Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ba' - Bicá | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ba' | Sepulcro, tumba, cementerio, panteón | |
| Ba' yaa | Ofrenda con flores donde reposó el difunto, tumba reciente | |
| Ba yanni | Garganta, interior de la garganta, laringe | |
| Bacaanda' | Sueño, sueños, sueño nocturnal, somnolencia | |
| Bacaanda' cha'ba' | Sueño por cansancio, sueño agotador | |
| Bacaanda' huati | Sueño delirante, pesadilla | |
| Bacaanda' nashi | Dulces sueños | |
| Bacaandaro' | Sueño grande, grandeza, ambición, aspiración | |
| Bacánda | Sombra | |
| Bacuá | Árbol de la ribera del río o arroyo | |
| Bacuela | Hoja que cubre el maíz, totomoxtle, totomostle, totomoscle, totomoste | |
| Bacushu' | Lechuza | |
| Bacuuza | Partículas de fuego, pedacería de leño ardiendo, chispas del fuego | |
| Bacuzagui | Luciérnaga, cocuyo | |
| Badia' | Batea de lavadero, lavadero de madera | |
| Ba'du' | Niño, bebé, niña, chamaco, chamaca, muchacho, muchacha, joven | |
| Ba'du' bazeendu' | Joven impetuoso, muchacho travieso | |
| Ba'du' bizabi | Huérfanito, huérfanita | |
| Ba'du' ca | Jóvenes, adolescentes, hey jóvenes | |
| Ba'du' cá | Ese joven, ese adolescente | |
| Ba'du' gabiá | Joven atrevido, grosero, lépero, persona atrevida | |
| Ba'du' hri'ni' | Nene, bebé, recién nacido | |
| Ba'du' hri'qui huazáana uchichi' idubi huadxi hri' | El niño éste no ha dejado de molestar en toda la tarde | |
| Ba'du' hru' labe | Aún es joven | |
| Ba'du' huiini | Bebé, niño | |
| Ba'du' huiini hripapa | Ángel, ángeles, ángeles que vuelan | |
| Ba'du' huiini ne shiaa | Ángel, ángeles, ángeles con alas | |
| Ba'du' ndahui | Niño travieso | |
| Ba'du'bidó' | Ángel, angeles, angelito, niño sagrado | |
| Ba'du'caziidi' | Alumno, niño que asiste a la escuela, estudiante | |
| Ba'du'cha'hui' | Muchacho bueno, joven honesta, buen muchacho, muchacho honesto | |
| Ba'du'dxapa | Muchacha, mujer soltera, la joven, niña (expresión paternal) | |
| Ba'du'dxapa ca' | Esa joven, esa muchacha, esa mujer | |
| Ba'du'dxapa dxi náa gate' | Niña cuando yo muera | |
| Ba'du'dxapa huiini | Jovencita, muchacha, mujercita, pequeña, chiquita, la pequeña, muchachita | |
| Ba'du'dxapa huiini sicarú | Muchachita preciosa, jovencita bonita, niña linda, nena bonita, joven hermosa | |
| Ba'du'dxapa huiini stine | Mi niña | |
| Ba'du'dxapa sicarú | Niña bonita, muchacha bonita | |
| Ba'du'dxapa sóo | Señorita alta, una joven de buena estatura, mujer alta | |
| Ba'dunashi | Niño con caracter agradable, niña con caracter agradable, niño con carisma, niña con carisma, niño dulce, niña dulce | |
| Ba'du'nguiiu | Joven, jovencito, muchacho, adolescente | |
| Ba'du'nguiiu huiini | Jovencito, muchachito, hombrecito | |
| Ba'du'nguiiu que zé ne bia'nazi ti binnigola | El joven se fué y solo quedó un viejo | |
| Baduró | Mujer, muchacha experimentada | |
| Ba'du'zá | Niño binnizá, niño zapoteco, niña del istmo | |
| Balaaga' | Balsa, canoa, barca, bote, lancha | |
| Balaaga'ro | Barco, yate, bergantín, barco de madera, velero | |
| Baladxi' | Quelite, maleza determinada, cierta planta | |
| Banda | Cuanto. Ej: banda chi ne lu, cuanto te vas a llevar | |
| Banda chi ne lu | Cuanto te vas a llevar | |
| Bandaa' | Sombra, sombras, foto, película, visión fugaz | |
| Bandáa | Comején, termita | |
| Bandaa' hri hrusiaasi' | Está película me hace dormir | |
| Bandaa' hri zusiaasi' náa | Está película me hará dormir | |
| Bandaa' hruzeete' | Cine, video, televisión, TV, Internet | |
| Bandaa' xtushulu' | Tu imagen, tu retrato, tu reflejo | |
| Bandadi' | Corteza del árbol, pedacerías de leño, astilla, astillas | |
| Bandaga | Hoja (vegetal) | |
| Bandaga bidxi' | Hoja seca, hojas secas | |
| Bandaga biquii gubidxa | Hojas que doró el sol, como hojas doradas | |
| Bandagayaa | Hoja fresca, hoja verde, hojas frescas, hoja tierna | |
| Bandase | De poca profundidad, poco profundo, poca agua. Ej: nisa bandase = agua de poca profundidad | |
| Banduí' | Lama. Ej: hra guiigu'nu banduí' = hay lama en el río | |
| Banduí' naca guichaíquebe' | Sus cabellos eran como la lama | |
| Bangu' | Silla, banco | |
| Baquishaba (bacashaba) | Tarántula | |
| Basoo | Fábrica de ladrillos, ladrillera, adobe | |
| Bata na' | Palma de la mano | |
| Bata na'be | La palma de su mano | |
| Bata na'cabe | La palma de las manos de ellos | |
| Bata na'lu | La palma de tu mano | |
| Bata na'nu | La palma de nuestras manos | |
| Bata na'tu | La palma de las manos de ustedes | |
| Bata na'ya | La palma de mi mano | |
| Bata ñee | Planta del pie | |
| Bata ñée | Planta de mi pie | |
| Bata ñee be | La planta del pie de él (ella) | |
| Bata ñee cabe | La planta de los pies de ellos | |
| Bata ñee lu | La planta de tu pie | |
| Bata ñee nu | La planta de nuestros pies | |
| Bata ñee tu | La planta de los pies de ustedes | |
| Bata ñeu | La planta de tu pie (expresión familiar) | |
| Bataana | Garrapata | |
| Batée | Chispa, chisporroteo, pavesa, chispa de fuego | |
| Batée naya'ni | Chispa brillante | |
| Bayú | Pañuelo | |
| Bayú guchi' | Pañuelo amarillo | |
| Bayú quichi' | Pañuelo blanco | |
| Bayú shiñá | Pañuelo rojo | |
| Bayú xtilu | Tu pañuelo | |
| Bayú xtilu hredasilú naa lii | Tu pañuelo me hace recordarte | |
| Bayú yaase' | Pañuelo negro | |
| Baza (basha) | Flecha | |
| Bazeendu' | Molestia, no grato, molesto, diablillo | |
| Be' | Indicativo personal, él, ella. Ej: nadóbe' = él es calmado | |
| Bé' | Catarata del ojo, moho. Ej: ca bé' lube' = él tiene cataratas en el ojo | |
| Beche' | Con labio leporino | |
| Be'da | Llegó | |
| Be'da be' | Él (ella) llegó | |
| Be'da be' sha | Él llegó, ella llegó, con seguridad llegó | |
| Be'da ca | Llegaron | |
| Be'da cá | Vino por él o ella, llegó por él, ella o ello | |
| Be'da ca ne ze'ca | Llegaron y se fueron | |
| Be'da cabe | Ellos llegaron | |
| Be'da gúuya' lii | Vine a verte, vine a visitarte, te vine a ver | |
| Be'da lu' | Llegaste | |
| Be'da nu' | Llegamos | |
| Be'da shisha laa | ¿Llegó algo?, ¿se recibió algo? | |
| Be'da tu' | Ustedes llegaron | |
| Be'da yúbibe | Vino en busca, vino a buscar | |
| Be'dabe' yanna | Él (ella) llegó ahora, en estos días llegó | |
| Be'daganna'cabe laadu | Ellos vinieron a visitarnos, ellos nos visitaron | |
| Be'dandaa | Llegó, arribó | |
| Be'dandaa dxi | Llegó el día, llegó la fecha | |
| Be'dandaa dxi que | Llegó el día esperado, llegó la fecha esperada | |
| Be'danda'be | Él llegó, él arribó, ella llegó, ella arribó | |
| Be'danda'cabe | Ellos llegaron, arribaron | |
| Be'danda'du | Llegamos, arribamos | |
| Be'danda'lu | Llegaste, arribaste | |
| Be'danda'nu | Todos llegamos, arribamos | |
| Be'danda'ya | Llegué, arribé | |
| Bedanebe' | Él (ella) trajo consigo | |
| Beda'nebe'ni | Él (ella) lo trajo (objeto) | |
| Beda'necabe'ni | Ellos lo trajeron (objeto) | |
| Beda'née | Trajo | |
| Beda'née nisa hra yoo | Trajo el agua a casa | |
| Beda'nelu'ni laa | ¿Lo trajiste? (el objeto) | |
| Beda'netu'ni | Ustedes lo trajeron (objeto) | |
| Beda'neúni | Lo trajiste (objeto) | |
| Be'daniá | Traje, yo traje | |
| Be'daniá ndi' para lii | Te traje esto | |
| Be'daniáani | Lo traje | |
| Bedazasibe' | Solo vino a pasear, solo vino a vacacionar | |
| Bedazilu' | Se acordó, recordó | |
| Bedaziluá | Me acordé, recordé | |
| Bedaziluá lii | Me acordé de tí, te recordé | |
| Bedaziluá ni ucá gudubiza | Me acordé de lo que pasó el otro año, recordé lo que sucedió el año pasado | |
| Bedazilu'be | Se acordó, recordó (él, ella) | |
| Bedazilu'be lii | Se acordó de tí | |
| Bedazilú'be naa | Me acordé de él, me acordé de ella | |
| Bedazilu'cabe | Ellos se acordaron, recordaron | |
| Bedazilu'du | Nos acordamos, recordamos | |
| Bedazilu'du lii | Nos acordamos de tí | |
| Bedazilu'lu | Te acordaste, recordaste | |
| Bedazilu'lu dxi nahuiini'nu laa | ¿Te acordaste de cuando eramos niños?, ¿Recordaste cuando eramos niños? | |
| Bedazilu'lu naa | Te acordaste de mí, me recordaste | |
| Bedazilu'lu naa laa | ¿Te acordaste de mí?, ¿me recordaste? | |
| Bedazilu'naa | Me acordé, recordé | |
| Bedazilu'naa dxi gucá nahuiine | Me acordé de mi infancia, me acordé de mi niñez | |
| Bedazilu'naa dxi nahuiine | Recordé mi infancia, recordé mi niñez | |
| Bedazilu'tu | Ustedes se acordaron, recordaron | |
| Be'du' | Llegaste (expresión familiar) | |
| Bedxe | Tigre, bestia, fiera, león | |
| Bedxe yaga | Puma, tigrillo, jaguar | |
| Beede | Sarna, afección de la piel | |
| Beenda' | Víbora, culebra, serpiente, reptil | |
| Beenda'gope' | Culebra color café come-gallinas. | |
| Beenda'gubizi | Víbora, víbora de cascabel | |
| Beenda'huiini | Viborita, culebrita, viborilla | |
| Beenda'yaa | Oruga de mariposa, piral, pirausta, gusano verde, víbora verde | |
| Beenda'yú | Lombriz de tierra | |
| Béeu | Mes, luna | |
| Béeu candelaria | Febrero, mes de febrero | |
| Béeu hri'ni | Este mes, en este mes | |
| Béeu hró | Luna llena | |
| Béeu huashini | Luna de noche, luna de la noche | |
| Béeu huiini | Luna menguante, luna nueva | |
| Béeu nativita | Septiembre, mes de septiembre | |
| Béeu San Juan | Junio, mes de junio | |
| Béeu santiaagu | Julio, mes de julio | |
| Béeu shandu' | Noviembre, mes del día de muertos | |
| Begu' | Peine, peineta | |
| Begu' shiñá | Peine rojo, peineta roja, peine colorado | |
| Begu'hro' | Peine grande | |
| Begu'huiini' | Peine pequeño | |
| Behua | Pescado, huachinango | |
| Béla | Carne | |
| Béla bidxi' | Carne seca, cecina | |
| Béla bihui | Carne de cerdo | |
| Béla bihui hruchá gui | La ingesta de la carne de cerdo inflama una herida | |
| Béla cha'cha | Carne en trozos, machaca de carne | |
| Béla doo | Carne en tiras, carne asada al horno | |
| Béla' gaguíi' lu buu | Carne al carbón, carne asada | |
| Béla hra sha'na' | Carne de la parte trasera, carne de la parte posterior de la res | |
| Béla laadi | Piel, cuerpo, tez | |
| Béla sha'na' | Trasero, piel del trasero | |
| Béla yaa | Carne fresca | |
| Béla yuuse | Carne de res | |
| Bélabidxúni | Guisado que fue cocido con carne | |
| Bélacadxúni | Se está haciendo un guiso con carne | |
| Béladxúni | Guisado cocido con carne | |
| Bélarenda guetabiade | Taco, carne envuelta en tortilla suave | |
| Bele | Lumbre, fuego, flama, llama, rayo | |
| Belecruu | Lucero en forma de cruz, estrella brillante en forma de cruz | |
| Belegui | Lucero, lucero de la mañana, estrella, astro de la boveda celeste, estrellas, luceros | |
| Belegui stubi | Estrella solitaria, astro solitario, lucero solitario | |
| Beleroo' | Llamarada, lengua de fuego, fuego enorme, flama grande | |
| Belezugueda | Formación de fuegos, luces de fuego en formación | |
| Benda | Pescado, pez, peje, la hermana de ella | |
| Be'nda' | Mi hermana (expresado por mujeres) | |
| Benda biguí | Pescado dorado en las brasas | |
| Benda guiigu' | Pez de río, pez de agua dulce | |
| Benda ne bichooshe | Pescado con jitomate, pescado entomatado | |
| Benda ne guiña' | Pescado con chile, pescado enchilado | |
| Benda paloma | Pescado, jurel | |
| Benda suquí | Pescado horneado, pescado al horno | |
| Be'ndaa | Llegué, vine | |
| Be'ndaa ne be'da guuya lii | Llegué y vine a visitarte | |
| Bendabidxi' | Pescado seco | |
| Bendabidxu'ni' cá dxita | Pescado capeado, filete de pescado capeado | |
| Bendabuaa | Camarón, crustáceo, decápodo de la familia de los paneidos y del genero penaeus | |
| Bendabuaa bidxi' | Camarón seco | |
| Bendabuaa gui' | Camarón frito, camarón al horno | |
| Bendabuaa nashí | Camarón salado | |
| Bendabuaa yaa | Camarón fresco | |
| Bendadu' | Pescado menudo, pececito, boquerón, anchoa | |
| Bendagali' | Anguila | |
| Bendaguii | Pescado frito, pescado al horno | |
| Bendahuiini | Pescadito, pececito, charal | |
| Bendanashí | Pescado salado | |
| Bendayaa | Pescado fresco | |
| Bendayaagui | Pescado ahumado, pescado precocido, pescado cocido | |
| Beñe | Lodo, barro | |
| Be'ñe' | Lagarto | |
| Be'ñe' huiini | Lagarto pequeño | |
| Bere | Gallina | |
| Bereguidxa | Correcaminos, correcamino | |
| Bérela'dxi | Gallina clueca, gallina con pollitos | |
| Berelele | Alcaraván | |
| Berendrú' | Hormiga, hormiga león | |
| Berendxinga | Grillo | |
| Bérengola | Gallo, gallina grande | |
| Bereshiga | Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente | |
| Bereshunashi | Codorniz | |
| Berextiá | Paloma | |
| Be'sha | Espinilla, barro, grano | |
| Beshu | Peso (moneda) | |
| Be'te | Zorrillo, mofeta | |
| Beu' | Cerezo, cereza silvestre, árbol del cerezo, capulín (prunus capuli) | |
| Be'za' | El mejor, el sobresaliente, el que hace que las cosas sucedan | |
| Bé'za' | Racimo, hilera de frutas | |
| Bezalú | Retina, ojo, niña de los ojos, canica de los ojos | |
| Bezayaga | Guanacaste o guanacastle, árbol gigantesco, enterolobium cyclocarpum | |
| Bi | Viento, aliento, aire | |
| Bi huati | Viento loco | |
| Bí ladxiduáya' | Aliento de mi corazón, aliento de mi ser | |
| Bí lase | Aire ligero | |
| Bi nanda | Viento helado, aire helado | |
| Bi nisa | Viento de lluvia, brisa, brisa pasajera, viento del sur | |
| Bi que | Ese viento, esa ventolera | |
| Bí sidi | Aire salino, ambiente salino | |
| Bí sidi hrusishiña ca guiiba nacubi | El ambiente salino descompone los artefactos modernos | |
| Bi sti bidó | Aliento de Dios, viento de Dios, aliento creador | |
| Bi yoosho' | Viento fuerte, norte, ventolera | |
| Bi yoosho' ne nisaguié | Huracán, lluvia con viento fuerte | |
| Bi zéeda guete' | El viento del sur, brisa | |
| Bi zéeda guiá' | El viento del norte | |
| Bia | Achiote | |
| Bia' | Mira, mire, observa | |
| Biá' | Cargalo, como (parecido), igual, a punto, cargó | |
| Bia' candí | Mira estos | |
| Bia' canga' | Mira aquellos, mira esos | |
| Biá' casi | Hasta esa cantidad, solo eso | |
| Biá' guia'si guéela | Al anochecer, exactamente al anochecer | |
| Biá' guiú' dxi' | Hasta que llegue la calma, hasta el nivel más quieto | |
| Biá' laanu | Dentro de nuestros límites, de acuerdo a nuestras capacidades, dentro de nuestras posibilidades | |
| Biá' laatu | Dentro de los límites de ustedes, de acuerdo a sus capacidades, dentro de sus posibilidades | |
| Biá' lii | Lo que puedas, a tu alcance, lo que sea tu voluntad, dentro de tus límites, de acuerdo a tu capacidad | |
| Bia' na' | Fijate, dicen | |
| Biá' náa | Dentro de mis límites, de acuerdo a mis capacidades | |
| Biá' pa siálu náa | Acostumbrate a lo mío, ve acostumbrandote a mí | |
| Bia' pa siálu náa | Intenta acostumbrarte a mí, si toleras mi forma de ser, intenta obedecerme | |
| Biá' pabiá' nadxiielii | Mira cuanto te quiero | |
| Bia' pabiá' sicarú | Mira que bonito, mira que hermosa | |
| Bia' pabiá' stale mani'huiini | Mira cuantas avecitas | |
| Bia' padxi cabeeza líi | Desde cuando te espero | |
| Bia' padxi qui huaye'du | Desde cuando no has venido | |
| Bia' ti bacuzagui | Mira una luciérnaga | |
| Bia' ti berendxinga | Mira un grillo | |
| Biaa | Está esparcido, está extendido, puesto en algo | |
| Biaa ca bandaga que | Las hojas están esparcidas | |
| Biáa lii | Ten autoestima, reconfortate | |
| Biaa ti dá' lu bidó' que | Enfrente del altar estaba extendido un petate | |
| Biaaba | Fue agradable, agradó, fue un buen antojo | |
| Biáabe | Le dió lástima, le dió compasión | |
| Biaabi | Se debilitó, se desgastó, se carcomió, se oxidó | |
| Biaadxa' | Faltó, falta, no se acompletó, se careció | |
| Biaadxa' caadxi' | Faltó poco, fue poco menos de lo esperado | |
| Biaadxa' stale | Faltó demasiado, fue menos de lo esperado | |
| Biaadxa' ti bere | Faltó una gallina | |
| Biaadxa' ti beshu | Faltó un peso | |
| Biaadxa' ti yuuse | Faltó una res | |
| Biaagueta | Nopal, nopales | |
| Biaahui | Árbol del zapote, zapote negro (dyospiros abenaster) | |
| Biáa'lu | Te conmoviste, te compadeciste | |
| Biaana | Ardió, dolió | |
| Biaana' | Quedate, se quedó | |
| Biáana' | Me quede | |
| Biaana' cué' | Quedate junto a mí | |
| Biaana' hracáa | Quedate ahí | |
| Biaana' ne náa | Quedate conmigo, quedate a mi lado | |
| Biaana' nebe ne shiiñibe' | Se quedó con su hijo, se quedó con su hija | |
| Biaana' neu náa | Te quedaste conmigo | |
| Biaanabe' | Se quedó (él, ella) | |
| Biaanabe' xqui' | Se quedó en último lugar | |
| Biaanabe' yoo | Se quedó en casa | |
| Biaanacabe' | Se quedaron (ellos) | |
| Biaanacabe' xqui' | Se quedaron en último lugar, se quedaron en la última fila | |
| Biaanalu' | Te quedaste | |
| Biáananu' | Nos quedamos | |
| Biaanatu' | Se quedaron (ustedes) | |
| Biaanda' | Sanó, se alivió, curado, se curó, se enfrió | |
| Biáanda' | Sané, me curé | |
| Biaandabe' | Sanó, se alivió, se curó (él, ella) | |
| Biaandacabe' | Ellos sanaron, se aliviaron, se curaron | |
| Biaandadu' | Sanamos, nos aliviamos, nos curamos | |
| Biaandalu' | Sanaste, te aliviaste, te curaste | |
| Biaandatu' | Ustedes sanaron, se aliviaron, se curaron | |
| Biaande' | Se agrandó, se abrió enormemente | |
| Biaani' | Luz, iluminación, luz eléctrica, destello, brillo, resplandor, electricidad | |
| Biaani' dxi | Luz de día, claridad de día | |
| Biaani' hralídxu | Luz de tu casa, linterna de tu casa, foco de tu casa | |
| Biaani' quichi' | Luz blanca, luminoso, luminosa | |
| Biaani' stilu | Tu luz | |
| Biaani' stilu nabé ziúnenáa | Tu luz siempre estará conmigo | |
| Bíaanu' | Te quedaste (familiar) | |
| Bíaanu' xqui' | Te quedaste en último lugar, te quedaste en la última fila | |
| Biáapa | Se guardó, se vigiló | |
| Biaapa biaani' | Se celebró un velorio, se veló al recién fallecido | |
| Biaa'ya | Me conmoví, me compadecí | |
| Biaazi | Penetró, se ocultó | |
| Biaazi beela | Cicatrizó | |
| Biaazi gubidxa | Se ocultó el sol | |
| Bia'ba | Cayó, se cayó, recayó, tropezó, se tropezó | |
| Bia'báa | Me caí, me tropecé | |
| Bia'babe | Se cayó, se tropezó (él, ella) | |
| Bia'bacabe | Se cayeron, se tropezaron (ellos) | |
| Biabantaa | Cayó, cayó bruscamente, cayó de bruces | |
| Bia'banu | Nos caímos, nos tropezamos | |
| Bia'batu | Se cayeron, se tropezaron (ustedes) | |
| Bia'bia'ti | Poco a poco, un poco, poquito | |
| Bia'bu' | Te caíste, te tropezaste, te atrapé | |
| Biaca | Se aprovechó, gozó, se alocó | |
| Bia'ca | Igual, comparativamente, de ese tamaño, parecido a eso | |
| Bia'ca'ti' | Hasta ahí, nomás. Ej: ma bia'ca'ti, ¡ya basta! | |
| Biacha | Se disolvió, se maceró, se deshizo | |
| Biacha ique | Se le subió a la cabeza, se volvió soberbio | |
| Bia'de | Se regaló, se obsequió, se dió gratis | |
| Biadxi | Ciruela, ciruelo, jobo (spondias mombin o purpurea), planta anarcadiácea | |
| Biadxi beñe | Ciruela o ciruelo redondo de color verde | |
| Bialazi | Mosca, mosco | |
| Bialazi yaa | Mosca, mosca tropical, mosca verde | |
| Bialazihuiini' | Mosquita, mosquito, cierto zancudo | |
| Biale' | Brotó, floreció. Ej: hra biale' nisa = brotó un manantial | |
| Biana | Liebre | |
| Bia'nda' | Se olvidó, fue olvidado | |
| Bianda'be | Se curó, sanó (él, ella) | |
| Bia'ndabe | Lo olvidamos | |
| Bianda'be ne xcu stica yága | Se curó con la raíz de los árboles | |
| Bianda'be ne xcu ti yága | Se curó con la raíz de un árbol | |
| Bianda'be ne xcu yága | Se curó con la raíz del árbol | |
| Bianda'be ne xcu yága nagá | Se curó con la raíz del árbol tierno | |
| Bianda'cabe | Ellos se curaron | |
| Bia'ndacabe | Los olvidamos | |
| Bianda'du | Nos curamos | |
| Bianda'lu | Te curaste, sanaste | |
| Bianda'nu | Todos nos curamos | |
| Bianda'tu | Ustedes se curaron | |
| Bia'rí | De este tamaño, de esta dimensión, como esta dimensión, de esta altura, de esta medida, parecido, similar | |
| Bia'ríti | De este tamañito, de esta pequeña altura, menor, muy raquítico, muy raquítica, muy esmirriado, muy esmirriada, de esta pequeña dimensión, así de pequeño | |
| Bia'ríti laa | ¿Es de este tamaño? (haciendo señas) | |
| Biasa | Levantate, despierta, se elevó | |
| Biasa' | Canal de agua, canal excavado por gente | |
| Biása' | Me levanté, me desperté | |
| Biasa nda' | Se levantó de golpe, se puso de pie rápidamente | |
| Biasa ndi' | Se levantó rápidamente, se levantó de repente | |
| Biása' ne ti yuuba' ique | Me he levantado con un dolor de cabeza | |
| Biasa'be | Se levantó, se despertó | |
| Biasa'cabe | Ellos se levantaron, se despertaron | |
| Biasa'du | Nos levantamos, nos despertamos | |
| Biasa'lu | Te despertaste, te levantaste | |
| Biasa'nu | Todos nos levantamos, nos despertamos | |
| Biasa'tu | Ustedes se levantaron, se despertaron | |
| Biasaxcaanda' | Se levantó entre sueños, casi dormido se levantó | |
| Biasaxcáanda' | Me levanté entre sueños, casi dormido me levanté | |
| Biasaxcáanda' ne hriguuya' | Entre sueños me levanté a ver | |
| Biasaxcáanda' ne hriguuya' xcuzina lu' | Entre sueños me levanté a ver tu cocina | |
| Biasha | Se quitó, fue arrebatado, fue arrancado, arranque, arrancar | |
| Biásha' | Me quitaron, me arrebataron | |
| Biashabe' | Se le quitó, se le arrebató | |
| Biashacabe' | Les arrebataron, les quitaron | |
| Bia'si | Exacto, completo, completado, exactamente, en punto, sincronizado, a la medida, preciso, peso correcto, cantidad exacta | |
| Bia'si biaba | Ajustó bien, cupo bien, casó con el resto | |
| Bia'si bidiini | Ajustó correctamente | |
| Bia'si caya'ba | Todo embona bien, ajusta todo, todo va bien | |
| Bia'si irani | Todo está completo, no falta nada, todo está exacto | |
| Bia'si ixhí | Hasta mañana, justo para mañana | |
| Bia'si ni | Peso completo, todo completo | |
| Bia'si ya'zi' gubidxa | En el momento que se ocultaba el sol | |
| Bia'si ziaba | Ajustará bien, cabe bien, va bien con el resto | |
| Bia'sisi | Todo a la medida, muy sincronizado, ajustado | |
| Bia'ti' | A la medida de, tal como, parecido | |
| Bia'ti' bicuini | Al tamaño de un dedo | |
| Biati nisa | Le dió sed | |
| Bia'tu | A ustedes les dió lástima, a ustedes les dió compasión | |
| Biaxha' | Pagado, se pagó, fue vengado | |
| Biáxha' | Me pagaron | |
| Biaxha' ca ni | Eso fue pagado, esos fueron liquidados | |
| Biaxhabe' | Se le pagó | |
| Biaxhacabe' | Se les pagó | |
| Biáxhadu' | Se nos pagó | |
| Biaxhalu' | Se te pagó | |
| Biaxhani' | Fue pagado, se pagó se liquidó | |
| Biaya | Se dispersó | |
| Bia'ya | Me dió lástima, me dió compasión | |
| Biá'ya laabe | Me dió lástima, me dió pena (él, ella) | |
| Bibaagu | Fue herido por una bala | |
| Bibaagu'be | Fue herido por una bala (él, ella) | |
| Bibaagu'cabe | Ellos fueron heridos por una bala | |
| Bibaagu'du | Fuimos heridos por una bala | |
| Bibaagu'lu | Fuiste herido por una bala | |
| Bibaagu'tu | Ustedes fueron heridos por una bala | |
| Bibaba | Dió comezón | |
| Bibagu | Recogió, pepenó | |
| Bibagu íquebe | Se le dió de coscorrones... | |
| Bibagu íquecabe | Se les dió de coscorrones... | |
| Bibana' | Añoró, extrañó | |
| Bibána' | Añoré, extrañé | |
| Biba'na' | Robó, hurtó | |
| Bibana' lii | Te extrañé, pensé en tí | |
| Bibana'be | Añoró, extrañó (él, ella) | |
| Bibana'cabe | Ellos añoraron, extrañaron | |
| Bibana'du | Estuvimos añorando, extrañamos | |
| Bibana'lu | Estuviste añorando, extrañaste | |
| Bibana'tu | Ustedes añoraron, extrañaron | |
| Bibáne' | Me desperté, reviví | |
| Bibáne' ne diidxazá | Seguí viviendo con el idioma diidxazá | |
| Bibani | Renace, despierta, resucita, revive, vive, despertad | |
| Biba'ni' | Renació, despertó, resucitó, revivió, vivía | |
| Bibani caguite' ca shai'que ca lii | Despierta que esos políticos te están engañando | |
| Bibani caguitecabe' lii | Despierta te están engañando, despertad te están mintiendo | |
| Bibapa | Aleteó, revoloteó, alzó el vuelo | |
| Bibapa ladxiduá | Se me revoloteó el corazón, se me volcó el corazón | |
| Bibapa'be ladxidó'be | Se le revoloteó el corazón, se le volcó el corazón | |
| Bibapa'lu ladxidó'lo | Se te revoloteó el corazón, se te volcó el corazón | |
| Biba'qui' | Se puso, se vistió su... | |
| Biba'qui' be lári | Se puso la ropa, se vistió la ropa | |
| Bíbi | Planta sapindácea (sapíndus saponaria), cuyo fruto fue usado como jabón entre los diidxazá | |
| Bibia' | Se desamarró, brotó, disolvió, anuló, deshacer, desbaratar | |
| Bibiá birí | Brotaron las hormigas | |
| Bibia' guendasheela' que | Ese matrimonio se disolvió | |
| Bibiaa | Se extendió, se desenrolló | |
| Bibi'dxi' | Se secó, se deshidrató | |
| Bibi'dxi' bizé que | Aquel pozo se secó | |
| Bibi'dxi' ca bizé que | Aquellos pozos se secaron | |
| Bibidxía | Aulló, maulló | |
| Bibidxía dxa mani | Aulló aquel animal | |
| Bibigueta' | Regresa, regresate, vuelve, retorna, voltereta, revés, regrese, regresó | |
| Bibigueta' ne naa | Vuelve conmigo, regresa conmigo | |
| Bibiguetabe' | Él regresó, regresó, ella volvió | |
| Bibiguetabe' hra lídxibe | Regresó a su hogar, volvió a su casa | |
| Bibiguetacabe' | Ellos regresaron, volvieron | |
| Bibiguetadu' | Regresamos, retornamos | |
| Bibiguetadu' hra lídxidu | Regresamos a nuestra casa, volvimos a nuestro hogar | |
| Bibiibi | Se coló, se sacudió, se agitó | |
| Bibiibini' | Agitalo | |
| Bibiibini' cadi uguchaluni' | Agitalo no lo mezcles, agitado no mezclado, agitado no revuelto | |
| Bibi'shi' | Se volteó, se volcó, se dió la vuelta | |
| Bibi'shi' balaaga' stine | Mi barca se volteó, mi lancha se hundió, mi canoa naufragó | |
| Bibi'shi' ladxidobe' | Le dió nauseas por lo que vió, tuvo nauseas | |
| Bibi'shi'be | Se volteó, cambió de bando | |
| Bibishilá'dxe' | Me dió nauseas, me dió asco | |
| Bibishila'dxi' | Se asqueó, le dió nauseas, repugnancia, nausea, repulsión, repulsa | |
| Bibishila'dxi'be | Se asqueó, le dió nauseas, le dió repugnancia | |
| Bibishila'dxi'cabe | Ellos se asquearon | |
| Bibishila'dxi'du | Nos asqueamos | |
| Bibishila'dxi'lu | Te asqueaste | |
| Bibishila'dxi'nu | Todos nos asqueamos | |
| Bibishila'dxi'tu | Ustedes se asquearon | |
| Bicá | Se dió (la fruta), se pegó con pegamento, se fijó | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá