Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
![]() Ca gunaa' sti guidxiguié' nabesaca' hra hruzaani' gubidxa, nacuca' lári hruzaani ga', ne hrului' cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Chaa' - Chuunu | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Chaa' | Voy, iré, me dirijo | |
Chaa' guete' | Voy abajo, voy al sur | |
Chaa' guiá' | Voy arriba, voy al norte | |
Chaa' hra ti sa | Voy a una fiesta | |
Chaa' luguiaa' | Voy al mercado | |
Chaa' México | Voy a México, me dirijo a México | |
Chaa' nunu | Camina bebé (estribillo usado al andar un bebé) | |
Chaahui' | Despacio, lento, poco, de bien, cuidadosamente | |
Chaahui' chaahui' | Poco a poco, despacio muy despacio, muy cuidadoso, despacito muy despacito, gradual, lentamente, paulatinamente, progresivamente, sucesivamente | |
Chaahui' chaahui' cadxiña' lii | Poco a poco me voy acercando a ti | |
Chaahui' chaahui' cayaca nadxieelii | Poco a poco te estoy queriendo | |
Chaahui' chaahui' güe nisa | Toma poco a poco el agua | |
Chaahui' chaahui' güe nisa hri' | Toma poco a poco esta agua | |
Chaahuidugaa | Muy despacio, despacito, cuidadosamente, con calma, calmadamente, con lentitud, con paciencia, paciencia, sigilosamente, lentamente | |
Chaahui'ga | Muy lento, sin ruido, despacio, paulatinamente, lentamente, pacientemente, paciencia, quedo, gentilmente | |
Cha'ba | Flojo, floja, ligero, lento, lenta, holgazán, perezoso, perezosa, indolente. Ej: nacha'ba' = es flojo | |
Chabé | Isabel, nombre propio | |
Cha'ca | Pájaro carpintero, enamorado, seductor, mujeriego, don Juan | |
Chagoola | Enviado del novio para hablar con los padres de la novia y pedir su mano | |
Chahuite | Chahuites, población del istmo oaxaqueño situada al sur de Juchitán | |
Chalupa | Juego de lotería, juego de azar | |
Chansa nandxo' bido' hri | Este santo es muy milagroso | |
Chapu | Chapopote | |
Chare | General Heliodoro Charis Castro (1896-1964), autodidacta juchiteco, héroe de la revolución mexicana, fue diputado y senador de la República Mexicana | |
Chay | Apócope de Eleazar | |
Che | Apócope de José, prefijo | |
Che Góme | Lic. José F. Gómez (1857-1911), revolucionario juchiteco | |
Che ndre | José Andrés, Andrés Henestrosa | |
Che toocabe | Van a comer | |
Checaa | Por ahí, por ese rumbo, por ese lado, alrededor | |
Checuyu | Cierto pájaro que anida en nido ajeno, cuclillo | |
Checha | César (abreviación popular de nombre propio) | |
Cheduuza' | Voy a cortar, voy a desbrozar, voy a cortar la rama | |
Chee | Se va, va, parte de cheu' | |
Cheelu' | Te vas, vas | |
Chefeedu' | José Alfredo (abreviación popular de nombre propio) | |
Cheguiigu' | A espaldas del río, detrás del río, al otro lado del río | |
Cheguiigu' guete' | Al otro lado del río por el sur | |
Cheguiigu' guiá' | Al otro lado del río por el norte | |
Cheguseenda' lii | Te voy a enviar, voy a enviarte, voy a mandarte | |
Cheguunda' ni diidxazá | Lo voy a cantar en zapoteco | |
Chehui' | José Luis (abreviación popular de nombre propio) | |
Chemín | José Benjamín (abreviación popular de nombre propio) | |
Cherenche | Brinco o salto descontrolado, a trompicones | |
Cherí' | Por aquí, de este lado, aquí, por este rumbo, por este lugar, por acá | |
Cherí' cherica' | Por aquí y por allá | |
Cherí' gasti' nuu | De este lado no hay nada | |
Cherí' gasti' pe nuu | De este lado casi no hay nada | |
Cherí' hriaba nanda | Por este rumbo caen heladas, por aquí suele hacer frío | |
Cherí' nananda | Por este rumbo hace frío | |
Cherica' | Por aquel lado, por allá, del otro lado, al otro lado | |
Cherica' guidxi | Al otro lado del pueblo | |
Cherica' nuu guidxilayú | Del otro lado está el mundo | |
Chesaana' hra nuulu' | Voy a llevar donde te encuentras, voy a llevartelo donde estás | |
Cheu' | Te vas, vas | |
Cheu' hra lidxi' nñou | Vas a la casa de tu mamá | |
Chi | Acción particular de realizar, va, voy, ir, prefijo | |
Chi aca sa | Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta | |
Chi aca zilú' | Va a acontecer, va a suceder | |
Chi aca zilú' lii | Te va a suceder | |
Chi biraáni | Se va a tallar, se va a limar, se va a raspar | |
Chi chaganalu' la' | ¿Te vas a casar? | |
Chi chesa' lu doo | Voy a saltar la cuerda, voy a saltar en la cuerda | |
Chi chiba | Va a subir, va a aumentar | |
Chi chiba' | Voy a subir, voy a abordar | |
Chi chibabe' | Él va a abordar, él va a subir, ella va a abordar, ella va a subir | |
Chi chibadu' | Vamos a subir, vamos a aumentar | |
Chi chua' | Voy a entrar | |
Chi gata guie' | Se van a colocar flores | |
Chi gata ti daa | Se va a extender un petate | |
Chi gucaa' | Voy a anotar, voy a escribir | |
Chi gucaa' diága' sa | Voy a escuchar música | |
Chi gucaa' hridxi | Voy a gritar, voy a dar un grito | |
Chi gucaa' hridxi lá | Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar | |
Chi gucaa' hridxi laabe | Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar (a él, a ella) | |
Chi gucaa' lu ti gui'chi | Voy a escribir sobre un papel | |
Chi gudie' | Voy a dar, para | |
Chi gudie' ti ndaga yú | Voy a dar una porción de terreno, daré la parte de un terreno | |
Chi gudxibalunanu' | Vamos a festejar, vamos a homenajear, vamos a brindar un festejo, vamos a elevar con nuestras manos | |
Chi gué' | Voy a beber, voy a almorzar, voy a desayunar | |
Chi güe' | Voy a decir, voy a contar | |
Chi guiaba nanda | Va a haber frío | |
Chi guiaba nisaguie | Va a llover | |
Chi guiaba ti nanda | Va a haber un frío | |
Chi guia'ri xhubande | El maíz cocido se va a limpiar de cal, el maíz cocido se va a lavar | |
Chi guinaba' lii | Te voy a pedir, te pido | |
Chi guindaalu' yága | Vas a partir la madera | |
Chi guindaani' | Se va a repartir, se va a fraccionar | |
Chi guindade' cuananashi | Voy a cortar fruta, voy a cosechar las frutas | |
Chi guindade' niza | Voy a cosechar maíz | |
Chi guiniinu' diidxazá | Vamos a hablar zapoteco | |
Chi guiniinu' guiraanu' diidxazá | Vamos a hablar todos en zapoteco | |
Chi guishuubanu' | Vamos a nadar | |
Chi guishuubanu' guiraanu' | Vamos todos a nadar | |
Chi guisiila'dxi'lu | Vas a descansar | |
Chi guizaca' | Voy a felicitar | |
Chi gúndaachi'nu | Vamos a vigilar, vamos a espiar | |
Chi gundaalu' laame | Vas a liberar al animal | |
Chi gunidxi'ñalu' ixhii' | Vas a trabajar mañana | |
Chi guniibi' bi | Va a mecer el aire, va a azotar el viento | |
Chi gusaana lii | Te voy a dejar, te voy a abandonar, te abandono, me voy a ir, te dejo | |
Chi guseenda | Voy a enviar | |
Chi guseenda ti diushi ca binixquidxe' | Voy a enviar un saludo a mis paisanos | |
Chi guseenda'ni | Lo voy a enviar, la voy a enviar (el objeto) | |
Chi gushooñenu' | Vamos a correr | |
Chi gushooñenu' lu dani | Vamos a correr en el cerro | |
Chi gusianda' | Voy a curar | |
Chi gusiandabe' lii | Él te va a curar, ella te va a curar | |
Chi gusiaya' | Voy a limpiar | |
Chi gusigade' | Voy a regalar, voy a obsequiar | |
Chi gusigade' ndi lii | Te voy a regalar esto | |
Chi gutiedu' yoo | Nosotros vamos a pintar la casa | |
Chi gutienu' yoo | Vamos a pintar la casa (tú y nosotros) | |
Chi guundalu' | Vas a cantar, vas a ir a cantar | |
Chi guyaa' | Voy a bailar | |
Chi guziide látu' | Les voy a dar una instrucción, voy a enseñar a ustedes | |
Chi guziide látu' guendabiaani' cubi | Les voy a dar una instrucción tecnológica | |
Chi guziide lii | Te voy a enseñar | |
Chi guziide lii ganadxi'lu | Te voy a enseñar a querer | |
Chi guzulua' | Voy a comenzar | |
Chi guzulua' ti yoo' | Voy a comenzar a edificar una casa | |
Chi guzulua' yoo' stine' | Voy a comenzar a edificar mi casa | |
Chi hria | Se va a limpiar, se va a disolver | |
Chi ichaganabe | Él o ella va a casarse | |
Chi ichaganacabe | Van a casarse ellos | |
Chi ichaganalu' | Vas a casarte | |
Chi ichagananu' | Vamos a casarnos | |
Chi ichaganatu | Ustedes van a casarse | |
Chi ichaganaya' | Voy a casarme | |
Chi ipapa | Va a volar, va a despegar | |
Chi iziide' | Voy a aprender | |
Chi saadu sti guidxi | Vamos de vacaciones, vamos a pasear a otra ciudad | |
Chi tahua' ti benda | Voy a comer un pescado | |
Chi tahua' ti buyu' | Voy a comer un pollo | |
Chi tahua' ti guchachi' | Voy a comer una iguana | |
Chi tahua' tobi | Voy a comer uno | |
Chi tahuayaa' lii' | Te voy a morder | |
Chi tape' bidoola | Voy a atrapar la pelota | |
Chi tiide' | Voy a pasar, con permiso, con su permiso | |
Chi tiidibe' | Va a pasar, ella va a pasar | |
Chi toocabe | Van a comer | |
Chi toocabe buyu' | Van a comer pollo | |
Chi toocabe ti buyu' | Van a comer un pollo | |
Chi ucaa ñeenu' bidoola | Vamos a patear la pelota, vamos a jugar fútbol | |
Chi ugaabá' | Voy a contar, voy a contabilizar | |
Chi ugaababe' | Va a contar, va a contabilizar (él, ella) | |
Chi ugaababe' panda bu'yu | Va a contar cuantos pollos son | |
Chi ugaababe' panda bu'yu napabe' | Va a contar cuantos pollos tiene él (ella) | |
Chi ugaababe' panda bu'yu napu' | Va a contar cuantos pollos tienes | |
Chi ugaababe' panda yuuse | Va a contar cuanto ganado hay | |
Chi ugaabanu' ni | Vamos a contarlo, vamos a contabilizar | |
Chi ushale | Va a abrir | |
Chi ushale' | Voy a abrir | |
Chi uzaa' | Voy a cumplir, voy a contar (números) | |
Chibi' | Se va, regresa a su casa, se va a su casa | |
Chibie' | Me voy, regreso a mi casa, me voy a casa | |
Chibie'nia lii | Me voy a casa contigo, me voy contigo, regreso contigo | |
Chibiidu' | Nos vamos a casa, ya nos vamos, la ortiga | |
Chibiinu' | Vamos, vayamos | |
Chibi'ne nuu | Para llevar a casa, para llevar, para que llevemos a la casa | |
Chicaa' | Voy a traer, voy a tomar, voy a coger | |
Chicaa' nisa | Voy a traer agua | |
Chicaa' stobi | Voy a tomar otro | |
Chicaa ti hrí nisa | Va por un cántaro de agua, irá por un cántaro de agua | |
Chicaa' ti hrí nisa | Voy por un cántaro de agua, iré por un cántaro de agua | |
Chicaa tobi | Va a tomar uno | |
Chicaa' tobi | Voy a coger uno, voy a traer uno | |
Chicaanu' | Vamos a traer, vamos a obtener | |
Chicaanu' buyu' | Vamos a traer el pollo, nos van a dar pollo | |
Chicaanu'ni | Vamos a traerlo (el objeto) | |
Chicaanu'ni stibiaje | Vamos a traerlo otra vez (el objeto) | |
Chicapa | Chicapa de Castro, población del istmo oaxaqueño, ubicada el sur de Juchitán | |
Chicué chicué | Sigilosamente, disimuladamente, paso a paso, paso a pasito, media vuelta con sigilo, con sigilo, con disimulo, a hurtadillas, a escondidas, furtivamente | |
Chicuyu | Conjunto de garrapatas, lugar de garrapatas | |
Chichite' | Voy a jugar | |
Chichite' ne bidoola | Voy a jugar con la pelota | |
Chichitebe' | Él (ella) va a jugar | |
Chichitebe' ne bidoola | Él (ella) va a jugar con la pelota | |
Chichitecabe' | Ellos van a jugar | |
Chichitecabe' ne bidoola | Ellos van a jugar con la pelota | |
Chichitelu' | Vas a jugar | |
Chichitelu' ne bidoola | Vas a jugar con la pelota | |
Chichitenia' ne laabe | Voy a jugar con él | |
Chichitenia' ne laacabe | Voy a jugar con ellos | |
Chichitenia' ne lii | Voy a jugar contigo | |
Chichitenu' | Vamos a jugar | |
Chichitenu' ne bidoola | Vamos a jugar con la pelota | |
Chichitetu' | Ustedes van a jugar | |
Chichitetu' ne bidoola | Ustedes van a jugar con la pelota | |
Chido'no | Vamos a comer, vámonos a comer | |
Chido'no béla bihui | Vamos a comer carne de cerdo | |
Chidu'yadu' | Nosotros ya veremos, vamos a ver | |
Chidu'yanu' | Ya veremos, veremos, vamos a consultar, vamos a ver | |
Chidu'yanu' shidé nácabe | Vamos a ver de qué está hecho (él, ella) | |
Chigaapa | Va a cuidar, va a proteger | |
Chigaapa' | Voy a cuidar, voy a proteger | |
Chigaaze | Se va a bañar, va a bañarse | |
Chigaaze' | Voy a bañarme | |
Chigaazebe' | Él (ella) va a bañarse | |
Chigaazecabe' | Ellos van a bañarse | |
Chigaazecabe' hra guiigu' | Ellos van a bañarse al río | |
Chigaazecabe' hra nisado' | Ellos van a bañarse al mar | |
Chigaazelu' | Vas a bañarte | |
Chigaazenu' | Vamos a bañarnos | |
Chigaazetu' | Ustedes van a bañarse | |
Chigaca huadxí | Se va a hacer tarde | |
Chigaca sa | Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta, se va a celebrar | |
Chigacabia' mbale ne male | Se van a conocer los compadres y las comadres | |
Chigacania' lii | Te voy a ayudar, permitame ayudarlo | |
Chiga'guii | Se va a asar, se va a cocinar | |
Chiganda | Se va a colgar..., ya viene (tal fecha) | |
Chiganda biguié' | Se va a colgar el adorno de flores y frutas | |
Chiganda sa shavizende | Ya viene la fiesta de Juchitán, va a haber fiesta en Juchitán | |
Chiganna' | Voy a visitar | |
Chiganna' stiaya' | Voy a visitar a mi tía | |
Chigase' | Voy a dormir | |
Chigasicabe' | Van a dormir | |
Chiguaaya' | Voy a cargar, voy a cargarlo | |
Chigueda | Esta por llegar, esta por venir | |
Chiguedabe' | Él o ella va a venir, va a llegar | |
Chiguedacabe' | Ellos van a venir, van a llegar | |
Chiguedadu' | Vamos a venir, vamos a llegar | |
Chiguedalu' | Vas a venir, vas a llegar | |
Chiguedatu' | Ustedes van a venir, van a llegar | |
Chiguenda' | Voy a llegar, voy a venir | |
Chigüenia' látu' | Les voy a contar, les contaré, les relataré a ustedes, voy a contarles | |
Chigüenia' lii | Te voy a contar, te voy a decir | |
Chigüenia' lii ni bizaaca' | Te voy a contar lo que me sucedió | |
Chigüenia' lii shi cayaca' | Te voy a decir lo que me pasa | |
Chigüenia' lii shi cazaaca' | Te voy a decir lo que me acontece, te voy a contar mi secreto | |
Chigüenia' lii ti guendarusiguii | Te voy a contar un cuento, te voy a contar una fábula | |
Chigüenialii diidxa | Tengo que platicar contigo, voy a platicar contigo, tengo que hablar contigo | |
Chigüenia'ni lii | Te voy a contar, te lo voy a decir, te voy a relatar | |
Chiguiete' | Voy a bajarme, me bajo | |
Chiguietelu' la' | ¿Vas a bajarte?, ¿te vas a apear? | |
Chiguilate | Se va a verter | |
Chigune' | Voy a hacer, voy a realizar, iré a hacer, voy a preparar | |
Chigune' dxi'ña | Voy a trabajar | |
Chigune' guendaroo | Voy a hacer la comida | |
Chigune' guendaroshí | Voy a preparar la cena | |
Chigune' imbite | Voy a intentarlo | |
Chigusulunu | Empezaremos, vamos a empezar, vamos a comenzar | |
Chigutíshe' | Voy a voltear | |
Chiguunda' | Voy a cantar, voy a estudiar | |
Chiguunda' gui'chi | Voy a leer | |
Chiguuya' | Voy a ver | |
Chiguuya' shi ga'chi hrari' | Veré que está oculto en este lugar, voy a ver que hay escondido aquí | |
Chiguuya' shi zanda | Veré que se puede hacer, iré a ver que se puede lograr | |
Chiguuyu' | Vas a ver, ve a ver, ve a revisar | |
Chiguyaa' | Voy a bailar | |
Chiguzadu' | Vamos a construir, tenemos el proyecto de edificar | |
Chiguzaya' | Voy a construir, voy a edificar | |
Chiguzugua | Va a estar de pie, va a pararse | |
Chiguzugua' | Voy a estar de pie, voy a pararme | |
Chii | Diez | |
Chii domi' | Diez reales, $1.25, un peso con 25 centavos | |
Chii gayuaa | Mil, un mil, diez veces ciento | |
Chii gayuaa bexhu mboolo' | Mil pesotes, un billetote de a mil pesos | |
Chii iza | Una década, diez años | |
Chii iza ne gaayu' | Quince años, diez y cinco años | |
Chii ne chonna | Trece, diez y tres | |
Chii ne chuppa | Doce, diez y dos | |
Chii ne ga' | Diecinueve, diez y nueve | |
Chii ne gaayu' | Quince, diez y cinco | |
Chii ne gadxe | Diecisiete, diez y siete | |
Chii ne shono | Dieciocho, diez y ocho | |
Chii ne shoopa | Dieciséis, diez y seis | |
Chii ne taapa | Catorce, diez y cuatro | |
Chii ne tobi | Once, diez y uno | |
Chiigánde | Doscientos, muchos | |
Chiigánde diushi | Muchos saludos | |
Chiisi' | Otros diez, diez más, con diez basta | |
Chiluxhe | Va a terminar, va a acabar | |
Chiluxhe' | Voy a terminar, estoy acabando | |
Chimalapa | San Miguel Chimalapa, población del istmo oaxaqueño | |
Chin | Red de pesca, chinchorro, sonaja | |
Chinaaze' | Voy a agarrar | |
Chinaaze' bere ca | Voy a agarrar esa gallina | |
Chinaaze' nalu' | Voy a sostener tu mano, sujetaré tu mano | |
Chinandabe lii | Que él vaya tras de ti, que ella vaya tras de ti | |
Chinandu na' | Vas tras de mí | |
Chindaa | Va a partir, va a trozar | |
Chindaa' | Voy a partir, voy a trozar | |
Chindaabe' | Partirá una fruta, él va a partir, ella va a cortar | |
Chindaacabe' | Partirán una fruta, ellos van a cortar, ellas van a trozar | |
Chindaalu' | Partirás una fruta, vas a partir, vas a cortar | |
Chindaanu' | Partiremos una fruta, trozaremos, cortaremos | |
Chindabe' | Llegara, arribara | |
Chindacabe' | Llegaramos, arribaramos | |
Chindadidu' | Vamos a pizcar, vamos a cortar, vamos a desprender | |
Chindadidu' niza | Vamos a pizcar mazorca | |
Chindalu' | Llegaras, arribaras | |
Chindanu' | Todos llegaramos, arribaramos | |
Chindaya' | Llegaré, arribaré | |
Chindee | Va a sacar, va a extraer | |
Chindee' | Voy a sacar, voy a extraer | |
Chindeedu' guela | Vamos a levantar la cosecha del maíz | |
Chindibe | Va a escoger, va a seleccionar (él, ella) | |
Chindibe la' | ¿Va a escoger?, ¿va a seleccionar? (él, ella) | |
Chindicabe' la' | ¿Ellos van a escoger?, ¿van a seleccionar? | |
Chindidu' la' | ¿Vamos a escoger?, ¿vamos a seleccionar? | |
Chindie' | Voy a escoger, voy a seleccionar, voy a elegir | |
Chindie' ni chitahua' | Voy a escoger lo que voy a comer | |
Chindie' ti shandié nashi | Voy a escoger una sandía dulce | |
Chindilu' la' | ¿Vas a escoger?, ¿vas a seleccionar? | |
Chindinu' la' | ¿Todos vamos a escoger?, ¿todos vamos a seleccionar? | |
Chinditu' la' | ¿Ustedes van a escoger?, ¿van a seleccionar? | |
Chindua' | Voy a meter, voy a... | |
Chindua' biní | Voy a sembrar | |
Chindua' le' laame | Lo voy a poner en el corral, lo voy a enjaular | |
Chindua' lua' | Voy a echar un vistazo, voy a ver, echaré un vistazo, iré a observar, observaré | |
Chindube | Él (ella) va a meter, va a... | |
Chinducabe | Ellos van a meter, van a... | |
Chindudu' biní | Nosotros vamos a sembrar | |
Chindudu' le' lácame | Los vamos a poner en el corral, los vamos a enjaular | |
Chindulu' | Vas a meter, vas a... | |
Chindunu' | Vamos a meter, vamos a... | |
Chindunu' biní | Vamos a sembrar | |
Chindutu' | Ustedes van a meter, van a... | |
Chinduu lú' | Echará un vistazo, irá a observar, observará | |
Chinduu lú' ziou | Solo irás a echar un vistazo, solo irás a observar, observarás | |
Chinduuá biní | Voy a sembrar | |
Chinea' lii | Te acompaño, te llevo | |
Chinee na' zitu | Que me lleve lejos, me va a llevar lejos | |
Chine'sa' | Voy a orinar, voy a mear | |
Chingón | El héroe de la película, el hombre destacado, el que vence los obstáculos | |
Chinguiili | Cosquilla | |
Chinta | Jacinta (abreviación popular de nombre propio) | |
Chintacamaya | Juego, columpiar y sacudir con la hamaca por diversión | |
Chintete | Juguete con movimientos, juguete | |
Chipiona | Aguas preparadas, aguas frescas, agua de limón | |
Chiquee' | Antes, antaño, en el pasado, los viejos tiempos | |
Chiquee' guyuu' | Antes había, hubo, anteriormente existió | |
Chiquee' guyuu' bidxiña ne bihui gui'shi | Antes había venados y jabalíes | |
Chiquee' ne nagasi' | Antes y ahora, antaño y hoy, antes y actualmente | |
Chiquee' nga | En ese entonces, años atrás | |
Chiquee' qui hrunebia'ya lii | Antes no te conocía | |
Chiquitra'ca' | Cohete infantil, triquitraque, fuego artificial | |
Chisa | Ardilla | |
Chisa huiini | Ardillita | |
Chisaadu' | Caminaremos, vagaremos, iremos de vacaciones | |
Chisaaya' | Voy a caminar, voy a pasear | |
Chisaaya' nirua' na' | Me voy a adelantar, me voy adelante | |
Chisana' | Voy a dejar | |
Chisanabe' | Va a dejar (él o ella) | |
Chisanacabe' | Van a dejar (ellos) | |
Chisanu' | Vas a dejar | |
Chishaana | Va a dar a luz, va a parir | |
Chishe | Rápido, pronto, apurate, apúrese, de prisa, date prisa, con presteza, prontitud, rapidez, instar, apresurar, no tardes | |
Chishe cushooñe dxi | Apurate que el tiempo pasa, apurate que ya es tarde, apurate que el tiempo apremia | |
Chishe guda' cherí' | Ven aquí de prisa, rápido ven aquí | |
Chishe ne naguenda | Pronto y rápido | |
Chisiee' | Voy a comprar, voy de compras | |
Chisiee' tanguyú sti ca shiñe' | Voy a comprar muñecas para mis hijas | |
Chisiee' tanguyú sti shiñe' | Voy a comprar una muñeca para mi hija | |
Chisilu' la' | ¿Vas de compras? | |
Chitabibe' | Va a curar con las manos, va a dar masaje | |
Chitahua' | Voy a comer | |
Chitibe' hruaa' | Voy a cepillarme los dientes, voy a lavarme la boca | |
Chitibe' naya' | Voy a lavarme las manos | |
Chitibinabe' | Él (ella) va a lavarse las manos | |
Chitibinacabe' | Ellos van a lavarse las manos | |
Chitibinadu' | Vamos a lavarnos las manos | |
Chitibinalu' | Vas a lavarte las manos | |
Chitibinanu' | Todos vamos a lavarnos las manos | |
Chitibinatu' | Ustedes van a lavarse las manos | |
Chitidxe' | Voy a decir, voy a hablar, voy a confesar, voy a comunicar, comunicaré | |
Chitidxe' laacabe | Voy a decirles | |
Chitidxe' laacabe guxhidxi'cabe Naila | Voy a decirles que interpreten la canción Naila, voy a decirles que toquen Naila | |
Chitidxe' ni | Lo voy a decir, lo voy a hablar, voy a confesarlo | |
Chitidxe' ni naalu' | Voy a decir lo que tú dices, voy a convalidar lo que dices | |
Chitidxe'lii lu sa' stidu | Te voy a contar sobre nuestras festividades | |
Chitidxe'lii ti guendanagachi | Te voy a contar un secreto | |
Chitidxu' | Vas a decir, tú vas a decir | |
Chitié' | Voy a tomar asiento, voy a sentarme, me voy a sentar | |
Chitiishu' donda | Vas a ser castigado, vas a pagar tu culpa | |
Chitínde' | Voy a combatir, voy a pelear | |
Chitinde' | Va a combatir, va a pelear | |
Chitindebe' | Él (ella) va a combatir, va a pelear | |
Chitindecabe' | Ellos van a combatir, van a pelear | |
Chitindelú' | Vas a combatir, vas a pelear, vas a luchar | |
Chitindenu' | Vamos a combatir, vamos a pelear | |
Chitindetu' | Ustedes van a combatir, van a pelear | |
Chitíshe' | Voy a poner, voy a colocar, voy a acomodar | |
Chitíxhe' | Voy a pagar, voy a la caja a pagar | |
Chitíxhe'laacabe | Voy a pagarles a ellos | |
Chitíxhe'laatu | Voy a pagarles a ustedes | |
Chitíxhe'lii | Te voy a pagar | |
Chitoobe | Va a comer | |
Chitoocabe | Van a comer (ellos) | |
Chitoolo' | Vas a comer | |
Chitooshinu' | Vamos a cenar | |
Chitooto | Van a comer (ustedes) | |
Chituguí' | Calandria, ave amarilla | |
Chiturí | Gallo | |
Chituríqui | Canto del gallo | |
Chivela | Chivela, población del istmo oaxaqueño, de guidxibéla pueblo de la carne | |
Chiyube | Voy a buscar | |
Chompa | Camisa de mezclilla, camisa para el campo, camisa laboral | |
Chonna | Tres, trío, número tres | |
Chonna chii | Tres pesos con diez centavos | |
Chonna diidxa | Tres palabras, tres noticas, tres pláticas, tres vocablos | |
Chonna gande | Sesenta, tres pesos con veinte centavos | |
Chonna garonda' | Tres y medio, tres pesos con cincuenta centavos | |
Chonna gayuaa | Trescientos, trescientas | |
Chonna gubidxa zu'ni sa | Tres días de fiesta ofrecerá | |
Chonna ndaa' | Tres porciones, tres pedazos, tres partes | |
Chonna xcua | En tres pedazos, partido en tres partes | |
Chonnasi cayaadxa' | Sólo faltan tres | |
Chu | Jesús (abreviación popular de nombre propio) | |
Chu' | Exista, esté, nomás, se tenga, llegue, que exista, que hubiera | |
Chu' dxi' | Esté calmado, esté tranquilo, esté sosegado, esté quieto, esté apacible, esté pacífico, esté reposado | |
Chu' dxi' si | Nomás que esté calmado, nomás que esté tranquilo | |
Chu' dxi' si nisa hri' | Nomás que amaine la lluvia, nomás que deje de llover | |
Chu' dxi' sini | Nomás que esté todo calmado, nomás que esté todo tranquilo, nomás que acaben las cosas, nomás que se tranquilicen las cosas | |
Chu' dxi'be | Que él se calme, que ella esté tranquila | |
Chu Rasgado | Jesús Irigoyen Rasgado, músico y compositor istmeño (1907-1948) | |
Chuá' | Que yo esté | |
Chu'be | Que esté él, que esté ella | |
Chubí' | Higo, fruto de la higuera | |
Chubí xquidxinu | Vamonos a nuestro pueblo, vamonos a nuestro país | |
Chubii' | Vamos a casa, vamonos a casa | |
Chubílu' | Te vas, regresas a tu lugar | |
Chu'ca | Que estén, que se queden en... | |
Chu'cabe | Que estén ellos | |
Chucu | Corto, corta, fracción de la palabra Nachucu' | |
Chuchite | Vamos a jugar | |
Chuchite shigabisunu | Vamos a jugar con trompos | |
Chu'du | Estemos | |
Chú'dxi'tu | Que estén ustedes calmados | |
Chu'lu | Que estés, que tú estés | |
Chumpirunisa | Libélula, caballito del diablo | |
Chuppa | Dos, otros dos, dos más | |
Chuppa biaje | Dos veces | |
Chuppa chii | Dos de a diez | |
Chuppa chonna | Dos o tres, veintitrés, uno que otro, unos cuantos, contados con la mano | |
Chuppa diidxa | Dos palabras, dos idiomas | |
Chuppa domi' | 25 centavos, moneda antigua, dos reales | |
Chuppa ga' | Doble, doblemente, exponencialmente, de dos en dos | |
Chuppa gande | Cuarenta, dos monedas de veinte centavos | |
Chuppa garonda' | Dos y medio, dos pesos con cincuenta centavos | |
Chuppa gayuaa | Doscientos, doscientas, 200 | |
Chuppa gayuaa gande | Doscientos veinte, doscientas veinte | |
Chuppa gayuaa iza | Bicentenario, doscientos años | |
Chuppa gayuaa ne tobi | Doscientos uno, doscientas uno, 201 | |
Chuppa gubidxa nga guielúlu' | Dos soles son tus ojos | |
Chuppa gubidxa nga guielúlu' ba'dudxapa sicarú | Dos soles son tus ojos doncella hermosa | |
Chuppa iza | Dos años, veinticuatro meses | |
Chuppa ladxido' | Dos corazones, dos pensamientos | |
Chuppa lategande | Cuarenta, dos veces veinte | |
Chuppa miati' zeeda nezaguiá' | Dos individuos vienen por el norte | |
Chuppa ndaa | Dos porciones, dos trozos, dos partes, dos pedazos, en dos porciones, en dos partes | |
Chuppa ndaa hraca ladxidua' | Se me parte el corazón, mi corazón se parte en dos | |
Chuppa ndaga | Una yunta, un par | |
Chuppa ndaga yuuse | Una yunta de bueyes, dos reses, un par de bueyes | |
Chuppa ne chuppa taapa | Dos más dos son cuatro | |
Chuppa neza | Dos caminos, título de un son regional | |
Chuppa neza sa | Dos orquestas, dos bandas de música | |
Chuppa si gubidxa | Solo dos días | |
Chuppa tiru | Dos veces, dos ocasiones | |
Chuppa xcua | En dos pedazos, partido por la mitad, partido en dos partes | |
Chuppa yuuse ne shiñi' zudiee' | Dos reses y sus retoños daré | |
Chuppazi | Unos dos más, solamente dos | |
Chuppazi ti chibiinu' | Dos nada más y nos vamos | |
Chura | Modelo, forma de algo, relacionado al vestido y la arquitectura | |
Chura lii | Tu forma | |
Chu'si | Nomás que haya, cuando haya | |
Chu'si ni | Nomás que exista, nomás que de frutos, nomás que esté en su punto | |
Chu'si niza | Nomás que haya elotes, nomás que se de el maíz, nomás que haya maíz, cuando haya mazorcas | |
Chu'tu | Estén ustedes | |
Chuu | Vamos, vamonos | |
Chuu dxi | Algún día | |
Chuu ga'si | Vamos a dormir, vamonos a dormir | |
Chuu guiraanu' | Vamos todos, vamonos todos | |
Chuu hra hrindani nisa | Vamos al manantial | |
Chuu hra lidxe' | Vamos a mi casa | |
Chuu lii ne na' | Vamonos tú y yo | |
Chuu ne laabe | Vayamos con él, vayamos con ella, vamos con ella | |
Chuu ne Villa | Vamonos con Villa | |
Chuu neza guete' | Vayamos al sur, vayamos por el camino del sur | |
Chuu neza guiá' | Vayamos al norte, vayamos por el camino del norte | |
Chuucanu' | Vamonos inmediatamente, vamonos ya | |
Chuudu' guuze | Nosotros vamos a cazar, nosotros vamos de pesca | |
Chuuduya' | Vamos a ver... Ej: chuuduya' sa = Vamos a la fiesta | |
Chuuduya' sa | Vamos a la fiesta, vamos a ver la fiesta, vamos a ver la orquesta | |
Chuundu'canu biní | Vamos a sembrar, vamos a sembrar al mismo tiempo | |
Chuunu guuze | Vamos a cazar, vamos de pesca | |
Chuunu guuzebenda | Vamos a pescar | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá