lii  ¿No te olvidé?
Qui nuyube'  No busqué, no me puse a buscar
Qui nuzuubabe diidxa stibe  Él (ella) no respetó su palabra empeñada
Qui nuzuubabe xtiidxabe'  Él no respetó su palabra, ella no respetó su palabra
Qui ñaabe  No tuvo compasión
Qui ñaandu' na' la'  ¿No me olvidaste?
Qui ñaapa  No fue cuidado, no fue vigilado
Qui ñabe'  No dije, no hablé
Qui ñabe' ñunibe' ni  Yo no dije que lo hiciera
Qui ñabibe'na'  No me lo dijo, no me dijo
Qui ñaca guela gudubiza  No hubo cosecha el año pasado, no se dio la siembra del maíz el año pasado
Qui ñacachahui'  No se compuso, no se reparó, no hubo reparación
Qui ñacala'dxe nuchiiche' lii  No quise hacerte enojar
Qui ñacala'dxe nuchiña' lii  No quise molestarte
Qui ñacala'dxe nuzaana' lii  No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado
Qui ñacala'dxe ñunenaya' lii  No quise ofenderte, no deseaba lastimarte
Qui ña'nabe'  No se quedó
Qui ña'naneu' ne na'  No te quedaste conmigo
Qui ñanda  No se logró, no se pudo, no hubo suerte
Qui ñanda ñase'  No pude dormir, no pude conciliar el sueño, no podía dormir
Qui ñanda ñasi'be  No pudo dormir (él, ella)
Qui ñandañáa  No pude ir
Qui ñándu'  No pudiste
Qui ñándu' la'  ¿No pudiste?
Qui ñanna  No supo, no fue avisado, no se dio cuenta
Qui ñánna'  No supe, no me di cuenta, nadie me avisó
Qui ñánna' pora zeebe  No supe cuando se fue (él, ella)
Qui ñannabe'  Él (ella) no lo sabía, no lo supo
Qui ñannaca' tu bicaaluca'  No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron
Qui ñannacabe'  Ellos no lo sabían, no lo supieron
Qui ñanna'dia'  No lo sabía, no lo supe, ni cuenta me di
Qui ñannani'  No lo supo, no lo sabía
Qui ñannanu'  No lo sabiamos, no lo supimos, no supimos
Qui ñannanu' ni  No lo sabiamos, no lo supimos
Qui ñannanu' ni biziidinu' sti dxi  No supimos lo que aprendimos con el tiempo
Qui ñannatu'  Ustedes no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannu'  No lo sabías, no lo supiste, no te diste cuenta, ni cuenta te diste
Qui ñannu' dxi biiya' lii  No te diste cuenta el día que te vi
Qui ñannu' shi guca la'  ¿No te enteraste de lo que pasó?
Qui ñannu' shi guca' la'  ¿No te enteraste de lo que me pasó?
Qui ña'nu'  No te quedaste
Qui ña'nu' ne laabe'  No te quedaste con él, no te quedaste con ella
Qui ña'nu' ne na'  No te quedaste conmigo
Qui ñapa  No tuvo
Qui ñapa shibia'  Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas
Qui ñase'  No dormí
Qui ñase' chahue'  No dormí bien
Qui ñashabe' ni  No lo arrancó, no lo quitó (el objeto)
Qui ñasibe'  Él no durmió, ella no durmió
Qui ñebe'  Él ya no fue, ella ya no fue
Qui ñeeda  No vino, no llegó
Qui ñeedabe'  Él (ella) no vino, no llegó
Qui ñeedacabe'  Ellos no vinieron, no llegaron
Qui ñeedalu'  No veniste, no llegaste
Qui ñeedanu'  No venimos, no llegamos
Qui ñeedatu'  Ustedes no vinieron, no llegaron
Qui ñeedu'  No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu.
Qui ñeenda'  No vine, no llegué
Qui ñeete  No bajó, no se bajó
Qui ñeete bi  No arreció el viento, no hubo viento, no sopló el viento
Qui ñeetenala'dxibe'  Él (ella) no se acordó
Qui ñeeteru' sti diidxa  No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló
Qui ñene  No entendió, no comprendió
Qui ñene'  No entendí, no comprendí
Qui ñene' laabe  No le entendí, no la entendí
Qui ñene' lii  No te entendí
Qui ñene' ni gudxilu' na'  No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste
Qui ñenelu'  No entendiste
Qui ñenelu' la'  ¿No entendiste?
Qui ñenelu' ni gudxelii la'  ¿No entendiste lo que dije?
Qui ñenenu' ni  No lo comprendimos
Qui ñenu'  No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu
Qui ñuá' ne laabe  No estuve con ella, no estuve con él
Qui ñuu dxi  Nunca, nunca llegó ese día, nunca hubo un día
Qui ñuu dxi nibiguetacabe'  Nunca más volvieron
Qui ñuu dxi nibiguetalu'  Nunca regresaste, ya no volviste
Qui ñuu dxi nichaganabe  Nunca se casó
Qui ñuu dxi nucaalú'lu  Tú nunca has tenido el valor, tú nunca te has enfrentado
Qui ñuu dxi nuchee'  Nunca fallé, nunca erré
Qui ñuu dxi ñanna  Nunca lo supo, nunca comprendió
Qui ñuu dxi ñanna'  Nunca supe, nunca comprendí
Qui ñuu dxi ñanna ni  Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió
Qui ñuu dxi ñánna' ni  Nunca lo supe
Qui ñuuya'  No vi
Qui ñuuya' dia  No vi, no mire, no observé, no avisté
Qui ñuuya' dia ni  No lo vi, no lo mire, no lo observé, no lo avisté
Qui ñuuya' lii  No te vi, no me fije en tí
Qui ñuuya' nuziini'cabe  No vi que ellos se enfadaran
Qui ñuuya' nuziini'lu  No vi que te enfadaras
Qui ñuuya' pa ladu guyeebe'  No vi por donde se fue (él, ella)
Qui ñuuya' pora zeu'  No vi cuando te fuiste
Qui zabane'  No viviré
Qui zabanibe'  No vivirá
Qui zabanicabe'  Ellos no vivirán
Qui zabanidu'  Nosotros no viviremos
Qui zabanilu'  No vivirás, estarás sin vida
Qui zabanitu'  Ustedes no vivirán
Qui zabe'  No lo diré
Qui zabeeza  No esperará
Qui zabeeza'  No esperaré
Qui zabeeza' dxi ca  No esperaré ese día
Qui zabeeza' gunduushe iza  No esperaré que termine el año
Qui zabeeza' sti dxi  No esperaré otro día
Qui zabe'ni  Eso no lo diré
Qui zacaa'dia ni  Eso no lo tomaré, eso no lo aceptaré
Qui zacaa'ni  No lo tomaré, no lo aceptaré
Qui zadxaga  No se cansará
Qui zadxaga'  No me cansaré
Qui zadxela'  No encontraré, no hallaré
Qui zadxelabe'  No encontrará, no hallará
Qui zadxelacabe'  Ellos no encontrarán, no hallarán
Qui zadxeladu'  No encontraremos, no hallaremos
Qui zadxelatu'  Ustedes no encontrarán, no hallarán
Qui zadxe'lu  No encontrarás, no hallarás
Qui zadxe'lu ládu'  No nos encontramos
Qui zadxí'be  No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré
Qui zadxi'bibe'  Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar
Qui zadxi'bicabe'  Ellos no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bilu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar
Qui zadxi'binu'  No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar
Qui zadxi'bitu'  Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar)
Qui zahuayaa' bishuga naya'  No me morderé las uñas de mi mano, no me comeré las uñas de mi mano
Qui zaladi'  No se despegará
Qui zanaba'  No voy a pedir, no pediré limosna
Qui zanabadiidxa' dia'  No preguntaré, no voy a preguntar
Qui zanabe'  Él no lo permitirá, ella no lo permitirá
Qui zanashiiu' bido' guie  No adorarás un dios de piedra
Qui zanashiiu' ca bido' guie  No adorarás dioses de piedra
Qui zanashiiu' ca bido' guie ne bido' yága  No adorarás dioses de piedra y palo
Qui zanda  No se puede, no es posible, no puedes, no pueden
Qui zanda cueeza' dxi ca  No puedo esperar ese día
Qui zanda cueezadu'  No podemos esperar, nosotros no podemos esperar
Qui zanda cueezanu'  No podemos esperar
Qui zanda chaa'  No podré ir, no puedo ir
Qui zanda cheu'  No te puedes ir
Qui zanda di'  No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible
Qui zanda di' dxe  No se va a poder "amigo"
Qui zanda di' saalu' xneza  No caminarás bien
Qui zanda ga'ca nanaladxe' lii  No puedo odiarte, no podré odiarte
Qui zanda gacachahui'ni  No tiene compostura, no tiene arreglo
Qui zanda guchá  No puede cambiar, irremplazable
Qui zanda gueedu la'  ¿No puedes venir?
Qui zanda guibane'  No podré vivir
Qui zanda guibane' pa qui gui'nilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí
Qui zanda guidxá  Irremplazable, lo que no se puede reemplazar
Qui zanda guiluxheni  No podrá terminarse, no se puede terminar
Qui zanda guire'lu  No podrás salir
Qui zanda gúnibeni  No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo
Qui zanda gúnicabeni  Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo
Qui zanda gúnilu'ni  No puedes, no podrás hacerlo
Qui zanda gusananu'  No podemos dejar, no dejaremos
Qui zanda gusananu' cheecani'  No podemos dejarlos ir (lo abstracto)
Qui zanda gusiaandalu'  No puedes olvidar, no podrás olvidar
Qui zanda gusiaandanu'  No podemos olvidar (usted y nosotros)
Qui zanda gusiaandanu' tu laanu'  No podemos olvidar quienes somos
Qui zanda gusiaandanu' tu laanu' ne paraa zeedanu'  No podemos olvidar quienes somos ni de donde venimos
Qui zanda guuya' lii  No podré verte
Qui zanda nagasi'  No se puede ahora
Qui zanda nibane'  No podría vivir
Qui zanda saalu'  No podrás seguir, no podrás caminar
Qui zanda saalu' pa gasti shisha gudii stipa  No puedes seguir sin algo que de fuerzas
Qui zanda tiidilu'  No puedes pasar
Qui zanda tiidu'  No puedes pasar (expresión familiar)
Qui zandaa  No tarda, no tardará, no pasará mucho tiempo
Qui zandaa'  No tardo, no me tardo, no me tomará mucho tiempo
Qui zandaa' dia'  No me tardo, no voy a demorarme, no tardo
Qui zandaa ni  No tardará, no pasará mucho tiempo (el vehículo)
Qui zandaa zaluxheni  Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado
Qui zandaa ziaaba nisaguie  No tarda en caer la lluvia, no tardará en caer la lluvia
Qui zandaabe'  Él no tarda, ella no tarda
Qui zandaacabe'  Ellos no tardan
Qui zandaadu'  No tardamos, no tardaremos, no nos tardaremos
Qui zandaalu'  No tardas, no tardarás
Qui zandaatu'  Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán
Qui zandadi  No se va a cortar el fruto
Qui zandani  No germinará, no dará fruto
Qui zandisa na  No levantará la mano, no se rendirá
Qui zani'be'  Él no hablará, ella no hablará
Qui zani'cabe diidxazá  Ellos no hablarán el zapoteco
Qui zaniee'  No diré, no hablaré
Qui zaniee'gunibe'ni  Yo no diré que lo haga
Qui zaniti'lú diidxazá  El zapoteco no se perderá
Qui zaniti'luxhe diidxazá  El zapoteco prevalecerá
Qui zanna  No sabrá, no se enterará
Qui zanna'  No sabré, no me enteraré, no lo sabré
Qui zanna' ni  No lo sabré
Qui zanna' padxí zabiguetu' hrari'  Nunca sabré cuando volverás aquí
Qui zannabe'  No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar
Qui zannacabe' diidxazá  Ellos no sabrán el zapoteco
Qui zannatu'  Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes
Qui zannu'  No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás
Qui zapa  No tendrá
Qui zapa'  No tendré
Qui zapabe'  Él (ella) no va a tener
Qui zapacabe'  Ellos no tendran
Qui zapalu'  No vas a tener
Qui zapanu'  No vamos a tener
Qui zapatu'  Ustedes no tendran
Qui zapu'  No tendrás, no vas a tener
Qui zasiee'laame  No lo compro (animal)
Qui zasiee'ni  No lo compro (objeto)
Qui za'ti  No morirá, prevalecerá
Qui za'ti xtiidxanu'  No desaparecerá nuestro idioma, no morirá nuestra lengua
Qui za'tini  Eso no morirá, eso prevalecerá
Qui ziaa'  No iré, no quiero ir
Qui ziaaba  No caerá
Qui ziaaba'  No me caeré
Qui ziaaba nisaguie  No lloverá, no va a llover
Qui ziaadxa  No faltará, estará completo
Qui ziaadxa'  No faltaré
Qui ziaadxa donda luguiaa  No faltarán culpas, no estará sin pecados
Qui ziaadxa donda luguiaabe'  No le faltarán culpas, no estará sin pecados
Qui ziaanadxi  No se detendrá, imparable
Qui ziaana'dxie'  No permaneceré inmóvil, no se detengan, ustedes no se detengan
Qui zieecame hra tiisi  El rebaño no irá a ninguna parte
Qui zienecabe'  Ellos no entenderán, no comprenderán
Qui zienecabe' diidxazá  Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco
Qui zienecabe' lii  Ellos no te entenderán, no te comprenderán
Qui zieteru' sti diidxa  Ni una palabra más, no habrá más palabras
Qui ziguuya' laabe  No la iré a ver, no lo iré a ver
Qui ziguuya' lii  No te iré a ver
Qui ziguuya' lii ca dxi hri'  No te iré a ver en estos días
Qui ziuu dxi  Nunca, ese día nunca llegará
Qui ziuu dxi guchee'  Nunca fallaré
Qui ziuu dxi guiaadxa  Nunca faltará, no habrá día que falte
Qui ziuu dxi gusiaanda' lii  Nunca te olvidaré, no te olvidaré
Qui ziuu dxi gusiaandu' na'  Nunca me olvidarás, no me olvidarás
Qui ziuu dxi guuyu'  Nunca lo verás, no lo verás jamás
Qui ziuu dxi zadxaga' gabe lii pabia' nadxieelii  Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo
Qui ziuu dxi zanna' ni  Nunca lo sabré
Qui ziuula'dxe' gunite' lii  No me gustaría perderte
Qui zuchee' ne lii  No te fallaré, no te voy a fallar
Qui zucheene' shaíque ne laadu'  El gobierno no nos va a fallar
Qui zudié'  No voy a dar, no daré
Qui zudiicabe lugar  No van a dejar, no van a dejarse, no van a permitir
Qui zudiicabe lugar guirelu'  No van a dejar que salgas
Qui zudiidu'  No daremos
Qui zudiidu' lugar  No lo permitiremos, nosotros no lo permitiremos
Qui zudi'tu caadxi' nisa na' la'  ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua?
Qui zuninábe' lii  Él no te hará daño, ella no te hará daño
Qui zusiaanda' sá hri'  No olvidaré esta fiesta, no olvidaré esta canción
Qui zusiaandadu'  No olvidaremos
Qui zusiaanda'lii  No te olvidaré
Qui zusiaanda'ni  No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria
Quíbibe'  Lave, se ponga a lavar
Quíbicabe'  Ellos laven, se pongan a lavar
Quíbidu'  Lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbilu'  Laves, te pongas a lavar
Quíbinu'  Todos lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbitu'  Ustedes laven, se pongan a lavar
Quichi'  Blancura, claro, iluminado, blanco
Quichiro'  Muy blanco, un blanco llamativo, muy blanca
Quiibe'  Lave, me ponga a lavar
Quilicape' nidxagayaa'  No dude, no me asombró
Quiniree  No salió, no se acertó
Quiniree'  No salí, no aparecí en la lista
Quiniree binni  No salieron las personas
Quinireebe la'  ¿No salió?
Quinireecabe la'  ¿Ellos no salieron?
Quinireedu  No salimos, nosotros no salimos
Quinireelu la'  ¿No saliste?, ¿no fuiste de vacaciones?
Quinireenu  No salimos todos
Quinireetu la'  ¿Ustedes no salieron?
Quiñaca  No se hizo, se abortó, se canceló
Quiñaca dxendxe'be  Se mantuvo firme, no se puso indeciso
Quiñaca la'dxibe  No le gustó, no se acostumbró, no quiso
Quiñaca ni  No se construyo, no se edificó, no se hizo
Quiñaca sá  No se celebró la fiesta, no hubo fiesta
Quipe iquiiñe  Inservible, inútil, sin educación, haragán, zanguango
Quipe naquiiñe  Está inservible, es inútil, no tiene educación
Quipe ziuu dxi  Nunca, jamás
Quíshe  Ponga, coloca, acomode, aplique
Qui'te  Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas
Quixhe  Pagué, saldé la cuenta
Quixhebe'  Que pague él, que pague ella
Quixhebe' donda  Que sea sentenciado, que pague su culpa

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá