Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ñ | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ñaa (jñaa) | Madre, mamá | |
| Ñáa (jñáa) | Mi madre, mi mamá, iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido | |
| Ñaa' | Milpa, sembradío, rastrojo, tierra de labranza | |
| Ñaa' biadxi | Sembradío de ciruelas | |
| Ñáa cuchaahuibe' dxuladi | Mamá está batiendo chocolate | |
| Ñáa ni gushaana náa | Madre que me engendraste, la madre que me dió la vida, la madre que me parió, mi madre que me dió a luz | |
| Ñaa' niza | Sembradío de maíz | |
| Ñáa yu'du' (jñáa yu'du') | Madrina | |
| Ñaa'ba' | Se caería, sería agradable, se antoja, se antojaría | |
| Ñaa'ba' ti beladoo nagási | Se antojaría ahora una carne asada, se antojaría ahora una carne al horno | |
| Ñáa'be (jñáa'be) | Su madre, su mamá (de él o de ella) | |
| Ñaabida (jñaabida) | Abuela | |
| Ñáabida (jñáabida) | Abuela, mi abuela | |
| Ñáabida bianda' guendahuará stilu | Abuela curate de tu enfermedad, abuela aliviate de tus males | |
| Ñáabida bianda' naguenda | Abuelita recuperate pronto, abuela aliviate pronto | |
| Ñáabida stine bianda' | Abuela sana, abuelita aliviate | |
| Ñaa'cu' | Se vistiera, se pusiera | |
| Ñaa'cuá' | Me vistiera | |
| Ñaa'cu'be | El (ella) se vistiera | |
| Ñaa'cucabe | Ellos se vistieran | |
| Ñaa'culu | Te vistieras, tu vestido fuera así | |
| Ñaa'cu'nu | Nos vistieramos | |
| Ñaa'cu'tu | Ustedes se vistieran, ustedes estuvieran vestidos | |
| Ñaalu | Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido | |
| Ñáa'lu | Tu madre, tu mamá | |
| Ñaalu laabe | Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión | |
| Ñáa'lu laabe | Es tu madre, es tu mamá | |
| Ñaana' | Se quedara, quedara | |
| Ñáana' | Me quedara | |
| Ñáanabe' | Se quedara él (ella) | |
| Ñáanacabe' | Se quedaran ellos | |
| Ñáanadu' | Nos quedaramos | |
| Ñáanalu' | Te quedaras | |
| Ñáanalu' ne náa | Te quedaras conmigo | |
| Ñáananeú náa | Te quedaras conmigo (expresión familiar) | |
| Ñáanatu' | Ustedes se quedaran | |
| Ñáanu' | Te quedaras | |
| Ñaatu' | Ustedes se hubieran conmovido | |
| Ñáa'tu | La madre de ustedes | |
| Ñáaya' | Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido | |
| Ñabe lii | Decirte, comunicarte | |
| Ñacaneetu | Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu' ñacanetu' náa = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían | |
| Ñacaneetu náa | Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán | |
| Ñánda | Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede | |
| Ñánda ninié jma diidxa' | Aún puedo decir más palabras | |
| Ñánda ñabe lii | Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte | |
| Ñánda ñundalu' ca didxa stine | Podrías leer mis palabras | |
| Ñánda ñundalu' ca didxa stine ne hrua'lu | Podrías leer mis palabras con tus labios | |
| Ñanna' | Supiera | |
| Ñánna' | Yo supiera | |
| Ñanna' zioú ni | Que lo supieras, que te dieras cuenta | |
| Ñannabe' | Él supiera, ella supiera | |
| Ñannacabe' | Ellos supieran, aprendieran | |
| Ñannalu' | Supieras, aprendieras | |
| Ñannanu' | Supieramos, aprendieramos | |
| Ñannatu' | Ustedes supieran, aprendieran | |
| Ñannu | Supieras, aprendieras (expresión familiar) | |
| Ñannu pabia' nga nadxielii | Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo | |
| Ñápa' | Tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñapá' | Yo tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñápa'be | Él (ella) tuviera | |
| Ñápa'cabe | Ellos tuvieran | |
| Ñápa'nu | Tuvieramos | |
| Ñápa'sia | Tuviera (indicativo condicional, pospretérito), tuviese, si yo tuviera | |
| Ñápa'tu | Ustedes tuvieran | |
| Ñápu' | Tuvieras | |
| Ñe'be' | Él (ella) fuera, hubiera ido | |
| Ñeche' ñuuya' | Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver, me hubiera gustado verlo | |
| Ñee | Pie, al pie, base | |
| Ñée | Mi pie | |
| Ñée cuanda | Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja | |
| Ñée gaa | Piernas largas | |
| Ñee laa | ¿Cierto?, ¿Será cierto? | |
| Ñée shaguibá' | Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento | |
| Ñée shaibá' | Horizonte, bajo el firmamento | |
| Ñee sisi | Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano | |
| Ñeebe' | Su pie de él (ella) | |
| Ñeecabe' | Ellos fueran | |
| Ñéecabe' | Los pies de ellos | |
| Ñeecalu' | De una vez fueras | |
| Ñeecou' | De una vez fueras (expresión familiar) | |
| Ñee'dalu | Vinieras, llegaras | |
| Ñee'dalu cheri | Vinieras por aquí | |
| Ñee'dalu hra hribeza | Llegaras donde estoy viviendo | |
| Ñee'dalu hra nua' | Llegaras donde estoy | |
| Ñee'datú | Ustedes llegaran, ustedes vinieran | |
| Ñee'du | Vinieras, llegaras. Apócope de ñee'dalu | |
| Ñeelu' | Fueras | |
| Ñéelu' | Tus pies | |
| Ñeelu' ne náa | Fueras conmigo | |
| Ñeelu' ne náa hra nisado' | Fueras conmigo al mar | |
| Ñeene' | ...entiende, entendiera. Ej: qui ñene' = no entiende, no comprendió | |
| Ñéene' | Yo entendiera, entendiera. Ej: pa ñéene = si yo entendiera | |
| Ñeenecabe' | Ellos entendieran | |
| Ñeenelu' | Entendieras | |
| Ñéeneni' | Yo lo entendiera, lo entendiera | |
| Ñéenu | Nuestros pies | |
| Ñeetu | Fueran ustedes | |
| Ñéetu | Los pies de ustedes | |
| Ñee'ú | Fueras, tú fueras | |
| Ñendá | Habría venido, habría llegado | |
| Ñeu | Tus pies. Apócope de ñéelu' | |
| Ñou' | Tu mamá. Apócope de ñaa'lu | |
| Ñou' qui ni naadi' | Tu mamá no quiso | |
| Ñúladxe' | Me hubiera gustado, me agradaría, me gustaría, desearía | |
| Ñúladxe' niguuya' | Me hubiera gustado ir a ver | |
| Ñúladxe' nuyá' | Me hubiera gustado bailar | |
| Ñúladxe' ñáa | Me hubiera gustado ir | |
| Ñúladxe' ñuulu hrarí | Me gustaría que estuvieras aquí | |
| Ñúladxe' ñuuya' laatu' | Me gustaría verlos a ustedes, desearía verlos a ustedes | |
| Ñúla'dxibe' | Le habría gustado a él (ella) | |
| Ñúla'dxicabe' | Les habría gustado a ellos | |
| Ñúla'dxilu' | Te hubiera gustado | |
| Ñúla'dxilu' hrarí | Te hubiera gustado este lugar | |
| Ñúla'dxinu' | Nos hubiera gustado | |
| Ñúla'dxitu' | Les habría gustado a ustedes | |
| Ñuu'canu | Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato | |
| Ñuu'canu hra nisadó | Nos fueramos de inmediato al mar | |
| Ñuu'lu | Estuvieras | |
| Ñuu'lu hra nua' | Estuvieras donde estoy | |
| Ñuu'lu ne náa | Estuvieras conmigo | |
| Ñúune'ni lu yuuba' stine | Lo haría desde mi dolor personal, lo haría desde mi dolor | |
| Ñuunu' | Fueramos, iriamos | |
| Ñuúnu | Estuvieramos, prevaleciéramos | |
| Ñuúnu nezape | Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente | |
| Ñúuya' | Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto | |
| Ñuuyalu' | Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto | |
| Ñuuyu | Vieras, lo vieras | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá