Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ñ
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ñaa (jñaa)  Madre, mamá
Ñáa (jñáa)  Mi madre, mi mamá, iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido
Ñaa'  Milpa, sembradío, rastrojo, tierra de labranza
Ñáa be (jñáa')  Su madre, su mamá
Ñaa' biadxi  Sembradío de ciruelas
Ñaa cuchaahui'be dxuladi  Mamá está batiendo chocolate
Ñaa' niza  Sembradío de maíz
Ñáa yu'du' (jñáa yu'du')  Madrina
Ñaa'ba'  Se caería, sería agradable, se antoja
Ñáabe (jñáabe)  Su madre (de él o de ella)
Ñaabida (jñaabida)  Abuela
Ñaabida biánda guendahuará stilu  Abuela curate de tu enfermedad, abuela aliviate de tus males
Ñaabida biánda naguenda  Abuelita recuperate pronto, abuela aliviate pronto
Ñaabida stine biánda  Abuela sana, abuelita aliviate
Ñaa'cu'  Se vistiera, se pusiera
Ñaa'cuá'  Me vistiera
Ñaa'cu'be  El (ella) se vistiera
Ñaa'cucabe  Ellos se vistieran
Ñaa'culu  Te vistieras, tu vestido fuera así
Ñaa'cu'nu  Nos vistieramos
Ñaa'cu'tu  Ustedes se vistieran
Ñaa'lu  Tu madre, tu mamá
Ñáa'lu  Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido
Ñáa'lu laabe  Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión
Ñaána  Me quedara
Ñaa'na  Yo supiera, supiera
Ñaánabe  Se quedara él (ella)
Ñaa'nabe  Él (ella) supiera, aprendiera
Ñaánacabe  Se quedaran ellos
Ñaa'nacabe  Ellos supieran, aprendieran
Ñaánalu  Te quedaras
Ñaa'nanu  Supieramos, aprendieramos
Ñaánatu  Ustedes se quedaran
Ñaa'natu  Ustedes supieran, aprendieran
Ñaánu  Te quedaras
Ñaa'nu  Supieras, aprendieras
Ñaa'nu pabia' nga nadxielii  Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo
Ñáa'tu  La madre de ustedes
Ñáa'ya  Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido
Ñabe lii  Decirte, comunicarte
Ñacaneetu  Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu ñacanetu naa = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían
Ñacaneetu naa  Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán
Ñana'  Supiera
Ñana' zioú ni  Que lo supieras, que te dieras cuentas
Ñánda  Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede
Ñánda ninié jma diidxa'  Aún puedo decir más palabras
Ñánda ñabe lii  Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte
Ñánda ñundalu' ca didxa stine  Podrías leer mis palabras
Ñánda ñundalu' ca didxa stine ne hrua'lu  Podrías leer mis palabras con tus labios
Ñapa'  Tendría (indicativo condicional, pospretérito)
Ñapa'be  Él (ella) tuviera
Ñapa'cabe  Ellos tuvieran
Ñapa'nu  Tuvieramos
Ñapa'sia  Tuviera, -ese (indicativo condicional, pospretérito)
Ñapa'tu  Ustedes tuvieran
Ñapu'  Tuvieras
Ñeche' ñuuya'  Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver
Ñee  Pie, al pie, base
Ñée  Mi pie
Ñee cuanda  Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja
Ñee gaa  Piernas largas
Ñee laa  ¿Cierto?, ¿Será cierto?
Ñee shaguibá'  Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento
Ñee shaibá'  Horizonte, bajo el firmamento
Ñee sisi  Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano
Ñee'be  Él (ella) fuera
Ñéebe  Su pie de él (ella)
Ñeecabe  Ellos fueran
Ñéecabe  Los pies de ellos
Ñee'calu  De una vez fueras
Ñee'dalu  Vinieras, llegaras
Ñee'dalu cheri  Vinieras por aquí
Ñee'dalu hra hribeza  Llegaras donde estoy viviendo
Ñee'dalu hra nua'  Llegaras donde estoy
Ñee'datú  Ustedes llegaran, ustedes vinieran
Ñee'du  Vinieras, llegaras. Apócope de ñee'dalu
Ñeelu'  Fueras
Ñéelu'  Tus pies
Ñee'lu ne naa  Fueras conmigo
Ñee'lu ne naa hra nisado'  Fueras conmigo al mar
Ñéene  Entendiera. Ej: pa ñéene = si yo entendiera
Ñéenu  Nuestros pies
Ñeetu  Fueran ustedes
Ñéetu  Los pies de ustedes
Ñee'ú  Fueras, tú fueras
Ñendá  Habría venido, habría llegado
Ñene  ...entiende. Ej: qui ñene = no entiende, no comprendió
Ñeu  Tus pies. Apócope de ñéelu'
Ñou'  Tu mamá. Apócope de ñaa'lu
Ñou' qui ni naadi  Tu mamá no quiso
Ñuladxe'  Me hubiera gustado, me agradaría
Ñuladxe' guuyá  Me hubiera gustado bailar
Ñuladxe' ñuulu hrarí  Me gustaría que estuvieras aquí
Ñula'dxibe  Le habría gustado a él (ella)
Ñula'dxicabe  Les habría gustado a ellos
Ñula'dxilu  Te hubiera gustado
Ñula'dxilu hrarí  Te hubiera gustado este lugar
Ñula'dxinu  Nos hubiera gustado
Ñula'dxitu  Les habría gustado a ustedes
Ñuu'canu  Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato
Ñuu'canu hra nisadó  Nos fueramos de inmediato al mar
Ñuu'lu  Estuvieras
Ñuu'lu hra nua'  Estuvieras donde estoy
Ñuu'lu ne naa  Estuvieras conmigo
Ñúune'ni lu yuba' stine  Lo haría desde mi dolor personal
Ñuunu  Fueramos
Ñuúnu  Estuvieramos
Ñuúnu nezape  Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente
Ñuuya'  Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto
Ñuuyalu'  Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto
Ñuuyu  Vieras, lo vieras

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá