Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ch | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Cháa' | Voy, iré, me dirijo | |
| Cháa' guete' | Voy abajo, voy al sur | |
| Cháa' guia' | Voy arriba, voy al norte | |
| Cháa' luguiaa | Voy al mercado | |
| Cháa' México | Voy a México, me dirijo a México | |
| Chaahui' | Despacio, lento, poco, de bien, cuidadosamente | |
| Chaahui' chaahui' | Poco a poco | |
| Chaahui' chaahui' cayaca nadxielii | Poco a poco te estoy queriendo | |
| Chaahui'du'ga' | Muy despacio, despacito, cuidadosamente, con calma, calmadamente, con lentitud, con paciencia, paciencia, sigilosamente | |
| Chaahui'ga' | Muy lento, sin ruido, despacio, paulatinamente, lentamente, pacientemente, paciencia, quedo, gentilmente | |
| Cha'ba' | Flojo, ligero, lento, holgazán, perezoso, perezosa, indolente. Ej: nachaaba' = es flojo | |
| Cha'ca | Pájaro carpintero, enamorado, seductor, mujeriego, don Juan | |
| Chalupa | Juego de lotería, juego de azar | |
| Che | Apócope de José | |
| Che' | Se va, va, parte de cheu' | |
| Che ndre | José Andrés, Andrés Henestrosa | |
| Che tócabe (chi tócabe) | Van a comer | |
| Checá' | Por ahí, por ese rumbo, por ese lado | |
| Checha | César (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chefeedu' | José Alfredo (abreviación popular de nombre propio) | |
| Cheguiigu' | A espaldas del río, detrás del río, al otro lado del río | |
| Cheguiigu' guete' | Al otro lado del río por el sur | |
| Cheguiigu' guiá' | Al otro lado del río por el norte | |
| Chegunda' ni diidxazá | Lo voy a cantar en zapoteco | |
| Cheguseenda' lii | Te voy a enviar, voy a enviarte, voy a mandarte | |
| Chehui' | José Luis (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chemín | José Benjamín (abreviación popular de nombre propio) | |
| Cherí' | Por aquí, de este lado, aquí, por este rumbo, por este lugar | |
| Cherí' cherica' | Por aquí y por allá | |
| Cherí' gasti' pe nuu | De este lado casi nada | |
| Cherica' | Por aquel lado, por allá, del otro lado, al otro lado | |
| Cherica' guidxi | Al otro lado del pueblo | |
| Cherica' nuu guidxilayú | Del otro lado está el mundo | |
| Cheu' | Te vas, vas | |
| Cheu' hra lidxi' ñou | Vas a la casa de tu mamá | |
| Chi | Acción particular de realizar, va, voy, ir | |
| Chi chaganalu' laa | ¿Te vas a casar? | |
| Chi gacania' lii | Te voy a ayudar, permitame ayudarlo | |
| Chi gudiée | Voy a dar, para | |
| Chi gué' | Voy a beber, voy a almorzar, voy a desayunar | |
| Chi güe' | Voy a decir, voy a contar | |
| Chi güe'niálii ti guendarusiguii | Te voy a contar un cuento, te voy a contar una fábula | |
| Chi güe'nianilii | Te voy a contar, te lo voy a decir, te voy a relatar | |
| Chi guiaba nisa guie | Va a llover | |
| Chi guia'ri shubande | El maíz cocido se va a limpiar de cal, el maíz cocido se va a lavar | |
| Chi guindáalu' yága | Vas a partir la madera | |
| Chi guindáani' | Se va a repartir, se va a fraccionar | |
| Chi guindade' niza | Voy a cosechar maíz | |
| Chi guiniinu' diidxazá | Vamos a hablar zapoteco | |
| Chi guiniinu' guirá'nu diidxazá | Vamos a hablar todos en zapoteco | |
| Chi guishuuba'nu | Vamos a nadar | |
| Chi guishuuba'nu guirá'nu | Vamos todos a nadar | |
| Chi gúndaachi'nu | Vamos a vigilar, vamos a espiar | |
| Chi gundáa'lu laame | Vas a liberar al animal | |
| Chi gundalú | Vas a cantar, vas a ir a cantar | |
| Chi gunibí bi | Va a mecer el aire, va a azotar el viento | |
| Chi gunidxiiña' lu ixhí | Vas a trabajar mañana | |
| Chi guseenda | Voy a enviar, estoy enviando, yo envío | |
| Chi guseenda ti diushi ca binixquidxe' | Envío un saludo a mis paisanos | |
| Chi gushooñe'nu | Vamos a correr | |
| Chi guyáa | Voy a bailar | |
| Chi guziide lii | Te voy a enseñar | |
| Chi guziide lii ganadxi'lu | Te voy a enseñar a querer | |
| Chi guzuluá | Voy a comenzar | |
| Chi guzuluá ti yoo | Voy a comenzar a edificar una casa | |
| Chi guzuluá yoo stine | Voy a comenzar a edificar mi casa | |
| Chi ichaganabe | Él o ella va a casarse | |
| Chi ichaganacabe | Van a casarse ellos | |
| Chi ichaganalu' | Vas a casarte | |
| Chi ichagananu' | Vamos a casarnos | |
| Chi ichaganatu | Ustedes van a casarse | |
| Chi ichaganaya' | Voy a casarme | |
| Chi ipapa' | Va a volar, va a despegar | |
| Chi tahua' ti benda | Voy a comer un pescado | |
| Chi tahua' ti buyu' | Voy a comer un pollo | |
| Chi tahua' ti guchachi' | Voy a comer una iguana | |
| Chi tahua' tobi | Voy a comer uno | |
| Chi tahua'yá lii' | Te voy a morder | |
| Chi tiide' | Voy a pasar, con permiso, con su permiso | |
| Chi tiidibe' | Va a pasar, ella va a pasar | |
| Chi tócabe (che tócabe) | Van a comer | |
| Chi tócabe buyu' | Van a comer pollo | |
| Chi tócabe ti buyu' | Van a comer un pollo | |
| Chi ugabá' | Voy a contar, voy a contabilizar | |
| Chi ugaba' nu ni | Vamos a contarlo, vamos a contabilizar | |
| Chi ugaba'be | Va a contar, va a contabilizar (él, ella) | |
| Chi ugaba'be panda buyu' | Va a contar cuantos pollos son | |
| Chi ugaba'be panda buyu' napabe | Va a contar cuantos pollos tiene él (ella) | |
| Chi ugaba'be panda buyu' napu | Va a contar cuantos pollos tienes | |
| Chi ugaba'be panda yuuse' | Va a contar cuanto ganado hay | |
| Chi ushale | Voy a abrir | |
| Chi uzaá | Voy a cumplir, voy a contar (números) | |
| Chi zaadu sti guidxi | Vamos de vacaciones, vamos a pasear a otra ciudad | |
| Chiaca saa | Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta | |
| Chibi' | Se va, regresa a su casa, se va a su casa | |
| Chibi' du | Nos vamos a casa | |
| Chibié' | Me voy, regreso a mi casa, me voy a casa | |
| Chibi'ne nuu | Para llevar a casa, para llevar, para que llevemos a la casa | |
| Chicáa | Voy a traer, voy a tomar, voy a coger | |
| Chicáa nisa | Voy a traer agua | |
| Chicaa nu | Vamos a traer | |
| Chicaa nu buyu' | Vamos a traer el pollo | |
| Chicáa stobi | Voy a tomar otro | |
| Chicaa ti hríi nisa | Va por un cántaro de agua, irá por un cántaro de agua | |
| Chicáa ti hríi nisa | Voy por un cántaro de agua, iré por un cántaro de agua | |
| Chicáa tobi | Voy a coger uno, voy a traer uno | |
| Chicapa | Pueblo del istmo oaxaqueño, Chicapa de Castro | |
| Chicué' chicué' | Sigilosamente, disimuladamente, paso a paso, paso a pasito, media vuelta con sigilo | |
| Chicuyu | Conjunto de garrapatas, lugar de garrapatas | |
| Chichíite' | Voy a jugar | |
| Chichíite' ne bidóla | Voy a jugar con la pelota | |
| Chichiite'be | Él (ella) va a jugar | |
| Chichiite'be ne bidóla | Él (ella) va a jugar con la pelota | |
| Chichiite'cabe | Ellos van a jugar | |
| Chichiite'cabe ne bidóla | Ellos van a jugar con la pelota | |
| Chichiite'lu | Vas a jugar | |
| Chichiite'lu ne bidóla | Vas a jugar con la pelota | |
| Chichiite'niá ne laabe | Voy a jugar con él | |
| Chichiite'niá ne laacabe | Voy a jugar con ellos | |
| Chichiite'niá ne lii | Voy a jugar contigo | |
| Chichiite'nu | Vamos a jugar | |
| Chichiite'nu ne bidóla | Vamos a jugar con la pelota | |
| Chichiite'tu | Ustedes van a jugar | |
| Chichiite'tu ne bidóla | Ustedes van a jugar con la pelota | |
| Chido'no | Vamos a comer, vámonos a comer | |
| Chido'no béla bihui | Vamos a comer carne de cerdo | |
| Chidu'yadu | Nosotros ya veremos | |
| Chidu'yanu | Ya veremos, veremos, vamos a consultar, vamos a ver | |
| Chidu'yanu shidé nácabe | Vamos a ver de qué está hecho (él, ella) | |
| Chigáaze | Voy a bañarme | |
| Chigáaze'be | Él (ella) va a bañarse | |
| Chigáaze'cabe | Ellos van a bañarse | |
| Chigáaze'cabe hra guiigu' | Ellos van a bañarse al río | |
| Chigáaze'cabe hra nisado' | Ellos van a bañarse al mar | |
| Chigáaze'lu | Vas a bañarte | |
| Chigáaze'nu | Vamos a bañarnos | |
| Chigáaze'tu | Ustedes van a bañarse | |
| Chiganda | Se va a colgar..., ya viene (tal fecha) | |
| Chiganda biguié' | Se va a colgar el adorno de flores y frutas | |
| Chiganda saa shabizende | Ya viene la fiesta de Juchitán, va a haber fiesta en Juchitán | |
| Chiganna | Voy a visitar | |
| Chiga'se | Voy a dormir | |
| Chiga'si cabe' | Van a dormir | |
| Chigüé niálii ni bizaaca | Te voy a contar lo que me sucedió | |
| Chigueda be | Él o ella va a venir, va a llegar | |
| Chigueda cabe | Ellos van a venir, van a llegar | |
| Chigueda lu | Vas a venir, vas a llegar | |
| Chigueda nu | Vamos a venir, vamos a llegar | |
| Chigueda tu | Ustedes van a venir, van a llegar | |
| Chiguenda | Voy a llegar, voy a venir | |
| Chiguié'te | Voy a bajarme, me bajo | |
| Chiguié'telu' laa | ¿Vas a bajarte?, ¿te vas a apear? | |
| Chiguilate' | Se va a verter | |
| Chigunda | Voy a cantar | |
| Chigunda gui'chi' | Voy a leer | |
| Chigune' | Voy a hacer, voy a realizar | |
| Chigune dxiiña' | Voy a trabajar | |
| Chigusulunu | Empezaremos, vamos a empezar, vamos a comenzar | |
| Chiguuya' | Voy a ver | |
| Chiguuya' shi ga'chi' hrarí' | Veré que está oculto en este lugar, voy a ver que hay escondido aquí | |
| Chiguyá | Voy a bailar | |
| Chiguzugua' | Va a estar de pie, va a pararse | |
| Chiguzuguá' | Voy a estar de pie, voy a pararme | |
| Chihiziide' | Voy a aprender | |
| Chii | Diez | |
| Chii gayuaa | Mil, un mil, diez veces ciento | |
| Chii gayuaa beshu mboolo' | Mil pesotes, un billetote de a mil pesos | |
| Chii iza | Una década, diez años | |
| Chii iza ne gaayu' | Quince años, diez y cinco años | |
| Chii ne chonna | Trece, diez y tres | |
| Chii ne chuppa | Doce, diez y dos | |
| Chii ne ga' | Diecinueve, diez y nueve | |
| Chii ne gaayu' | Quince, diez y cinco | |
| Chii ne gadxe | Diecisiete, diez y siete | |
| Chii ne shono | Dieciocho, diez y ocho | |
| Chii ne shoopa' | Dieciséis, diez y seis | |
| Chii ne taapa | Catorce, diez y cuatro | |
| Chii ne tobi | Once, diez y uno | |
| Chiigánde | Doscientos, muchos | |
| Chiigánde diushi | Muchos saludos | |
| Chin | Red de pesca, chinchorro, sonaja | |
| Chinaaze' | Voy a agarrar | |
| Chinaaze' bere ca | Voy a agarrar esa gallina | |
| Chindaa | Va a partir, va a trozar | |
| Chindáa | Voy a partir, voy a trozar | |
| Chinda'be | Llegará, arribará, partirá una fruta | |
| Chinda'cabe | Llegarán, arribarán, partirán una fruta | |
| Chinda'didu | Vamos a pizcar, vamos a cortar, vamos a desprender | |
| Chinda'didu niza | Vamos a pizcar mazorca | |
| Chinda'lu | Llegarás, arribarás, partirás una fruta | |
| Chinda'nu | Llegaremos, arribaremos, partiremos una fruta | |
| Chinda'ya | Llegaré, arribaré | |
| Chindé' | Voy a sacar, voy a extraer | |
| Chindí'be'laa | ¿Va a escoger?, ¿Va a seleccionar? (él, ella) | |
| Chindí'cabe'laa | ¿Ellos van a escoger?, ¿Van a seleccionar? | |
| Chindí'du'laa | ¿Vamos a escoger?, ¿Vamos a seleccionar? | |
| Chindié' | Voy a escoger, voy a seleccionar, voy a elegir | |
| Chindié' ni chitahua' | Voy a escoger lo que voy a comer | |
| Chindié' ti shandié nashi | Voy a escoger una sandía dulce | |
| Chindí'lu'laa | ¿Vas a escoger?, ¿Vas a seleccionar? | |
| Chindí'nu'laa | ¿Todos vamos a escoger?, ¿Todos vamos a seleccionar? | |
| Chindí'tu'laa | ¿Ustedes van a escoger?, ¿Van a seleccionar? | |
| Chindu'a | Voy a meter, voy a... | |
| Chindu'a biní | Voy a sembrar | |
| Chindu'a le' laame | Lo voy a poner en el corral, lo voy a enjaular | |
| Chindu'a luá | Voy a echar un vistazo, voy a ver | |
| Chindu'be | Él (ella) va a meter, va a... | |
| Chindu'cabe | Ellos van a meter, van a... | |
| Chindu'du le' laacame | Los vamos a poner en el corral, los vamos a enjaular | |
| Chindu'lu | Vas a meter, vas a... | |
| Chindu'nu | Vamos a meter, vamos a... | |
| Chindu'nu biní | Vamos a sembrar | |
| Chindu'tu | Ustedes van a meter, van a... | |
| Chinduu lú | Echará un vistazo, irá a observar, observará | |
| Chinduu lú ziou | Solo irás a echar un vistazo, solo irás a observar, observarás | |
| Chinduuá luá | Echaré un vistazo, iré a observar, observaré | |
| Chiné naa zitu | Que me lleve lejos | |
| Chine'za | Voy a orinar, voy a mear | |
| Chinguiili | Cosquilla | |
| Chinta | Jacinta (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chintacamaya | Juego, columpiar y sacudir con la hamaca por diversión | |
| Chipiona | Aguas preparadas, aguas frescas, agua de limón | |
| Chiqué | Antes, antaño, en el pasado, los viejos tiempos | |
| Chiqué guyu bidxiña ne bihui gui'shi' | Antes había venados y jabalíes | |
| Chiqué ne nagási | Antes y ahora, antaño y hoy, antes y actualmente | |
| Chiqué nga | En ese entonces, años atrás | |
| Chisa | Ardilla | |
| Chisa huiini | Ardillita | |
| Chishaana | Va a dar a luz, va a parir | |
| Chishe | Rápido, pronto, apurate, de prisa, date prisa | |
| Chitabibe' | Va a curar con las manos, va a dar masaje | |
| Chitahua' | Voy a comer | |
| Chitibe' hruaa | Voy a cepillarme los dientes, voy a lavarme la boca | |
| Chitibe' nayá | Voy a lavarme las manos | |
| Chitibina'be | Él (ella) va a lavarse las manos | |
| Chitibina'cabe | Ellos van a lavarse las manos | |
| Chitibina'lu | Vas a lavarte las manos | |
| Chitibina'nu | Vamos a lavarnos las manos | |
| Chitibina'tu | Ustedes van a lavarse las manos | |
| Chitidxe' | Voy a decir, voy a hablar, voy a confesar, voy a comunicar, comunicaré | |
| Chitidxe' laacabe | Voy a decirles | |
| Chitidxe' laacabe gushi'dxi'cabe Naila | Voy a decirles que interpreten la canción Naila, voy a decirles que toquen Naila | |
| Chitidxe' ni | Lo voy a decir, lo voy a hablar, voy a confesarlo | |
| Chitidxe'lii lu saa stidu | Te voy a contar sobre nuestras festividades | |
| Chitidxe'lii ti guendanagachi | Te voy a contar un secreto | |
| Chitié | Voy a tomar asiento, voy a sentarme | |
| Chitínde' | Voy a combatir, voy a pelear | |
| Chitinde' | Va a combatir, va a pelear | |
| Chitinde' be | Él (ella) va a combatir, va a pelear | |
| Chitinde' cabe | Ellos van a combatir, van a pelear | |
| Chitinde' lu | Vas a combatir, vas a pelear | |
| Chitinde' nu | Vamos a combatir, vamos a pelear | |
| Chitinde' tu | Ustedes van a combatir, van a pelear | |
| Chitíshe' | Voy a pagar, voy a la caja a pagar | |
| Chitíshe'laacabe | Voy a pagarles a ellos | |
| Chitíshe'laatu | Voy a pagarles a ustedes | |
| Chitíshe'lii | Te voy a pagar | |
| Chitíshu dónda | Vas a ser castigado, vas a pagar tu culpa | |
| Chitoobe | Va a comer | |
| Chitoocabe | Van a comer (ellos) | |
| Chitoolo' | Vas a comer | |
| Chitooto | Van a comer (ustedes) | |
| Chituguí' | Calandria, ave amarilla | |
| Chiturí | Gallo | |
| Chiyube | Voy a buscar | |
| Chizaadu' | Caminaremos, vagaremos, iremos de vacaciones | |
| Chizaana' | Voy a dejar | |
| Chizaana'be | Va a dejar (él o ella) | |
| Chizaana'cabe | Van a dejar (ellos) | |
| Chizaanu' | Vas a dejar | |
| Chizaaya' | Voy a caminar, voy a pasear | |
| Chizié | Voy a comprar | |
| Chizié tanguyú sti cadxiiñe' | Voy a comprar muñecas para mis hijas | |
| Chizié tanguyú sti dxiiñe' | Voy a comprar una muñeca para mi hija | |
| Chizilu' laa | ¿Vas de compras? | |
| Chonna | Tres, trío, número tres | |
| Chonna chii | Tres pesos con diez centavos | |
| Chonna gande | Sesenta, tres pesos con veinte centavos | |
| Chonna garónda | Tres y medio, tres pesos con cincuenta centavos | |
| Chonna gayuaa | Trescientos, trescientas | |
| Chonna xcua | En tres pedazos, partido en tres partes | |
| Chonnasi cayaadxa' | Sólo faltan tres | |
| Chu | Jesús (abreviación popular de nombre propio) | |
| Chu' | Vamos, vamonos | |
| Chú' | Exista, esté, nomás, se tenga, llegue, que exista, que hubiera | |
| Chu chite | Vamos a jugar | |
| Chu du'ya' | Vamos a ver... Ej: chu du'ya' saa = Vamos a la fiesta | |
| Chu du'ya' saa | Vamos a la fiesta | |
| Chú' dxi | Algún día | |
| Chu dxi' | Esté calmado, esté tranquilo, esté sosegado, esté quieto, esté apacible, esté pacífico, esté reposado | |
| Chu dxi' zi | Nomás que esté calmado, nomás que esté tranquilo | |
| Chu dxi' zi nisa hri' | Nomás que amaine la lluvia, nomás que deje de llover | |
| Chu dxi' zini | Nomás que esté todo calmado, nomás que esté todo tranquilo, nomás que acaben las cosas, nomás que se tranquilicen las cosas | |
| Chu ga'zi | Vamos a dormir, vamonos a dormir | |
| Chu guirá'nu | Vamos todos | |
| Chu hra hrindaani nisa | Vamos al manantial | |
| Chu hra lidxe' | Vamos a mi casa | |
| Chu ndu'canu biní | Vamos a sembrar, vamos a sembrar al mismo tiempo | |
| Chu neza guete' | Vayamos al sur, vayamos por el camino del sur | |
| Chu neza guiá' | Vayamos al norte, vayamos por el camino del norte | |
| Chu Rasgado | Jesús Irigoyen Rasgado, músico y compositor istmeño (1907-1948) | |
| Chubí | Vamos a casa, vamonos a casa | |
| Chubí' | Higo, fruto de la higuera | |
| Chubi xquidxinu | Vamonos a nuestro pueblo, vamonos a nuestro país | |
| Chucánu | Vamonos inmediatamente | |
| Chucu | Corto, corta, fracción de la palabra Nachucu' | |
| Chuchite shigabisunu | Vamos a jugar con trompos | |
| Chu'du guuze' | Nosotros vamos a cazar, nosotros vamos de pesca | |
| Chú'dxi'tu | Que estén ustedes calmados | |
| Chu'nu guuze' | Vamos a cazar, vamos de pesca | |
| Chu'nu guuze'benda | Vamos a pescar | |
| Chupa chonna | Uno que otro, unos cuantos, contados con la mano | |
| Chuppa | Dos | |
| Chuppa chii | Dos pesos con diez centavos | |
| Chuppa chonna | Dos o tres, veintitrés | |
| Chuppa diidxa' | Dos palabras, dos idiomas | |
| Chuppa domi' | 25 centavos, moneda antigua | |
| Chuppa ga | Doble, doblemente, exponencialmente | |
| Chuppa gande | Cuarenta, dos pesos con veinte centavos | |
| Chuppa garonda | Dos y medio, dos pesos con cincuenta centavos | |
| Chuppa gayuaa | Doscientos, doscientas, 200 | |
| Chuppa gayuaa gande | Doscientos veinte, doscientas veinte | |
| Chuppa gayuaa ne tobi | Doscientos uno, doscientas uno, 201 | |
| Chuppa iza | Dos años, veinticuatro meses | |
| Chuppa lategande | Cuarenta, dos veces veinte | |
| Chuppa miati' zeeda nezaguiá' | Dos personas vienen por el norte | |
| Chuppa ndaa | Dos porciones, dos trozos | |
| Chuppa ndaa hraca ladxiduá' | Se me parte el corazón, mi corazón se parte en dos | |
| Chuppa ndaga | Una yunta, un par | |
| Chuppa ndaga yuuse | Una yunta de bueyes, dos reses, un par de bueyes | |
| Chuppa ne chuppa taapa | Dos más dos son cuatro | |
| Chuppa neza saa | Dos orquestas, dos bandas de música | |
| Chuppa tiru | Dos veces, dos ocasiones | |
| Chuppa xcua | En dos pedazos, partido por la mitad, partido en dos partes | |
| Chuppa yuuse ne shiiñi zudié | Dos reses y sus retoños daré | |
| Chú'zi ni | Nomás que exista, nomás que de frutos, nomás que esté en su punto | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá