Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
|   Tanguyú lu ti guiiba sti bandaa' hruzeete | 
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
| Ñaa - Ñuuyu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ñaa | Milpa, campo, sembradío, rastrojo, tierra de labranza | |
| Ñaa' | Iría, yo iría, hubiera ido | |
| Ñaa biaadxi | Sembradío de ciruelas | |
| Ñaa niza | Sembradío de maíz | |
| Ñaa' yu'du | Madrina | |
| Ñaaba | Se caería, sería agradable, se antoja, se antojaría | |
| Ñaaba ti béladoo nagási' | Se antojaría ahora una carne asada, se antojaría ahora una carne al horno | |
| Ñaalu | Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido | |
| Ñaalu' | Tu madre, tu mamá | |
| Ñaalu laabe | Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión | |
| Ñaatu' | Ustedes se hubieran conmovido | |
| Ñaa'tu | La madre de ustedes | |
| Ñaaya' | Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido | |
| Ñaazi' | Se repartiría, se ofrecería, se clavaría | |
| Ñabe lii | Decirte, comunicarte | |
| Ñaca | Debería, se hiciera | |
| Ñacaladxe' | Yo deseo, desearía | |
| Ñacanetu | Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu' ñacanetu' na' = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían | |
| Ñacanetu na' | Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán | |
| Ñacu | Se vistiera, se pusiera | |
| Ña'cu | Fueras, fueras alguien | |
| Ñacua' | Me vistiera | |
| Ñacube' | El (ella) se vistiera | |
| Ña'cucabe' | Ellos se vistieran | |
| Ñaculu' | Te vistieras, tu vestido fuera así | |
| Ñacunu' | Nos vistieramos | |
| Ñacutu' | Ustedes se vistieran, ustedes estuvieran vestidos | |
| Ña'na | Se quedara, quedara | |
| Ña'na' | Me quedara | |
| Ña'nabe' | Se quedara él (ella) | |
| Ña'nacabe' | Se quedaran ellos | |
| Ña'nadu' | Nos quedaramos | |
| Ña'nalu' | Te quedaras | |
| Ña'nalu' ne na' | Te quedaras conmigo | |
| Ña'naneu' na' | Te quedaras conmigo (expresión familiar) | |
| Ña'natu' | Ustedes se quedaran | |
| Ñanda | Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede, podría | |
| Ñanda ninie' jma diidxa | Puedo decir más palabras | |
| Ñanda nuza'lu'ni | Puedes construirlo, eres capaz de construirlo | |
| Ñanda nuzaya'ni | Puedo construirlo, soy capaz de construirlo | |
| Ñanda ñabe' lii | Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte | |
| Ñanda ñunilu'ni | Puedes hacerlo, eres capaz de hacerlo | |
| Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine' | Podrías leer mis palabras | |
| Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine' ne hruaalu' | Podrías leer mis palabras con tus labios | |
| Ñanna | Supiera, supo | |
| Ñanna' | Yo supiera | |
| Ñanna ziou' ni | Que lo supieras, que te dieras cuenta | |
| Ñannabe' | Él supiera, ella supiera | |
| Ñannacabe' | Ellos supieran, aprendieran | |
| Ñannalu' | Supieras, aprendieras, si supiera usted, usted supiera | |
| Ñannanu' | Supieramos, aprendieramos | |
| Ñannatu' | Ustedes supieran, aprendieran | |
| Ñannu' | Supieras, si supieras, si tú supieras, aprendieras (expresión familiar) | |
| Ñannu' pabia' nga nadxieelii | Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo | |
| Ñanu' | Te quedaras | |
| Ñápa | Tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñapa' | Yo tendría (indicativo condicional, pospretérito) | |
| Ñápabe' | Él (ella) tuviera | |
| Ñápacabe' | Ellos tuvieran | |
| Ñápanu' | Tuvieramos | |
| Ñapa'sia | Tuviera (indicativo condicional, pospretérito), tuviese, si yo tuviera | |
| Ñápatu' | Ustedes tuvieran | |
| Ñápu' | Tuvieras | |
| Ña'qui | Se quemaría | |
| Ñate' | Muriera, sufriera | |
| Ñate' zacá | Muriera así, sufriera así | |
| Ñatibe' | Le dio un coraje, estaría muerto | |
| Ñe | Que (implícito), se, hay, crees, creen, prefijo de qué | |
| Ñe cani' gui'chi la' | ¿Lo dice el papel? | |
| Ñe dxandi' zieelu' la' | ¿Es cierto que te irás?, ¿pos que deveras te vas? | |
| Ñe hrini' biblia la' | ¿Dice la biblia?, ¿crees que la biblia dice? | |
| Ñe hrini' gui'chi la' | ¿Acaso habla un papel? | |
| Ñe hrini' la' | ¿Crees que habla?, ¿crees que dice? | |
| Ñe la' | ¿Cierto?, ¿será cierto?, ¿de verdad?, ¿a poco? | |
| Ñe nuu hra zeeni la' | ¿Va a alguna parte? (el objeto) | |
| Ñe nuu sheelu' hrari' la' | ¿Está tu esposo aquí?, ¿tu esposa está aquí? | |
| Ñe nuu sheelu' que la' | ¿Tu esposo se encuentra aquí?, ¿se encuentra tu esposo? | |
| Ñe nuu tu zanda guini' shi chigaca la' | ¿Hay alguien que pueda decir lo que va a acontecer? | |
| Ñe zeedalu' la' | ¿Si vendrás?, ¿entonces vendrás? | |
| Ñe zieelu' la' | ¿Que te irás?, ¿irás?, ¿vas a ir? | |
| Ñebe' | Él (ella) fuera, hubiera ido | |
| Ñecabe' | Ellos fueran | |
| Ñecalu' | De una vez fueras | |
| Ñecou' | De una vez fueras (expresión familiar) | |
| Ñedaguuyalu' | Vinieras a ver | |
| Ñedaguuyalu' binnixquiidxilu' | Vinieras a ver a tus paisanos, vinieras a ver a tus coterráneos | |
| Ñedalu' | Vinieras, llegaras | |
| Ñedalu' cherí | Vinieras por aquí | |
| Ñedalu' hra hribesa' | Llegaras donde estoy viviendo | |
| Ñedalu' hranua' | Llegaras donde estoy | |
| Ñedatu' | Ustedes llegaran, ustedes vinieran | |
| Ñedu' | Vinieras, llegaras. Apócope de ñédalu' | |
| Ñee | Pie, al pie, base | |
| Ñee' | Mi pie | |
| Ñee cuanda | Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja | |
| Ñee gaa | Piernas largas | |
| Ñee guie | Pilar, sostén de piedra, base de una casa, cimiento | |
| Ñee na | Parte baja del brazo, codo, parte inferior de la mano, pie del brazo | |
| Ñee shaguiba' | Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento | |
| Ñee shaiba' | Horizonte, bajo el firmamento | |
| Ñee sisi | Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano | |
| Ñee tala | Pie torpe, pies torpes | |
| Ñeebe' | Su pie de él (ella) | |
| Ñeecabe' | Los pies de ellos | |
| Ñeeche' | Sería feliz, estaría feliz, me alegraría | |
| Ñeeche' ñuuya' | Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver, me hubiera gustado verlo, me hubiera gustado ver, estaría feliz de ver, estaría contento con ver | |
| Ñeelu' | Tus pies | |
| Ñeenda' | Habría venido, habría llegado | |
| Ñeenu' | Nuestros pies | |
| Ñeetu' | Los pies de ustedes | |
| Ñeeu' | Tus pies, tu pie. Apócope de ñeelu' | |
| Ñe'lu' | Fueras | |
| Ñe'lu' ne na' | Fueras conmigo | |
| Ñe'lu' ne na' hra nisado' | Fueras conmigo al mar | |
| Ñene | ...entiende, entendiera. Ej: qui ñene' = no entiende, no comprendió | |
| Ñene' | Yo entendiera, entendiera. Ej: pa ñéne' = si yo entendiera | |
| Ñenecabe' | Ellos entendieran | |
| Ñenelu' | Entendieras | |
| Ñene'ni | Yo lo entendiera, lo entendiera | |
| Ñe'tu' | Fueran ustedes | |
| Ñeu' | Fueras, tú fueras | |
| Ñiá | Iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido | |
| Ñia' | Mi madre, mi mamá, mi progenitora | |
| Ñoolo' | Comieras, te alimentaras | |
| Ñucanu' | Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato | |
| Ñucanu' hra nisado' | Nos fueramos de inmediato al mar | |
| Ñunna' | Supiera, sabría, tendría conocimiento de ello | |
| Ñunna' xtiidxabe' | Sabría de sus palabras (de él o ella) | |
| Ñunu' | Fueramos, iriamos | |
| Ñu'nu' | Estuvieramos, prevaleciéramos | |
| Ñu'nu' xnezape' | Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente | |
| Ñuu | Hubiera, estuviera, existiera, habría | |
| Ñuu la'dxipiou | Te hubiera gustado | |
| Ñuuladxe' | Me hubiera gustado, me agradaría, me gustaría | |
| Ñuuladxe' niguuya' | Me hubiera gustado ir a ver | |
| Ñuuladxe' nuyaa' | Me hubiera gustado bailar | |
| Ñuuladxe' ñaa' | Me hubiera gustado ir | |
| Ñuuladxe' ñuulu hrari' | Me gustaría que estuvieras aquí | |
| Ñuuladxe' ñuuya' látu' | Me gustaría verlos a ustedes | |
| Ñuuladxe' ñuuya' lii | Me gustaría verte | |
| Ñuuladxibe' | Le habría gustado a él (ella) | |
| Ñuuladxicabe' | Les habría gustado a ellos | |
| Ñuuladxilu' | Te hubiera gustado | |
| Ñuuladxilu' hrari' | Te hubiera gustado este lugar | |
| Ñuuladxinu' | Nos hubiera gustado | |
| Ñuuladxitu' | Les habría gustado a ustedes | |
| Ñuulu' | Estuvieras | |
| Ñuulu' hranua' | Estuvieras donde estoy, y así estarías conmigo | |
| Ñuulu' ne na' | Estuvieras conmigo | |
| Ñuune'ni lu yuuba stine' | Lo haría desde mi dolor personal, lo haría desde mi dolor | |
| Ñuuya | Viera, que lo viera | |
| Ñuuya' | Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto | |
| Ñuuyalu' | Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto, usted viera, si usted viera | |
| Ñuuyu' | Vieras, lo vieras, vieras tú | |
| Ñuuyu' laabe | Lo hubieras visto, la hubieras visto | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá