Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ñ
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ñaa  Milpa, sembradío, rastrojo, tierra de labranza
Ñaa biadxi  Sembradío de ciruelas
Ñaa niza  Sembradío de maíz
Ñaaba'  Se caería, sería agradable, se antoja, se antojaría
Ñaaba' ti béladoo nagási  Se antojaría ahora una carne asada, se antojaría ahora una carne al horno
Ñaa'cu'  Se vistiera, se pusiera
Ñaa'cuá'  Me vistiera
Ñaa'cu'be  El (ella) se vistiera
Ñaa'cucabe  Ellos se vistieran
Ñaa'culu'  Te vistieras, tu vestido fuera así
Ñaa'cu'nu  Nos vistieramos
Ñaa'cu'tu  Ustedes se vistieran, ustedes estuvieran vestidos
Ñaalu  Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido
Ñaalu lábe  Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión
Ñaana'  Se quedara, quedara
Ñáana'  Me quedara
Ñáanabe'  Se quedara él (ella)
Ñáanacabe'  Se quedaran ellos
Ñáanadu'  Nos quedaramos
Ñáanalu'  Te quedaras
Ñáanalu' ne náa  Te quedaras conmigo
Ñáananeú náa  Te quedaras conmigo (expresión familiar)
Ñáanatu'  Ustedes se quedaran
Ñáanu'  Te quedaras
Ñaatu'  Ustedes se hubieran conmovido
Ñáaya'  Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido
Ñabe lii  Decirte, comunicarte
Ñacanetu  Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu' ñacanetu' náa = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían
Ñacanetu náa  Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán
Ñánda  Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede
Ñánda ninié jma diidxa'  Puedo decir más palabras
Ñánda ñabe lii  Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte
Ñánda ñuundalu' ca diidxa' stine  Podrías leer mis palabras
Ñánda ñuundalu' ca diidxa' stine ne hruaalu'  Podrías leer mis palabras con tus labios
Ñanna'  Supiera, supo
Ñánna'  Yo supiera, supe
Ñanna' zioú ni  Que lo supieras, que te dieras cuenta
Ñannabe'  Él supiera, ella supiera
Ñannacabe'  Ellos supieran, aprendieran
Ñannalu'  Supieras, aprendieras
Ñannanu'  Supieramos, aprendieramos
Ñannatu'  Ustedes supieran, aprendieran
Ñannu'  Supieras, aprendieras (expresión familiar)
Ñannu' pabia' nga nadxielii  Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo
Ñápa'  Tendría (indicativo condicional, pospretérito)
Ñapá'  Yo tendría (indicativo condicional, pospretérito)
Ñápa'be  Él (ella) tuviera
Ñápa'cabe  Ellos tuvieran
Ñápa'nu  Tuvieramos
Ñapá'sia  Tuviera (indicativo condicional, pospretérito), tuviese, si yo tuviera
Ñápa'tu  Ustedes tuvieran
Ñápu'  Tuvieras
Ñe  Que (implícito), se
Ñe dxandi' zie'lu la'  ¿Es cierto que te irás?, ¿pos que deveras te vas?
Ñé la'  ¿Cierto?, ¿será cierto?, ¿de verdad?, ¿a poco?
Ñe nuu sheelu' hrarí la'  ¿Está tu esposo aquí?, ¿tu esposa está aquí?
Ñe nuu sheelu' que la'  ¿Tu esposo se encuentra aquí?, ¿se encuentra tu esposo?
Ñe zédalu' la'  ¿Si vendrás?, ¿entonces vendrás?
Ñe zie'lu la'  ¿Que te irás?, ¿irás?, ¿vas a ir?
Ñe'be'  Él (ella) fuera, hubiera ido
Ñécabe'  Ellos fueran
Ñécalu'  De una vez fueras
Ñécou'  De una vez fueras (expresión familiar)
Ñeche' ñuuya'  Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver, me hubiera gustado verlo, me hubiera gustado ver, estaría feliz de ver, estaría contento con ver
Ñédaguuyalu'  Vinieras a ver
Ñédaguuyalu' binnixquiidxilu'  Vinieras a ver a tus paisanos, vinieras a ver a tus coterráneos
Ñédalu'  Vinieras, llegaras
Ñédalu' cheri  Vinieras por aquí
Ñédalu' hra hribeza  Llegaras donde estoy viviendo
Ñédalu' hranuá'  Llegaras donde estoy
Ñédatu'  Ustedes llegaran, ustedes vinieran
Ñédu'  Vinieras, llegaras. Apócope de ñédalu'
Ñee  Pie, al pie, base
Ñée  Mi pie
Ñee cuanda  Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja
Ñee gaa  Piernas largas
Ñee shaguiba'  Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento
Ñee shaiba'  Horizonte, bajo el firmamento
Ñee sisi  Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano
Ñeebe'  Su pie de él (ella)
Ñeecabe'  Los pies de ellos
Ñeelu'  Tus pies
Ñeenu'  Nuestros pies
Ñeetu'  Los pies de ustedes
Ñeeu  Tus pies. Apócope de ñeelu'
Ñélu'  Fueras
Ñélu' ne náa  Fueras conmigo
Ñélu' ne náa hra nisado'  Fueras conmigo al mar
Ñenda'  Habría venido, habría llegado
Ñene'  ...entiende, entendiera. Ej: qui ñene' = no entiende, no comprendió
Ñéne'  Yo entendiera, entendiera. Ej: pa ñéne' = si yo entendiera
Ñenecabe'  Ellos entendieran
Ñenelu'  Entendieras
Ñéneni'  Yo lo entendiera, lo entendiera
Ñétu'  Fueran ustedes
Ñéú'  Fueras, tú fueras
Ñiá'  Iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido
Ñú'canu  Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato
Ñú'canu hra nisadó  Nos fueramos de inmediato al mar
Ñúladxe'  Me hubiera gustado, me agradaría, me gustaría, desearía
Ñúladxe' niguuya'  Me hubiera gustado ir a ver
Ñúladxe' nuyáa'  Me hubiera gustado bailar
Ñúladxe' ñaa'  Me hubiera gustado ir
Ñúladxe' ñuulu hrarí  Me gustaría que estuvieras aquí
Ñúladxe' ñuuya' látu'  Me gustaría verlos a ustedes, desearía verlos a ustedes
Ñúladxe' ñuuyalii  Me gustaría verte, desearía verte
Ñula'dxibe'  Le habría gustado a él (ella)
Ñula'dxicabe'  Les habría gustado a ellos
Ñula'dxilu'  Te hubiera gustado
Ñula'dxilu' hrarí  Te hubiera gustado este lugar
Ñula'dxinu'  Nos hubiera gustado
Ñula'dxitu'  Les habría gustado a ustedes
Ñúnu'  Fueramos, iriamos
Ñuu  Hubiera, estuviera, existiera
Ñuu la'dxipiou  Te hubiera gustado
Ñuulu'  Estuvieras
Ñuulu' hranuá'  Estuvieras donde estoy
Ñuulu' ne náa  Estuvieras conmigo
Ñúune'ni lu yuuba' stine  Lo haría desde mi dolor personal, lo haría desde mi dolor
Ñúunu'  Estuvieramos, prevaleciéramos
Ñúunu' nezape  Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente
Ñuuya'  Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto
Ñuuyalu'  Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto
Ñuuyu  Vieras, lo vieras

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá