Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunáa sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ch
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Chaa'  Voy, iré, me dirijo
Chaa' guete'  Voy abajo, voy al sur
Chaa' guia'  Voy arriba, voy al norte
Chaa' luguiaa  Voy al mercado
Chaa' México  Voy a México, me dirijo a México
Chaahui'  Despacio, lento, poco, de bien, cuidadosamente
Chaahui' chaahui'  Poco a poco
Chaahui' chaahui' cayaca nadxielii  Poco a poco te estoy queriendo
Chaahui'du'ga'  Muy despacio, despacito, cuidadosamente, con calma, calmadamente, con lentitud, con paciencia, paciencia, sigilosamente
Chaahui'ga'  Muy lento, sin ruido, despacio, paulatinamente, lentamente, pacientemente, paciencia, quedo, gentilmente
Cha'ba'  Flojo, ligero, lento, holgazán, perezoso, perezosa, indolente. Ej: nachaaba' = es flojo
Cha'ca  Pájaro carpintero, enamorado, seductor, mujeriego, don Juan
Chagoola'  Enviado del novio para hablar con los padres de la novia y pedir su mano
Chalupa  Juego de lotería, juego de azar
Chapu  Chapopote
Che  Apócope de José
Che ndre  José Andrés, Andrés Henestrosa
Che tócabe (chi tócabe)  Van a comer
Checá'  Por ahí, por ese rumbo, por ese lado
Checuyu  Cierto pájaro que anida en nido ajeno, cuclillo
Checha  César (abreviación popular de nombre propio)
Chee  Se va, va, parte de cheu'
Chefeedu'  José Alfredo (abreviación popular de nombre propio)
Cheguiigu'  A espaldas del río, detrás del río, al otro lado del río
Cheguiigu' guete'  Al otro lado del río por el sur
Cheguiigu' guiá'  Al otro lado del río por el norte
Chegunda' ni diidxazá  Lo voy a cantar en zapoteco
Cheguseenda' lii  Te voy a enviar, voy a enviarte, voy a mandarte
Chehui'  José Luis (abreviación popular de nombre propio)
Chemín  José Benjamín (abreviación popular de nombre propio)
Cherí'  Por aquí, de este lado, aquí, por este rumbo, por este lugar
Cherí' cherica'  Por aquí y por allá
Cherí' gasti' pe nuu  De este lado no hay nada
Cherica'  Por aquel lado, por allá, del otro lado, al otro lado
Cherica' guidxi  Al otro lado del pueblo
Cherica' nuu guidxilayú  Del otro lado está el mundo
Cheu'  Te vas, vas
Cheu' hra lidxi' ñou  Vas a la casa de tu mamá
Chi  Acción particular de realizar, va, voy, ir
Chi aca saa  Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta
Chi chaganalu' laa  ¿Te vas a casar?
Chi gacania' lii  Te voy a ayudar, permitame ayudarlo
Chi gudiée  Voy a dar, para
Chi gudiée ti ndaga yú  Voy a dar una porción de terreno, daré la parte de un terreno
Chi gué'  Voy a beber, voy a almorzar, voy a desayunar
Chi güe'  Voy a decir, voy a contar
Chi güe'niá' látu'  Les voy a contar, les contaré, les relataré a ustedes
Chi güe'niá' lii ti guendarusiguii  Te voy a contar un cuento, te voy a contar una fábula
Chi güe'niáni' lii  Te voy a contar, te lo voy a decir, te voy a relatar
Chi guiaba nisa guie  Va a llover
Chi guia'ri shubande  El maíz cocido se va a limpiar de cal, el maíz cocido se va a lavar
Chi guindáalu' yága  Vas a partir la madera
Chi guindáani'  Se va a repartir, se va a fraccionar
Chi guindade' cuananashi  Voy a cortar fruta, voy a cosechar las frutas
Chi guindade' niza  Voy a cosechar maíz
Chi guiniinu' diidxazá  Vamos a hablar zapoteco
Chi guiniinu' guirá'nu diidxazá  Vamos a hablar todos en zapoteco
Chi guishuuba'nu  Vamos a nadar
Chi guishuuba'nu guirá'nu  Vamos todos a nadar
Chi gúndaachi'nu  Vamos a vigilar, vamos a espiar
Chi gundáa'lu láme  Vas a liberar al animal
Chi gúne' guendaró  Voy a hacer la comida
Chi gunibí bi  Va a mecer el aire, va a azotar el viento
Chi gunidxiiña' lu ixhí  Vas a trabajar mañana
Chi guseenda  Voy a enviar
Chi guseenda ti diushi ca binixquidxe'  Voy a enviar un saludo a mis paisanos
Chi gushooñe'nu  Vamos a correr
Chi guundalu'  Vas a cantar, vas a ir a cantar
Chi guyáa  Voy a bailar
Chi guziide lii  Te voy a enseñar
Chi guziide lii ganadxi'lu  Te voy a enseñar a querer
Chi guzuluá  Voy a comenzar
Chi guzuluá ti yoo  Voy a comenzar a edificar una casa
Chi guzuluá yoo stine  Voy a comenzar a edificar mi casa
Chi hria  Se va a limpiar, se va a disolver
Chi ichaganabe  Él o ella va a casarse
Chi ichaganacabe  Van a casarse ellos
Chi ichaganalu'  Vas a casarte
Chi ichagananu'  Vamos a casarnos
Chi ichaganatu  Ustedes van a casarse
Chi ichaganaya'  Voy a casarme
Chi ipapa'  Va a volar, va a despegar
Chi iziide'  Voy a aprender
Chi tahua' ti benda  Voy a comer un pescado
Chi tahua' ti buyu'  Voy a comer un pollo
Chi tahua' ti guchachi'  Voy a comer una iguana
Chi tahua' tobi  Voy a comer uno
Chi tahua'yá lii'  Te voy a morder
Chi tiide'  Voy a pasar, con permiso, con su permiso
Chi tiidibe'  Va a pasar, ella va a pasar
Chi tócabe (che tócabe)  Van a comer
Chi tócabe buyu'  Van a comer pollo
Chi tócabe ti buyu'  Van a comer un pollo
Chi ugaabá'  Voy a contar, voy a contabilizar
Chi ugaababe'  Va a contar, va a contabilizar (él, ella)
Chi ugaababe' panda buyu'  Va a contar cuantos pollos son
Chi ugaababe' panda buyu' napabe  Va a contar cuantos pollos tiene él (ella)
Chi ugaababe' panda buyu' napu  Va a contar cuantos pollos tienes
Chi ugaababe' panda yuuse'  Va a contar cuanto ganado hay
Chi ugaabanu' ni  Vamos a contarlo, vamos a contabilizar
Chi ushale  Voy a abrir, va a abrir
Chi uzáa  Voy a cumplir, voy a contar (números)
Chi zaadu sti guidxi  Vamos de vacaciones, vamos a pasear a otra ciudad
Chibi'  Se va, regresa a su casa, se va a su casa
Chibidu'  Nos vamos a casa, ya nos vamos
Chibié'  Me voy, regreso a mi casa, me voy a casa
Chibi'ne nuu  Para llevar a casa, para llevar, para que llevemos a la casa
Chicáa  Voy a traer, voy a tomar, voy a coger
Chicáa nisa  Voy a traer agua
Chicaa nu  Vamos a traer
Chicaa nu buyu'  Vamos a traer el pollo
Chicáa stobi  Voy a tomar otro
Chicaa ti hríi nisa  Va por un cántaro de agua, irá por un cántaro de agua
Chicáa ti hríi nisa  Voy por un cántaro de agua, iré por un cántaro de agua
Chicáa tobi  Voy a coger uno, voy a traer uno
Chicapa  Pueblo del istmo oaxaqueño, Chicapa de Castro
Chicué' chicué'  Sigilosamente, disimuladamente, paso a paso, paso a pasito, media vuelta con sigilo, con sigilo, con disimulo
Chicuyu  Conjunto de garrapatas, lugar de garrapatas
Chichíite'  Voy a jugar
Chichíite' ne bidóla  Voy a jugar con la pelota
Chichiite'be  Él (ella) va a jugar
Chichiite'be ne bidóla  Él (ella) va a jugar con la pelota
Chichiite'cabe  Ellos van a jugar
Chichiite'cabe ne bidóla  Ellos van a jugar con la pelota
Chichiite'lu  Vas a jugar
Chichiite'lu ne bidóla  Vas a jugar con la pelota
Chichiite'niá ne lábe  Voy a jugar con él
Chichiite'niá ne lácabe  Voy a jugar con ellos
Chichiite'niá ne lii  Voy a jugar contigo
Chichiite'nu  Vamos a jugar
Chichiite'nu ne bidóla  Vamos a jugar con la pelota
Chichiite'tu  Ustedes van a jugar
Chichiite'tu ne bidóla  Ustedes van a jugar con la pelota
Chido'no  Vamos a comer, vámonos a comer
Chido'no béla bihui  Vamos a comer carne de cerdo
Chidu'yadu'  Nosotros ya veremos, vamos a ver
Chidu'yanu'  Ya veremos, veremos, vamos a consultar, vamos a ver
Chidu'yanu' shidé nácabe  Vamos a ver de qué está hecho (él, ella)
Chigáaze  Voy a bañarme
Chigáaze'be  Él (ella) va a bañarse
Chigáaze'cabe  Ellos van a bañarse
Chigáaze'cabe hra guiigu'  Ellos van a bañarse al río
Chigáaze'cabe hra nisado'  Ellos van a bañarse al mar
Chigáaze'lu  Vas a bañarte
Chigáaze'nu  Vamos a bañarnos
Chigáaze'tu  Ustedes van a bañarse
Chiganda  Se va a colgar..., ya viene (tal fecha)
Chiganda biguié'  Se va a colgar el adorno de flores y frutas
Chiganda saa shabizende  Ya viene la fiesta de Juchitán, va a haber fiesta en Juchitán
Chigánna  Voy a visitar
Chigá'se  Voy a dormir
Chiga'si cabe'  Van a dormir
Chigüé niálii ni bizaaca  Te voy a contar lo que me sucedió
Chigueda be  Él o ella va a venir, va a llegar
Chigueda cabe  Ellos van a venir, van a llegar
Chigueda lu  Vas a venir, vas a llegar
Chigueda nu  Vamos a venir, vamos a llegar
Chigueda tu  Ustedes van a venir, van a llegar
Chiguenda  Voy a llegar, voy a venir
Chiguié'te  Voy a bajarme, me bajo
Chiguié'telu' laa  ¿Vas a bajarte?, ¿te vas a apear?
Chiguilate'  Se va a verter
Chigúnda  Voy a cantar
Chigúnda gui'chi'  Voy a leer
Chigúne'  Voy a hacer, voy a realizar
Chigúne dxiiña'  Voy a trabajar
Chigusulunu  Empezaremos, vamos a empezar, vamos a comenzar
Chiguuya'  Voy a ver
Chiguuya' shi ga'chi' hrarí'  Veré que está oculto en este lugar, voy a ver que hay escondido aquí
Chiguyá  Voy a bailar
Chiguzugua'  Va a estar de pie, va a pararse
Chiguzuguá'  Voy a estar de pie, voy a pararme
Chii  Diez
Chii gayuaa  Mil, un mil, diez veces ciento
Chii gayuaa beshu mboolo'  Mil pesotes, un billetote de a mil pesos
Chii iza  Una década, diez años
Chii iza ne gaayu'  Quince años, diez y cinco años
Chii ne chonna  Trece, diez y tres
Chii ne chuppa  Doce, diez y dos
Chii ne ga'  Diecinueve, diez y nueve
Chii ne gaayu'  Quince, diez y cinco
Chii ne gadxe  Diecisiete, diez y siete
Chii ne shono  Dieciocho, diez y ocho
Chii ne shoopa'  Dieciséis, diez y seis
Chii ne taapa  Catorce, diez y cuatro
Chii ne tobi  Once, diez y uno
Chiigánde  Doscientos, muchos
Chiigánde diushi  Muchos saludos
Chin  Red de pesca, chinchorro, sonaja
Chinaaze'  Voy a agarrar
Chinaaze' bere ca  Voy a agarrar esa gallina
Chindaa  Va a partir, va a trozar
Chindáa  Voy a partir, voy a trozar
Chindabe'  Llegara, arribara
Chinda'be'  Partirá una fruta
Chindacabe'  Llegaramos, arribaramos
Chinda'cabe'  Partirán una fruta
Chindadidu'  Vamos a pizcar, vamos a cortar, vamos a desprender
Chindadidu' niza  Vamos a pizcar mazorca
Chindalu'  Llegaras, arribaras
Chinda'lu'  Partirás una fruta
Chindanu'  Todos llegaramos, arribaramos
Chinda'nu'  Partiremos una fruta
Chindaya'  Llegaré, arribaré
Chindé'  Voy a sacar, voy a extraer
Chindí'be'  Va a escoger, va a seleccionar (él, ella)
Chindí'be'laa  ¿Va a escoger?, ¿va a seleccionar? (él, ella)
Chindí'cabe'laa  ¿Ellos van a escoger?, ¿van a seleccionar?
Chindí'du'laa  ¿Vamos a escoger?, ¿vamos a seleccionar?
Chindié'  Voy a escoger, voy a seleccionar, voy a elegir
Chindié' ni chitahua'  Voy a escoger lo que voy a comer
Chindié' ti shandié nashi  Voy a escoger una sandía dulce
Chindí'lu'laa  ¿Vas a escoger?, ¿vas a seleccionar?
Chindí'nu'laa  ¿Todos vamos a escoger?, ¿todos vamos a seleccionar?
Chindí'tu'laa  ¿Ustedes van a escoger?, ¿van a seleccionar?
Chindu'a  Voy a meter, voy a...
Chindu'a biní  Voy a sembrar
Chindu'a le' láme  Lo voy a poner en el corral, lo voy a enjaular
Chindu'a luá  Voy a echar un vistazo, voy a ver
Chindu'be  Él (ella) va a meter, va a...
Chindu'cabe  Ellos van a meter, van a...
Chindu'du le' lácame  Los vamos a poner en el corral, los vamos a enjaular
Chindu'lu  Vas a meter, vas a...
Chindu'nu  Vamos a meter, vamos a...
Chindu'nu biní  Vamos a sembrar
Chindu'tu  Ustedes van a meter, van a...
Chinduu lú'  Echará un vistazo, irá a observar, observará
Chinduu lú' ziou  Solo irás a echar un vistazo, solo irás a observar, observarás
Chinduuá luá  Echaré un vistazo, iré a observar, observaré
Chiné náa zitu  Que me lleve lejos, me va a llevar lejos
Chinea' lii  Te acompaño, te llevo
Chine'za'  Voy a orinar, voy a mear
Chinguiili  Cosquilla
Chinta  Jacinta (abreviación popular de nombre propio)
Chintacamaya  Juego, columpiar y sacudir con la hamaca por diversión
Chipiona  Aguas preparadas, aguas frescas, agua de limón
Chiqué  Antes, antaño, en el pasado, los viejos tiempos
Chiqué guyuu'  Antes había, hubo, anteriormente existió
Chiqué guyuu' bidxiña ne bihui gui'shi'  Antes había venados y jabalíes
Chiqué ne nagási  Antes y ahora, antaño y hoy, antes y actualmente
Chiqué nga  En ese entonces, años atrás
Chiquitra'ca'  Cohete infantil, triquitraque, fuego artificial
Chisa  Ardilla
Chisa huiini  Ardillita
Chishaana  Va a dar a luz, va a parir
Chishe  Rápido, pronto, apurate, de prisa, date prisa, con presteza, prontitud, rapidez, instar, apresurar, no tardes
Chitábibe'  Va a curar con las manos, va a dar masaje
Chitahua'  Voy a comer
Chitibe' hruáa  Voy a cepillarme los dientes, voy a lavarme la boca
Chitibe' na'ya  Voy a lavarme las manos
Chitibina'be'  Él (ella) va a lavarse las manos
Chitibina'cabe'  Ellos van a lavarse las manos
Chitibina'lu'  Vas a lavarte las manos
Chitibina'nu'  Vamos a lavarnos las manos
Chitibina'tu'  Ustedes van a lavarse las manos
Chitidxe'  Voy a decir, voy a hablar, voy a confesar, voy a comunicar, comunicaré
Chitidxe' lácabe  Voy a decirles
Chitidxe' lácabe gushi'dxi'cabe Naila  Voy a decirles que interpreten la canción Naila, voy a decirles que toquen Naila
Chitidxe' ni  Lo voy a decir, lo voy a hablar, voy a confesarlo
Chitidxe'lii lu saa stidu  Te voy a contar sobre nuestras festividades
Chitidxe'lii ti guendanagachi  Te voy a contar un secreto
Chitié  Voy a tomar asiento, voy a sentarme
Chitínde'  Voy a combatir, voy a pelear
Chitinde'  Va a combatir, va a pelear
Chitinde' be  Él (ella) va a combatir, va a pelear
Chitinde' cabe  Ellos van a combatir, van a pelear
Chitinde' lu  Vas a combatir, vas a pelear
Chitinde' nu  Vamos a combatir, vamos a pelear
Chitinde' tu  Ustedes van a combatir, van a pelear
Chitíshe'  Voy a voltear
Chitíxhe'  Voy a pagar, voy a la caja a pagar
Chitíxhe'lácabe  Voy a pagarles a ellos
Chitíxhe'látu  Voy a pagarles a ustedes
Chitíxhe'lii  Te voy a pagar
Chitíxhu dónda  Vas a ser castigado, vas a pagar tu culpa
Chitoobe  Va a comer
Chitoocabe  Van a comer (ellos)
Chitoolo'  Vas a comer
Chitooshinu'  Vamos a cenar
Chitooto  Van a comer (ustedes)
Chituguí'  Calandria, ave amarilla
Chiturí  Gallo
Chituríqui  Canto del gallo
Chiyube  Voy a buscar
Chizaadu'  Caminaremos, vagaremos, iremos de vacaciones
Chizaana'  Voy a dejar
Chizaana'be  Va a dejar (él o ella)
Chizaana'cabe  Van a dejar (ellos)
Chizaanu'  Vas a dejar
Chizaaya'  Voy a caminar, voy a pasear
Chizié  Voy a comprar
Chizié tanguyú sti cadxiiñe'  Voy a comprar muñecas para mis hijas
Chizié tanguyú sti dxiiñe'  Voy a comprar una muñeca para mi hija
Chizilu' laa  ¿Vas de compras?
Chonna  Tres, trío, número tres
Chonna chii  Tres pesos con diez centavos
Chonna gande  Sesenta, tres pesos con veinte centavos
Chonna garónda  Tres y medio, tres pesos con cincuenta centavos
Chonna gayuaa  Trescientos, trescientas
Chonna xcua  En tres pedazos, partido en tres partes
Chonnasi cayaadxa'  Sólo faltan tres
Chu  Jesús (abreviación popular de nombre propio)
Chu'  Vamos, vamonos
Chú'  Exista, esté, nomás, se tenga, llegue, que exista, que hubiera
Chú' dxi  Algún día
Chú' dxi'  Esté calmado, esté tranquilo, esté sosegado, esté quieto, esté apacible, esté pacífico, esté reposado
Chú' dxi' zi  Nomás que esté calmado, nomás que esté tranquilo
Chú' dxi' zi nisa hri'  Nomás que amaine la lluvia, nomás que deje de llover
Chú' dxi' zini  Nomás que esté todo calmado, nomás que esté todo tranquilo, nomás que acaben las cosas, nomás que se tranquilicen las cosas
Chu' ga'zi  Vamos a dormir, vamonos a dormir
Chu' guirá'nu  Vamos todos
Chu' hra hrindaani nisa  Vamos al manantial
Chu' hra lidxe'  Vamos a mi casa
Chu' ndu'canu biní  Vamos a sembrar, vamos a sembrar al mismo tiempo
Chu' neza guete'  Vayamos al sur, vayamos por el camino del sur
Chu' neza guiá'  Vayamos al norte, vayamos por el camino del norte
Chu Rasgado  Jesús Irigoyen Rasgado, músico y compositor istmeño (1907-1948)
Chubí  Vamos a casa, vamonos a casa
Chubí'  Higo, fruto de la higuera
Chubí xquidxinu  Vamonos a nuestro pueblo, vamonos a nuestro país
Chucánu  Vamonos inmediatamente
Chucu  Corto, corta, fracción de la palabra Nachucu'
Chuchite  Vamos a jugar
Chuchite shigabisunu  Vamos a jugar con trompos
Chu'du guuze'  Nosotros vamos a cazar, nosotros vamos de pesca
Chudu'ya'  Vamos a ver... Ej: chu du'ya' saa = Vamos a la fiesta
Chudu'ya' saa  Vamos a la fiesta
Chú'dxi'tu  Que estén ustedes calmados
Chu'nu guuze'  Vamos a cazar, vamos de pesca
Chu'nu guuze'benda  Vamos a pescar
Chupa chonna  Uno que otro, unos cuantos, contados con la mano
Chuppa  Dos
Chuppa chii  Dos de a diez
Chuppa chonna  Dos o tres, veintitrés
Chuppa diidxa'  Dos palabras, dos idiomas
Chuppa domi'  25 centavos, moneda antigua
Chuppa ga'  Doble, doblemente, exponencialmente
Chuppa gande  Cuarenta, dos pesos con veinte centavos
Chuppa garonda  Dos y medio, dos pesos con cincuenta centavos
Chuppa gayuaa  Doscientos, doscientas, 200
Chuppa gayuaa gande  Doscientos veinte, doscientas veinte
Chuppa gayuaa iza  Bicentenario, doscientos años
Chuppa gayuaa ne tobi  Doscientos uno, doscientas uno, 201
Chuppa iza  Dos años, veinticuatro meses
Chuppa lategande  Cuarenta, dos veces veinte
Chuppa miati' zeeda nezaguiá'  Dos personas vienen por el norte
Chuppa ndaa  Dos porciones, dos trozos
Chuppa ndaa hraca ladxiduá'  Se me parte el corazón, mi corazón se parte en dos
Chuppa ndaga  Una yunta, un par
Chuppa ndaga yuuse  Una yunta de bueyes, dos reses, un par de bueyes
Chuppa ne chuppa taapa  Dos más dos son cuatro
Chuppa neza saa  Dos orquestas, dos bandas de música
Chuppa tiru  Dos veces, dos ocasiones
Chuppa xcua  En dos pedazos, partido por la mitad, partido en dos partes
Chuppa yuuse ne shiiñi zudié  Dos reses y sus retoños daré
Chura  Modelo, forma de algo, relacionado al vestido y la arquitectura
Chú'zi ni  Nomás que exista, nomás que de frutos, nomás que esté en su punto

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá