Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunáa sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

L
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
  Indicativo presente. Ej: lábe = él; láme = el animal
  Él, ella, lo. Ej: shiiñe' lá = es mi hijo (hija)
La'  Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' la' bere shunashi = ese pájaro es una codorniz
La guiní'  Hablen, dialoguen
Lá hriní'binni  Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita
La Venta  Población del istmo oaxaqueño, cerca de Unión Hidalgo
La Ventosa  Población del istmo oaxaqueño, cerca de Juchitán
La' záa niru  Él va por delante, ella va por delante
Laa  Indica interrogación al final de la oración, hambriento. 
Laaca  También. Ej: nga láaca = ese también
Laaca hriuuladxe'  También me gusta, también me agrada
Laaca hriuuladxe' la'  También eso me gusta, también eso me agrada
Laaca lii  Tú mismo
Laaca lii nga gannu' zaalu'  Tú mismo sabrás caminar, tu autodisciplina, tu autonomía
Laaca migu hruuti shiiñi'  Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo
Laaca nadxíielii  También te quiero
Laaca ngaca bí'ni Juan  Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan
Laaca qui  Tampoco...
Laaca shiiñe laa  También es mi hijo, también es mi hija
Laaca tu lá gudxi lábe  Seguramente alguien le dijo, alguien se lo dijo
Laaca tu lá gudxi lácabe  Seguramente alguien se los dijo
Laadxi'  Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado, insertado, insertada, está colgado, está en la ranura de la pared, objeto alzado y puesto en una hendidura
Laana'  Tizne, hollín, mancha del carbón
La'be  Su nombre, su apodo
Lábe  Él, lo, le, ella
Lábe bicabibe náa sicarí'  Ella me contestó así
Lábe bicabibe sicarí'  Ella contestó así, él contestó de esta manera
Lábe biluíbe'  Él delató
Lábe bínda'be  Él cantó, ella cantó, él leyó, ella leyó
Lábe bisiba'nibe náa  Ella me crió, él me crió
Lábe cundiibibe guendasheela' hri'  Él (ella) está uniendo este matrimonio
Lábe cusababe' xhuuba  Él siembra el maíz, ella siembra el maíz
Lábe gusababe' xhuuba  Que él siembre el maíz
Lábe hrizíbe'  Él compra
Lábe hrundiibibe guendasheela' hri'  Él (ella) une este matrimonio
La'be Ismael  Él se llama Ismael, se llama Ismael
Lábe nannabe  Él lo sabe, él sabe
Lábe nga bicuaagube'  Él fue quien disparó
Lábe nga ma nadxié  Ella es a quien amo tanto, ella es a quien ya amo
Lábe nga shiiñu' laa  ¿Él es tu hijo (hija)?
Lábe ni  Es él, es ella
Lábe qui hriaababe' náa  Él no me cuadra, ella no me cae bien
Lábe qui'xhe'be'  Él paga, ella paga, él pagará
Lábe ya'  ¿Y él?, ¿Y ella?
Lábe zábibe' có  Él (ella) va a decir que no
Lábe zábibe' yá  Él (ella) va a decir que sí
Lábe'zí  Él (ella) nomás, él solo, solo él
La'ca'  Ellos, ellos son, ellas, ellas son
La'ca' bí'nicabeni  Ellos lo hicieron
La'ca' laa  Él mismo, lo mismo
La'ca' laa bí'ni ni  Él mismo (o ella misma) lo hizo
La'ca' si náaca  Ellos dicen que solo ellos (dicese de los abusivos)
Lácabe  Ellos, ellas
Lácabe bizá'cabeni laa  ¿Ellos lo construyeron?
Lácabe hruuya'cabe  Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan
Lácabe hruuya'cabe diidxa'stinu  Ellos consultan nuestro vocabulario
Lácabe nga bicuaagucabe'  Ellos fueron los que dispararon
Lácabe núcabe hraqué  Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí
Lácabe ya'  ¿Y ellos?
Lácabe'zí  Ellos nada más, solamente ellos
Lácame  Ellos (los animales)
Lácani  Ellos (en forma condescendiente), los (objetos)
Lácanu  También nosotros, los que nos encontramos aquí
Lacasha'  ¿También?, a poco, no dudes que..., no creas que...
Lacasha' zaabezabelii  A poco él (ella) te va a esperar
Lacasha' zaabezacabelii  A poco ellos te van a esperar
Lacasha' zaabezadulii  A poco te vamos a esperar
Lacasha' zaabezanilii  A poco ese objeto te va a esperar
Lacasha' zabeezani lánu  Eso no nos va a esperar
Lacasi  Lo mismo, viene siendo lo mismo, igual, da igual
Lacu' íquetu binnilídxitu'  Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares
Lacuáquinatu' luyanitu'  Pongan las manos sobre sus nucas
Lacueeza  Esperen, aguarden
Lacueeza hraca'  Esperen allí
Lacuí  Acomodense, sienténse, sentaos
Lacuí chaahui'  Sienténse correctamente, sienténse cómodamente
Lacuí hrarí  Sientense aquí
Lacuí iratu  Sienténse todos
Lacuí lacuí ne laiga'ni guiratu'  ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor!
Lacuí neza  Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente, sienténse correctamente
Lachee (achee)  Vayan
Lachee chaahui' chaahui'  Vayan poco a poco
Lachee gasha  Vayan cerca, no vayan lejos
Lachee gasha si  Vayan lo más cerca posible
Lachee guriá nisadó  Vayan a la orilla del mar, vayan a la playa
Lachee hra nisadó  Vayan al mar
Lachee iratu  Vayanse todos
Lachee México  Viajen a México, vayan a México, visiten México
Lachee naguenda  Vayan rápido, vayan rápidamente
Lachee Shavizende guiratu'  Vayan todos a Juchitán
Lachee zitu  Vayan lejos, no vayan cerca
Lachi  Acción de realizar colectivo, vayan, hagan
Lachi iní'  Vayan a hablar, vayan a dialogar
Lachi iziidi'  Vayan a aprender
Lachi ucádiaga  Vayan a escuchar
Lachibí' (achibí')  Vayan a sus casas
Lachicáa (achicáa)  Vayan a traer, vayan a acarrear
Lachicáani  Traiganlo (objeto), a acarrearlo
Lachichiite'  Vayan a jugar
Lachigaaze'  Vayan a bañarse, a bañarse
Lachiganna  Visiten
Lachiganna lahuiguidxi  Visiten Juchitán
Lachiganna Xavizende  Visiten Juchitán
Lachigapa'  Vayan a cuidar
Lachigáta  Vayan a acostarse
Lachiga'zi  Vayan a dormir, duerman
Lachigué'  Vayan a almorzar, vayan a desayunar
Lachigunda  Vayan a cantar
Lachigunda gui'chi'  Vayan a leer
Lachiguni  Vayan a hacer...
Lachigunidxiiña'  Vayan a trabajar
Lachigushooñe'  Vayan a correr
Lachiguya'  Vayan a ver
Lachiguyaa'  Vayan a bailar
Lachinaaze'  Vayan a agarrar
Lachinaaze' bere ca  Vayan a agarrar esa gallina
Lachineeni  Llevenlo (objeto)
Lachineesa  Vayan a orinar
Lachitíibinatu  Vayan a lavarse las manos
Lachitinde'  Vayan a combatir, vayan a pelear
Lachitoo'  Vayan a comer
Lachituuba'  Vayan a acarrear
Lachiyubi (achiyubi)  Busquen, vayan a buscar
Lachizaa  Vayan a caminar, vayan a pasear
Lachizaana'  Vayan a dejar
Lachizii (achizii)  Vayan a comprar
Lachú  Entren, pasen al interior
Lachú ndani yoo  Entren a la casa, pasen al interior de la casa
Lachúdxi  Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos, quedense quietos, tranquilicense
Lade  Entre, junto, a un lado
La'de'  Mi piel, mi cuerpo
Lade binni  Entre la gente, entre las personas
Lade dani  Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle
Lade guie'  Entre flores, entre las flores
Lade guiigu'  Entre ríos, junto al río, a un lado del río
Lade lári ca  Entre esas ropas, entre esas telas, entre los vestidos
Lade nisa  Entre aguas, entre lagos
Lade nisado'  Entre mares, junto al mar, a un lado del mar
Lade que  Entre eso, por esos lares, entresijo
Lade yoo  Entre casas, a la orilla de la casa (afuera)
Ladedoo  Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles, malla redonda de sogas
Ladedxi  Entre los días, por los días, día tras día, de vez en cuando
Ladedxi zeda' hri'  En estos días que vienen
Ladeiza  Entre los años, por los años
Ladele'  Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito
Ladi  Cuerpo, tez, piel
Ladi cuananashi  Corteza de la fruta, cascara de la fruta
Ladi ne íque  Cuerpo y mente
Ladi quichi'  Tez blanca, piel blanca
Ladi yaase'  Tez morena, piel morena
Ladibe  Su cuerpo
Ladicabe  Sus cuerpos, la piel de ellos
Ladichongalu'  Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte
La'du'  Tu cuerpo, tu piel
Ládu'  Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia
Ládu' cadi caguitedu'  Nosotros no estamos jugando
Ladu nabéeza  Por donde radico, por el rumbo donde habito
Ladu nabéeza nuu dani  Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros
Ládu' nga ca'lú'cabe  De nosotros dependen, ellos dependen de nosotros
La'du' primé bizulúdu  Nosotros empezamos primero, somos los pioneros
Ládu' qui zánda  No podemos, nosotros no podemos
Ládu' zánda  Podemos, nosotros si podemos
La'dxi'  Higado
Ládxi  Persigue, va persiguiendo, está persiguiendo
Ládxi shooñe' náa  Me venía persiguiendo
Ládxica'  Siguen, persiguen
Ládxicabe' lá  Lo persiguen
Ladxidó'  Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral
Ladxidó' guidxi  El alma del pueblo, el corazón del pueblo
Ladxidó' guie  Corazón de piedra
Ladxidó' yága  Corazón del árbol, centro del árbol
Ladxidó'be  Su corazón de él (ella)
Ladxidó'cabe  Los corazones de ellos
Ladxidó'lo  Tu corazón, tu pecho
Ladxidó'no  Nuestros corazones, nuestro corazón
Ladxidó'to  Los corazones de ustedes
Ladxiduá  Mi corazón, mi interior, mi pecho
Ladxiduá hru'na lálu  Mi corazón llora tu nombre
Ladxiduá naro'ba'  Mi corazón es grande
Ladxiduáya hriluuza  Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón
Ladxiduáya nabé qui ziaanda  Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón
Ladxiguenda  Semilla del mamey
Laga  Ancho (derivación de la palabra nalaga)
Lága  Pero, mientras, que tal si..., y si..., y ese..., y que..., que con ese, que con esa, en lo que..., y...
Lága'  Mis parpados
La'ga  Párpado
Lága bichi' lu ya'  ¿Y tu hermano?
Lága bishoze lu ya'  ¿Y tu papá?
Lága biza'na'lu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága biza'nu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága gueedánda'  Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera
Lága gueedándou'  En lo que llegas, mientras llegas
Lága guie'bi stiu'ya'  ¿Y tu flor palo de arco qué?
Lága gunda  Ahora que se pudo, mientras se pudo
Lága jñaa lu ya'  ¿Y tu mamá?
Lága lii ya'  Y referente a tí, ¿y tú?
Lága nahuiini ca ya'  ¿Y ese pequeño qué?, ¿qué con ese pequeñín?
Lága nuaa' hrarí  Mientras me encuentro en este lugar
Lága ñee shaiba'  Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo
Lága pa chuunu ya'  ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos?
Lága pa guedabe' ya'  ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene?, ¿Qué tal si viene?
Lága pa guianna nu ya'  ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos?
Lága pa guido'no ya'  ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos?
Lága pa guiziidi' nu ya'  ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos?
Lága pa qui guedabe' ya'  ¿Y si él no viene?, ¿Y si ella no viene?, ¿Qué tal si no viene?, ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene?
Lága pa zinuni' ya'  ¿Qué tal si lo compramos?, ¿Y si lo compramos?
Laga shiiñilu' ya'  ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija?
Lagaapa'  Cuiden, vigilen
Lagaaze  Bañense
Lagaazi  Duérmanse
Lagaazi chaahui'  Duérmanse bien
Lagaazi hracáa  Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso)
Lágabe'  Sus parpados (de él o ella)
Lágalu'  Tus parpados
Laganna  Aprendan, sepan, estudien
Lagapa náa  Cuidenme
Lagapana'  Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor
Lagáta'  Acuestense
Lagata'ná  Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense
Lagó  Coman
La'gu'  Tus parpados
Lagucaa'  Escriban
Lagucaa' chaahui' diidxazá  Escriban bien el zapoteco
Lagucaa' neza diidxazá  Escriban correctamente el zapoteco
Lagucaadiaga  Oigan, escuchen
Lagucueeza' guidxilayú chiguié'te  Paren el mundo que quiero bajarme
Lagudxi'deche  Volteense, den la espalda
Lagué'  Almuercen, tomen, desayunen
Laguiaaza' (aguiaaza')  Levantense, levantense de la cama
Laguibani nayeche'  Vivan felices, sean felices
Laguidxíña  Acérquense, aproximense, arrimense, vengan
Laguidxíña go'to  Acérquense a comer
Laguietenaladxi'  Acuérdense, hagan memoria
Laguinaaze'  Agarren
Laguinaba  Pidan, obtengan, requieran
Laguinaba dxiña huiini'  Pidan dulces
Laguinabadiidxa'  Pregunten, inquieran, informense, pregunte, que alguien pregunte
Laguiree'  Salgan
Laguisi'ladxi  Descansen
Laguiú  Entren, pasen, adelante, traspasen, bienvenidos (a un grupo)
Laguiú neza  Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente
Laguiúdxi  Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten
Laguiziidi'  Estudien, aprendan
Laguiziidi' stale  Aprendan mucho
Laguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to niruni'tu  Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios
Laguiziidi' stale ti gannatu' niticazi'  Aprendan mucho para dominar cualquier cosa
Lagunidxiiña'  Trabajen
Lagushooñe'  Corran
Lagutishi  Tuerzan, volteen
Lagutishi yanni bere ca'  Tuerzan el pescuezo a la gallina
Lagutishi yanni mixtu' ca'  Tuerzan el cuello al gato
Laguunda  Lean, canten
Laguunda gui'chi'  Lean, lean un libro
Laguuni'  Hagan..., construyan..., diseñen...
Laguuni' irá ni hrabe  Hagan todo lo que yo diga
Laguuni' ni hrabe  Hagan lo que yo diga
Laguuya'  Vean, miren, observen, vean y pongan atención
Laguuya' ne aguca'diaga  Observen y escuchen
Laguuya' neza ne aguca'diaga  Observen con cuidado y escuchen
Laguyáa  Bailen
Laguzaanalá' xquidxé  Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo
Laguzu'ba' diidxa'  Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados
Laguzuugua'  Parense
Láhua'  Era (él, ella)
Lahuiguidxi  Juchitán, como centro del istmo
Laigaani  Callense, silencio, dejen de hablar, dejen de hacer ruido
Laiguiidxiyannitu  Abracense
Lálu'  Tu nombre
Lálu' ni  Es tu nombre
Láme  Él (animal)
Láme ya'  ¿Y el animal?
La'nda'  Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece
La'nda' qui ganna  Como si él no supiera, como si ella no conociera
La'nda' qui hránda  Como si no pudiera, puede en exceso
Láni  Él, eso, esa (objeto)
Laníbidó'  Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado
Laníbidó' stilu  Tu cumpleaños, el día de tu santo
Laníbidó'be  El día de su santo
Laníbidó'cabe  El día del santo de ellos
Laníbidó'lo  El día de tu santo
Laníbiduáya  El día de mi santo
Lánu  Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes
Lánu hrunibia'nu  Nosotros conocemos
Lánu ya'  ¿Y nosotros?
Laoyaga  Población del istmo oaxaqueño
La'pa'  Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda, ofrenda, aureola, diadema, halo, tiara
La'pe'be'  Él mismo, ella misma
La'pe'be' guye'be  Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta
Laquiibinatu  Lavense las manos
Laquiite'  Jueguen
Laquitene' diidxazá  Jueguen con el idioma zapoteco, diviertanse con el idioma diidxazá
Laquitené' náa  Jueguen conmigo, juguemos
Lári  Ropa, tela, vestido, traje, manta, cobija
Lári biidi'  Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio
Lári cuushu'  Ropa arrugada
Lári guchi  Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo
Lári hra'ta lu mexha  Mantel, manteles
Lári hreza  Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado
Lári nabiidi'  Ropa sucia
Lári nadxé'  Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado
Lári nayaa  Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio
Lári quichi'  Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco
Lári shiñá  Ropa roja, tela roja, vestido rojo
Lári sti xquidxinu  Nuestro traje regional
Lári sti xquidxinu nabe' sicarúni  Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso
Lári stinu  Nuestro traje, nuestra ropa
Lári stinu ni má sicarú ndaani guidxilayú  Nuestro traje es el más hermoso de la tierra
Lári yaase'  Ropa negra, tela negra, vestido negro
Lári yu'du  Pañuelo para la iglesia, velo, velos
Lári yushe  Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo
Lári yushedé  Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho
Láricha'hui'  Tela fina, buena ropa
Láridie'  Tela pintada, arte textil, ropa coloreada
Lárigueela'  Sábana
Lárigueela' nayaa  Sábana limpia
Lárigueta  Servilleta
Lárishiaa  Ropa de algodón, vestido de algodón
La'sa  Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta
La'sa stíni  Su cascara, su corteza
La'sa yu  Una planta vegetal con propiedades medicinales
Lási'  Solo, sola, el único, la única
Lási'be  Él solo, ella sola, el único, la única, él en forma independiente
Lási'be bicaalube  Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella
Lási'be biziidi'be  Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió
Lási'be ze'be  Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola
Lási'ca  Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas
Lási'ca náaca  Ellos dicen que ellos solos
Lási'cabe  Únicamente ellos, las únicas, solos, solas
Lási'cabe biziidi'cabe  Autodidactas, autodidactos
Lási'naa  Él dice que él solo, ella dice que ella sola
Lási'nu  Solo nosotros
Lási'nu biziidi'nu  Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta
Latá  Vengan, acerquense, invitamos, visiten
Latá guidó'no  Vengan a comer con nosotros
Latá guiduuyanu'  Vengan y vamos a ver
Latá guuya'tu  Vengan a ver
Latané  Traigan (imperativo)
Latané lábe  Traiganlo (imperativo)
Latané lácabe  Traiganlos (imperativo)
Latané láme  Traigan al animal (imperativo)
Latané'ni  Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo)
Latídi' (atídi')  Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos
Latínde'  Combatan, peleen
Látu'  Ustedes, vosotros
Látu' hrie'netu náa  Ustedes me entienden
Látu' ne náa  Ustedes y yo, nosotros
Látu' nga nica'tu guiráni'  Ustedes se lo merecen todo
Látu' qui hrie'netu náa  Ustedes no me entienden
Látu ya'  ¿Y ustedes?
Látu'zí  Ustedes nomás, solamente ustedes
Láya  Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo...
Láya'  Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente
Layá'  Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas
Láya' beedxe'  Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos
Láya Oscar  Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar
Láyabe'  Su diente de él o ella
Láyacabe'  Los dientes de ellos
Láyacanu'  Nuestros dientes
Láyalu'  Tu diente
Láyatu'  Los dientes de ustedes
Layú  Terreno, tierra, un lugar, un sitio, un terreno, un mundo, campus, parcela, latifundio
Láyu'  Tu diente
Layú galaa nisado'  Terreno enmedio del mar, isla, islote, archipielago
Lazaa  Caminen, avancen, andando todos
Lazii  Compren, consuman
Lazii ni hriquiiñe' sí tu  Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan
Lazo  Cadena de filigranas, adorno del cuello
Lazugueda  Formense, en formación, a formarse en fila
Le  Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu le hrarí = hay eco aquí
Le'  Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, trinchera
Le' bihui  Chiquero, porqueriza, pocilga, establo de cerdos
Le' guié'  Jardín, vivero, huerto, huerta
Le' ndaani yú  Trinchera, trinchera bajo tierra, zanja, casamata
Lecheiqueguiá  Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos
Lémpa gui'shi'  Conejo del bosque
Leshu  Conejo, coneja
Leshu huíini  Conejito, conejita
Leshu ne bia  Comida de conejo en achiote
Liá  Muchacha, mujer, señora (término familiar)
Libaana  Sermón, discurso, consejo para recién casados
Libaana guiropa  Segundo sermón, segundo consejo
Libaana zaniru'  Primer sermón, primer consejo
Lídxe'  Mi casa, mi hogar, mi morada, mi mansión, mi residencia
Lídxe' casi ñaca hra lídxu  Mi casa como si fuera la tuya
Lídxe' nga lídxu  Mi casa es tu casa
Lídxi  Hogar, casa
Lídxi bidó'  Hogar de Dios, casa de Dios, iglesia, templo, santuario, parroquía, basilica
Lídxi birí  Hormiguero
Lídxi biuuza'  Casa de huéspedes, hotel, motel
Lídxi bizu  Colmena, panal, panal de avispas
Lídxi gui'chi'  Librería, biblioteca
Lídxi mani huiini'  Nido de aves, nido de pájaros
Lídxibe'  La casa de él o ella
Lídxicabe'  La casa de ellos
Lídxicame'  La casa, la madriguera, la cueva (de los animales)
Lídxiguendabiaani'  Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento
Lídxiguendariziidi'  Escuela, colegio, universidad, academia
Lídxiguendaró  Restaurante, restaurant, merendero, fonda
Lídxiguiiba'  Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula
Lídxilu'  Tu casa
Lídxime'  Su casa, su madriguera, su cueva (del animal)
Lídxinu'  Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia
Lídxitu'  La casa de ustedes
Lídxu'  Tu casa
Lii  Tú, vos, usted, eres, eres tú
Lii be'du'  Tú llegaste
Lii binidxiiña' bia' lii  Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas
Lii bishui'lú guirá' ni biziide'  Imagina todo lo que he aprendido
Lii bizá'luni laa  ¿Tú lo construiste?, ¿tú lo hiciste?
Lii biziidu' neza ziniá'  Usted me enseñó la senda a seguir, me enseñaste el camino a tomar
Lii cheu'  Tú te vas, tú vas a ir
Lii guia'nu  Tú te quedas
Lii guni'lu ni  Tú lo harás
Lii gusiganu' náa  Tú me darás consuelo, me darás consuelo
Lii guzá'lu ni  Tú lo construirás
Lii guzeegulu'  Tú cierras
Lii guzeegulu'ni  Tú lo cierras
Lii hrunibiou' náa Petrona  Tú me conoces Petrona
Lii ma naacu  Tú ya eres, tú ya lo eres
Lii ma nannu  Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes
Lii nacu' ti biaani'  Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz
Lii nannadxichilu  Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente
Lii nannadxichilu pabiá nadxiielí  Tú sabes muy bien cuanto te quiero
Lii nannú stale  Tú sabes mucho, tú sabes demasiado
Lii napú ca bere ca  Tú tienes las gallinas
Lii napú ca bere stine  Tú tienes mis gallinas
Lii napú ti bere  Tú tienes una gallina
Lii napú ti guenda  Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico
Lii naquiiñe' gácalu' shaíque  Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente
Lii naquiiñe guiziidu'  Es necesario que aprendas
Lii ne náa  Tú y yo, nosotros, nosotros dos
Lii nga bisisiaasu' náa  Tú me arrullaste, tú me hiciste dormir
Lii nga bisisiaasu' náa ndaani ti guisheyága  Tú me arrullaste en una hamaca
Lii nga guendanabani stine  Mi vida eres tú, tú eres mi vida, eres mi vida
Lii nga guirá' xquendanabane'  Eres mi vida entera
Lii nga guiráni  Eres todo, tú eres todo
Lii nga hrisacalu' lu guendanabane'  Eres alguien especial en mi vida
Lii nga nacu' ti biaani'  Tú eres un resplandor, tú eres la luz
Lii nga nadxié  Es a tí a quien quiero
Lii nga nannú  Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces
Lii nga nannú pabiá  Tú sabes cuanto
Lii nga nannú pabiá nga nadxié lii  Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero
Lii nga nicou' guiráni'  Tú te lo mereces todo, usted se lo merece todo
Lii nga tindaa guendaladxiduaya'  Eres parte de mi alma
Lii ñeelu  Tú irías, tú te irías
Lii ñeelu ne náa ñá'na stube  Te irías y yo me quedaría solo
Lii piou  Tú personalmente, tú mismo, tú misma
Lii qui ganna'lu  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui ganna'lu diidxa' sti xtiidxa'  No conoces una palabra de mi idioma
Lii qui ganna'lu xtiidxa'  Tú no conoces mi idioma, no sabes mi idioma
Lii qui gannu'  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui zia'nu  Tú no te quedarás, no te vas a quedar
Lii qui'xhe'lu'  Tú pagas, tú lo pagas
Lii qui'xhu'  Tú pagas (expresión familiar)
Lii shi hraca'ládxu  ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas?
Lii ya'  ¿Y tú?
Lii ya'tu lii  ¿Y tú quién eres?
Lii zánda guiú'lu  Tú puedes entrar, tú puedes llegar
Lii zánda gúya'lu  Tú si puedes ver, tú si puedes mirar
Lii zánda záa'lu  Tú puedes caminar, tú puedes andar
Lii zia'nu  Tú te quedas, te quedarás
Lii zia'nu ne lábe ziébe'  Tú te quedarás y él se irá
Lii zie'lu  Tú te vas, tú te irás
Lii ziou'  Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú
Lii ziou' laa  ¿Tú nada más?, ¿solo tú?, ¿solamente tú?, ¿únicamente tú?, ¿vienes solo?, ¿vienes sola?
Lii zuguaa lu'  Estás presente, estás parado, estás parada
Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'  Estás presente en mis pensamientos
Liibi  Amarrado, anudado, enrollado
Liibi ca dá' que  Hay petates enrollados
Liibi chuppa dá' hraqué  En aquel lugar están enrollados dos petates.
Liibi chuppa dá' que  Están enrollados dos petates
Liibi chuppa mani  Están amarrados dos animales
Liibi chuppa mani que  Estaban amarrados dos animales
Liibi ti dá'  Hay un petate enrollado
Liibi ti dá' stine  Está enrollado mi petate
Liibilisaa  Unido, unida, unión, entrelazado, entrelazada, lo que está atado entre si, encadenado, unidos con firmeza, unidos firmemente
Liinga  Eres tú, tú eres
Liinga biaani sti luá  Eres la luz de mis ojos
Liinga cabeeza'  Eres a quien estaba esperando
Liinga hra'be  Digo que eres, digo que tú
Liinga hra'be sheela'  Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa
Liinga nannú  Tú sabes, tú eres el que sabe
Liinga sheela'  Tú eres mi mujer, tú eres mi pareja, eres mi esposa
Liinga sheela' ne lii nga shabagueela  Tu eres mi pareja y mi cobija
Liinga shunca stine  Tú eres mi shunca, tú eres mi amada
Liiza' (lisaa)  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lilii  Garza, ave costera
Lindaa  Separación, barda, muro, barrera, pared, dique, muralla, tapia, fracción de terreno
Lisaa (liiza')  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lu  En, en él, en la, en lo que está enfrente, por delante, sobre, encima de...
  Ojo, cara, rostro, faz, ojos
Lu ba'ri' neshe'  Aquí yace..., en esta tumba yace...
Lu bi  En el aire, en el espacio, suspendido en el aire
Lu bidó'  Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar
Lu binni liibilisaa  En los individuos con un fin común
Lu ca yaga  En los árboles
Lú cuushu'  Cara arrugada, rostro arrugado
Lú changa  Bizco, bizca
Lú cheepa'  Tuerto, ciego
Lu dá'  En el petate
Lu dani  En el cerro, arriba del cerro, arriba de la montaña, en la cumbre, en la cúspide
Lu dé  En el polvo, en las cenizas, en el horno, estufa de leña
Lu gadxe ne shoopa'  A las 7 con 6
Lu gubidxa  En el sol, a pleno sol, al sol
Lu guéela  En la noche, en plena noche, muy noche
Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque'  Vivir no consiste solo en pensar
Lu guendanayeché stine  En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo
Lu gui nga hrieu'  Andas jugando con fuego, entre fuego andas
Lu guiba'  En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento, en el espacio exterior
Lu guidxilayú  En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional
Lu guirá'  En todo, de todo
Lu guishe  En la red, en la hamaca
Lu guishe digital  En la red digital
Lu guishe digital sti guidxilayú  En la red digital global
Lu hotel ca  En ese hotel, ese hotel que mencionan
Lu hrarasi cabe  Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre
Lú hri mistu'  Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color
Lú hri tama shiguiidi'  De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo
Lú huiini'  Ojitos, ojos pequeños
Lú huiini'lu  Tus ojitos
Lu iba'  En el paraíso
Lu iza  En un año, anual, en el año
Lu lári  En una tela, en un lienzo
Lu lári dié'ti gunaá  En un lienzo está pintada una mujer
Lu lári dié'ti mani  En una tela hay una pintura de un caballo
Lu lári quichi'  En una tela blanca
Lu lári yaase'  En una tela negra
Lu lárigueela'  En una sábana
Lu layú  En el suelo, en la tierra
Lu luá  En mis ojos, junto a mi cara, delante de mi nariz
Lu lubá'  En el bejuco, en la enredadera
Lu mexha' bidó'  En el altar de Dios, en el altar
Lu mexha' hri' zanda cui'tu  Alrededor de esta mesa pueden sentarse
Lu mixtu'  Ojos de color, ojos de gato
Lu na'  En las manos
Lu na'lu  En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección
Lu naro'ba guendanadxí stinu  Lo grande que es nuestro amor
Lu na'ya  En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado
Lu ndani layú  Dentro del suelo, dentro de la tierra
Lu neza  En el camino
Lu neza di'  Por este camino, en este sendero
Lu nisa  En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia
Lu nisadó  En el mar, en la mar, en el océano
Lu nou'  En tu mano
Lu shilase stine  En mi tristeza, en mi melancolía
Lu shilase stine qui ñu'ya lii  En mi tristeza no te vi, en mi melancolía no te vi
Lu shoopa' ne gadxe  A las 6 con 7 minutos
Lu sti neza ca'  Por aquella calle
Lu stobi ca'  En el otro, en la siguiente, en el siguiente
Lu taapa ora  Cada cuatro horas, cada 4 horas
Lu ti  Sobre, encima, en el, en un, sobre un..., en un..., encima de..., arriba de un... (objeto)
Lu ti birungu'  En un tronco, sobre un tronco, encima de un tronco
Lu ti dá'  Sobre un petate, en un petate
Lu ti gui'chi'  En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno
Lu ti guidxi sti la Mancha  En un lugar de la Mancha
Lu ti lári  Sobre una tela, sobre un lienzo
Lu ti lárigueela'  Sobre una sábana
Lu ti neza  Sobre un camino, en un camino
Lu xquendabiaane'  En mi pensamiento, en mis recuerdos
Lu yága  En el árbol, en la planta (vegetal)
Lu yuxhi  Sobre la arena
Lu yuxhi nadxé'  Sobre la arena húmeda
Lu yuxhido'  Sobre la arena fina
Luá'  Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos
Luá' gasti bacaanda'  Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño
Lubá'  Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea
Lúbe  Su ojo, sus ojos, su vista, su visión
Lúbichu'  Perla, ojo de ostra, canica de ostra
Luca binni  Delante de la gente, delante de las personas
Luca bioongo que'  Delante de las ceibas
Luca yoo que'  Delante de las casas
Luca zá  En las nubes
Lucuá  Frente (rostro)
Lucuá mba'ra  Frente amplia, calvicie frontal, frente muy descubierta
Lucuálu'  Tu frente
Lucuáya'  Mi frente (rostro)
Ludée  Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón
Ludée ne zuquii  Fogón y horno
Ludoo  En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa
Ludxe'  Mi lengua (biología)
Ludxe' hrirenda'  Mi lengua se traba, mi lengua se enreda
Ludxi'  Lengua (biología)
Ludxi'be  Su lengua (biología)
Ludxi'cabe  Sus lenguas de ellos (biología)
Ludxi'lú  Tu lengua (biología)
Ludxi'nu  Nuestras lenguas (biología)
Ludxi'tu  Las lenguas de ustedes (biología)
Ludxu'  Tu lengua (biología)
Lugola  Primogénito, hijo de mayor edad, primogénita
Lúgu lúgu  Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato
Lúgu lúgu ze'be  Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella)
Luguía'  Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba
Luguía' yoo  Arriba de la casa, azotea
Luguiáa'  Mercado, plaza, tianguis, centro comercial
Luguia'be'  Encima de él (ella), en él, en ella
Luguiá'ya'  En mí, en mi persona, sobre mí, encima mío
Luguiou'  En tí, encima de tí, sobre tí
Lulá'  Oaxaca, ciudad de Oaxaca
Lulá' ne Xabizende  Oaxaca y Juchitán
Lúlu'  Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrente de tí, delante de tí, tu cara
Luna'be  En las manos de él (ella)
Luna'cabe  En las manos de ellos
Luna'du  En nuestras manos
Luna'lu  En tus manos
Luna'nu  En manos de todos
Luna'tu  En las manos de ustedes
Luni  En..., sobre..., encima de... (objeto)
Lúro'  Ojos grandes
Lúshadxi  Cacarizo
Lushu (jlushu)  Fleco
Lúsicarú  Ojos bonitos, rostro agradable
Luuna'  Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca)
Luuna' chonga  Cama dura, camastro
Luuna' guie  Cama de piedra
Lúyaande  Ojos saltones, ojos desorbitados. Ej: nayaande lú' = tiene los ojos saltones
Lúyati  Ojos melancólicos, ojos tristes

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá