Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ñ | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ñaa (jñaa) | Madre, mamá | |
| Ñáa (jñáa) | Mi madre, mi mamá, iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido | |
| Ñaa' | Milpa, sembradío, rastrojo, tierra de labranza | |
| Ñáa be (jñáa') | Su madre, su mamá | |
| Ñaa' biadxi | Sembradío de ciruelas | |
| Ñaa cuchaahui'be dxuladi | Mamá está batiendo chocolate | |
| Ñaa' niza | Sembradío de maíz | |
| Ñáa yu'du' (jñáa yu'du') | Madrina | |
| Ñaa'ba' | Se caería, sería agradable, se antoja | |
| Ñáabe (jñáabe) | Su madre (de él o de ella) | |
| Ñaabida (jñaabida) | Abuela | |
| Ñaabida biánda guendahuará stilu | Abuela curate de tu enfermedad, abuela aliviate de tus males | |
| Ñaabida biánda naguenda | Abuelita recuperate pronto, abuela aliviate pronto | |
| Ñaabida stine biánda | Abuela sana, abuelita aliviate | |
| Ñaa'cu' | Se vistiera, se pusiera | |
| Ñaa'cuá' | Me vistiera | |
| Ñaa'cu'be | El (ella) se vistiera | |
| Ñaa'cucabe | Ellos se vistieran | |
| Ñaa'culu | Te vistieras, tu vestido fuera así | |
| Ñaa'cu'nu | Nos vistieramos | |
| Ñaa'cu'tu | Ustedes se vistieran | |
| Ñaa'lu | Tu madre, tu mamá | |
| Ñáa'lu | Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido | |
| Ñáa'lu laabe | Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión | |
| Ñaána | Me quedara | |
| Ñaa'na | Yo supiera, supiera | |
| Ñaánabe | Se quedara él (ella) | |
| Ñaa'nabe | Él (ella) supiera, aprendiera | |
| Ñaánacabe | Se quedaran ellos | |
| Ñaa'nacabe | Ellos supieran, aprendieran | |
| Ñaánalu | Te quedaras | |
| Ñaa'nanu | Supieramos, aprendieramos | |
| Ñaánatu | Ustedes se quedaran | |
| Ñaa'natu | Ustedes supieran, aprendieran | |
| Ñaánu | Te quedaras | |
| Ñaa'nu | Supieras, aprendieras | |
| Ñaa'nu pabia' nga nadxielii | Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo | |
| Ñáa'tu | La madre de ustedes | |
| Ñáa'ya | Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido | |
| Ñabe lii | Decirte, comunicarte | |
| Ñacaneetu | Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu ñacanetu naa = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían | |
| Ñacaneetu naa | Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán | |
| Ñana' | Supiera | |
| Ñana' zioú ni | Que lo supieras, que te dieras cuentas | |
| Ñánda | Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede | |
| Ñánda ninié jma diidxa' | Aún puedo decir más palabras | |
| Ñánda ñabe lii | Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte | |
| Ñánda ñundalu' ca didxa stine | Podrías leer mis palabras | |
| Ñánda ñundalu' ca didxa stine ne hrua'lu | Podrías leer mis palabras con tus labios | |
| Ñapa' | Tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñapa'be | Él (ella) tuviera | |
| Ñapa'cabe | Ellos tuvieran | |
| Ñapa'nu | Tuvieramos | |
| Ñapa'sia | Tuviera, -ese (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñapa'tu | Ustedes tuvieran | |
| Ñapu' | Tuvieras | |
| Ñeche' ñuuya' | Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver | |
| Ñee | Pie, al pie, base | |
| Ñée | Mi pie | |
| Ñee cuanda | Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja | |
| Ñee gaa | Piernas largas | |
| Ñee laa | ¿Cierto?, ¿Será cierto? | |
| Ñee shaguibá' | Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento | |
| Ñee shaibá' | Horizonte, bajo el firmamento | |
| Ñee sisi | Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano | |
| Ñee'be | Él (ella) fuera | |
| Ñéebe | Su pie de él (ella) | |
| Ñeecabe | Ellos fueran | |
| Ñéecabe | Los pies de ellos | |
| Ñee'calu | De una vez fueras | |
| Ñee'dalu | Vinieras, llegaras | |
| Ñee'dalu cheri | Vinieras por aquí | |
| Ñee'dalu hra hribeza | Llegaras donde estoy viviendo | |
| Ñee'dalu hra nua' | Llegaras donde estoy | |
| Ñee'datú | Ustedes llegaran, ustedes vinieran | |
| Ñee'du | Vinieras, llegaras. Apócope de ñee'dalu | |
| Ñeelu' | Fueras | |
| Ñéelu' | Tus pies | |
| Ñee'lu ne naa | Fueras conmigo | |
| Ñee'lu ne naa hra nisado' | Fueras conmigo al mar | |
| Ñéene | Entendiera. Ej: pa ñéene = si yo entendiera | |
| Ñéenu | Nuestros pies | |
| Ñeetu | Fueran ustedes | |
| Ñéetu | Los pies de ustedes | |
| Ñee'ú | Fueras, tú fueras | |
| Ñendá | Habría venido, habría llegado | |
| Ñene | ...entiende. Ej: qui ñene = no entiende, no comprendió | |
| Ñeu | Tus pies. Apócope de ñéelu' | |
| Ñou' | Tu mamá. Apócope de ñaa'lu | |
| Ñou' qui ni naadi | Tu mamá no quiso | |
| Ñuladxe' | Me hubiera gustado, me agradaría | |
| Ñuladxe' guuyá | Me hubiera gustado bailar | |
| Ñuladxe' ñuulu hrarí | Me gustaría que estuvieras aquí | |
| Ñula'dxibe | Le habría gustado a él (ella) | |
| Ñula'dxicabe | Les habría gustado a ellos | |
| Ñula'dxilu | Te hubiera gustado | |
| Ñula'dxilu hrarí | Te hubiera gustado este lugar | |
| Ñula'dxinu | Nos hubiera gustado | |
| Ñula'dxitu | Les habría gustado a ustedes | |
| Ñuu'canu | Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato | |
| Ñuu'canu hra nisadó | Nos fueramos de inmediato al mar | |
| Ñuu'lu | Estuvieras | |
| Ñuu'lu hra nua' | Estuvieras donde estoy | |
| Ñuu'lu ne naa | Estuvieras conmigo | |
| Ñúune'ni lu yuba' stine | Lo haría desde mi dolor personal | |
| Ñuunu | Fueramos | |
| Ñuúnu | Estuvieramos | |
| Ñuúnu nezape | Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente | |
| Ñuuya' | Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto | |
| Ñuuyalu' | Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto | |
| Ñuuyu | Vieras, lo vieras | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá