Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti bandaa' hruzeete |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ñaa - Ñuuyu' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Ñaa | Milpa, campo, sembradío, rastrojo, tierra de labranza | |
Ñaa' | Iría, yo iría, hubiera ido | |
Ñaa biaadxi | Sembradío de ciruelas | |
Ñaa niza | Sembradío de maíz | |
Ñaa' yu'du | Madrina | |
Ñaaba | Se caería, sería agradable, se antoja, se antojaría | |
Ñaaba ti béladoo nagási' | Se antojaría ahora una carne asada, se antojaría ahora una carne al horno | |
Ñaalu | Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido | |
Ñaalu' | Tu madre, tu mamá | |
Ñaalu laabe | Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión | |
Ñaatu' | Ustedes se hubieran conmovido | |
Ñaa'tu | La madre de ustedes | |
Ñaaya' | Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido | |
Ñaazi' | Se repartiría, se ofrecería, se clavaría | |
Ñabe lii | Decirte, comunicarte | |
Ñaca | Debería, se hiciera | |
Ñacaladxe' | Yo deseo, desearía | |
Ñacanetu | Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu' ñacanetu' na' = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían | |
Ñacanetu na' | Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán | |
Ñacu | Se vistiera, se pusiera | |
Ña'cu | Fueras, fueras alguien | |
Ñacua' | Me vistiera | |
Ñacube' | El (ella) se vistiera | |
Ña'cucabe' | Ellos se vistieran | |
Ñaculu' | Te vistieras, tu vestido fuera así | |
Ñacunu' | Nos vistieramos | |
Ñacutu' | Ustedes se vistieran, ustedes estuvieran vestidos | |
Ña'na | Se quedara, quedara | |
Ña'na' | Me quedara | |
Ña'nabe' | Se quedara él (ella) | |
Ña'nacabe' | Se quedaran ellos | |
Ña'nadu' | Nos quedaramos | |
Ña'nalu' | Te quedaras | |
Ña'nalu' ne na' | Te quedaras conmigo | |
Ña'naneu' na' | Te quedaras conmigo (expresión familiar) | |
Ña'natu' | Ustedes se quedaran | |
Ñanda | Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede, podría | |
Ñanda ninie' jma diidxa | Puedo decir más palabras | |
Ñanda nuza'lu'ni | Puedes construirlo, eres capaz de construirlo | |
Ñanda nuzaya'ni | Puedo construirlo, soy capaz de construirlo | |
Ñanda ñabe' lii | Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte | |
Ñanda ñunilu'ni | Puedes hacerlo, eres capaz de hacerlo | |
Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine' | Podrías leer mis palabras | |
Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine' ne hruaalu' | Podrías leer mis palabras con tus labios | |
Ñanna | Supiera, supo | |
Ñanna' | Yo supiera | |
Ñanna ziou' ni | Que lo supieras, que te dieras cuenta | |
Ñannabe' | Él supiera, ella supiera | |
Ñannacabe' | Ellos supieran, aprendieran | |
Ñannalu' | Supieras, aprendieras, si supiera usted, usted supiera | |
Ñannanu' | Supieramos, aprendieramos | |
Ñannatu' | Ustedes supieran, aprendieran | |
Ñannu' | Supieras, si supieras, si tú supieras, aprendieras (expresión familiar) | |
Ñannu' pabia' nga nadxieelii | Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo | |
Ñanu' | Te quedaras | |
Ñápa | Tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
Ñapa' | Yo tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
Ñápabe' | Él (ella) tuviera | |
Ñápacabe' | Ellos tuvieran | |
Ñápanu' | Tuvieramos | |
Ñapa'sia | Tuviera (indicativo condicional, pospretérito), tuviese, si yo tuviera | |
Ñápatu' | Ustedes tuvieran | |
Ñápu' | Tuvieras | |
Ña'qui | Se quemaría | |
Ñate' | Muriera, sufriera | |
Ñate' zacá | Muriera así, sufriera así | |
Ñatibe' | Le dio un coraje, estaría muerto | |
Ñe | Que (implícito), se, hay, crees, creen, prefijo de qué | |
Ñe cani' gui'chi la' | ¿Lo dice el papel? | |
Ñe dxandi' zieelu' la' | ¿Es cierto que te irás?, ¿pos que deveras te vas? | |
Ñe hrini' biblia la' | ¿Dice la biblia?, ¿crees que la biblia dice? | |
Ñe hrini' gui'chi la' | ¿Acaso habla un papel? | |
Ñe hrini' la' | ¿Crees que habla?, ¿crees que dice? | |
Ñe la' | ¿Cierto?, ¿será cierto?, ¿de verdad?, ¿a poco? | |
Ñe nuu hra zeeni la' | ¿Va a alguna parte? (el objeto) | |
Ñe nuu sheelu' hrari' la' | ¿Está tu esposo aquí?, ¿tu esposa está aquí? | |
Ñe nuu sheelu' que la' | ¿Tu esposo se encuentra aquí?, ¿se encuentra tu esposo? | |
Ñe nuu tu zanda guini' shi chigaca la' | ¿Hay alguien que pueda decir lo que va a acontecer? | |
Ñe zeedalu' la' | ¿Si vendrás?, ¿entonces vendrás? | |
Ñe zieelu' la' | ¿Que te irás?, ¿irás?, ¿vas a ir? | |
Ñebe' | Él (ella) fuera, hubiera ido | |
Ñecabe' | Ellos fueran | |
Ñecalu' | De una vez fueras | |
Ñecou' | De una vez fueras (expresión familiar) | |
Ñedaguuyalu' | Vinieras a ver | |
Ñedaguuyalu' binnixquiidxilu' | Vinieras a ver a tus paisanos, vinieras a ver a tus coterráneos | |
Ñedalu' | Vinieras, llegaras | |
Ñedalu' cherí | Vinieras por aquí | |
Ñedalu' hra hribesa' | Llegaras donde estoy viviendo | |
Ñedalu' hranua' | Llegaras donde estoy | |
Ñedatu' | Ustedes llegaran, ustedes vinieran | |
Ñedu' | Vinieras, llegaras. Apócope de ñédalu' | |
Ñee | Pie, al pie, base | |
Ñee' | Mi pie | |
Ñee cuanda | Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja | |
Ñee gaa | Piernas largas | |
Ñee guie | Pilar, sostén de piedra, base de una casa, cimiento | |
Ñee na | Parte baja del brazo, codo, parte inferior de la mano, pie del brazo | |
Ñee shaguiba' | Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento | |
Ñee shaiba' | Horizonte, bajo el firmamento | |
Ñee sisi | Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano | |
Ñee tala | Pie torpe, pies torpes | |
Ñeebe' | Su pie de él (ella) | |
Ñeecabe' | Los pies de ellos | |
Ñeeche' | Sería feliz, estaría feliz, me alegraría | |
Ñeeche' ñuuya' | Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver, me hubiera gustado verlo, me hubiera gustado ver, estaría feliz de ver, estaría contento con ver | |
Ñeelu' | Tus pies | |
Ñeenda' | Habría venido, habría llegado | |
Ñeenu' | Nuestros pies | |
Ñeetu' | Los pies de ustedes | |
Ñeeu' | Tus pies, tu pie. Apócope de ñeelu' | |
Ñe'lu' | Fueras | |
Ñe'lu' ne na' | Fueras conmigo | |
Ñe'lu' ne na' hra nisado' | Fueras conmigo al mar | |
Ñene | ...entiende, entendiera. Ej: qui ñene' = no entiende, no comprendió | |
Ñene' | Yo entendiera, entendiera. Ej: pa ñéne' = si yo entendiera | |
Ñenecabe' | Ellos entendieran | |
Ñenelu' | Entendieras | |
Ñene'ni | Yo lo entendiera, lo entendiera | |
Ñe'tu' | Fueran ustedes | |
Ñeu' | Fueras, tú fueras | |
Ñiá | Iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido | |
Ñia' | Mi madre, mi mamá, mi progenitora | |
Ñoolo' | Comieras, te alimentaras | |
Ñucanu' | Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato | |
Ñucanu' hra nisado' | Nos fueramos de inmediato al mar | |
Ñunna' | Supiera, sabría, tendría conocimiento de ello | |
Ñunna' xtiidxabe' | Sabría de sus palabras (de él o ella) | |
Ñunu' | Fueramos, iriamos | |
Ñu'nu' | Estuvieramos, prevaleciéramos | |
Ñu'nu' xnezape' | Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente | |
Ñuu | Hubiera, estuviera, existiera, habría | |
Ñuu la'dxipiou | Te hubiera gustado | |
Ñuuladxe' | Me hubiera gustado, me agradaría, me gustaría | |
Ñuuladxe' niguuya' | Me hubiera gustado ir a ver | |
Ñuuladxe' nuyaa' | Me hubiera gustado bailar | |
Ñuuladxe' ñaa' | Me hubiera gustado ir | |
Ñuuladxe' ñuulu hrari' | Me gustaría que estuvieras aquí | |
Ñuuladxe' ñuuya' látu' | Me gustaría verlos a ustedes | |
Ñuuladxe' ñuuya' lii | Me gustaría verte | |
Ñuuladxibe' | Le habría gustado a él (ella) | |
Ñuuladxicabe' | Les habría gustado a ellos | |
Ñuuladxilu' | Te hubiera gustado | |
Ñuuladxilu' hrari' | Te hubiera gustado este lugar | |
Ñuuladxinu' | Nos hubiera gustado | |
Ñuuladxitu' | Les habría gustado a ustedes | |
Ñuulu' | Estuvieras | |
Ñuulu' hranua' | Estuvieras donde estoy, y así estarías conmigo | |
Ñuulu' ne na' | Estuvieras conmigo | |
Ñuune'ni lu yuuba stine' | Lo haría desde mi dolor personal, lo haría desde mi dolor | |
Ñuuya | Viera, que lo viera | |
Ñuuya' | Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto | |
Ñuuyalu' | Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto, usted viera, si usted viera | |
Ñuuyu' | Vieras, lo vieras, vieras tú | |
Ñuuyu' laabe | Lo hubieras visto, la hubieras visto | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá