Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ca - Cadxuuni' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ca | Partícula que se antepone a los sustantivos para que sean plural y para señalar, ese, eso, esa, la, los, las. Ej: bladu' ca sicarú ni = ese plato es bonito | |
| Ca' | Tiene..., tiene puesto..., tiene colocado..., penden, pende, puesta, puesto, pegado, escrito | |
| Ca' bé' lube | Tiene catarata en el ojo (él, ella) | |
| Ca biaani' hra yoo | Las luces de la casa | |
| Ca' biaani' hra yoo | Hay luz en la casa | |
| Ca bicuininabe' | Los dedos de sus manos | |
| Ca bicuininalu' | Los dedos de tus manos | |
| Ca bicuinináya' | Los dedos de mis manos | |
| Ca' biduaa | Penden los platanos | |
| Ca binilidxi | Familia, la familia. Ej: ne ca binilidxi = y su familia | |
| Ca binni nuxpiaani' hrunica ti guidxi guendabiaani' | Los sabios hacen una ciudad inteligente, los inteligentes hacen una ciudad científica | |
| Ca binnilidxu' | Tu familia | |
| Ca bishidu' | Besos, los besos | |
| Ca' cuananashi lu yaga | Hay fruta en el árbol, el árbol está cargado de fruta | |
| Ca diidxa' | Las palabras, los relatos, los proverbios | |
| Ca diidxa' stine zina'nda lii | Que mis palabras te acompañen | |
| Ca dxi qué | En esos días, en ese entonces, aquellos días | |
| Ca dxi qué mácanu'ni | En ese entonces ya existía, en esos días ya había | |
| Ca dxiichi' dendxu' | El borrego está bien amarrado | |
| Ca gaañe' | Escarba, hace un hoyo | |
| Ca gaañe' hra lidxi | Escarba en su casa | |
| Ca gamisha'ca caquíiñe guiari'cani | Esas camisas necesitan lavarse | |
| Ca guendabiaani' | Los conocimientos, el conocimiento, la inteligencia | |
| Ca guendabiaani' cubi biye'ni gadxé neza | La tecnología marchaba en una dirección diferente | |
| Ca guendabiaani' cubi guye'ni gadxé neza | La tecnología marchó en una dirección diferente | |
| Ca guendabiaani' sti guiránu | Nuestro conocimiento colectivo | |
| Ca guendabiaani' sti guiránu casoo'ni chuppa ga | Nuestro pensamiento colectivo crece exponencialmente | |
| Ca guendanadxi dxandi' | Los amores verdaderos, es amor verdadero, es amor de verdad | |
| Ca guendare' | Desayunos, los desayunos | |
| Ca gueta stine | Mis tortillas | |
| Ca guetaguu stine | Mis tamales | |
| Ca gui'chi' | Los libros, los documentos, los papeles | |
| Ca gui'chi'ca | Esos papeles, esos documentos, esos libros | |
| Ca' gui'chi'ca | Está pegado el papel, está pegado ese papel | |
| Ca gui'chi'que | Aquellos libros, aquellos documentos, aquellos papeles | |
| Ca guidi'boco' cubi | Los zapatos nuevos | |
| Ca guidi'boco' yoosho' | Los zapatos viejos | |
| Ca guiiba hripapa hridxelasa'ca lu bi | Los aviones pelean en el aire, los aeroplanos chocan en el aire | |
| Ca guiiba sti guendabiaani cubi qué, má qui ñuni dxiiña ca'ni neza pé, hru'ni nisaguié hro' que | Los instrumentos de precisión comenzaron a perder su exactitud a causa de la tormenta | |
| Ca gunáa | Mujeres, las mujeres | |
| Ca gunáa sicarú | Mujeres bonitas, las mujeres bonitas | |
| Ca gunáa sti xquidxe' | Las mujeres de mi ciudad, las mujeres de mi tierra | |
| Ca ique' | Pensaba, estaba pensando, estaba preocupado, tengo en mente, estoy preocupado | |
| Ca ique' laatu | No los quito de mis pensamientos, están en mi pensamiento | |
| Ca ique' lii | No te quito de mis pensamientos, estás en mi pensamiento | |
| Ca íza qué | En esos años, en ese entonces | |
| Ca lárigueela nayaá | Sábanas limpias, las sábanas limpias | |
| Ca lua' | Mis ojos | |
| Ca lubá' nuá stale gupa | Las enredaderas están llenas de rocío | |
| Ca ni bidxaagu' | Los que fueron tus compañeros, los que fueron tus amigos | |
| Ca ni bíya' | Los que vieron, los que observaron, testigos | |
| Ca ni hrapa que gula'na'cabe | Los policías robaron | |
| Ca ni huandi' nayoosho | Las verdades viejas | |
| Ca' ni lu ca gui'chi' | Está escrito en los papeles | |
| Ca' ni lu gui'chi' | Está escrito en el papel | |
| Ca' ni lu ti gui'chi' | Está escrito en un papel | |
| Ca ora qué | En esas horas, en ese momento | |
| Ca pancha yaga | Muñecas de madera | |
| Ca pimpo | Rosquillas de canela, donas | |
| Ca saa stinu | Nuestras fiestas, nuestras festividades | |
| Ca' saca | Se cotiza muy alto, se eleva el costo | |
| Ca' sha ique | Está preocupado | |
| Ca' sha íque | Estoy preocupado | |
| Ca' sha íque ca shíiñe' | Estoy preocupado por mis hijos | |
| Ca shí'be' | Mis rodillas | |
| Ca shíiñe | Mis hijos, mis hijas | |
| Ca shiiñu' bia'na'ca' stubica | Tus hijos se quedaron solos | |
| Ca shiiñu' quishecani | Tus hijos lo pagarán, tus hijos pagarán los errores | |
| Ca shuaana' | Los mayordomos | |
| Ca shuaana' hri' | Los mayordomos presentes | |
| Ca shuaana' hri' cudi'du diushi lii | Los mayordomos presentes te saludamos | |
| Ca' ste' ni | Tiene larvas de mosca, está contaminado, está contaminada (biología) | |
| Ca stiuá' | Mis tíos, mis tías | |
| Ca' ti guelaguidi ñee | Tiene puesto un par de huaraches | |
| Ca' ti guelaguidi ñée | Tengo puesto un par de huaraches | |
| Ca' ti hríi cubi sti'shilu | Llevabas un cántaro nuevo al costado | |
| Ca' ti'shi ti dxumigueta | Lleva una canasta al costado | |
| Ca tui lu' | Está siendo tímido, tiene vergüenza (él, ella) | |
| Ca xcuidi | Los niños, las niñas | |
| Ca xnadxié | Mis amantes, mis amores, mis quereres | |
| Ca yaaze | Se está bañando (él, ella) | |
| Ca yazi | Se está durmiendo (él, ella) | |
| Ca yóo | Casas, las casas | |
| Ca yu'cha' | Ella se está bañando, ella lava su cabello | |
| Caadxi' | Poco, poca, breve | |
| Caadxi' huiini | Poquito, un poquito | |
| Caadxi' huiini nanda | Un poco de frío, no mucho frío | |
| Caadxi' ne zándaca' stale | Poco o mucho quizás | |
| Caadxi'ga' | Poco a poco, de poquito a poquito | |
| Caadxi'zí | Muy poco, poquito, poquísimo | |
| Cabaana' lii | Te estoy extrañando | |
| Cabaani | Está resucitando, resucita, renace, está viviendo | |
| Cababa' | Comezón | |
| Cababa' laade' | Tengo comezón en la piel | |
| Caba'na' | Está robando | |
| Cabá'na' | Estoy robando | |
| Caba'na'be | Está robando (él, ella) | |
| Caba'na'cabe | Ellos están robando | |
| Caba'na'du | Estamos robando | |
| Caba'na'lu | Estás robando | |
| Caba'na'tu | Ustedes están robando | |
| Caba'ne | Viviendo, revivo, me levanto | |
| Caba'ne ne diidxazá | Estoy viviendo con el idioma diidxazá | |
| Cabaninu ni hrunidxiiña' guiiba | Estamos resucitando al herrero (metáfora) | |
| Caba'que'chahue' | Estoy acomodando muy bien | |
| Caba'qui' | Está colocando, se está vistiendo su... | |
| Cabe' | Partícula que indica ellos. Ej: bizaa sticabe' = el frijol de ellos | |
| Cabee íque beeu | Despunta la luna, aparece la luna | |
| Cabee íque gubidxa | Aparece el sol, despunta el sol | |
| Cabee yanni | Se asoma, se asoma hasta el cuello | |
| Cabeeza' | Aguarda, espera, está esperando (él, ella) | |
| Cabéeza' | Aguardo, espero, yo espero, estoy esperando | |
| Cabeeza' Carlos guiní laa | ¿Espera Carlos hablar? | |
| Cabéeza' guibiguetalu' | Espero que vuelvas, esperando que regreses | |
| Cabéeza' guibiguetu' | Espero que vuelvas, esperando que regreses | |
| Cabéeza' gúya' lii | Espero verte | |
| Cabéeza' laatu' | Los espero, espero a ustedes | |
| Cabeeza' lii | Te espera | |
| Cabéeza' lii | Te espero, te estoy esperando | |
| Cabeeza' lii gueedané'lu | Te espera que traigas, espera a que traigas | |
| Cabéeza' xtiidxa'lu | Espero tu respuesta, espero tu contestación | |
| Cabeezabe' | Está aguardando, está esperando | |
| Cabeezabe' lii | Te está aguardando, te está esperando | |
| Cabeezabe' náa | Me está aguardando, me está esperando, ella me espera, él me espera | |
| Cabeezacabe' | Ellos están aguardando, están esperando | |
| Cabeezacabe' lii | Te están esperando | |
| Cabeezadu' | Estamos aguardando, estamos esperando, estamos listos, estamos preparados | |
| Cabeezadu' laatu' | Los esperamos, los estamos esperando, estaremos esperándolos | |
| Cabeezadu' lii | Te estamos esperando | |
| Cabeezalu' | Estás aguardando, estás esperando | |
| Cabeezatu' | Ustedes están aguardando, están esperando | |
| Cabiá' | Se está desamarrando, está brotando | |
| Cabiá' birí | Están brotando las hormigas | |
| Cabídxi | Se está secando | |
| Cabídxi bizé | Se está secando el pozo | |
| Cabídxi nisa | Se está secando el agua, se está evaporando el agua | |
| Cabi'dxia' bere | La gallina cacarea | |
| Cabi'dxia' ca bídxi | Las ranas croan | |
| Cabi'dxia' mani' | El caballo relincha, el animal hace ruido | |
| Cabiibi | Se está colando, se está sacudiendo | |
| Cabiibi niza | Se está colando el maíz | |
| Cabíidxe | Llamó, estoy llamando, invoco | |
| Cabíidxe lii | Te estoy llamando | |
| Cabiidxi | Llama, llamar, está llamando, invoca | |
| Cabiidxi'be | Está llamando (él, ella), llama, está invocando | |
| Cabiidxi'be lii | Te está llamando | |
| Cabiidxi'be shiiñibe' | Está llamando a su hijo | |
| Cabiidxi'cabe binni | Ellos están llamando a la gente, están convocando a la gente | |
| Cabiidxi'cabe laatu | Ellos los están llamando a ustedes | |
| Cabiidxi'cabe lii | Ellos te están llamando | |
| Cabiidxi'cabe naa | Ellos me están llamando, me llaman, me hablan | |
| Cabiidxi'cabe naa laa | ¿Ellos me están llamando? | |
| Cabiidxi'du lii | Te estamos llamando | |
| Cabiidxi'tu naa laa | ¿Ustedes me están llamando? | |
| Ca'ca'gui | Hay un incendio, incendio, arde, está ardiendo | |
| Cacahui | Obscurece, anochece, está obscureciendo, se está nublando | |
| Cachéeza | Estoy rasgando, rajando | |
| Cachéeza ca gui'chi' | Estoy rasgando los papeles, estoy rompiendo los papeles | |
| Cachéeza'be | Está rasgando, rajando | |
| Cachéeza'bi | Se agrieta, se está agrietando, se está rajando, se está estrellando | |
| Cachéeza'cabe | Ellos están rajando | |
| Cachéeza'du | Estamos rasgando | |
| Cachéeza'lu | Estás rasgando | |
| Cachéeza'lu ca gui'chi' | Estás rompiendo los papeles | |
| Cachéeza'lu guiráni | Estás rasgando todo | |
| Cachéeza'tu | Ustedes están rompiendo | |
| Cachesa | Salto, brinca, está brincando | |
| Cachésa | Estoy brincando | |
| Cachesabe' | Está brincando (él, ella) | |
| Cachesacabe' | Ellos están brincando | |
| Cachesadu' | Estamos brincando | |
| Cachesalu' | Estás brincando | |
| Cachesatu' | Ustedes están brincando | |
| Cachu | Cuerno de animal, cuernos | |
| Cachu bidxiña' | Cuerno de venado, instrumento musical | |
| Cachuundu' | Está amainando la claridad, está obscureciendo | |
| Cada' | Se está filtrando el líquido | |
| Cadá' | Se está vertiendo, se está vaciando un líquido en otro depósito | |
| Cadaabi | Se está clavando, se está encajando | |
| Cadaabi' | Lo están masajeando, lo están sobando | |
| Cadaagu' | Se está desmayando, se está cerrando | |
| Cadaagu' ladxiduaya | Se me está oprimiendo el pecho, se me está oprimiendo el corazón | |
| Cadaale | Se está acumulando, se está reproduciendo, se está multiplicando, se está expandiendo, se está propagando, brota, sigue brotando | |
| Cadaale guirá' dxi | Se acumula día con día | |
| Cadaaleca | Se están reproduciendo, se están multiplicando | |
| Cadaañe | Se está escarbando. | |
| Cadaapi | Se está acarreando. | |
| Cadachi | Se está vaciando para reducir su carga | |
| Cada'na' | Se examina | |
| Cadi | Negación, no es..., no son..., no... Ej: cadi indóu = no te tardes. | |
| Cadi áca dxendxe'lu | No te acobardes, no te pongas indeciso | |
| Cadi benda' hrarí | No he venido aquí | |
| Cadi benda' hrarí ti guia'tu naa | No he venido aquí a darles pena | |
| Cadi cabeeza | No está esperando, no espera | |
| Cadi cabéeza | No estoy esperando, no espero | |
| Cadi cacaa bi | No respira, sin aliento, no está respirando | |
| Cadi cadxi'be' | No estoy asustado, no tengo miedo | |
| Cadi cadxi'bibe | Él (ella) no está asustado, no tiene miedo | |
| Cadi cadxi'bicabe | Ellos no están asustados | |
| Cadi cadxi'bidú | No estamos asustados | |
| Cadi cadxi'bilú | No estás asustado | |
| Cadi cadxi'binú | Nadie está asustado | |
| Cadi cadxi'bitú | Ustedes no están asustados | |
| Cadi cánalu' naa | No me toques | |
| Cadi canibi' | No se mueve, no tiene movimiento, está inmóvil | |
| Cadi cánu' | No toques, no agarres | |
| Cadi caquiiñe lii | No te necesito | |
| Cadi caquiiñe lii hrarí | No te necesito aquí | |
| Cadi caquiiñe lii nagási | No te necesito ahora | |
| Cadi caquiiñe ñá'cani | No era necesario, no era necesario hacerlo | |
| Cadi cayeene' | No entiende, no está comprendiendo | |
| Cadi cayéene' | No entiendo, no estoy comprendiendo | |
| Cadi cayeene'be | Él (ella) no entiende, no está comprendiendo | |
| Cadi cayeene'cabe | Ellos no entienden, no están comprendiendo | |
| Cadi cayeene'nu | No entendemos, no estamos comprendiendo | |
| Cadi cayeene'tu | Ustedes no entienden, no están comprendiendo | |
| Cadi cayéenu' | No entiendes, no estás comprendiendo | |
| Cadi cayetenaládxe' | No recuerdo | |
| Cadi cayu'ladxe gasti' | No me está gustando nada | |
| Cadi cuacu' | No pongas, no te pongas | |
| Cadi cuacu' duubalu' | No firmes, no pongas tu firma o huella | |
| Cadi cuacu' shabalu' | No te pongas tu vestido, no te vistas | |
| Cadi cuana'tu | No roben, no hurten | |
| Cadi cuaquilu la' binni | No pongas nombres a las personas, no pongas motes a las personas | |
| Cadi cudxi'be | No estoy asustando | |
| Cadi cudxi'bibé | Él (ella) no está asustando | |
| Cadi cudxi'bicabe | Ellos no están asustando | |
| Cadi cudxi'bilú | No estás asustando | |
| Cadi cudxi'binú | No estamos asustando | |
| Cadi cudxi'bitú | Ustedes no están asustando | |
| Cadi cue'lu | No saques, no extraigas, no quites | |
| Cadi cue'lu gamisha' ca | No te quites esa camisa | |
| Cadi cue'lu gamisha' stíilu | No te quites tu camisa | |
| Cadi cue'zu | No esperes, no pierdas tiempo, no pierdas hora alguna | |
| Cadi cue'zu gundisa' guirá' ni binitilu' | No pierdas hora alguna recogelas todas | |
| Cadi cue'zu laabe | No lo esperes | |
| Cadi cue'zu laacabe | No los esperes | |
| Cadi cue'zu laadu | No nos esperes | |
| Cadi cue'zu náa | No me esperes | |
| Cadi cú'lu sidi guendaró stine | No le pongas sal a mi comida | |
| Cadi cú'lu sidi guendaruá | No le pongas sal a mi comida (expresión familiar) | |
| Cadi cuzeete | No dice, no lo dice, no lo platica | |
| Cadi che'lu hraridó nisadxu'ni' | No vayas a la cantina, no vayas al bar | |
| Cadi che'lu xquidxi gringu | No vayas a Estados Unidos, no vayas a USA | |
| Cadi chenda' | No ha llegado a su destino | |
| Cadi chendabe' | Ella no ha llegado a su destino, él todavía no llega a su destino | |
| Cadi chendacabe' | Ellos no han llegado a su destino | |
| Cadi che'tu | No vayan | |
| Cadi cheú | No vayas, no te vayas | |
| Cadi dxándi | No es cierto, mentira, mentiras, mito, cuento | |
| Cadi dxándi'ni | Eso no es cierto, eso es mentira, eso no es fidedigno | |
| Cadi gabilu' ya | No digas que sí | |
| Cadi ga'cu' | No seas, no te parezcas | |
| Cadi ganashi'lu | No quieras, no des amor | |
| Cadi ganashi'lu gunáa ca | No quieras a esa mujer, no debes de querer a esa mujer | |
| Cadi ganda gaa'ni | Que no sea alzado, que no sea colgado únicamente (la prenda) | |
| Cadi gandu bigá' ca | No te cuelgues ese collar, no te pongas ese collar | |
| Cadi gasishaatalu' | No duermas demasiado | |
| Cadi gasishaatu' | No duermas demasiado | |
| Cadi ga'zilu | No te duermas, abre los ojos | |
| Cadi ga'zinu | No durmamos, hay que velar | |
| Cadi gucaa'lu diidxa' ne erre | No escribas palabras con la letra R | |
| Cadi gucaa'lu diidxa' ne erre stubi | No escribas palabras con la letra R únicamente | |
| Cadi gucadiagatu | No escuchen | |
| Cadi gucadiagu | No escuches | |
| Cadi guché'chu guíxhi | No tires basura | |
| Cadi guchée'du | No fallemos, no vayamos a fallar | |
| Cadi guchée'lu | No falles, no te pierdas en lo negativo | |
| Cadi guchendo diidxa' | No tuerzas las palabras, sin sofismas, sin sofisma | |
| Cadi guchi'ñatu | No molestar, no molesten | |
| Cadi gudi' dechetu' | No den la espalda, no den la vuelta | |
| Cadi gudi' dechetu' guendabiaani' cubi | No le den la espalda a las nuevas tecnologías | |
| Cadi gudiu' lugar | No lo permitas, no te dejes | |
| Cadi gudxiu' dechu' | No des la espalda, no des la vuelta, no huyas | |
| Cadi guee'tu nagande ne dxiña que iquiñe | No beban refrescos que contienen fructuosa | |
| Cadi guendariguite ni | No es un juego | |
| Cadi guiaanatu' | No se queden atrás, no se queden | |
| Cadi guiaanu | No te quedes, no te quedes atrás | |
| Cadi guiaanu galaahui' | No te quedes enmedio, no te mediocrices | |
| Cadi guiádxabe' | Que no falte, que no deje de asistir | |
| Cadi guiádxacabe' | Que no falten, que no dejen de asistir | |
| Cadi guiádxatu' | No falten, no dejen de asistir | |
| Cadi guiádxatu' guixhí | No falten mañana, no dejen de asistir mañana | |
| Cadi guiádxu' | No faltes, no dejes de asistir | |
| Cadi guia'nda' quí'bu layu' | No se te olvide cepillarte los dientes | |
| Cadi guibidxi' lari stibe | No se ha secado su ropa (de él, ella) | |
| Cadi guica'diou | No lo aceptes, no lo tomes | |
| Cadi guica'lu diiñe' | No pidas préstamos, no pidas un préstamo | |
| Cadi guica'lu diiñe' zánda guniti'lu | No pidas un préstamo porque puedes perder | |
| Cadi guica'lu diiñe' zánda guniti'lu guirá'ni | No pidas al fiado porque puedes perder todo | |
| Cadi guichiichineu ne náa | No estés enojada conmigo, no estés enojado conmigo | |
| Cadi guidxagaya'lu | No te asombres | |
| Cadi guidxélu'lu' | No te confundas, no caigas en confusiones | |
| Cadi guidxi'bi'lu náa | No te asustes de mí, no me temas, de mí no te asustes | |
| Cadi guidxi'bi'lu náa bidxi'bi laabe | No tengas miedo de mí sino de él | |
| Cadi guidxi'bu | No temas, no te asustes, no tengas temor, no tengas miedo | |
| Cadi guidxi'bu ora ga'bu' nayéche núulu | No tengas miedo de confesar que estás entusiasmado, no tengas miedo de decir que estás entusiasmada | |
| Cadi guidxi'bu ora ganadxilu' | No tengas miedo cuando entregues tu corazón, no tengas miedo cuando ames | |
| Cadi guidxíichu' | No te enojes, guarda tu ira | |
| Cadi guidxíichu' ne guyú dxi' | No te enojes y conserva la calma | |
| Cadi guina'balú | No pidas | |
| Cadi guina'balú gu'na | No pidas limosna | |
| Cadi guina'balú ni gasti' | No pidas lo que no hay | |
| Cadi guindaacabe laatu | No dejen que los separen, no permitan la desunión | |
| Cadi guindisa' shaatalu' hridxi' | No grites demasiado, no alces demasiado el volumen | |
| Cadi guindisa' shaatalu' stidxalu' | No alces demasiado la voz | |
| Cadi guini'bu' | No te muevas, no hagas ningún movimiento | |
| Cadi guinilu'binni | No estés difamando a las personas | |
| Cadi guinixcandalu' | No sueñes, no estés soñando | |
| Cadi guishacala'dxu' | No te desanimes, no te desalientes, no te aburras, no te des por vencido, no te desesperes, que no te ataque el aburrimiento | |
| Cadi guiú stale sidi guendaró stine | No le pongan mucha sal a mi comida | |
| Cadi guizaa la'dxilu' shiiñe' | No te preocupes hijo, hijo no tengas cuidado | |
| Cadi gulabi diou' | No tengas compasión, no hagas caso | |
| Cadi gu'nalu zacáa | No llores por llorar, no llores así, no llores así nomás | |
| Cadi guni'tu | No pierdas | |
| Cadi gu'nitu | No hagan | |
| Cadi gu'nu' bisi | No induzcas un mal presagio, no invoques un mal presagio | |
| Cadi gu'nu' bizi | No finjas | |
| Cadi gusaanu' | No dejes, no abandones | |
| Cadi gusaanu' gucueezacabe lii | No dejes que te detengan | |
| Cadi gushalelu'ni nagasi | No lo abras ahora | |
| Cadi gusia'ndalu' | No te olvides que también, no lo olvides | |
| Cadi gusia'ndalu' diidxa' nashi stinu | No olvides nuestro armonioso idioma | |
| Cadi gusia'ndalu' diidxa' stinu | No olvides nuestro idioma | |
| Cadi gusia'ndú | No te olvides | |
| Cadi gutoolo | No vendas | |
| Cadi gutoolo ne silu sti stobi | No vendas y compres de otro | |
| Cadi gutoolo sti stobi | No vendas de otro | |
| Cadi gutooluni' | No lo vendas | |
| Cadi gutuílulu' | No seas tímido, no temas el que dirán, no te apenes | |
| Cadi guuna'lu | No llores, no estés llorando | |
| Cadi guuna'róu | No llores, ya deja de llorar | |
| Cadi guuna'zióu | No llores en vano | |
| Cadi guuya'lu | No mires, no voltees | |
| Cadi guuya'tu | No miren | |
| Cadi guuyu | No mires, no observes, no veas, no mires | |
| Cadi guuyu gadxe' | No mires otra cosa, no te confundas, no veas otra cosa | |
| Cadi gu'yu ni hracasheshe | Perdona mi emoción, no veas mi emoción | |
| Cadi guyubilu' sti neza | Ya no busques otro sendero, no vayas por otro camino | |
| Cadi guza'nu náa | No me dejes, no me abandones | |
| Cadi guziini'lu | No te enfades, no te enojes | |
| Cadi guziini'tu | Ustedes no se enfaden | |
| Cadi guzuguaadxilu' | No te detengas, continúa, no te quedes inmóvil, no pares | |
| Cadi hranashie' mbambati' | No me enamoro con mucha frecuencia | |
| Cadi hriquiiñe' | No es necesario, no hace falta, no sirve | |
| Cadi hriquíiñe' | No necesito, no requiero | |
| Cadi huándi (cadi shandí) | No es cierto, mentira, mentiras, mito, cuento | |
| Cadi huándi'ni | Eso no es verdad, es falso, es puro teatro | |
| Cadi ica í'cu' | No te preocupes..., tranquilizate | |
| Cadi ica'diou | No lo aceptes, no lo tomes | |
| Cadi indóu | No te tardes, pero date prisa, no pierdas tiempo | |
| Cadi initi' diidxa' stilu | No pierdas tu idioma, no dejes perder tu idioma | |
| Cadi la'be zeeda'be | No es él el que viene, no es ella la que viene | |
| Cadi la'ni | No es, eso no es, eso no era | |
| Cadi la'ni gucuá lú | No tomaste lo que era, no obtuviste lo que es | |
| Cadi la'ni zeeda | No es lo que viene | |
| Cadi naalu' có | No digas que no | |
| Cadi nagana | Fácil, no es difícil, no va a ser difícil | |
| Cadi nagana ni | Eso no está difícil, esto no está difícil | |
| Cadi nanishe guendaró sti lu hotel ca | No está sabrosa la comida en ese hotel | |
| Cadi nápa bidxichi | No soy rico, no poseo riqueza | |
| Cadi neza | No está bien, no es el camino | |
| Cadi ngási | No basta, no es suficiente, no nada más eso, es insuficiente | |
| Cadi niá bidxichi | No traigo dinero | |
| Cadi nou na' | No lo dudes, no tengas duda, no digas que no | |
| Cadi nuá para stobi | No estoy para nadie | |
| Cadi núu neza | No está bien, no es correcto, injusticia, injusto, injusta, incorrecto, incorrecta | |
| Cadi nuziine' | No me enfadé | |
| Cadi nuziini'be | Él (ella) no se enfadó | |
| Cadi nuziini'cabe | Ellos no se enfadaron | |
| Cadi ñaana' | No se quedó, no se queda | |
| Cadi ñaana' gasti | No se quedó nada, no quedó nada | |
| Cadi ora qué | No en ese momento, con anticipación | |
| Cadi qui'te ca dxu' ca lii | Que no te engañen esos forasteros, que no te timen esos extraños | |
| Cadi quite'cabe ique'lu | Que no te engañen, que no te enreden | |
| Cadi quite'lu lii | No te engañes, no juegues contigo | |
| Cadi quitu náa | No me hagas bromas, no me engañes | |
| Cadi shudxi'lu | No te emborraches, no te embriagues | |
| Cadi shudxi'lu irá dxi | No te emborraches todos los días | |
| Cadi tinde'nelu' laabe | No le riñas (a él, ella), no pelees con él (ella) | |
| Cadi tinde'nelu' naa | No me riñas, no pelees conmigo | |
| Cadi tinde'tu | No se peleen, no se pongan a pelear | |
| Cadi tinde'tu hru'ni diidxa' stinu | No se peleen por nuestro idioma | |
| Cadi tíshelu' | No pagues | |
| Cadi tutiicasí ga'bu'ni | No a cualquiera se lo digas, no lo digas a cualquier persona | |
| Cadi tutiicasí hriéne | No quienquiera entiende, complejo | |
| Cadi ucaa'chilu | No ocultes, no niegues | |
| Cadi ucaa'chilu stiidxa'lu | No niegues tu palabra, no niegues tu idioma | |
| Cadi ucadiagatu' | No escuchen | |
| Cadi ugandatu | No molesten, no cuelguen | |
| Cadi ugandatu biyé' | No cuelguen adornos | |
| Cadi ugandatu biyé' ca | No cuelguen ese adorno | |
| Cadi ugandu | No molestes, no cuelgues, no estés molestando | |
| Cadi uguchaluni' | No lo mezcles | |
| Cadi usia'ndacabe' | Que ellos no olviden, que ellos no se olviden | |
| Cadi usia'ndacabe' yoo | Que ellos no olviden su casa, que ellos no se olviden de Juchitán | |
| Cadi usia'ndalu' | No olvides | |
| Cadi usia'ndu' náa | No me olvides | |
| Cadi utóto ni hriquiiñe' tu | No vendan lo que les es útil | |
| Cadi utóto ni zaquiiñe'tu huidxe | No vendan lo que van a necesitar en el futuro | |
| Cadi uziinilu' | No te enfades, no te enojes | |
| Cadi uziinitu' | Ustedes no se enfaden | |
| Cadi zabiguetabe | No regresará (él, ella) | |
| Cadi zeeda' | No viene, no se ve venir | |
| Cadi zeeda'ca | No vienen, no se les ve venir | |
| Cadi zesi | No es fácil, no a la ligera, no va a la ligera, no tan rápido, sin ser impulsivo, no de improviso, no de repente, sin pensar, sin analizar | |
| Cadi zesi gundaalu' diidxa' | No hables sin pensar lo que dirás | |
| Cadi zesi hriziidi' binni | No es fácil que la gente aprenda, es difícil que las personas aprendan | |
| Cadi zesi quitu' náa | No trates de engañarme, no vayas a engañarme | |
| Cadi zesi zadxélu | No lo encontrarás fácilmente | |
| Cadi zesi zuya'lulaa | No lo verás fácilmente | |
| Cadi ziaanacabe' | Ellos no se quedarán, no se quedarán | |
| Cadi zí'lu | No compres, no adquieras | |
| Cadi zí'luni | No lo compres, no lo adquieras | |
| Cadidi' | Va pasando, pasan, pasa | |
| Cadidi' binni | Va pasando gente | |
| Cadidi' ca shumbé' | Pasan volando las garzas | |
| Cadidi ndáane' | Me duele el estómago | |
| Cadidi ndaani' | Le duele el estómago | |
| Cadidi ndaani'be | Le duele el estómago (él, ella) | |
| Cadidi ndaani'cabe | A ellos les duele el estómago | |
| Cadidi ndaani'cabe laa | ¿A ellos les duele el estómago? | |
| Cadidi ndaani'du | Nos duele el estómago | |
| Cadidi ndaani'lu | Te duele el estómago | |
| Cadidi ndaani'tu | A ustedes les duele el estómago | |
| Cadidi ndaani'tu laa | ¿A ustedes les duele el estómago? | |
| Cadidi sha'na' | Tiene diarrea (expresión de ancianos) | |
| Cadidi sha'ná' | Tengo diarrea (expresión de ancianos) | |
| Cadié | Está oprimiendo, está apretando | |
| Cadiee | Se está pintando | |
| Cadiee ti yoo | Se está pintando una casa | |
| Cadiiba' | Se está bordando, se hacen costuras | |
| Cadiiba' lari | Se está bordando ropa, se está confeccionando ropa | |
| Cadiiba' lari'lu | Se está bordando tu ropa, se está confeccionando tu ropa | |
| Cadiiba' ti bizuudi | Se está bordando una enagua | |
| Cadiiñe' | Se está prestando, se está alquilando | |
| Cadinde | Pelea, combate, lucha, está peleando | |
| Cadindebe' | Él (ella) pelea | |
| Cadindeca' | Están peleando, están en disputa | |
| Cadindecabe' | Se pelean, ellos se están peleando, se están peleando | |
| Cadindedu' | Peleamos, estamos en un pleito, nosotros peleamos | |
| Cadindeliisa'cabe | Se están peleando entre ellos | |
| Cadindelu' | Peleas, estás peleando | |
| Cadindene' | Está peleando con alguien, se pelea con... | |
| Cadindenu' | Peleamos, estamos en un pleito, todos peleamos | |
| Cadindetu' | Ustedes pelean | |
| Cadipe' zusia'nda' lii | No podré olvidarte, no te olvidaré | |
| Cado'do | Estamos comiendo (nosotros) | |
| Cado'ne casi' cabe | Se está vendiendo y están comprando | |
| Cado'no | Estamos comiendo (tú y nosotros) | |
| Cadóo | Se está vendiendo, se está mercando | |
| Cadópa | Se está recogiendo, se junta, se desmantela, se está enrollando, se está alzando | |
| Cadópa guíxhi | Se está recogiendo la basura | |
| Cadopalú | Se está ahorrando, se está juntando | |
| Cadubayuu | Se está arrastrando, se está acarreando | |
| Cadubi | Se está acabando lo que quedaba | |
| Cadushu | Está ladrando, se está afilando | |
| Cadushu bi'cu' | Ladra el perro | |
| Cadushu bi'cu' yoosho | Ladra el perro viejo | |
| Cadushu ca' bi'cu' | Ladran los perros | |
| Cadushu ca' bi'cu' yoosho | Ladran los perros viejos | |
| Caduuba' | Se está arrimando, se está haciendo a un lado, se quita del lugar | |
| Caduuyanu (cayúuya'nu) | Estamos viendo, contemplamos, miramos, observamos | |
| Cadu'yacanu' | Nos estamos viendo, hasta luego (entre dos personas) | |
| Cadu'yanu | Adios, nos vemos, luego nos vemos, nos estamos viendo, hasta luego, hasta la vista, hasta entonces, nos estamos viendo, me despido | |
| Cadu'yanu guixhí | Nos vemos mañana, nos veremos mañana | |
| Cadxá | Se está llenando. | |
| Cadxá gui | Se está inflamando (una herida) | |
| Cadxaa | Se está entibiando, se está recalentando, se está cambiando (de prenda), está cambiando, está evolucionando | |
| Cadxaahui' | Se está batiendo | |
| Cadxaahui' dxuladi | Se está batiendo el chocolate | |
| Cadxaahui' dxuladi stitu | Se está batiendo el chocolate de ustedes | |
| Cadxa'be | Se está cambiando | |
| Cadxa'be lari | Se está cambiando de ropa, se está mudando de ropa | |
| Cadxaga | Se está cansando, se está agotando | |
| Cadxaga xcaanda' | Está bostezando, ya tiene sueño | |
| Cadxaga xcaanda'lu | Estás bostezando, ya tienes sueño | |
| Cadxagabe | Se está cansando | |
| Cadxagalu | Te estás cansando, te estás agotando | |
| Cadxagayaa | Se está admirando, maravillando, asombrando | |
| Cadxagayáa' | Estoy asombrado, estoy maravillado, estoy sorprendido | |
| Cadxagayaa'lu | Estás admirado, estás maravillado, estás asombrado | |
| Cadxáni | Se está llenando | |
| Cadxé íque | Se está transtornando, enloqueciendo (por efecto de algo) | |
| Cadxé lú | Está mareado, está mareada, extraviado, extraviada, se encuentra extraviado, está desorientado, está desorientada | |
| Cadxé lua' | Estoy confundido, estoy mareado, estoy mareada, estoy confundida | |
| Cadxé lúbe' | Está mareado, está mareada, está extraviado, está extraviada, está confundido, está confundida | |
| Cadxé lúcabe' | Ellos están mareados, están extraviados, están confundidos | |
| Cadxé lúdu' | Estamos mareados, estamos extraviados, estamos confundidos | |
| Cadxé lúlu' | Estás mareado, estás mareada, estás extraviado, estás extraviada, estás confundido, estás confundida | |
| Cadxé lúnu' | Todos estamos mareados, estamos extraviados, estamos confundidos | |
| Cadxé lútu' | Ustedes están mareados, están extraviados, están confundidos | |
| Cadxéelasa' | Pelea, se está peleando, está luchando, lucha cuerpo a cuerpo, se está enfrentando | |
| Cadxe'lu' | Estás encontrando, estás buscando | |
| Cadxi binni qui ñeeda hra saa | Algunas personas faltaron a la fiesta | |
| Cadxi'ba' | Vomita | |
| Cadxi'be' | Estoy asustado, tengo miedo | |
| Cadxi'bibe | Él (ella) está asustado, tiene miedo | |
| Cadxi'bicabe | Ellos están asustados | |
| Cadxi'bilú | Estás asustado | |
| Cadxi'bilú laa | ¿Estás asustado?, ¿Tienes miedo? | |
| Cadxi'binú | Estamos asustados | |
| Cadxi'bitú | Ustedes están asustados | |
| Cadxi'bu laa | ¿Estás asustado?, ¿Tienes miedo? (expresión familiar) | |
| Cadxi'che | Estoy enojado, estoy molesto | |
| Cadxi'che ne laabe | Estoy enojado con él, estoy enojado con ella | |
| Cadxi'che stale | Estoy muy enojado, estoy muy enojada, estoy muy molesto, estoy muy molesta | |
| Cadxi'chi | Está enojado, enojado, enojada | |
| Cadxi'chi be | Está enojado (él, ella) | |
| Cadxi'chi cabe | Ellos están enojados | |
| Cadxi'chi lu | Estás enojado | |
| Cadxi'chi lu laa | ¿Estás enojado?, ¿Estás enojada? | |
| Cadxi'chi nu | Estamos enojados | |
| Cadxi'chi tu | Ustedes están enojados | |
| Cadxi'ña | Se aproxima, se acerca | |
| Cadxi'ña dxi | Se acerca el día, pronto llegará ese día, se aproxima el momento | |
| Ca'dxiri' | Estos días, en estos días | |
| Cadxu'ca zeedacabe situ | Esos forasteros vienen desde muy lejos | |
| Cadxudxi | Se está emborrachando | |
| Cadxuí' | Se está quemando, se está comprando | |
| Cadxuuni' | Está goteando, goteo, gotea, se fríe, se cocina | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá