Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
El idioma moldea conocimientos y formas de pensar, con microprocesadores logramos el diccionario más extenso del idioma diidxazá (disponible en Amazon), que materializa la esencia cultural de una historia grabada en piedra, que los binnizá generaron en la era paleolítica, con simbolos de comunicación para crear sus portentos, de esta cultura milenaria nuestro departamento de investigación científica evoluciona la enseñanza y computadoras para un mundo mejor. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ba' - Bicaa | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Ba' | Sepulcro, tumba, cementerio, panteón | |
Ba' yaa | Ofrenda con flores donde reposó el difunto, tumba reciente | |
Baa | Garganta, traquea | |
Baa yanni | Garganta, interior de la garganta, laringe | |
Bacaanda | Sueño, el sueño, sueños, sueño nocturnal, somnolencia, ilusión, aspiración | |
Bacaanda chaaba | Sueño por cansancio, sueño agotador | |
Bacaanda huati | Sueño delirante, pesadilla | |
Bacaanda nashi | Dulces sueños | |
Bacaandaro' | Sueño grande, grandeza, ambición, aspiración | |
Baca'nda | Sombra, a la sombra | |
Bacuá | Árbol de la ribera del río o arroyo, planta medicinal para desinflamar partes del cuerpo | |
Bacuela | Hoja que cubre el maíz, totomoxtle, totomostle, totomoscle, totomoste, envoltura de la mazorca | |
Bacushu' | Lechuza, cierta flor | |
Bacuza | Partículas de fuego, pedacería de leño ardiendo, chispas del fuego | |
Bacuzagui | Luciérnaga, cocuyo | |
Badiaa' | Batea de lavadero, lavadero de madera, batea circular de una sola pieza de madera | |
Ba'du | Niño, bebé, niña, chamaco, chamaca, muchacho, muchacha, joven | |
Ba'du bazendu | Joven impetuoso, muchacho travieso, niño travieso, niña traviesa | |
Ba'du bidoola | Gordo, gordito, gordita | |
Ba'du bizabi | Huérfanito, huérfanita, huérfano, huérfana | |
Ba'du ca | Jóvenes, adolescentes, hey jóvenes | |
Ba'du ca' | Ese joven, ese adolescente, ese muchacho, esa muchacha, ese niño, esa niña | |
Ba'du gabiá | Joven atrevido, grosero, lépero, joven atrevida | |
Ba'du hri' qui huazaana uchiichi' idubi huadxí hri' | El niño éste no ha dejado de molestar en toda la tarde | |
Ba'du hriini' | Nene, bebé, recién nacido | |
Ba'du hru' laabe | Aún es joven | |
Ba'du huiini | Bebé, niño, niña | |
Ba'du huiini hripapa | Ángel, ángeles, ángeles que vuelan | |
Ba'du huiini ne xhiaa | Ángel, ángeles, ángeles con alas | |
Ba'du ndahui | Niño travieso, pedazo de niño, bodoque | |
Ba'du zá | Niño binnizá, niño zapoteco, niña del istmo | |
Ba'dubido' | Ángel, angeles, angelito, niño sagrado | |
Ba'ducaziidi' | Alumno, niño que asiste a la escuela, estudiante | |
Ba'ducha'hui' | Muchacho bueno, joven honesta, buen muchacho, muchacho honesto, niño bueno, niña buena | |
Ba'dudxapa | Muchacha, mujer soltera, doncella, núbil, la joven, niña (expresión paternal) | |
Ba'dudxapa ca' | Esa joven, esa muchacha, esa mujer | |
Ba'dudxapa dxi na' gate' | Niña cuando yo muera | |
Ba'dudxapa huiini | Jovencita, muchacha, mujercita, pequeña, chiquita, la pequeña, muchachita, nena, niña | |
Ba'dudxapa huiini sicarú | Muchachita preciosa, jovencita bonita, niña linda, nena bonita, joven hermosa | |
Ba'dudxapa huiini stine' | Mi niña, mi nena | |
Ba'dudxapa sicarú | Niña bonita, muchacha bonita, mujer bonita | |
Ba'dudxapa soo' | Señorita alta, una joven de buena estatura, mujer alta, mujer espigada | |
Ba'dudxaparo' | Mujer, muchacha experimentada | |
Ba'duluguidxi | El joven o la joven que recorre el pueblo, joven andariego, joven andariega, andariego | |
Ba'dunashi | Niño con caracter agradable, niña con caracter agradable, niño con carisma, niña con carisma, niño dulce, niña dulce | |
Ba'dunguiiu | Joven, jovencito, muchacho, adolescente | |
Ba'dunguiiu huiini | Jovencito, muchachito, hombrecito | |
Ba'dunguiiu nuuxpiani' | Joven inteligente, adolescente destacado | |
Ba'dunguiiu que zee ne bianasi' ti binnigoola | El joven se fué y solo quedó un viejo | |
Ba'duro' | Bebé grande | |
Balaaga | Balsa, canoa, barca, bote, lancha, piragua, falúa, cayuco, artesa | |
Balaagaro' | Barco, yate, bergantín, barco de madera, velero | |
Baladxi' | Quelite, maleza determinada, planta silvestre, cierta planta | |
Banda | Cuanto, ¿cuántos?. Ej: banda chi ne lu, cuanto te vas a llevar | |
Banda chinelu' | Cuanto te vas a llevar | |
Bandaa | Comején, termita | |
Bandaa' | Sombra, sombras, foto, película, visión fugaz, aparición, fantasma, espectro, apariencia, semejanza | |
Bandaa' hri hrusiaasi' | Está película hace dormir | |
Bandaa' hri hrusisiaasi' na' | Está película me hace dormir | |
Bandaa' hri zusiaasi' na' | Está película me hará dormir | |
Bandaa' hruzeete | Cine, video, televisión, TV, Internet | |
Bandaa' sti Natasha Zakolkowa Gelman | Retrato de Natasha Zakolkowa Gelman, sombra de Natasha Zakolkowa Gelman | |
Bandaa' xtushulu' | Tu imagen, tu retrato, tu reflejo | |
Bandadi' | Corteza del árbol, pedacerías de leño, astilla, astillas | |
Bandaga | Hoja (vegetal) | |
Bandaga biduaa | Hoja del platanero, hoja del platano | |
Bandaga bidxi' | Hoja seca, hojas secas | |
Bandaga biquii gubidxa | Hojas que doró el sol, como hojas doradas | |
Bandaga yati | Hoja muerta, hoja inerta, hoja otoñal, hojas marchitas | |
Bandagati' | Como una hoja, como la hoja | |
Bandagayaa | Hoja fresca, hoja verde, hojas frescas, hoja tierna | |
Bandase | De poca profundidad, poco profundo, poca agua. Ej: nisa bandase = agua de poca profundidad | |
Bandui' | Lama, liquen, alga marina, sargazo, algas, musgo de agua. Ej: hra guiigu'nuu bandui' = hay lama en el río | |
Bandui' bidxu | Alga marina rizada | |
Bandui' naca guichaíquebe' | Sus cabellos eran como la lama | |
Bangu' | Silla, banco | |
Bangu' yága | Silla de madera, el tronco de madera como silla | |
Banguhuiini | Sillita, silla pequeña, banquito | |
Baquishaba (bacashaba) | Tarántula | |
Basoo | Fábrica de ladrillos, ladrillera, adobe, tepetate, barro para la construcción | |
Ba'ta | Grueso, en bruto, material no procesado, grosor irregular | |
Bata na | Palma de la mano | |
Bata nabe' | La palma de su mano | |
Bata nacabe' | La palma de las manos de ellos | |
Bata nalu' | La palma de tu mano | |
Bata nanu' | La palma de nuestras manos | |
Bata natu' | La palma de las manos de ustedes | |
Bata naya' | La palma de mi mano | |
Bata ñee | Planta del pie | |
Bata ñee' | La planta de mi pie | |
Bata ñeebe' | La planta del pie de él (ella) | |
Bata ñeecabe' | La planta de los pies de ellos | |
Bata ñeelu' | La planta de tu pie | |
Bata ñeenu' | La planta de nuestros pies | |
Bata ñeetu' | La planta de los pies de ustedes | |
Bata ñeeu' | La planta de tu pie (expresión familiar) | |
Bataana | Garrapata | |
Batee' | Chispa, chisporroteo, pavesa, chispa de fuego, destello, destellos, centella, rayo | |
Batee' naya'ni | Chispa brillante | |
Ba'yu | Pañuelo, paliacate | |
Ba'yu guchi' | Pañuelo amarillo | |
Ba'yu quichi' | Pañuelo blanco | |
Ba'yu quichi'ro' | Un gran pañuelo blanco | |
Ba'yu xhiñaa' | Pañuelo rojo | |
Ba'yu xtilu | Tu pañuelo | |
Ba'yu xtilu hredasilú na' lii | Tu pañuelo me hace recordarte | |
Ba'yu yaase | Pañuelo negro | |
Ba'yu yuxhe | Paliacate muy usado, paliacate viejo, paliacate dañado, paliacate arruinado | |
Baza (basha) | Flecha | |
Bazendu | Molestia, no grato, molesto, diablillo, impetuoso, impetuosa, impulsivo, travieso, traviesa | |
Be' | Sufijo personal, él, ella. Ej: nadóbe' = él es calmado | |
Beche' | Con labio leporino | |
Bee' | Catarata del ojo, ligeramente opaco, moho. Ej: ca bee' lube' = él tiene cataratas en el ojo | |
Beeda | Llegó, vino, está de vuelta | |
Beeda guuya' lii | Vine a verte, vine a visitarte, te vine a ver | |
Beeda guuya na' | Vino a verme | |
Beeda Oscar | Llegó Oscar, vino Oscar | |
Beeda shisha la' | ¿Llegó algo?, ¿se recibió algo? | |
Beeda ti bi yoosho' | Llegó un vendaval, llegó un viento fuerte, llegó un ventarrón | |
Beeda yubibe' | Vino en busca, vino a buscar | |
Beedabe' | Él (ella) llegó, está de vuelta | |
Beedabe' sha | Él llegó, ella llegó, con seguridad llegó, vino, está de vuelta | |
Beedabe' yanna | Él (ella) llegó ahora, en estos días llegó | |
Beedabi'be | Regresó, regresó a casa | |
Beedaca' | Llegaron, están de vuelta, vinieron | |
Beedaca' ne zeeca | Llegaron y se fueron | |
Beedacaa | Vino por él o ella, llegó por él, ella o ello | |
Beedacaa' | Vine por..., llegué por... | |
Beedacaa' laabe | Vine por él, vine por ella, llegué para llevarmela | |
Beedacaa'ni | Vine para llevarmelo (el objeto) | |
Beedacabe | Ellos llegaron, están de vuelta, vinieron | |
Beedachagalube' na' | Me dio la bienvenida, vino a recibirme | |
Beedachagalucabe' na' | Me dieron la bienvenida, vinieron a recibirme | |
Beedadu' | Llegamos, estamos de vuelta, vinimos | |
Beedagannacabe' laadu | Ellos vinieron a visitarnos, ellos nos visitaron | |
Beedaguuya na' | Ven a verme, vino a verme | |
Beedalu' | Llegaste, estás de vuelta, viniste | |
Beedalu' guidxilayú hra gu'nu stiidxalu' | Llegaste a este mundo a cumplir tus deberes | |
Beedanda' | Llegó, arribó | |
Beedanda' dxi | Llegó el día, llegó la fecha, llegó el momento | |
Beedanda' dxi que | Llegó el día esperado, llegó la fecha esperada | |
Beedandabe' | Él llegó, él arribó, ella llegó, ella arribó | |
Beedandacabe' | Ellos llegaron, arribaron | |
Beedandadu' | Llegamos, arribamos | |
Beedandalu' | Llegaste, arribaste | |
Beedandanu' | Todos llegamos, arribamos | |
Beedandaya' | Llegué, arribé | |
Beedandou' | Llegaste, arribaste | |
Beedandou' ma huadxí | Llegaste tarde | |
Beedanee | Trajo | |
Beedanee nisa hra yoo' | Trajo el agua a casa | |
Beedaneebe' | Él (ella) trajo consigo | |
Beedaneebe' guetabiingui | Trajo tamal horneado con semilla de calabaza | |
Beedaneebe'ni | Él (ella) lo trajo (objeto) | |
Beedaneecabe'ni | Ellos lo trajeron (objeto) | |
Beedaneelu'ni la' | ¿Lo trajiste? (el objeto) | |
Beedaneetu'ni | Ustedes lo trajeron (objeto) | |
Beedaneeúni | Lo trajiste (objeto) | |
Beedania' | Traje, yo traje | |
Beedania' ndi' para lii | Te traje esto | |
Beedania' ti quesu | Traje un queso | |
Beedania' ti quesubidxi | Traje un queso seco | |
Beedania' ti quesubidxi tila chu' la'dxu' | Traje un queso seco ojalá te guste | |
Beedaniaani' | Lo traje | |
Beedasaa sibe' | Solo vino a pasear, solo vino a vacacionar | |
Beedatu' | Ustedes llegaron, ustedes están de vuelta | |
Beedayube' lii | Te vine a buscar | |
Beedazilu' | Se acordó, recordó | |
Beedazilu' laa | Se acordó él, recordó ella | |
Beedazilu' lii | Te acordaste, lo recordaste | |
Beedazilu' lii na' | Me acordé de ti, te recordé | |
Beedazilua' | Me acordé, recordé | |
Beedazilua' lii | Me acordé de tí, te recordé | |
Beedazilua' ni u'ca gudubiza | Me acordé de lo que pasó el otro año, recordé lo que sucedió el año pasado | |
Beedazilu'be | Se acordó, recordó (él, ella) | |
Beedazilu'be lii | Se acordó de tí | |
Beedazilu'be na' | Me acordé de él, me acordé de ella | |
Beedazilu'cabe | Ellos se acordaron, recordaron | |
Beedazilu'du | Nos acordamos, recordamos | |
Beedazilu'du lii | Nos acordamos de tí | |
Beedazilu'lu | Te acordaste, recordaste | |
Beedazilu'lu dxi nahuiini'nu la' | ¿Te acordaste de cuando eramos niños?, ¿Recordaste cuando eramos niños? | |
Beedazilu'lu na' | Te acordaste de mí, me recordaste | |
Beedazilu'lu na' la' | ¿Te acordaste de mí?, ¿me recordaste? | |
Beedazilu'na' | Me acordé, recordé | |
Beedazilu'na' dxi gu'ca nahuiine | Me acordé de mi infancia, me acordé de mi niñez | |
Beedazilu'na' dxi nahuiine | Recordé mi infancia, recordé mi niñez | |
Beedazilu'tu | Ustedes se acordaron, recordaron | |
Beede | Sarna, afección de la piel | |
Beedu' | Llegas, llegaste (expresión familiar) | |
Beedu' huadxí stibiaje | Llegas tarde de nuevo | |
Beedu' la' | ¿Vas llegando?, ¿llegaste? | |
Beedu' lu guendanabane' ne biziidu' na' | Tú llegaste a mi vida para enseñarme | |
Beedxe | Tigre, tigre de América, bestia, fiera, león, jaguar | |
Beedxe yaga | Puma, tigrillo, jaguar | |
Beenda | Víbora, culebra, serpiente, reptil | |
Beenda' | Llegué, vine | |
Beenda dushu' | Víbora ponzoñosa | |
Beenda' ne beda guuya' lii | Llegué y vine a visitarte | |
Beendagope' | Culebra color café come-gallinas. | |
Beendagose | Culebra común | |
Beendagubizi | Víbora, víbora de cascabel | |
Beendahuiini | Viborita, culebrita, viborilla | |
Beendayaa' | Oruga de mariposa, piral, pirausta, gusano verde, víbora verde, plaga de langosta o gusanos | |
Beendayú | Lombriz de tierra | |
Beeu' | Cerezo, cereza silvestre, árbol del cerezo, capulín (prunus capuli) | |
Beexha | Espinilla, barro facial, grano, ácne, barrillo | |
Bee'za' | Racimo, hilera de frutas | |
Begu' | Peine, peineta | |
Begu' xhiñaa' | Peine rojo, peineta roja, peine colorado | |
Begu'hroo' | Peine grande | |
Begu'huiini' | Peine pequeño | |
Behua | Pescado, pez, huachinango | |
Béla | Carne | |
Béla bidxi | Carne seca, cecina | |
Béla bihui | Carne de cerdo | |
Béla bihui hruchá gui | La ingesta de la carne de cerdo inflama una herida | |
Béla cha'cha | Carne en trozos, machaca de carne, carne deshebrada. comida con carne de res y chile | |
Béla doo | Carne en tiras, carne cortada en tiras, carne asada al horno | |
Béla' gaguii lu bu' | Carne al carbón, carne asada al carbón | |
Béla hra sha'na | Carne de la parte trasera, carne de la parte posterior de la res | |
Béla lade' | Mi cuerpo, mi piel | |
Béla ladi | Piel, cuerpo, tez | |
Béla shagui'shi | Carne de animal silvestre, carne de caza (conejo, jabalí, venado, etc.) | |
Béla sha'na | Trasero, piel del trasero, carnosidad del trasero | |
Béla yuuse | Carne de res | |
Bélabidxúni | Guisado con carne, comida con carne de res | |
Bélacadxúni | Se está cocinando un guiso con carne | |
Béladxúni | Guisado con carne | |
Bélarenda guetabiade | Taco, carne envuelta en tortilla suave | |
Bélarenda ti gueta | Taco, carne envuelta con tortilla de maíz | |
Bélashagui'shi | Carne del monte, carne de conejo, conejo | |
Bélashalaya | Coco, fruto de la palma, encía | |
Bélayaa | Carne fresca | |
Béle | Lumbre, fuego, hoguera, flama, llama, rayo | |
Bélecruu | Lucero en forma de cruz, estrella brillante en forma de cruz | |
Béleguí | Lucero, estrella, astro de la boveda celeste, estrellas, luceros | |
Béleguí caa' cue' yoo' | Son antiguo con flauta y tambor | |
Béleguí shaiba' | Lucero de la mañana | |
Béleguí stubi | Estrella solitaria, astro solitario, lucero solitario | |
Béleroo' | Llamarada, lengua de fuego, fuego enorme, flamazo, flama grande, astro, estrella brillante, hoguera enorme, rayo, relámpago | |
Bélezugueda | Formación de fuegos, luces de fuego en formación, antorchas, tea, teas, llamarada de luz | |
Benda | Pescado, pez, peje, la hermana de ella | |
Benda' | Mi hermana (expresado por mujeres) | |
Benda biguii | Pescado dorado en las brasas | |
Benda gucuá dxita ladi | Pescado capeado con huevo, pescado baldado | |
Benda gudo' apóstol | Pez de la familia Soleidos de cuerpo casi plano, lenguado, fletán, halibut | |
Benda guiigu' | Pez de río, pez de agua dulce | |
Benda ne bichooshe | Pescado con jitomate, pescado entomatado | |
Benda ne guiiña | Pescado con chile, pescado enchilado | |
Benda ne sidi | Pescado en sal, pescado con sal | |
Benda paloma | Pescado, jurel | |
Benda suquí | Pescado horneado, pescado al horno | |
Bendabidxi | Pescado seco | |
Bendabidxúni' ca dxita | Pescado capeado, filete de pescado capeado, pescado capeado con huevo | |
Bendabuaa | Camarón, gamba, gambas, chacalín, chacalina, crustáceo, decápodo de la familia de los paneidos y del genero penaeus | |
Bendabuaa bidxi | Camarón seco | |
Bendabuaa guii | Camarón frito, camarón al horno | |
Bendabuaa naxhí | Camarón salado | |
Bendabuaa yaa' | Camarón fresco | |
Bendaduu | Pescado menudo, pececito, boquerón, anchoa, alevín | |
Bendaduu iguii | Pescaditos horneados | |
Bendaduu iguii lu bacuela | Pescaditos horneados en hoja de maíz | |
Bendagali' | Anguila | |
Bendaguii | Pescado frito, pescado al horno | |
Bendahuaahuiini | Camarón chico, camarón pequeño, camaroncito | |
Bendahuaaroo | Camarón grande, camarón gigante | |
Bendahuiini | Pescadito, pececito, charal | |
Bendanaxhí | Pescado salado | |
Bendapaloma | Pescado paloma | |
Bendayaa' | Pescado fresco | |
Bendayaagui | Pescado ahumado, pescado precocido, pescado cocido | |
Béñe | Lodo, barro, cieno, arcilla, limo, fango, légamo | |
Be'ñe | Lagarto, gavial, caimán, cocodrilo | |
Béñe bidxi | Lodo seco, barro secado | |
Béñe dxee' | Lodo, barro mojado, barro húmedo | |
Be'ñe huiini | Lagarto pequeño | |
Bére | Gallina | |
Bereguidxa | Correcaminos, correcamino, son antiguo con flauta y tambor | |
Berela'dxi | Gallina clueca, gallina con pollitos | |
Berelele | Alcaraván | |
Berendruu' | Hormiga, hormiga león | |
Berendxinga | Grillo | |
Berengola | Gallo, gallina grande | |
Bereshiga | Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente | |
Bereshunaxhi | Codorniz | |
Berextiá | Paloma | |
Be'te | Zorrillo, mofeta | |
Beu' | Mes, luna | |
Beu' candelaria | Febrero, mes de febrero | |
Beu' gudiidu' guirashixhee' neza guidxilayú | Luna que cruzaste todos los caminos del mundo | |
Beu' guini'neu' bi | Luna habla con el viento | |
Beu' guini'neu' gueelacahui hra zeyati huadxi | Luna habla con la obscuridad al fallecer el día | |
Beu' guini'neu' nisa | Luna habla con el agua | |
Beu' hri' ni | Este mes, en este mes | |
Beu' hroo' | Luna llena | |
Beu' hruzaanu laadu | Luna que nos iluminas (a nosotros) | |
Beu' huashinni | Luna de noche, luna de la noche | |
Beu' huiini | Luna menguante, luna nueva | |
Beu' nanda' | Mes caluroso | |
Beu' nativita | Septiembre, mes de septiembre | |
Beu' naya'ni | Luna luminosa, luna brillante, luna clara | |
Beu' sá guidxi | Mes de mayo, mes de fiesta de Juchitán | |
Beu' saa niru | Enero, el primer mes | |
Beu' San Juan | Junio, mes de junio | |
Beu' santiaagu | Julio, mes de julio | |
Beu' shandu' | Noviembre, mes del día de muertos | |
Beu' ya'ni | Luna clara, luna brillante, luna luminosa | |
Bexhu | Peso (moneda) | |
Be'za | El mejor, el sobresaliente, el que hace que las cosas sucedan | |
Bezalú | Retina, ojo, niña de los ojos, canica de los ojos | |
Bezalúbe | La niña de sus ojos, sus ojos, su ojo | |
Bezayága | Guanacaste o guanacastle, árbol gigantesco, enterolobium cyclocarpum | |
Bi | Viento, aliento, aire, hálito | |
Bi guenda | Viento del alma, hálito del alma, aliento del alma | |
Bi guia' | Viento del norte | |
Bi huati | Viento loco | |
Bi ladxiduaya' | Aliento de mi corazón, aliento de mi ser | |
Bi lase | Aire ligero, brisa, viento ligero, céfiro | |
Bi nanda | Viento helado, aire helado | |
Bi nandxó' | Viento divino | |
Bi ne stipa | Viento fuerte, ventolera | |
Bi nisa | Viento de lluvia, brisa, brisa pasajera, viento del sur, la brisa | |
Bi que | Ese viento, esa ventolera | |
Bi sidi | Aire salino, ambiente salino | |
Bi sidi hrusishiña ca guiiba nacubi | El ambiente salino descompone los artefactos modernos | |
Bi sti bido' | Aliento de Dios, viento de Dios, aliento creador | |
Bi yoosho' | Viento fuerte, norte, ventolera, vendaval | |
Bi yoosho' ne nisaguie | Huracán, lluvia con viento fuerte | |
Bi zeeda guete' | El viento del sur, brisa | |
Bi zeeda guiá' | El viento del norte | |
Bia | Achiote, condimento colorado, condimento | |
Bia' | Como (parecido), igual, a punto, cargó, se fabricó, se hizo, en proporción, parecido, parecida, puntual, precisión, perfección, igual, medida, a la medida, expresión comparativa de dimensiones o cantidades, una cuarta (mano extendida del meñique al pulgar) | |
Bia' casi | Hasta esa cantidad, solo eso | |
Bia' gaayu' | Cinco exacto, con cinco basta | |
Bia' ganda | Lo que se pueda, lo que sea posible | |
Bia' guia'si gueela | Al anochecer, exactamente al anochecer | |
Bia' guiuu dxi' | Hasta que llegue la calma, hasta el nivel más quieto | |
Bia' gunda | Cuanto se pudo | |
Bia' gundati' | Lo más que se pudo, todo lo posible | |
Bia' laa | Hasta sus límites,lo que él pueda, lo que ella pueda | |
Bia' laabe | Dentro de sus límites (de él o ella) | |
Bia' laanu | Dentro de nuestros límites, de acuerdo a nuestras capacidades, dentro de nuestras posibilidades | |
Bia' laatu | Dentro de los límites de ustedes, de acuerdo a sus capacidades, dentro de sus posibilidades | |
Bia' lii | Lo que puedas, a tu alcance, lo que sea tu voluntad, dentro de tus límites, de acuerdo a tu capacidad, hasta tus límites | |
Bia' na' | Dentro de mis límites, de acuerdo a mis capacidades, hasta mis límites | |
Bia' oraquee' | A la mera hora, a la hora señalada, puntual, puntualmente | |
Bia' padxí cabeeza' lii | Desde cuando te espero | |
Bia' padxí qui huaye'du | Desde cuando no has venido | |
Bia' ti | Tal como..., parecido a... | |
Bia' ti bu' cágui | Como la brasa, como el carbón encendido | |
Bia' yápe shii' | Su nariz es como un chayote | |
Bia' zanda | Hasta donde se pueda, hasta donde sea posible | |
Bia' zeyasa ti gubidxa | Casi al despuntar el sol, casi al elevarse el sol en el horizonte | |
Bia' zeyazi' gubidxa | Casi al ocultarse el sol, casi al ponerse el sol en el horizonte | |
Biaa | Mira, mire, observa, verás, ¡mira nomás!, presta atención, pon atención | |
Biaa' | Está esparcido, está extendido, puesto en algo, extendido, extendida, expuesto, expuesta | |
Biaa' ca bandaga que | Las hojas están esparcidas | |
Biaa candí | Mira estos | |
Biaa canga' | Mira aquellos, mira esos | |
Biaa' lii | Ten autoestima, reconfortate | |
Biaa naa' | Fijate | |
Biaa ndi | Mira esto, ve esto | |
Biaa ni naa xpianibe' | Mira lo que se le ocurrió | |
Biaa pa sialu' na' | Intenta acostumbrarte a mí, si toleras mi forma de ser, intenta obedecerme | |
Biaa pabia' nadxieelii | Mira cuanto te quiero | |
Biaa pabia' sicarú | Mira que bonito, mira que hermosa | |
Biaa pabia' stale mani'huiini | Mira cuantas avecitas | |
Biaa padéste | Mira hasta donde | |
Biaa padéste zanda chindou' | Ve hasta donde puedas llegar, mira hasta donde están tus limites | |
Biaa ti bacuzagui | Mira una luciérnaga | |
Biaa ti berendxinga | Mira un grillo | |
Biaa' ti daa lu bido' que | Enfrente del altar estaba extendido un petate | |
Biaabe' | Le dio lástima, le dio compasión | |
Biaabi | Se debilitó, se desgastó, se carcomió, se oxidó | |
Biaadxa | Faltó, falta, no se acompletó, se careció | |
Biaadxa' | Falté | |
Biaadxa bidxichi | Faltó dinero, faltaron recursos | |
Biaadxa caadxi' | Faltó poco, fue poco menos de lo esperado | |
Biaadxa chiisi' | Faltan diez más, faltaron diez más | |
Biaadxa stale | Faltó demasiado, faltó mucho, fue menos de lo esperado | |
Biaadxa stale bidxichi | Faltó mucho dinero, faltó mucha inversión | |
Biaadxa ti bere | Faltó una gallina | |
Biaadxa ti bexhu | Faltó un peso | |
Biaadxa ti yuuse | Faltó una res | |
Biaadxi | Ciruela, ciruelo, jobo (spondias mombin o purpurea), planta anarcadiácea | |
Biaadxi béñe | Ciruela, ciruelo redondo de color verde | |
Biaagueta | Nopal, nopales, penca del nopal, planta del nopal | |
Biaahui | Árbol del zapote, zapote negro (dyospiros abenaster) | |
Biaalu' | Te conmoviste, te compadeciste | |
Biaana | Ardió, dolió, liebre | |
Biaanda | Se olvidó, fue olvidado | |
Biaandabe' | Lo olvidamos (a él o a ella) | |
Biaandacabe' | Los olvidamos | |
Biaande | Se agrandó, se abrió enormemente | |
Biaani' | Luz, iluminación, luz eléctrica, destello, brillo, resplandor, electricidad, fulgor, centelleo, brillantez, energía | |
Biaani' beu' | Luz de luna | |
Biaani' bezalua' | Luz de mis ojos, el brillo de mis ojos | |
Biaani' dxi | Luz de día, luz del día, claridad de día | |
Biaani' ga'si | Lucecita, rayito de luz | |
Biaani' gui'ri | Luz de una vela, luz de velas | |
Biaani' hrali'dxu' | Luz de tu casa, linterna de tu casa, foco de tu casa | |
Biaani' hridxii' | Luz de día, luz diurna | |
Biaani' quichi' | Luz blanca, luminoso, luminosa | |
Biaani' sti bi | Luz de viento, luz del viento | |
Biaani' stilu | Tu luz | |
Biaani' stilu nabee ziuu ne na' | Tu luz siempre estará conmigo | |
Biaapa' | Se guardó, se vigiló | |
Biaapa biaani' | Se celebró un velorio, se veló al recién fallecido | |
Biaari | Se lavó, hubo lavados | |
Biaatu' | A ustedes les dio lástima, a ustedes les dio compasión | |
Biaaxha | Pagado, se pagó, fue vengado | |
Biaaxha' | Me pagaron, cobré mi sueldo, me quitaron, partí, inicié un viaje | |
Biaaxha ca ni | Estos fueron pagados, esos fueron liquidados | |
Biaaxhabe' | Se le pagó | |
Biaaxhacabe' | Se les pagó | |
Biaaxhadu' | Se nos pagó, nos arrebataron, nos quitaron, nos robaron, emprendimos un viaje | |
Biaaxhalu' | Se te pagó | |
Biaaxhani' | Fue pagado, eso se pagó, se pagó, se liquidó | |
Biaaya' | Me dio lástima, me dio compasión, me conmoví, me compadecí | |
Biaaya' laabe | Me dio lástima, me dio pena (él, ella) | |
Biaazi | Penetró, se ocultó | |
Biaazi béla | Cicatrizó | |
Biaazi gubidxa | Se ocultó el sol | |
Biaba | Cayó, se cayó, recayó, tropezó, se tropezó, fue agradable, agradó, fue un buen antojo | |
Biaba' | Me caí, me tropecé | |
Biaba hrilua' | Caí volteado, caí boca abajo | |
Biaba hrilube' | Cayo volteado, cayo boca abajo | |
Biaba saabe' | Cayó de espaldas, cayó boca arriba | |
Biaba' sa'ya | Caí de espaldas, caí boca arriba | |
Biaba ti nanda | Sobrevino un frío, cayó una helada | |
Biababe | Se cayó, se tropezó (él, ella), lo atraparon, la atraparon | |
Biabacabe | Se cayeron, se tropezaron (ellos) | |
Biabadu' | Nos caimos (nosotros) | |
Biabalu' | Te caiste | |
Biabani' | Se cayó (objeto) | |
Biabantaa | Cayó, cayó bruscamente, cayó de bruces, se desplomó, se derrumbó | |
Biabantaabe' | Él cayó bruscamente, ella cayó por los suelos | |
Biabanu | Nos caímos, nos tropezamos | |
Biabatu | Se cayeron, se tropezaron (ustedes) | |
Bia'bia'ti | Poco a poco, un poco, poquito | |
Bia'bu' | Te caíste, te tropezaste, te atrapé | |
Biaca | Se aprovechó, gozó, se alocó | |
Bia'ca' | Igual, comparativamente, de ese tamaño, parecido a eso | |
Bia'cati' | Hasta ahí, nomás, suficiente. Ej: ma bia'ca'ti, ¡ya basta! | |
Biacha | Se disolvió, se maceró, se deshizo, se batió (se hizo atole) | |
Biacha ique | Se le subió a la cabeza, se volvió soberbio | |
Biachani | Se disolvió | |
Bia'de | Se regaló, se obsequió, se dio gratis | |
Biadxi beñe | Ciruela dulce de color verde | |
Bia'gui | Se asó | |
Bia'gui béla yuuse | Se asó carne de res | |
Bia'gui ti béla yuuse | Se asó una carne de res | |
Bia'guisá' | Lo justo, la medida exacta | |
Bialazi | Mosca, mosco | |
Bialazi yaa' | Mosca, mosca tropical, mosca verde | |
Bialazihuiini' | Mosquita, mosquito, cierto zancudo | |
Biale | Brotó, floreció. Ej: hra biale nisa = donde brotó un manantial | |
Biale dxi | Amaneció | |
Biale la'dxi' na' | Me nació, nació de mí | |
Biale la'dxi' ni na' | Eso nació de mí | |
Bia'lu' | Cargaste, levantaste | |
Bia'na | Quedate, se quedó, quedó | |
Biana' | Me quedé | |
Bia'na cue' | Quedate junto a mí | |
Bia'na dxi' | Se calmó, amainó, quedó quieto | |
Bia'na dxi' hridxi | Se hizo el silencio, dejó de hacer ruido, se calmó el ruido | |
Bia'na hra li'dxu | Quedate en casa, quedate en tu casa | |
Bia'na hracaa | Quedate ahí | |
Bia'na ndani' li'dxu | Quedate dentro de tu casa, quedate en casa | |
Bia'na ne na' | Quedate conmigo, quedate a mi lado | |
Bia'na neza | Se quedó, se quedó atrás, se quedó en el camino | |
Bia'nabe' | Se quedó (él, ella) | |
Bia'nabe' xqui' | Se quedó en último lugar | |
Bia'nabe' yoo' | Se quedó en casa | |
Bia'nacabe' | Se quedaron (ellos) | |
Bia'nacabe' xqui' | Se quedaron en último lugar, se quedaron en la última fila | |
Bianadu' | Nos quedamos | |
Bianalu' | Te quedaste | |
Biananebe' ne shiñibe' | Se quedó con su hijo, se quedó con su hija | |
Biananebeni' | Se quedó con ello, ella se quedó con ello | |
Biananecabeni' | Se quedaron con ello, ellas se quedaron con ello | |
Biananeni' | Quedatelo, te lo regalo | |
Biananeu' na' | Te quedaste conmigo | |
Bianania' ne laabe | Me quedé con él, me quedé con ella | |
Biananiani' | Me quedé con ello | |
Biananu' | Todos nos quedamos | |
Bianatu' | Se quedaron (ustedes) | |
Bianda | Sanó, se alivió, curado, se curó, se enfrió | |
Bianda' | Sané, me curé | |
Biandabe' | Sanó, se alivió, se curó (él, ella) | |
Biandabe' ne xcú stica yága | Se curó con la raíz de los árboles | |
Biandabe' ne xcú ti yága | Se curó con la raíz de un árbol | |
Biandabe' ne xcú yága | Se curó con la raíz del árbol | |
Biandabe' ne xcú yága naga' | Se curó con la raíz de un árbol lozano | |
Biandacabe' | Ellos sanaron, se aliviaron, se curaron | |
Biandadu' | Sanamos, nos aliviamos, nos curamos | |
Biandalu' | Sanaste, te aliviaste, te curaste | |
Biandanu' | Todos nos curamos | |
Biandatu' | Ustedes sanaron, se aliviaron, se curaron | |
Bia'neni yú | Fue construido con barro, fabricado con barro | |
Bia'ni | Cargalo, midelo, fue fabricado, fue hecho, se construyó | |
Bianu' | Te quedaste (familiar) | |
Bianu' xqui' | Te quedaste en último lugar, te quedaste en la última fila | |
Biapadxí | Desde cuando, ya tiene días, hace días | |
Bia'pe bigaanda | Justamente fue la medida, justo fue lo adecuado | |
Bia'rí | De este tamaño, de esta dimensión, como esta dimensión, de esta altura, de esta medida, parecido, similar | |
Bia'riti | De este tamañito, de esta pequeña altura, menor, muy raquítico, muy raquítica, muy esmirriado, muy esmirriada, de esta pequeña dimensión, así de pequeño | |
Bia'riti laa | Es pequeñito, es pequeñita, no es muy grande, es menudito, es menudita | |
Bia'riti laa la' | ¿Es de este tamañito? (haciendo señas) | |
Biasa | Levantate, despierta, se elevó | |
Biasa' | Me levanté, me desperté | |
Biasa binnixquiidxi'nu | Nuestro pueblo se rebeló | |
Biasa guendananda' | Aumentó el calor | |
Biasa guiropa' nabe' | Sus manos fueron levantadas, sus dos manos fueron alzadas | |
Biasa nabe' | Su mano fue levantada, en son de victoria su mano fue alzada | |
Biasa nda' | Se levantó de golpe, se puso de pie rápidamente | |
Biasa ndi' | Se levantó rápidamente, se levantó de repente | |
Biasa ne bicaalú | Levantate y lucha, se levantó y luchó | |
Biasa ne guyee | Levantate y vete | |
Biasabe' | Se levantó, se despertó, él se levantó, ella se despertó | |
Biasacabe' | Ellos se levantaron, se despertaron, se rebelaron, hubo rebelión | |
Biasadu' | Nos levantamos, nos despertamos | |
Biasalu' | Te despertaste, te levantaste | |
Biasania' yuuba íque' | Me he levantado con un dolor de cabeza | |
Biasanu' | Todos nos levantamos, nos despertamos | |
Biasatu' | Ustedes se levantaron, se despertaron | |
Biasaxcaanda | Se levantó entre sueños, casi dormido se levantó | |
Biasaxcaanda' | Me levanté entre sueños, casi dormido me levanté | |
Biasaxcaanda' ne iguuya' | Me levanté entre sueños a ver | |
Biasaxcaanda' ne iguuya' xcuzina lu' | Me levanté entre sueños y fui a ver tu cocina | |
Biasha | Se quitó, fue arrebatado, fue arrancado, arranque, arrancar | |
Biasha' | Me quitaron, me arrebataron | |
Biashabe' | Se le quitó, se le arrebató | |
Biashacabe' | Les arrebataron, les quitaron | |
Bia'si | Exacto, completo, completado, exactamente, en punto, sincronizado, a la medida, preciso, peso correcto, cantidad exacta, al fin | |
Bia'si biaba | Ajustó bien, cupo bien, casó con el resto | |
Bia'si bidiini | Ajustó correctamente | |
Bia'si cayaba | Todo embona bien, ajusta todo, todo va bien | |
Bia'si guiraani' | Todo está completo, no falta nada, todo está exacto | |
Bia'si iraani' | Todo está completo, no falta nada, todo está exacto | |
Bia'si ixhii' | Hasta mañana, justo para mañana | |
Bia'si ni | Peso completo, todo completo | |
Bia'si ya'zi' gubidxa | En el momento que se ocultaba el sol | |
Bia'si ziaba | Ajustará bien, cabe bien, va bien con el resto | |
Bia'sisi | Todo a la medida, muy sincronizado, ajustado | |
Bia'ti | A la medida de | |
Bia'ti bicuini | Al tamaño de un dedo | |
Biati nisa | Le dio sed | |
Biaya | Se dispersó | |
Biaya' | Me acostumbré | |
Biaya' biiya' lii | Me acostumbré a verte | |
Biaza | Canal de agua, canal construido por el hombre | |
Bibaagu | Fue herido por bala, le dispararon | |
Bibaagube' | Fue herido por bala (él, ella) | |
Bibaagucabe' | Ellos fueron heridos por balas | |
Bibaagucabe' laabe | Lo hirieron, lo tirotearon, muchos le dispararon | |
Bibaagudu' | Fuimos heridos por balas | |
Bibaagulu' | Fuiste herido por bala | |
Bibaagutu' | Ustedes fueron heridos por balas | |
Bibaana | Añoró, extrañó | |
Bibaana' | Añoré, extrañé | |
Bibaana' lii | Te extrañé, pensé en tí | |
Bibaanabe' | Añoró, extrañó (él, ella) | |
Bibaanacabe' | Ellos añoraron, extrañaron | |
Bibaanadu' | Estuvimos añorando, extrañamos | |
Bibaanalu' | Estuviste añorando, extrañaste | |
Bibaanatu' | Ustedes añoraron, extrañaron | |
Bibaani' | Renació, despertó, resucitó, revivió, vivía | |
Bibaanilu' | Sobreviviste, eres una sobreviviente, eres un sobreviviente | |
Bibaba | Dio comezón | |
Bibagu | Recogió, pepenó, recolectó | |
Bibagu íquebe | Dale de coscorrones, se le dio de coscorrones... | |
Bibagu íquecabe | Se les dio de coscorrones... | |
Bibane' | Me desperté, reviví, viví | |
Bibane' ne diidxazá | Seguí viviendo con el idioma diidxazá | |
Bibane' ne lii | Desperté contigo, viví contigo | |
Bibane' neá' | Desperté con... | |
Bibani | Renace, despierta, resucita, revive, vive, despertad | |
Bibani caguitecabe' lii | Despierta te están engañando, despertad te están mintiendo | |
Bibani ma chiguiuunu' | Despierta que ya vamos a llegar | |
Bibani ti caguite ca shaíque ca lii | Despierta que esos políticos te están engañando | |
Bibani xhuncu | Despierta xhuncu (persona muy estimada) | |
Bibapa | Aleteó, revoloteó, alzó el vuelo | |
Bibapa ladxido'be | Se le revoloteó el corazón, se le volcó el corazón | |
Bibapa ladxido'lo | Se te revoloteó el corazón, se te volcó el corazón | |
Bibapa ladxidua' | Se me revoloteó el corazón, se me volcó el corazón | |
Biba'qui' | Se puso, se vistió su... | |
Biba'qui' be lári | Se puso la ropa, se vistió con la ropa | |
Bibia | Se desamarró, se desbarató, brotó, disolvió, anuló, deshacer, desbaratar | |
Bibia birí | Brotaron las hormigas | |
Bibia guendasheela que | Ese matrimonio se disolvió | |
Bibiaa | Se extendió, se desenrolló | |
Bibidxi | Se secó, se deshidrató | |
Bibidxi bizé que | Aquel pozo se secó | |
Bibidxi ca bizé que | Aquellos pozos se secaron | |
Bibidxía | Aulló, maulló | |
Bibidxía dxa mani | Aulló aquel animal | |
Bibigueta | Regresa, regresate, vuelve, retorna, voltereta, revés, regrese, regresó | |
Bibigueta' | Regresé, volví, retorné | |
Bibigueta ne na' | Vuelve conmigo, regresa conmigo | |
Bibigueta stibiaje | Vuelve otra vez, regresa otra vez | |
Bibiguetabe' | Él regresó, regresó, ella volvió, él retornó | |
Bibiguetabe' hra lídxibe | Regresó a su hogar, volvió a su casa, retornó a su casa | |
Bibiguetacabe' | Ellos regresaron, volvieron, retornaron | |
Bibiguetadu' | Regresamos, retornamos | |
Bibiguetadu' hra lídxidu' | Regresamos a nuestra casa, volvimos a nuestro hogar | |
Bibiguetalu' la' | ¿Volviste?, ¿regresaste? | |
Bibiguetu' la' | ¿Volviste?, ¿regresaste? | |
Bibiibi | Se coló, se sacudió, se agitó | |
Bibiibini' | Agitalo, se agitó, se coló (el objeto) | |
Bibiibini' cadi uguuchaluni' | Agitalo sin mezclarlo, agitado no mezclado, agitado no revuelto | |
Bibi'shi' | Se volteó, se volcó, se dio la vuelta | |
Bibi'shi' balaaga stine' | Mi barca se volteó, mi lancha se hundió, mi canoa naufragó | |
Bibi'shi' ladxidobe' | Le dio nauseas por lo que vio, tuvo nauseas | |
Bibi'shibe' | Se volteó, cambió de bando | |
Bibishiladxe' | Me dio nauseas, me dio asco, me dio nausea, me asqueó | |
Bibishila'dxi' | Se asqueó, le dio nauseas, repugnancia, nausea, repulsión, repulsa | |
Bibishila'dxi'be | Se asqueó, le dio nauseas, le dio repugnancia, le dio nausea (a él, ella) | |
Bibishila'dxi'cabe | Ellos se asquearon | |
Bibishila'dxi'du | Nos asqueamos | |
Bibishila'dxi'lu | Te asqueaste | |
Bibishila'dxi'nu | Todos nos asqueamos | |
Bibishila'dxi'tu | Ustedes se asquearon | |
Bicá | Se pegó con pegamento, se fijó, pegó, adhirió, unió, juntó | |
Bicaa | Escribió, escribe, por, recopilación | |
Bicaa' | Escribí, recopilé, compilé | |
Bicaa bieque | Torció, tuerce, tuercelo, se torció | |
Bicaa' bieque' | Torcí, le di vueltas | |
Bicaa chaahui' | Escribe despacio | |
Bicaa' chahue' | Lo escribí correctamente, lo escribí bien | |
Bicaa chahui' | Escribe muy bien, apunta muy bien | |
Bicaa chahui' diidxa stinu | Escribe bien nuestro idioma, escribe bien nuestra palabra | |
Bicaa chahui' diidxastiá | Escribe bien el español | |
Bicaa chahui' diidxazá | Escribe bien el zapoteco | |
Bicaa chahui'ni | Escribelo bien, escribelo correctamente | |
Bicaa gui'chi | Escribió, escribe, escribió una carta, apuntó en un papel | |
Bicaa' hridxe lii | Te grité, te llamé a gritos | |
Bicaa hridxi | Grita, eleva la voz (tú, imperativo), llama, llamó | |
Bicaa hridxi laabe | Llámalo, llámala | |
Bicaa í'cu | Piensa, razona, ponte a pensar, reflexiona, medita, planea, haz un plan, ten una aspiración, aspira | |
Bicaa i'cu guendanabani' | Medita la vida | |
Bicaa i'cu laabe | Piensa en él, piensa en ella | |
Bicaa i'cu laacabe | Piensa en ellos, piensa en ellas | |
Bicaa i'cu laadu' | Piensa en nosotros | |
Bicaa i'cu laanu' | Piensa en ti y en nosotros | |
Bicaa i'cu na' | Piensa en mí | |
Bicaa i'cu na' ne lii | Piensa en ti y en mí, piensa en ambos | |
Bicaa íquelu' | Ten vocación, tenlo presente, ten aspiración, ten ambición | |
Bicaa laabe ti hridxi | Echale un grito | |
Bicaa la'dxi' | Se empeñó, ansió, empeñate | |
Bicaa na | Empuja con la mano, empuja con las manos, empuja, ataca | |
Bicaa na' | Anotame, ponme en la lista | |
Bicaa na hrari' | Empuja aquí, oprime aquí | |
Bicaa na lu biaani' xhiñaa'ri' | Oprime este botón rojo iluminado, empuja este botón iluminado de rojo | |
Bicaa na ni | Empujalo con la mano, empujalo (al objeto) | |
Bicaa nalu' laabe | Lo empujaste, lo empujaste con las manos | |
Bicaa naya' laabe | Lo empujé, lo empujé con las manos | |
Bicaa ni | Escríbelo | |
Bicaa' ni | Lo escribí, yo lo escribí | |
Bicaa ni ne ti hache | Escríbelo con la letra H | |
Bicaa nuu | Enfrentalo, superalo | |
Bicaa ñee | Empuja con el pie, empuja con los pies, patea, patealo, traspasa la puerta, adelante | |
Bicaa' ñee' | Empujé con el pie, empujé con los pies, patée | |
Bicaa ñee bidoola ca | Patea esa pelota | |
Bicaa ñee laabe | Ponle una barrera, detenlo, patealo | |
Bicaa ñee ni | Empujalo con el pie, patealo (al objeto) | |
Bicaa ti gui'chi | Escribe una carta, envía una carta o un documento | |
Bicaa ti gui'chi buyu' stilu | Escribele una carta a tu novio, escribe una carta a tu novia | |
Bicaa' ti gui'chi lu nalu' | Te escribí una carta, te dirigí un documento | |
Bicaa ti hridxi | Echa un grito | |
Bicaa xneza | Escribe correctamente, apunta correctamente, haz muy bien la escritura | |
Bicaa xneza diidxazá | Escribe correctamente el zapoteco | |
Bicaa xnezape' diidxa stinu | Escribe correctamente nuestro idioma, escribe correctamente nuestra palabra | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá