Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
|   Rodrigo Toledo Esteva y vecinos en Unión Hidalgo, Oaxaca. | 
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
| Chaa' - Chuunu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Chaa' | Voy, iré, me dirijo | |
| Chaa' guete' | Voy abajo, voy al sur | |
| Chaa' guiá' | Voy arriba, voy al norte | |
| Chaa' hra ti sá | Voy a una fiesta | |
| Chaa' luguiaa' | Voy al mercado | |
| Chaa' México | Voy a México, me dirijo a México | |
| Chaa' nunu | Camina bebé (estribillo usado al andar un bebé) | |
| Chaahui' | Despacio, lento, poco, de bien, cuidadosamente | |
| Chaahui' chaahui' | Poco a poco, despacio muy despacio, muy cuidadoso, despacito muy despacito, gradual, lentamente, paulatinamente, progresivamente, sucesivamente | |
| Chaahui' chaahui' cadxiña' lii | Poco a poco me voy acercando a ti | |
| Chaahui' chaahui' cayaca nadxieelii | Poco a poco te estoy queriendo | |
| Chaahui' chaahui' güe nisa | Toma poco a poco el agua | |
| Chaahui' chaahui' güe nisa hri' | Toma poco a poco esta agua | |
| Chaahuidugaa | Muy despacio, despacito, cuidadosamente, con calma, calmadamente, con lentitud, con paciencia, paciencia, sigilosamente, lentamente | |
| Chaahui'ga | Muy lento, sin ruido, despacio, paulatinamente, lentamente, pacientemente, paciencia, quedo, gentilmente | |
| Cha'ba | Flojo, floja, ligero, lento, lenta, holgazán, perezoso, perezosa, indolente. Ej: nacha'ba' = es flojo | |
| Chabé | Isabel, nombre propio | |
| Cha'ca | Pájaro carpintero, enamorado, seductor, mujeriego, don Juan | |
| Chagoola | Enviado del novio para hablar con los padres de la novia y pedir su mano | |
| Chahuite | Chahuites, población del istmo oaxaqueño situada al sur de Juchitán | |
| Chalupa | Juego de lotería, juego de azar | |
| Chansa nandxo' bido' hri | Este santo es muy milagroso | |
| Chapu | Chapopote | |
| Chare | General Heliodoro Charis Castro (1896-1964), autodidacta juchiteco, héroe de la revolución mexicana, fue diputado y senador de la República Mexicana | |
| Chay | Apócope de Eleazar | |
| Che | Apócope de José, prefijo | |
| Che Góme | Lic. José F. Gómez (1857-1911), revolucionario juchiteco | |
| Che ndre | José Andrés, Andrés Henestrosa | |
| Che toocabe | Van a comer | |
| Checaa | Por ahí, por ese rumbo, por ese lado, alrededor | |
| Checuyu | Cierto pájaro que anida en nido ajeno, cuclillo | |
| Checha | César (abreviación popular de nombre propio) | |
| Cheduuza' | Voy a cortar, voy a desbrozar, voy a cortar la rama | |
| Chee | Se va, va, parte de cheu' | |
| Cheelu' | Te vas, vas | |
| Chefeedu' | José Alfredo (abreviación popular de nombre propio) | |
| Cheguiigu' | A espaldas del río, detrás del río, al otro lado del río | |
| Cheguiigu' guete' | Al otro lado del río por el sur | |
| Cheguiigu' guiá' | Al otro lado del río por el norte | |
| Cheguseenda' lii | Te voy a enviar, voy a enviarte, voy a mandarte | |
| Cheguunda' ni diidxazá | Lo voy a cantar en zapoteco | |
| Chehui' | José Luis (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chemín | José Benjamín (abreviación popular de nombre propio) | |
| Cherenche | Brinco o salto descontrolado, a trompicones | |
| Cherí' | Por aquí, de este lado, aquí, por este rumbo, por este lugar, por acá | |
| Cherí' cherica' | Por aquí y por allá | |
| Cherí' gasti' nuu | De este lado no hay nada | |
| Cherí' gasti' pe nuu | De este lado casi no hay nada | |
| Cherí' hriaba nanda | Por este rumbo caen heladas, por aquí suele hacer frío | |
| Cherí' nananda | Por este rumbo hace frío | |
| Cherica' | Por aquel lado, por allá, del otro lado, al otro lado | |
| Cherica' guidxi | Al otro lado del pueblo | |
| Cherica' nuu guidxilayú | Del otro lado está el mundo | |
| Chesaana' hra nuulu' | Voy a llevar donde te encuentras, voy a llevartelo donde estás | |
| Cheu' | Te vas, vas | |
| Cheu' hra lidxi' nñou | Vas a la casa de tu mamá | |
| Chi | Acción particular de realizar, va, voy, ir, prefijo | |
| Chi aca sá | Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta | |
| Chi aca zilú' | Va a acontecer, va a suceder | |
| Chi aca zilú' lii | Te va a suceder | |
| Chi biraáni | Se va a tallar, se va a limar, se va a raspar | |
| Chi chagalua' laacabe' | Voy a darles la bienvenida, me voy a adelantar a recibirlos | |
| Chi chaganalu' la' | ¿Te vas a casar? | |
| Chi chesa' lu doo | Voy a saltar la cuerda, voy a saltar en la cuerda | |
| Chi chiba | Va a subir, va a aumentar | |
| Chi chiba' | Voy a subir, voy a abordar | |
| Chi chibabe' | Él va a abordar, él va a subir, ella va a abordar, ella va a subir | |
| Chi chibadu' | Vamos a subir, vamos a aumentar | |
| Chi chua' | Voy a entrar | |
| Chi gata guie' | Se van a colocar flores | |
| Chi gata ti daa | Se va a extender un petate | |
| Chi gucaa' | Voy a anotar, voy a escribir | |
| Chi gucaa' diága' sá | Voy a escuchar música | |
| Chi gucaa' hridxi | Voy a gritar, voy a dar un grito | |
| Chi gucaa' hridxi lá | Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar | |
| Chi gucaa' hridxi laabe | Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar (a él, a ella) | |
| Chi gucaa' lu ti gui'chi | Voy a escribir sobre un papel | |
| Chi gudie' | Voy a dar, para | |
| Chi gudie' ti ndaga yú | Voy a dar una porción de terreno, daré la parte de un terreno | |
| Chi gudxibalunanu' | Vamos a festejar, vamos a homenajear, vamos a brindar un festejo, vamos a elevar con nuestras manos | |
| Chi gué' | Voy a beber, voy a almorzar, voy a desayunar | |
| Chi güe' | Voy a decir, voy a contar | |
| Chi guiaba nanda | Va a haber frío | |
| Chi guiaba nisaguie | Va a llover | |
| Chi guiaba ti nanda | Va a haber un frío | |
| Chi guia'ri xhubande | El maíz cocido se va a limpiar de cal, el maíz cocido se va a lavar | |
| Chi guinaba' lii | Te voy a pedir, te pido | |
| Chi guindaalu' yága | Vas a partir la madera | |
| Chi guindaani' | Se va a repartir, se va a fraccionar | |
| Chi guindade' cuananashi | Voy a cortar fruta, voy a cosechar las frutas | |
| Chi guindade' niza | Voy a cosechar maíz | |
| Chi guiniinu' diidxazá | Vamos a hablar zapoteco | |
| Chi guiniinu' guiraanu' diidxazá | Vamos a hablar todos en zapoteco | |
| Chi guishuubanu' | Vamos a nadar | |
| Chi guishuubanu' guiraanu' | Vamos todos a nadar | |
| Chi guisiila'dxi'lu | Vas a descansar | |
| Chi guizaca' | Voy a felicitar | |
| Chi gúndaachi'nu | Vamos a vigilar, vamos a espiar | |
| Chi gundaalu' laame | Vas a liberar al animal | |
| Chi gunidxi'ñalu' ixhii' | Vas a trabajar mañana | |
| Chi guniibi' bi | Va a mecer el aire, va a azotar el viento | |
| Chi gusaana lii | Te voy a dejar, te voy a abandonar, te abandono, me voy a ir, te dejo | |
| Chi guseenda | Voy a enviar | |
| Chi guseenda ti diushi ca binixquidxe' | Voy a enviar un saludo a mis paisanos | |
| Chi guseenda'ni | Lo voy a enviar, la voy a enviar (el objeto) | |
| Chi gushooñenu' | Vamos a correr | |
| Chi gushooñenu' lu dani | Vamos a correr en el cerro | |
| Chi gusianda' | Voy a curar | |
| Chi gusiandabe' lii | Él te va a curar, ella te va a curar | |
| Chi gusiaya' | Voy a limpiar | |
| Chi gusigade' | Voy a regalar, voy a obsequiar | |
| Chi gusigade' ndi lii | Te voy a regalar esto | |
| Chi gutiedu' yoo | Nosotros vamos a pintar la casa | |
| Chi gutienu' yoo | Vamos a pintar la casa (tú y nosotros) | |
| Chi guundalu' | Vas a cantar, vas a ir a cantar | |
| Chi guyaa' | Voy a bailar | |
| Chi guziide látu' | Les voy a dar una instrucción, voy a enseñar a ustedes | |
| Chi guziide látu' guendabiaani' cubi | Les voy a dar una instrucción tecnológica | |
| Chi guziide lii | Te voy a enseñar | |
| Chi guziide lii ganadxi'lu | Te voy a enseñar a querer | |
| Chi guzulua' | Voy a comenzar | |
| Chi guzulua' ti yoo' | Voy a comenzar a edificar una casa | |
| Chi guzulua' yoo' stine' | Voy a comenzar a edificar mi casa | |
| Chi hria | Se va a limpiar, se va a disolver | |
| Chi ichaganabe | Él o ella va a casarse | |
| Chi ichaganacabe | Van a casarse ellos | |
| Chi ichaganalu' | Vas a casarte | |
| Chi ichagananu' | Vamos a casarnos | |
| Chi ichaganatu | Ustedes van a casarse | |
| Chi ichaganaya' | Voy a casarme | |
| Chi ipapa | Va a volar, va a despegar | |
| Chi iziide' | Voy a aprender | |
| Chi saadu sti guidxi | Vamos de vacaciones, vamos a pasear a otra ciudad | |
| Chi tahua' ti benda | Voy a comer un pescado | |
| Chi tahua' ti buyu' | Voy a comer un pollo | |
| Chi tahua' ti guchachi' | Voy a comer una iguana | |
| Chi tahua' tobi | Voy a comer uno | |
| Chi tahuayaa' lii' | Te voy a morder | |
| Chi tape' bidoola | Voy a atrapar la pelota | |
| Chi tiide' | Voy a pasar, con permiso, con su permiso | |
| Chi tiidibe' | Va a pasar, ella va a pasar | |
| Chi toocabe | Van a comer | |
| Chi toocabe buyu' | Van a comer pollo | |
| Chi toocabe ti buyu' | Van a comer un pollo | |
| Chi ucaa ñeenu' bidoola | Vamos a patear la pelota, vamos a jugar fútbol | |
| Chi ugaabá' | Voy a contar, voy a contabilizar | |
| Chi ugaababe' | Va a contar, va a contabilizar (él, ella) | |
| Chi ugaababe' panda bu'yu | Va a contar cuantos pollos son | |
| Chi ugaababe' panda bu'yu napabe' | Va a contar cuantos pollos tiene él (ella) | |
| Chi ugaababe' panda bu'yu napu' | Va a contar cuantos pollos tienes | |
| Chi ugaababe' panda yuuse | Va a contar cuanto ganado hay | |
| Chi ugaabanu' ni | Vamos a contarlo, vamos a contabilizar | |
| Chi ushale | Va a abrir | |
| Chi ushale' | Voy a abrir | |
| Chi uzaa' | Voy a cumplir, voy a contar (números) | |
| Chibi' | Se va, regresa a su casa, se va a su casa | |
| Chibie' | Me voy, regreso a mi casa, me voy a casa | |
| Chibie'nia lii | Me voy a casa contigo, me voy contigo, regreso contigo | |
| Chibiidu' | Nos vamos a casa, ya nos vamos, la ortiga | |
| Chibiinu' | Vamos, vayamos | |
| Chibi'ne nuu | Para llevar a casa, para llevar, para que llevemos a la casa | |
| Chicaa' | Voy a traer, voy a tomar, voy a coger | |
| Chicaa' nisa | Voy a traer agua | |
| Chicaa' stobi | Voy a tomar otro | |
| Chicaa ti hrí nisa | Va por un cántaro de agua, irá por un cántaro de agua | |
| Chicaa' ti hrí nisa | Voy por un cántaro de agua, iré por un cántaro de agua | |
| Chicaa tobi | Va a tomar uno | |
| Chicaa' tobi | Voy a coger uno, voy a traer uno | |
| Chicaanu' | Vamos a traer, vamos a obtener | |
| Chicaanu' buyu' | Vamos a traer el pollo, nos van a dar pollo | |
| Chicaanu'ni | Vamos a traerlo (el objeto) | |
| Chicaanu'ni stibiaje | Vamos a traerlo otra vez (el objeto) | |
| Chicapa | Chicapa de Castro, población del istmo oaxaqueño, ubicada el sur de Juchitán | |
| Chicué chicué | Sigilosamente, disimuladamente, paso a paso, paso a pasito, media vuelta con sigilo, con sigilo, con disimulo, a hurtadillas, a escondidas, furtivamente | |
| Chicuyu | Conjunto de garrapatas, lugar de garrapatas | |
| Chichite' | Voy a jugar | |
| Chichite' ne bidoola | Voy a jugar con la pelota | |
| Chichitebe' | Él (ella) va a jugar | |
| Chichitebe' ne bidoola | Él (ella) va a jugar con la pelota | |
| Chichitecabe' | Ellos van a jugar | |
| Chichitecabe' ne bidoola | Ellos van a jugar con la pelota | |
| Chichitelu' | Vas a jugar | |
| Chichitelu' ne bidoola | Vas a jugar con la pelota | |
| Chichitenia' ne laabe | Voy a jugar con él | |
| Chichitenia' ne laacabe | Voy a jugar con ellos | |
| Chichitenia' ne lii | Voy a jugar contigo | |
| Chichitenu' | Vamos a jugar | |
| Chichitenu' ne bidoola | Vamos a jugar con la pelota | |
| Chichitetu' | Ustedes van a jugar | |
| Chichitetu' ne bidoola | Ustedes van a jugar con la pelota | |
| Chido'no | Vamos a comer, vámonos a comer | |
| Chido'no béla bihui | Vamos a comer carne de cerdo | |
| Chidu'yadu' | Nosotros ya veremos, vamos a ver | |
| Chidu'yanu' | Ya veremos, veremos, vamos a consultar, vamos a ver | |
| Chidu'yanu' shidé nácabe | Vamos a ver de qué está hecho (él, ella) | |
| Chigaapa | Va a cuidar, va a proteger | |
| Chigaapa' | Voy a cuidar, voy a proteger | |
| Chigaaze | Se va a bañar, va a bañarse | |
| Chigaaze' | Voy a bañarme | |
| Chigaazebe' | Él (ella) va a bañarse | |
| Chigaazecabe' | Ellos van a bañarse | |
| Chigaazecabe' hra guiigu' | Ellos van a bañarse al río | |
| Chigaazecabe' hra nisado' | Ellos van a bañarse al mar | |
| Chigaazelu' | Vas a bañarte | |
| Chigaazenu' | Vamos a bañarnos | |
| Chigaazetu' | Ustedes van a bañarse | |
| Chigaca huadxí | Se va a hacer tarde | |
| Chigaca sá | Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta, se va a celebrar | |
| Chigacabia' mbale ne male | Se van a conocer los compadres y las comadres | |
| Chigacania' lii | Te voy a ayudar, permitame ayudarlo | |
| Chiga'guii | Se va a asar, se va a cocinar | |
| Chiganda | Se va a colgar..., ya viene (tal fecha) | |
| Chiganda biguié' | Se va a colgar el adorno de flores y frutas | |
| Chiganda sá shavizende | Ya viene la fiesta de Juchitán, va a haber fiesta en Juchitán | |
| Chiganna' | Voy a visitar | |
| Chiganna' stiaya' | Voy a visitar a mi tía | |
| Chigase' | Voy a dormir | |
| Chigasicabe' | Van a dormir | |
| Chiguaaya' | Voy a cargar, voy a cargarlo | |
| Chigueda | Esta por llegar, esta por venir | |
| Chiguedabe' | Él o ella va a venir, va a llegar | |
| Chiguedacabe' | Ellos van a venir, van a llegar | |
| Chiguedadu' | Vamos a venir, vamos a llegar | |
| Chiguedalu' | Vas a venir, vas a llegar | |
| Chiguedatu' | Ustedes van a venir, van a llegar | |
| Chiguenda' | Voy a llegar, voy a venir | |
| Chigüenia' látu' | Les voy a contar, les contaré, les relataré a ustedes, voy a contarles | |
| Chigüenia' lii | Te voy a contar, te voy a decir | |
| Chigüenia' lii ni bizaaca' | Te voy a contar lo que me sucedió | |
| Chigüenia' lii shi cayaca' | Te voy a decir lo que me pasa | |
| Chigüenia' lii shi cazaaca' | Te voy a decir lo que me acontece, te voy a contar mi secreto | |
| Chigüenia' lii ti guendarusiguii | Te voy a contar un cuento, te voy a contar una fábula | |
| Chigüenialii diidxa | Tengo que platicar contigo, voy a platicar contigo, tengo que hablar contigo | |
| Chigüenia'ni lii | Te voy a contar, te lo voy a decir, te voy a relatar | |
| Chiguiete' | Voy a bajarme, me bajo | |
| Chiguietelu' la' | ¿Vas a bajarte?, ¿te vas a apear? | |
| Chiguilate | Se va a verter | |
| Chigune' | Voy a hacer, voy a realizar, iré a hacer, voy a preparar | |
| Chigune' dxi'ña | Voy a trabajar | |
| Chigune' guendaroo | Voy a hacer la comida | |
| Chigune' guendaroshí | Voy a preparar la cena | |
| Chigune' imbite | Voy a intentarlo | |
| Chigusulunu | Empezaremos, vamos a empezar, vamos a comenzar | |
| Chigutíshe' | Voy a voltear | |
| Chiguunda' | Voy a cantar, voy a estudiar | |
| Chiguunda' gui'chi | Voy a leer | |
| Chiguuya' | Voy a ver | |
| Chiguuya' shi ga'chi hrari' | Veré que está oculto en este lugar, voy a ver que hay escondido aquí | |
| Chiguuya' shi zanda | Veré que se puede hacer, iré a ver que se puede lograr | |
| Chiguuyu' | Vas a ver, ve a ver, ve a revisar | |
| Chiguyaa' | Voy a bailar | |
| Chiguzadu' | Vamos a construir, tenemos el proyecto de edificar | |
| Chiguzaya' | Voy a construir, voy a edificar | |
| Chiguzugua | Va a estar de pie, va a pararse | |
| Chiguzugua' | Voy a estar de pie, voy a pararme | |
| Chii | Diez | |
| Chii domi' | Diez reales, $1.25, un peso con 25 centavos | |
| Chii gayuaa | Mil, un mil, diez veces ciento | |
| Chii gayuaa bexhu mboolo' | Mil pesotes, un billetote de a mil pesos | |
| Chii iza | Una década, diez años | |
| Chii iza ne gaayu' | Quince años, diez y cinco años | |
| Chii ne chonna | Trece, diez y tres | |
| Chii ne chuppa | Doce, diez y dos | |
| Chii ne ga' | Diecinueve, diez y nueve | |
| Chii ne gaayu' | Quince, diez y cinco | |
| Chii ne gadxe | Diecisiete, diez y siete | |
| Chii ne shono | Dieciocho, diez y ocho | |
| Chii ne shoopa | Dieciséis, diez y seis | |
| Chii ne taapa | Catorce, diez y cuatro | |
| Chii ne tobi | Once, diez y uno | |
| Chiigánde | Doscientos, muchos | |
| Chiigánde diushi | Muchos saludos | |
| Chiisi' | Otros diez, diez más, con diez basta | |
| Chiluxhe | Va a terminar, va a acabar | |
| Chiluxhe' | Voy a terminar, estoy acabando | |
| Chimalapa | San Miguel Chimalapa, población del istmo oaxaqueño | |
| Chin | Red de pesca, chinchorro, sonaja | |
| Chinaaze' | Voy a agarrar | |
| Chinaaze' bere ca | Voy a agarrar esa gallina | |
| Chinaaze' nalu' | Voy a sostener tu mano, sujetaré tu mano | |
| Chinandabe lii | Que él vaya tras de ti, que ella vaya tras de ti | |
| Chinandu na' | Vas tras de mí | |
| Chindaa | Va a partir, va a trozar | |
| Chindaa' | Voy a partir, voy a trozar | |
| Chindaabe' | Partirá una fruta, él va a partir, ella va a cortar | |
| Chindaacabe' | Partirán una fruta, ellos van a cortar, ellas van a trozar | |
| Chindaalu' | Partirás una fruta, vas a partir, vas a cortar | |
| Chindaanu' | Partiremos una fruta, trozaremos, cortaremos | |
| Chindabe' | Llegara, arribara | |
| Chindacabe' | Llegaramos, arribaramos | |
| Chindadidu' | Vamos a pizcar, vamos a cortar, vamos a desprender | |
| Chindadidu' niza | Vamos a pizcar mazorca | |
| Chindalu' | Llegaras, arribaras | |
| Chindanu' | Todos llegaramos, arribaramos | |
| Chindaya' | Llegaré, arribaré | |
| Chindee | Va a sacar, va a extraer | |
| Chindee' | Voy a sacar, voy a extraer | |
| Chindeedu' guela | Vamos a levantar la cosecha del maíz | |
| Chindibe | Va a escoger, va a seleccionar (él, ella) | |
| Chindibe la' | ¿Va a escoger?, ¿va a seleccionar? (él, ella) | |
| Chindicabe' la' | ¿Ellos van a escoger?, ¿van a seleccionar? | |
| Chindidu' la' | ¿Vamos a escoger?, ¿vamos a seleccionar? | |
| Chindie' | Voy a escoger, voy a seleccionar, voy a elegir | |
| Chindie' ni chitahua' | Voy a escoger lo que voy a comer | |
| Chindie' ti shandié nashi | Voy a escoger una sandía dulce | |
| Chindilu' la' | ¿Vas a escoger?, ¿vas a seleccionar? | |
| Chindinu' la' | ¿Todos vamos a escoger?, ¿todos vamos a seleccionar? | |
| Chinditu' la' | ¿Ustedes van a escoger?, ¿van a seleccionar? | |
| Chindua' | Voy a meter, voy a... | |
| Chindua' biní | Voy a sembrar | |
| Chindua' le' laame | Lo voy a poner en el corral, lo voy a enjaular | |
| Chindua' lua' | Voy a echar un vistazo, voy a ver, echaré un vistazo, iré a observar, observaré | |
| Chindube | Él (ella) va a meter, va a... | |
| Chinducabe | Ellos van a meter, van a... | |
| Chindudu' biní | Nosotros vamos a sembrar | |
| Chindudu' le' lácame | Los vamos a poner en el corral, los vamos a enjaular | |
| Chindulu' | Vas a meter, vas a... | |
| Chindunu' | Vamos a meter, vamos a... | |
| Chindunu' biní | Vamos a sembrar | |
| Chindutu' | Ustedes van a meter, van a... | |
| Chinduu lú' | Echará un vistazo, irá a observar, observará | |
| Chinduu lú' ziou | Solo irás a echar un vistazo, solo irás a observar, observarás | |
| Chinduuá biní | Voy a sembrar | |
| Chinea' lii | Te acompaño, te llevo | |
| Chinee na' zitu | Que me lleve lejos, me va a llevar lejos | |
| Chine'sa' | Voy a orinar, voy a mear | |
| Chingón | El héroe de la película, el hombre destacado, el que vence los obstáculos | |
| Chinguiili | Cosquilla | |
| Chinta | Jacinta (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chintacamaya | Juego, columpiar y sacudir con la hamaca por diversión | |
| Chintete | Juguete con movimientos, juguete | |
| Chipiona | Aguas preparadas, aguas frescas, agua de limón | |
| Chiquee' | Antes, antaño, en el pasado, los viejos tiempos | |
| Chiquee' guyuu' | Antes había, hubo, anteriormente existió | |
| Chiquee' guyuu' bidxiña ne bihui gui'shi | Antes había venados y jabalíes | |
| Chiquee' ne nagasi' | Antes y ahora, antaño y hoy, antes y actualmente | |
| Chiquee' nga | En ese entonces, años atrás | |
| Chiquee' qui hrunebia'ya lii | Antes no te conocía | |
| Chiquitra'ca' | Cohete infantil, triquitraque, fuego artificial | |
| Chisa | Ardilla | |
| Chisa huiini | Ardillita | |
| Chisaadu' | Caminaremos, vagaremos, iremos de vacaciones | |
| Chisaaya' | Voy a caminar, voy a pasear | |
| Chisaaya' nirua' na' | Me voy a adelantar, me voy adelante | |
| Chisana' | Voy a dejar | |
| Chisanabe' | Va a dejar (él o ella) | |
| Chisanacabe' | Van a dejar (ellos) | |
| Chisanu' | Vas a dejar | |
| Chishaana | Va a dar a luz, va a parir | |
| Chishe | Rápido, pronto, apurate, apúrese, de prisa, date prisa, con presteza, prontitud, rapidez, instar, apresurar, no tardes | |
| Chishe cushooñe dxi | Apurate que el tiempo pasa, apurate que ya es tarde, apurate que el tiempo apremia | |
| Chishe guda' cherí' | Ven aquí de prisa, rápido ven aquí | |
| Chishe ne naguenda | Pronto y rápido | |
| Chisiee' | Voy a comprar, voy de compras | |
| Chisiee' tanguyú sti ca shiñe' | Voy a comprar muñecas para mis hijas | |
| Chisiee' tanguyú sti shiñe' | Voy a comprar una muñeca para mi hija | |
| Chisilu' la' | ¿Vas de compras? | |
| Chitabibe' | Va a curar con las manos, va a dar masaje | |
| Chitahua' | Voy a comer | |
| Chitibe' hruaa' | Voy a cepillarme los dientes, voy a lavarme la boca | |
| Chitibe' naya' | Voy a lavarme las manos | |
| Chitibinabe' | Él (ella) va a lavarse las manos | |
| Chitibinacabe' | Ellos van a lavarse las manos | |
| Chitibinadu' | Vamos a lavarnos las manos | |
| Chitibinalu' | Vas a lavarte las manos | |
| Chitibinanu' | Todos vamos a lavarnos las manos | |
| Chitibinatu' | Ustedes van a lavarse las manos | |
| Chitidxe' | Voy a decir, voy a hablar, voy a confesar, voy a comunicar, comunicaré | |
| Chitidxe' laacabe | Voy a decirles | |
| Chitidxe' laacabe guxhidxi'cabe Naila | Voy a decirles que interpreten la canción Naila, voy a decirles que toquen Naila | |
| Chitidxe' ni | Lo voy a decir, lo voy a hablar, voy a confesarlo | |
| Chitidxe' ni naalu' | Voy a decir lo que tú dices, voy a convalidar lo que dices | |
| Chitidxe'lii lu sa' stidu | Te voy a contar sobre nuestras festividades | |
| Chitidxe'lii ti guendanagachi | Te voy a contar un secreto | |
| Chitidxu' | Vas a decir, tú vas a decir | |
| Chitié' | Voy a tomar asiento, voy a sentarme, me voy a sentar | |
| Chitiishu' donda | Vas a ser castigado, vas a pagar tu culpa | |
| Chitínde' | Voy a combatir, voy a pelear | |
| Chitinde' | Va a combatir, va a pelear | |
| Chitindebe' | Él (ella) va a combatir, va a pelear | |
| Chitindecabe' | Ellos van a combatir, van a pelear | |
| Chitindelú' | Vas a combatir, vas a pelear, vas a luchar | |
| Chitindenu' | Vamos a combatir, vamos a pelear | |
| Chitindetu' | Ustedes van a combatir, van a pelear | |
| Chitíshe' | Voy a poner, voy a colocar, voy a acomodar | |
| Chitíxhe' | Voy a pagar, voy a la caja a pagar | |
| Chitíxhe'laacabe | Voy a pagarles a ellos | |
| Chitíxhe'laatu | Voy a pagarles a ustedes | |
| Chitíxhe'lii | Te voy a pagar | |
| Chitoobe | Va a comer | |
| Chitoocabe | Van a comer (ellos) | |
| Chitoolo' | Vas a comer | |
| Chitooshinu' | Vamos a cenar | |
| Chitooto | Van a comer (ustedes) | |
| Chituguí' | Calandria, ave amarilla | |
| Chiturí | Gallo | |
| Chituríqui | Canto del gallo | |
| Chivela | Chivela, población del istmo oaxaqueño, de guidxibéla pueblo de la carne | |
| Chiyube | Voy a buscar | |
| Chompa | Camisa de mezclilla, camisa para el campo, camisa laboral | |
| Chonna | Tres, trío, número tres | |
| Chonna chii | Tres pesos con diez centavos | |
| Chonna diidxa | Tres palabras, tres noticas, tres pláticas, tres vocablos | |
| Chonna gande | Sesenta, tres pesos con veinte centavos | |
| Chonna garonda' | Tres y medio, tres pesos con cincuenta centavos | |
| Chonna gayuaa | Trescientos, trescientas | |
| Chonna gubidxa zu'ni sa | Tres días de fiesta ofrecerá | |
| Chonna ndaa' | Tres porciones, tres pedazos, tres partes | |
| Chonna xcua | En tres pedazos, partido en tres partes | |
| Chonnasi cayaadxa' | Sólo faltan tres | |
| Chu | Jesús (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chu' | Exista, esté, nomás, se tenga, llegue, que exista, que hubiera | |
| Chu' dxi' | Esté calmado, esté tranquilo, esté sosegado, esté quieto, esté apacible, esté pacífico, esté reposado | |
| Chu' dxi' si | Nomás que esté calmado, nomás que esté tranquilo | |
| Chu' dxi' si nisa hri' | Nomás que amaine la lluvia, nomás que deje de llover | |
| Chu' dxi' sini | Nomás que esté todo calmado, nomás que esté todo tranquilo, nomás que acaben las cosas, nomás que se tranquilicen las cosas | |
| Chu' dxi'be | Que él se calme, que ella esté tranquila | |
| Chu Rasgado | Jesús Irigoyen Rasgado, músico y compositor istmeño (1907-1948) | |
| Chuá' | Que yo esté | |
| Chu'be | Que esté él, que esté ella | |
| Chubí' | Higo, fruto de la higuera | |
| Chubí xquidxinu | Vamonos a nuestro pueblo, vamonos a nuestro país | |
| Chubii' | Vamos a casa, vamonos a casa | |
| Chubílu' | Te vas, regresas a tu lugar | |
| Chu'ca | Que estén, que se queden en... | |
| Chu'cabe | Que estén ellos | |
| Chucu | Corto, corta, fracción de la palabra Nachucu' | |
| Chuchite | Vamos a jugar | |
| Chuchite shigabisunu | Vamos a jugar con trompos | |
| Chu'du | Estemos | |
| Chú'dxi'tu | Que estén ustedes calmados | |
| Chu'lu | Que estés, que tú estés | |
| Chumpirunisa | Libélula, caballito del diablo | |
| Chuppa | Dos, otros dos, dos más | |
| Chuppa biaje | Dos veces | |
| Chuppa chii | Dos de a diez | |
| Chuppa chonna | Dos o tres, veintitrés, uno que otro, unos cuantos, contados con la mano | |
| Chuppa diidxa | Dos palabras, dos idiomas | |
| Chuppa domi' | 25 centavos, moneda antigua, dos reales | |
| Chuppa ga' | Doble, doblemente, exponencialmente, de dos en dos | |
| Chuppa gande | Cuarenta, dos monedas de veinte centavos | |
| Chuppa garonda' | Dos y medio, dos pesos con cincuenta centavos | |
| Chuppa gayuaa | Doscientos, doscientas, 200 | |
| Chuppa gayuaa gande | Doscientos veinte, doscientas veinte | |
| Chuppa gayuaa iza | Bicentenario, doscientos años | |
| Chuppa gayuaa ne tobi | Doscientos uno, doscientas uno, 201 | |
| Chuppa gubidxa nga guielúlu' | Dos soles son tus ojos | |
| Chuppa gubidxa nga guielúlu' ba'dudxapa sicarú | Dos soles son tus ojos doncella hermosa | |
| Chuppa iza | Dos años, veinticuatro meses | |
| Chuppa ladxido' | Dos corazones, dos pensamientos | |
| Chuppa lategande | Cuarenta, dos veces veinte | |
| Chuppa miati' zeeda nezaguiá' | Dos individuos vienen por el norte | |
| Chuppa ndaa | Dos porciones, dos trozos, dos partes, dos pedazos, en dos porciones, en dos partes | |
| Chuppa ndaa hraca ladxidua' | Se me parte el corazón, mi corazón se parte en dos | |
| Chuppa ndaga | Una yunta, un par | |
| Chuppa ndaga yuuse | Una yunta de bueyes, dos reses, un par de bueyes | |
| Chuppa ne chuppa taapa | Dos más dos son cuatro | |
| Chuppa neza | Dos caminos, título de un son regional | |
| Chuppa neza sá | Dos orquestas, dos bandas de música | |
| Chuppa si gubidxa | Solo dos días | |
| Chuppa tiru | Dos veces, dos ocasiones | |
| Chuppa xcua | En dos pedazos, partido por la mitad, partido en dos partes | |
| Chuppa yuuse ne shiñi' zudiee' | Dos reses y sus retoños daré | |
| Chuppazi | Unos dos más, solamente dos | |
| Chuppazi ti chibiinu' | Dos nada más y nos vamos | |
| Chura | Modelo, forma de algo, relacionado al vestido y la arquitectura | |
| Chura lii | Tu forma | |
| Chu'si | Nomás que haya, cuando haya | |
| Chu'si ni | Nomás que exista, nomás que de frutos, nomás que esté en su punto | |
| Chu'si niza | Nomás que haya elotes, nomás que se de el maíz, nomás que haya maíz, cuando haya mazorcas | |
| Chu'tu | Estén ustedes | |
| Chuu | Vamos, vamonos | |
| Chuu dxi | Algún día | |
| Chuu ga'si | Vamos a dormir, vamonos a dormir | |
| Chuu guiraanu' | Vamos todos, vamonos todos | |
| Chuu hra hrindani nisa | Vamos al manantial | |
| Chuu hra lidxe' | Vamos a mi casa | |
| Chuu lii ne na' | Vamonos tú y yo | |
| Chuu ne laabe | Vayamos con él, vayamos con ella, vamos con ella | |
| Chuu ne Villa | Vamonos con Villa | |
| Chuu neza guete' | Vayamos al sur, vayamos por el camino del sur | |
| Chuu neza guiá' | Vayamos al norte, vayamos por el camino del norte | |
| Chuucanu' | Vamonos inmediatamente, vamonos ya | |
| Chuudu' guuze | Nosotros vamos a cazar, nosotros vamos de pesca | |
| Chuuduya' | Vamos a ver... Ej: chuuduya' sa = Vamos a la fiesta | |
| Chuuduya' sá | Vamos a la fiesta, vamos a ver la fiesta, vamos a ver la orquesta | |
| Chuundu'canu biní | Vamos a sembrar, vamos a sembrar al mismo tiempo | |
| Chuunu guuze | Vamos a cazar, vamos de pesca | |
| Chuunu guuzebenda | Vamos a pescar | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá