Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Q
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Que (qui)  No, negación. Ej: que igana = no es difícil
Que'  Aquello, aquella, aquellos, aquellas
Que che guchée'u  No vayas a fallar, no vayas a fracasar
Que che guchichu'  No vayas a molestar, no vayas a enojar
Que chi guidxi'nu'  No te aproximes, no te acerques
Que gánda di'  Aún no se puede, no se puede
Que gánda di' gusiánda lii  Aún no puedo olvidarte
Que gánda guibane pa qui'guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estas
Que gánda guidxe'la'  No puede encontrar
Que gánda guidxé'la'  No puedo encontrar, no puedo decidir
Que gánda guidxé'la' pa neza cháa'  No puedo decidir que camino tomar, no puedo encontrar que camino tomar
Que gánda guidxé'la'lábe  No puede encontrarlo, no puede encontrarla
Que gánda guidxé'la'lácabe  No puedo encontrarlos
Que gánda guidxé'la'látu  No puedo encontrarlos a ustedes
Que gánda guidxé'la'lii  No puedo encontrarte
Que ganna' (qui ganna')  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Que gánna' (qui gánna')  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro
Que gannadica'  No comprenden, no saben, no entiendenc
Qué gapa' xhiladxi  No requiere cuidado, esta planta crece dondequiera
Qué gapa' xpia'  No tiene educación, no tiene modales
Que guinni (qui guiini)  No está (esa persona)
Que guinnibe' (qui guinnibe')  Él no está
Que hrihuinni padxi guilushe  Eterno, eternamente, infinito, inmensidad, que no tiene fin, sin fin
Que hrirá  No se acaba, nunca se acaba
Que hrirélu' shaíque'  No sales de mi cabeza, no te puedo olvidar
Que igana  Fácil, no es difícil
Que igana didxastia  El castellano no es difícil
Que igana diidxazá  El zapoteco no es difícil
Qué igana nga  Eso no es difícil, eso es muy fácil
Que nda ganna'  No sabía, ignoraba
Que nda gánna'  Yo no sabía, lo ignoraba
Que nulá'be'  No hice caso, no me encargué de dar respuestas, fui indolente, no di respuesta
Que nula'bi'  No hizo caso, no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que nula'bibe'  Él no hizo caso, ella no se encargó de dar respuestas, fue indolente, no dió respuesta
Que ñaadxa'  No faltó
Que ñaadxa' garuttí  No faltó nadie
Que ñanda' nushooñe'  No pudo correr
Que ñuu dxi nizálu' zacá  Nunca recorrieras la vida así
Que zánda guibane pa qui'guinilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estas
Que zialu'  No vas a desaparecer, no te vas a deshacer, no te vas a derretir
Que ziuu dxi  Nunca, nunca más, ese día nunca llegará
Que ziuu dxi guidxela  Nunca encontrará, imposible de encontrar
Que ziúu dxi guidxéla  Nunca encontraré
Que zugaanda xpiaani'  No alcanzará su luz, no iluminará suficientemente
Que zunadiaga birí lii  No te escucharán las hormigas
Que zusia'ndanu bishozególanu  No olvidaremos a nuestros antepasados
Quepe che ini'lu  No digas nada, no hables nada
Quepe hrizaa laadxe la'  Eso me tiene sin cuidado, a eso no le hago caso
Quepe ziaadxa' ni gou  No te faltará comida
Quesadiá  Torta de arroz, pastelillo de arroz
Quesubidxi'  Queso seco
Quesuyaa'  Queso fresco
Qui (que)  No, negación. Ej: qui gánna' = no se
Qui chi gucheu  No vayas a fallar
Qui chi gusiandu'  No te vayas a olvidar, que no se te olvide, no vayas a olvidar
Qui chi gusiandu' náa  No me olvides, no te vayas a olvidar de mí
Qui chi ti'dxilu  No lo vayas a decir, no lo vayas a contar
Qui chi'tanu'  No vayas a tocar con la mano
Qui chu dxi gusiandu'  Nunca olvides
Qui chu dxi gusiandu' náa  Nunca me olvides, jamás me olvides
Qui chu dxi gusianduni'  Nunca lo olvides
Qui chu dxi guza'nu guini'xcandalu' ne ca bele guii  Nunca dejes de soñar con las estrellas
Qui ga'na shimodo gabeni lii  No se como decirtelo, no se como decirlo
Qui ganda gase'  No puedo dormir, tengo insomnio
Qui ganda gasi'  No puede dormir (neutral)
Qui ganda gasi'be  No puede dormir (él, ella)
Qui ganda guibaane pa qui guinilu'  No puedo vivir sin tí, no puedo vivir si no estás aquí
Qui ganda gusiánda  No puedo olvidar
Qui ganda gusiánda lii  No puedo olvidarte, no te puedo olvidar
Qui ganda guuya' lii  No puedo verte
Qui ganna'  No sabe, no comprende, no entiende, ignora
Qui gánna'  No sé, no sé porqué, no comprendo, no entiendo, ignoro, no lo se
Qui ganna' diou  No sabes, ignoras (expresión familiar)
Qui gánna' gasti'  Yo no se nada
Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe'  No se con qué dinero piensa pagar
Qui gánna' shi bidxichi chi tixhebe'náa  No se con qué dinero piensa pagarme
Qui gánna' shi'gune  No se que hacer
Qui gánna' shimodo chuá  No se como entrar, no se como llegar, no se como estar
Qui gánna' shimodo chuá ladxidolo  No se como conquistarte, no se como enamorarte
Qui gánna'dia'  No se, quien sabe
Qui ganna'ni'  No lo sabe, lo ignora
Qui gánna'ni'  No lo se, lo ignoro
Qui gánnarua' pa zaré'  Todavía no se si saldré
Qui gánnarua' pa zia'  Todavía no se si iré
Qui gannu'  No sabes, no tienes idea, ignoras (neutral)
Qui gannu' pabiá hruzeete' lii  No tienes idea cuanto te extraño, no sabes cuanto te extraño
Qui gannu' pabiá nadxíielii  No sabes cuanto te amo
Qui gannu' padéste nga zinda'lu  No sabes hasta donde puedes llegar
Qui gannu' para hrale' guiigu' hri' laa  ¿No sabes dónde nace este río?
Qui gannu' para hrindá guiigu' hri' laa  ¿No sabes dónde desemboca este río?
Qui gannu' shi guirá' cayune'  No tienes idea de todo lo que estoy haciendo, no sabes todo lo que estoy haciendo
Qui gannu' shibínibe'  No sabes lo que hizo
Qui gannu' shibínibe' náa  No sabes lo que me hizo
Qui gapa'  No tiene, ninguna tiene, no tiene nada
Qui gápa'  No tengo
Qui gápa' bacaanda'  No tengo sueño
Qui gapa' bidxichi  No tiene dinero
Qui gápa' bidxichi  No tengo dinero
Qui gápa' bidxichi ne qui gápa' ni gudié  No tengo dinero ni nada que dar
Qui gápa' gasti  No tengo nada
Qui gápa' gasti gudié  No tengo nada que ofrecer
Qui gápa' gasti gudié lii  No tengo nada que darte
Qui gápa' shába'  No tengo ropa, no tengo mi ropa
Qui gapa' xpia'  No tiene educación, no tiene vergüenza, es un sinvergüenza
Qui gápabe  No tiene (él, ella)
Qui gápabe bidxichi  No tiene dinero (él, ella)
Qui gápacabe  Ellos no tienen
Qui gápadu  No tenemos
Qui gápatu'  Ustedes no tienen
Qui gápatu' shiiñitu'  Ustedes no tienen hijos
Qui gápatu' shiiñitu' laa  ¿Ustedes no tienen hijos?
Qui gápu'  No tienes
Qui gápu' bere  No tienes gallinas
Qui gápu' bidxichi  No tienes dinero
Qui gápu' ca bere ca'  No tienes las gallinas
Qui guia'nda' lii  Que no se te olvide
Qui guinnibia'  No hay como, no hay comparación
Qui guinnibia' huaasha  Eso si no hay comparación, eso si no hay como...
Qui hracaládxe  No quiero, no deseo
Qui hracaládxe gunite'lii  No quiero perderte, no deseo perderte
Qui hracaládxe ucádiaga ngaca  No quiero oír más, no deseo oír más
Qui hracaladxi'  No quiere, no desea
Qui hracaladxibe'  No quiere, no desea
Qui hracaladxicabe'  Ellos no quieren, no desean
Qui hracaladxidu'  No queremos, no deseamos
Qui hracaladxitu'  Ustedes no quieren, no desean
Qui hracaladxu'  No quieres, no deseas
Qui hracasheeshe'  No se sonroja, no se ruboriza, no se turba
Qui hracashéeshe'  No me sonrojo, no me ruborizo, no me turbo
Qui hra'hua stale guendaró  No cómo demasiado
Qui hránda hrase'  No duermo, me es difícil dormir, padezco insomnio
Qui hriaaba náa  No me cuadra, no me cae bien
Qui hriaabi'  Duradero, durable, inoxidable, no se desgasta, no se óxida
Qui hriaabini'  Eso no se óxida, eso no se desgasta
Qui hriaba' lari'ca' lii  Esa ropa no te queda, esa ropa no es de tu talla
Qui hribeendú  Lo que no germina, lo que no se reproduce, lo que es estéril
Qui hribe'ndu  No te tapas, no te cubres
Qui hribí dxi'  Que no está quieto, nunca está quieto, incesante, continuo
Qui hridxí'be'  No me asusta, no me causa espanto
Qui hridxi'bibe'  Él (ella) no se asusta, no se espanta, es valiente, es osado
Qui hridxi'bicabe'  Ellos no se asustan, no se espantan
Qui hridxi'bilu'  No te asustas, no te espantas
Qui hridxí'bilú  No le da temor, es muy audaz, es muy osado
Qui hridxi'binu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui hridxi'bitu'  Ustedes no se asustan, no se espantan
Qui hriéne  No entiende
Qui hriéne didxastiá  No entiendo castellano
Qui hriéne diidxazá  No entiendo zapoteco
Qui hriéne' gasti  No entiendo nada
Qui hriéne' la'  No lo entiendo, no lo comprendo
Qui hriéne' la'be  No lo entiendo, no la entiendo (a él o ella)
Qui hrigu'ba'ni stale biaani'  No jala mucha corriente, no consume mucha energía
Qui hrihuinni  No se ve, no se da a conocer, no es visible, no hay avistamiento
Qui hrihuinni nga cherí'  No se ve eso por este rumbo
Qui hriladi'saa  No se separan, inseparables
Qui hrinaba'  No pide, no pide limosna, no ruega
Qui hrinába'  No pido, no pido limosna, no ruego
Qui hrinié didxastiá  No hablo castellano
Qui hrinié diidxazá  No hablo zapoteco
Qui hrisaca  No cuesta tanto, es barato, es barata, no vale
Quí hrisháana  Esteril, infecunda, esteriles, no se embaraza
Qui hrituílú'  Sinvergüenza, cínico, pillo, bribón, fresco, no le da pena
Qui hrituílú'lu'  No te da vergüenza, eres un cínico, no te da pena
Qui hriu'ladxe ndi'  Esto no me gusta
Qui hriuula'dxe  No me gusta
Qui hriuula'dxe stale  No me gusta tanto
Qui hriuuladxi  No le gusta
Qui hrizáa láadxe'  No hago caso, no me interesa
Qui hrizáa laadxi'  No hace caso, no le interesa
Qui hruchi'bibe'  Él (ella) no asusta, no espanta
Qui hruchi'bicabe'  Ellos no asustan, no espantan
Qui hruchi'bilu'  Tú no asustas, tú no espantas
Qui hruchi'binu'  No asustamos, no espantamos
Qui hruchi'bitu'  Ustedes no asustan, no espantan
Qui hrudxi'be  No asusto, no causo espanto
Qui hrulaa shii  No hace caso, ni se molesta en atender
Qui hruna  No obedece, no es obediente, no cumple, es necio
Qui hru'na  No llora
Qui hrú'na  No lloro
Qui hrunilú'  No teme, audaz, el que no teme
Qui hru'nilu'  No haces, no construyes
Qui hrurushani zitu  No capta muy lejos, no recibe muy bien (el objeto)
Qui hrusiaanda'  No alivia, no sana
Qui hrusia'nda'  No olvida
Qui hrusiá'nda'  No olvido, yo no olvido
Qui hrusia'ndadu'  No olvidamos
Qui hrusisiaasi'  No deja dormir, no permite dormir
Qui hrutiiñe  No presta, no da préstamo
Qui hrutíiñe  No presto, no doy préstamo
Qui hrutopani' stale  No absorbe mucho (el objeto)
Qui hruya'  No ve, ciego, ciega, invidente
Qui hruyabe'  Ella es invidente, él es invidente, ella es ciega, él es ciego
Qui hua'dié  No he dado, no he otorgado
Qui hua'dilo  No has dado, no has otorgado
Qui huasiá'nda diidxa' stinu  No he olvidado nuestro idioma
Qui huayanda  No se ha podido, no se ha logrado
Qui huaya'nda  No se ha olvidado, no se ha logrado olvidar
Qui huayú dxi  Jamás, no ha llegado ese día, en ningún tiempo, nunca ha llegado ese día
Qui igana diidxazá  El zapoteco es fácil, no es difícil el zapoteco
Qui igana guiéene' binni diidxazá  El zapoteco es fácil que lo comprendan las personas, no es difícil que las personas comprendan el zapoteco
Qui iquiiñe'  No sirve, no es útil, no es práctico, inutil, mala fé, malo, mala
Qui naa'  No quiere, no lo permite, no permite
Qui naa'be'  Él no quiere, ella no lo permite
Qui naa'ca'  No quieren
Qui naa'cabe'  Ellos no quieren
Qui naa'du'  No queremos
Qui naa'lu'  No quieres
Qui naa'tu'  Ustedes no quieren
Qui naa'ya'  No quiero, porque no quiero
Qui ni dxela lii  No te encontré, no te hallé
Qui ni guibigueta'  No volvió
Qui ni guibiguéta'  No volví
Qui nidxi'be'  No me asusté, no me espanté
Qui nidxi'bibe'  Él (ella) no se asustó, no se espantó
Qui nidxi'bicabe'  Ellos no se asustaron, no se espantaron
Qui nidxi'bilu'  No te asustaste, no te espantaste
Qui nidxi'binu'  No nos asustamos, no nos espantamos
Qui nidxi'bitu'  Ustedes no se asustaron, no se espantaron
Qui niguixhebe' ni  No lo pagó, no lo liquidó
Qui niguucabe dónda lábe  No lo encontraron culpable, ella era inocente, él era inocente
Qui nihui'ni  No se achicó
Qui nihuinni  No se vió, no hubo avistamiento
Qui nilaya'  Sin miramiento, me enfrentaría, sin consideración
Qui ninaa'di  No quiso, se negó, no aceptó
Qui ninaa'dioú  Tu no quisiste, te negaste, no aceptaste
Qui nindaa'  No hubo tardanza, no hubo demora, no tardó, no pasó mucho tiempo
Qui nindáa'  No me tardé, no me demoré
Qui nindaa' ngue  No tardó después de eso, de eso no pasó mucho tiempo
Qui nindaabe'  Él (ella) no se tardó
Qui nindaacabe'  Ellos no se demoraron
Qui nindaadi'  No paso mucho tiempo, poco después, al poco rato
Qui nindaadi' ngue  No paso mucho tiempo después de eso, poco después de eso, al poco rato que sucedió aquello
Qui nindaadu'  No nos tardamos
Qui nindaalu'  No te demoraste
Qui nindaanu'  No nos tardamos (todos)
Qui nindaatu'  Ustedes no se tardaron
Qui nu di'beni lii laa  ¿Que no te lo dió?
Qui nuchaa' gasti  No cambió nada, no hubo cambio
Qui nucha'cha  No se soltó, no soltó, no se aflojó
Qui nucha'cha lii chiqué  No te soltó en ese entonces, no te dejaba libre entonces
Qui nuchá'cha lii chiqué  No te solté en ese entonces, yo no te dejaba libre entonces
Qui nudíbe' náa  No me dió, ella no me dío, él no me dió
Qui nudxíbe' ni  No lo devolvió, no lo regresó
Qui nuzuubabe diidxa' stibe  Él (ella) no respetó su palabra empeñada
Qui ñaabe  No tuvo compasión
Qui ñaapa'  No fue cuidado, no fue vigilado
Qui ñabibe'náa  No me lo dijo, no me dijo
Qui ñaca gueela gudubiza  No hubo cosecha el año pasado, no se dió la siembra del maíz el año pasado
Qui ñacaladxe nuchiche' lii  No quise hacerte enojar
Qui ñacaladxe nuchiña' lii  No quise molestarte
Qui ñacaladxe nuzaana' lii  No quisiera dejarte, no quisiera haberte dejado
Qui ñanabe'  No se quedó
Qui ñanda'  No se logró, no se pudo
Qui ñánda' ñase'  No pude dormir, no pude conciliar el sueño, no podía dormir
Qui ñanda' ñasi'be  No pudo dormir (él, ella)
Qui ñandañáa  No pude ir
Qui ñanna  No supo, no fue avisado
Qui ñánna'  No supe, no me di cuenta, nadie me avisó
Qui ñánna' pora zebe  No supe cuando se fue (él, ella)
Qui ñannabe'  Él (ella) no lo sabía, no lo supo
Qui ñannaca' tu bicaaluca'  No supieron con quien combatían, no sabían con quienes se metieron
Qui ñannacabe'  Ellos no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannadiá  No lo sabía, no lo supe
Qui ñannani'  No lo supo, no lo sabía
Qui ñannanu'  No lo sabiamos, no lo supimos
Qui ñannatu'  Ustedes no lo sabían, no lo supieron
Qui ñannu'  No lo sabías, no lo supiste
Qui ñánu'  No te quedaste
Qui ña'pa'  No tuvo
Qui ñapa shibiá'  Sin límites, sin medidas, no tuvo límites, no tuvo medidas, no hubo límites, no hubo medidas
Qui ñashabeni'  No se lo quitaron
Qui ñasi'be  Él no durmió, ella no durmió
Qui ñe'da  No vino, no llegó
Qui ñe'dabe  Él (ella) no vino, no llegó
Qui ñe'dacabe  Ellos no vinieron, no llegaron
Qui ñe'dalu  No veniste, no llegaste
Qui ñe'danu  No venimos, no llegamos
Qui ñe'datu  Ustedes no vinieron, no llegaron
Qui ñe'du  No veniste, no llegaste. Apócope de qui ñe'dalu.
Qui ñenda'  No vine, no llegué
Qui ñene'  No entendió, no comprendió
Qui ñéne'  No entendí, no comprendí
Qui ñéne lu  No entendiste
Qui ñéne lu laa  ¿No entendiste?
Qui ñéne' lu ni gudxelii laa  ¿No entendiste lo que dije?
Qui ñéne' ni gudxilu' náa  No entendí lo que dijiste, no comprendí lo que dijiste
Qui ñénu'  No entendiste, no comprendiste. Apócope de qui ñéne lu
Qui ñete naladxi'be  Él (ella) no se acordó
Qui ñeteru' sti diidxa  No hubo más palabras, no se repitió ninguna palabra, nadie más habló
Qui ñu dxi nibi'gueta'lu  Nunca regresaste, ya no volviste
Qui ñu dxi nichaganabe  Nunca se casó
Qui ñu dxi ñanna  Nunca lo supo, nunca comprendió
Qui ñu dxi ñannaní  Nunca lo supo, nunca lo averiguó, nunca lo descubrió
Qui ñu dxi ñánnani'  Nunca lo supe
Qui ñuya'  No ví
Qui ñuya' lii  No te ví, no me fije en tí
Qui ñuya' nuziini'cabe  No ví que ellos se enfadaran
Qui ñuya' nuziini'lu  No ví que te enfadaras
Qui ñuya' pa ladu guyebe  No ví por donde se fue (él, ella)
Qui ñuya' pora zeu  No ví cuando te fuiste
Qui sa'be'  No lo diré
Qui sa'be' ni  Eso no lo diré
Qui zaanaba  No voy a pedir, no pediré limosna
Qui zaba'né  No viviré
Qui zaba'nibe'  No vivirá
Qui zaba'nicabe'  Ellos no vivirán
Qui zaba'nidu'  Nosotros no viviremos
Qui zaba'nilu'  No vivirás, estarás sin vida
Qui zaba'nitu'  Ustedes no vivirán
Qui zabeeza'  No esperará
Qui zabéeza'  No esperaré
Qui za'dxaga'  No se cansará
Qui za'dxága'  No me cansaré
Qui zadxe'la  No encontraré, no hallaré
Qui zadxe'labe  No encontrará, no hallará
Qui zadxe'lacabe  Ellos no encontrarán, no hallarán
Qui zadxe'ladu  No encontraremos, no hallaremos
Qui zadxe'latu  Ustedes no encontrarán, no hallarán
Qui zadxe'lu  No encontrarás, no hallarás
Qui zadxí'be  No me voy a asustar, no me asustaré, no temeré
Qui zadxi'bibe'  Él (ella) no se va a asustar, no se va a espantar
Qui zadxi'bicabe'  Ellos no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bilu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar
Qui zadxi'binu'  No nos vamos a asustar, no nos vamos a espantar
Qui zadxi'bitu'  Ustedes no se van a asustar, no se van a espantar
Qui zadxi'bu'  No te vas a asustar, no te vas a espantar (familiar)
Qui zanabadiidxa' dia'  No preguntaré, no voy a preguntar
Qui zanashiiu' bidó' guie  No adorarás un dios de piedra
Qui zanashiiu' ca bidó' guie  No adorarás dioses de piedra
Qui zanashiiu' ca bidó' guie ne bidó' yága  No adorarás dioses de piedra y palo
Qui zánda  No se puede, no es posible
Qui zánda chaa  No podré ir, no puedo ir
Qui zánda cheu'  No te puedes ir
Qui zánda gueedu laa  ¿No puedes venir?
Qui zánda guibaane  No podré vivir
Qui zánda guibaane pa qui gui'nilu'  No podré vivir sin tí, no podré vivir si no estás aquí
Qui zánda guire'lu  No podrás salir
Qui zánda gúnibeni  No puede hacerlo, él (ella) no puede hacerlo
Qui zánda gúnicabeni  Ellos no pueden hacerlo, no tienen la capacidad para hacerlo
Qui zánda gusaananu  No podemos dejar, no dejaremos
Qui zánda gusaananu che'cani  No podemos dejarlos ir (lo abstracto)
Qui zánda gu'ya' lii  No podré verte
Qui zánda nibaane  No podría vivir
Qui zandaa  No tarda, no pasará mucho tiempo
Qui zandáa  No me tardo, no me tomará mucho tiempo
Qui zandáa dia'  No me tardo, no voy a demorarme, no tardo
Qui zandaa zaluuxheni  Falta poco para terminar, ya casi se termina, no tardará en que sea terminado
Qui zandaabe'  Él no tarda, ella no tarda
Qui zandaacabe'  Ellos no tardan
Qui zandaadi  No se va a cortar el fruto
Qui zandaadu'  No tardamos, no tardaremos, no nos tardaremos
Qui zandaalu  No tardas, no tardarás
Qui zandaatu  Ustedes no tardan, ustedes no se tardarán
Qui zándadi  No se puede, no se va a poder, eso no se puede, eso no es posible
Qui zándadi dxe  No se va a poder "amigo"
Qui zani'cabe diidxazá  Ellos no hablarán el zapoteco
Qui zaniti'lú diidxazá  El zapoteco no se perderá
Qui zaniti'luxhe diidxazá  El zapoteco prevalecerá
Qui zánnabe'  No sabrá, no lo va a saber, ni cuenta se va a dar
Qui zánnacabe' diidxazá  Ellos no sabrán el zapoteco
Qui zánnani'  No lo sabré
Qui zánnatu'  Ustedes no sabrán, ustedes no lo van a saber, ni cuenta se van a dar ustedes
Qui zánnu'  No sabrás, no lo vas a saber, ni cuenta te darás
Qui zapa'  No tendrá
Qui zápa'  No tendré
Qui zapa'be  Él (ella) no va a tener
Qui zapa'cabe  Ellos no tendran
Qui zapa'lu  No vas a tener
Qui zapa'nu  No vamos a tener
Qui zapa'tu  Ustedes no tendran
Qui zapu'  No tendrás, no vas a tener
Qui za'ti  No morirá, prevalecerá
Qui za'tini  Eso no morirá, eso prevalecerá
Qui zazie'lame  No lo compro (animal)
Qui zazie'ni  No lo compro (objeto)
Qui ziaadxa'  No faltará, estará completo
Qui ziaanadxi  No se detendrá, imparable
Qui ziába'  No me caeré
Qui zie'ne cabe  Ellos no entenderán, no comprenderán
Qui zie'ne cabe diidxazá  Ellos no entenderán el zapoteco, no comprenderán el zapoteco
Qui zie'ne cabe lii  Ellos no te entenderán, no te comprenderán
Qui zieteru' sti diidxa  Ni una palabra más, no habrá más palabras
Qui ziuu dxi  Nunca, ese día nunca llegará
Qui ziuu dxi gusiánda' lii  Nunca te olvidaré, no te olvidaré
Qui ziuu dxi gusiandu' náa  Nunca me olvidarás, no me olvidarás
Qui ziuu dxi gu'yu'  Nunca lo verás, no lo verás jamás
Qui ziuu dxi za'dxága' gabe lii pabiá' nadxiielii  Jamás me cansaré de decirte cuanto te amo
Qui ziuu dxi zánnani'  Nunca lo sabré
Qui zuche' ne lii  No te fallaré, no te voy a fallar
Qui zudié  No voy a dar, no daré
Qui zudi'tu caadxi' nisa náa laa  ¿No me dan un poco de agua?, ¿Me dan un poco de agua?
Qui zuninábe' lii  Él no te hará daño, ella no te hará daño
Qui zusiánda' saa hri'  No olvidaré esta fiesta, no olvidaré esta canción
Qui zusiánda'du  No olvidaremos
Qui zusiánda'lii  No te olvidaré
Qui zusianda'ni  No lo olvidaré, estará fresco en mi memoria
Quíbe'  Lave, me ponga a lavar
Quíbibe'  Lave, se ponga a lavar
Quíbicabe'  Ellos laven, se pongan a lavar
Quíbidu'  Lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbilu'  Laves, te pongas a lavar
Quíbinu'  Todos lavemos, nos pongamos a lavar
Quíbitu'  Ustedes laven, se pongan a lavar
Quichi'  Blancura, claro, iluminado, blanco
Quilicape' nidxagayáa  No dude, no me asombró
Quinire'  No salió, no se acertó
Quiniré'  No salí, no aparecí en la lista
Quinire' binni  No salieron las personas
Quinire'be laa  ¿No salió?
Quinire'cabe laa  ¿Ellos no salieron?
Quinire'du  No salimos
Quinire'lu laa  ¿No saliste?, ¿No fuiste de vacaciones?
Quinire'nu  No salimos todos
Quinire'tu laa  ¿Ustedes no salieron?
Quiña'ca  No se hizo, se abortó, se canceló
Quiña'ca chaahui'  No se compuso, no se reparó, no hubo reparación
Quiña'ca dxendxe'be  Se mantuvo firme, no se puso indeciso
Quiña'ca la'dxibe  No le gustó, no se acostumbró, no quiso
Quiña'ca ni  No se construyo, no se edificó, no se hizo
Quiña'ca saa  No se celebró la fiesta, no hubo fiesta
Quipe iquiñe'  Inservible, inútil, sin educación
Quipe naquiñe'  Está inservible, es inútil, no tiene educación
Quipe ziuu dxi  Nunca, jamás
Qui'te'  Engaño. Ej: hriguitebe' binni = él (ella) engaña a las personas
Quiza' pe neegue'  No fue ayer, fue hace tiempo
Quiza' pe shadxí  No hace mucho tiempo, hace poco, reciente, recientemente (expresión antigua)

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá