Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003 |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
La - Lú'yati | |||
Zapoteco | Significado en castellano | ||
---|---|---|---|
Lá | Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' lá bere shunashi = ese pájaro es una codorniz | ||
La' | Sufijo de interrogación, término de interrogación | ||
La Venta | Población del istmo oaxaqueño, cerca de Unión Hidalgo | ||
La Ventosa | Población del istmo oaxaqueño | ||
La? | Sufijo de interrogación, término de interrogación | ||
Laa | Él, ella, lo, es, indicativo presente | ||
Laa | Él es, ella es | ||
Laa' | Hambriento, hambrienta | ||
Laa caya' lua' | En él cifro mi esperanza, en ella cifro mi esperanza | ||
Laa cui'dxi | El llamará, ella convocará, él hará el anuncio | ||
Laa cuseegu' | El está cerrando, ella está cerrando | ||
Laa hriní' binni | Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita | ||
Laa saaniru | Él va por delante, ella va por delante | ||
Laabe | Él, lo, le, ella | ||
Laabe beeda guuyabe' na' | Él vino a verme, ella vino a verme | ||
Laabe bicabibe na' sicarí' | Ella me contestó así | ||
Laabe bicabibe sicarí' | Ella contestó así, él contestó de esta manera | ||
Laabe biindabe' | Él cantó, ella cantó, él leyó, ella leyó | ||
Laabe biluíbe' | Él delató | ||
Laabe bisiba'nibe na' | Ella me crió, él me crió | ||
Laabe cadi nuunebe' na' | Él ya no está conmigo, ella ya no está conmigo | ||
Laabe cui'dxibe' | Él hará la convocatoria, ella hará la convocatoria | ||
Laabe cui'dxibe' na' | Él me va a llamar, ella me va a llamar | ||
Laabe cundiibibe guendasheela hri' | Él (ella) está uniendo este matrimonio | ||
Laabe cusababe' xhuba' | Él siembra el maíz, ella siembra el maíz | ||
Laabe gudxibe na' | Ella me dijo, él me dijo | ||
Laabe guleebe biidi' | Él fue quien quitó la mugre, ella fue quien quitó la mancha | ||
Laabe gundétebe'ni | Él lo bajó, ella lo bajó | ||
Laabe gusababe' xhuba' | Que él siembre el maíz | ||
Laabe hrisiibe' | Él compra | ||
Laabe hrundiibibe guendasheela hri' | Él (ella) une este matrimonio | ||
Laabe ma biooshobe' | Él ya está viejo, ella está vieja, él ya es un anciano | ||
Laabe nannabe' | Él lo sabe, él sabe | ||
Laabe nannabe' ni hrunibe' | Él es un experto, ella es una experta | ||
Laabe nannabe' shi cayunibe' | Él sabe lo que está haciendo, ella sabe lo que está haciendo | ||
Laabe nannabe' shi hrunibe' | Él sabe lo que hace, ella sabe lo que hace | ||
Laabe nannabe' shiñee | Él sabe porqué, ella sabe porqué | ||
Laabe nga bicuaagube' | Él fue quien disparó | ||
Laabe nga ma nadxiee' | Ella es a quien amo tanto, ella es a quien ya amo | ||
Laabe nga shiñu' la' | ¿Él es tu hijo (hija)? | ||
Laabe ni | Es él, es ella | ||
Laabe qui hriababe' na' | Él no me cuadra, ella no me cae bien | ||
Laabe qui hrusiaandabe' | Él no olvida, ella no olvida | ||
Laabe quixhe'be' | Él paga, ella paga, él pagará | ||
Laabe ya' | ¿Y él?, ¿Y ella? | ||
Laabe zabibe' co' | Él (ella) va a decir que no | ||
Laabe zabibe' yá | Él (ella) va a decir que sí | ||
Laabe zabi'dxibe' | Él llamará, ella convocará | ||
Laabe zabi'dxibe' na' | Él llamará, ella me llamará | ||
Laabe ziuube' | Él entrará, él estará, ella entrará, ella estará | ||
Laabe ziuube' hraquee' | Él estará ahí, él entrará ahí | ||
Laabe'zí | Él (ella) nomás, él solo, solo él | ||
Laaca | Ellos, ellos son, ellas, ellas son | ||
Laaca bicaaridxica' | Ellos llamaron, ellos gritaron | ||
Laaca bí'nicabeni | Ellos lo hicieron | ||
Laaca cuseegu' | Ellos están cerrando | ||
Laaca' qui gannacani' | Ellos lo ignoran, ellas no lo saben | ||
Laaca' qui hriguixheca' | Ellos no suelen pagar | ||
Laacabe' | Ellos, ellas | ||
Laacabe' bizá'cabeni la' | ¿Ellos lo construyeron? | ||
Laacabe' gunnacabe' guiraani' | Ellos lo sabían todo | ||
Laacabe' hriguixhecabe' | Ellos pagan, ellos dan un sueldo | ||
Laacabe' hruuyacabe' | Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan | ||
Laacabe' hruuyacabe' diidxastinu | Ellos consultan nuestro vocabulario | ||
Laacabe' nannacabe' guiraani' | Ellos lo saben todo | ||
Laacabe' nga bicuaagucabe' | Ellos fueron los que dispararon | ||
Laacabe' nucacabe' | Ellos sostienen, ellos son el sostén | ||
Laacabe' nucacabe' guenda binnigula'sa sticabe' | Ellos sostienen su herencia zapoteca | ||
Laacabe' nuuca'be hraquee' | Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí | ||
Laacabe' ya' | ¿Y ellos? | ||
Laacabe'zí | Ellos nada más, solamente ellos | ||
Laacame | Ellos (los animales) | ||
Laacani | Ellos (en forma condescendiente), los (objetos) | ||
Laacanu | También nosotros, los que nos encontramos aquí | ||
Laacasi naaca | Ellos dicen que solo ellos (dicese de los abusivos) | ||
Laadu' | Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia | ||
Laadu' cadi caguitedu' | Nosotros no estamos jugando | ||
Laadu' cui'dxidu' | Nosotros haremos la convocatoria | ||
Laadu' cuyaadu'ru | Nosotras todavía seguimos bailando | ||
Laadu' hracaneedu' | Nosotros ayudamos | ||
Laadu' hrunibia'du | Nosotros ya conocemos | ||
Laadu' nga ca'lú'cabe | De nosotros dependen, ellos dependen de nosotros | ||
Láadu' nga xbandadi' diidxazá | Nosotros somos la corteza de la lengua zapoteca | ||
Laadu' primé bizulúdu' | Nosotros empezamos primero, somos los pioneros | ||
Laadu' qui zanda | No podemos, nosotros no podemos | ||
Laadu' quixhedu' | Nosotros pagamos | ||
Laadu' quixhedu' ni | Nosotros lo pagamos | ||
Laadu' quixhedu' ni nuzabu' | Nosotros pagaremos lo que debes, liquidaremos tu deuda | ||
Laadu' ya' | ¿Y nosotros?, ¿y mi grupo? | ||
Laadu' zanda | Podemos, nosotros si podemos | ||
Laadxi | Persigue, va persiguiendo, está persiguiendo | ||
Laadxi' | Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado, insertado, insertada, está colgado, está en la ranura de la pared, objeto alzado y puesto en una hendidura | ||
Laadxi shooñe' na' | Me venía persiguiendo | ||
Laadxi' ti guie' i'cu | Tenías colocada una flor en tu cabeza | ||
Laadxica' | Siguen, persiguen | ||
Laadxicabe' lá | Lo persiguen | ||
Laadxicabe' na' | Me persiguen, me están persiguiendo | ||
Laaga | Ancho (derivación de la palabra nalaga) | ||
Laahua | Era (él, ella) | ||
Laame | Él (animal) | ||
Laame ya' | ¿Y el animal? | ||
Laana | Tizne, hollín, mancha del carbón | ||
Laanda | Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece, fulano, fulana, este fulano, esta fulana | ||
Laanda qui ganna | Como si él no supiera, como si ella no conociera | ||
Laanda qui hranda | Como si no pudiera, puede en exceso | ||
Laani | Él, eso, esa (objeto o un ser vivo en tono de lástima) | ||
Laanu | Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes | ||
Laanu gunínu' ma shadxí | Pláticamos hace tiempo, dialogamos hace tiempo | ||
Laanu hrunibia'nu | Nosotros conocemos | ||
Laanu ya' | ¿Y todos nosotros?, ¿y nosotros? | ||
Laatu' | Ustedes, vosotros | ||
Laatu' hrie'netu na' | Ustedes me entienden | ||
Laatu' ne na' | Ustedes y yo, nosotros | ||
Laatu' ne na' shi nacanu' | ¿Ustedes y yo que somos? | ||
Laatu' nga nicaatu' guiraani' | Ustedes se lo merecen todo | ||
Laatu' qui hrie'netu na' | Ustedes no me entienden | ||
Laatu ya' | ¿Y ustedes? | ||
Laatu'si | Ustedes nomás, solamente ustedes | ||
Laaza | Escama, fibra, hoja del platano | ||
Lábe | Su nombre, su apodo | ||
Lábe Ismael | Él se llama Ismael, se llama Ismael | ||
Laca' | Mismamente, lo mismo, también | ||
La'ca | También. Ej: nga la'ca = ese también | ||
Laca ca na' | Yo mismo otra vez, yo misma otra vez | ||
La'ca caziide' | También estudio. Estoy estudiando también | ||
La'ca hriuladxe' | También me gusta, también me agrada | ||
La'ca hriuladxe' laa | También eso me gusta, también eso me agrada | ||
La'ca lá | Él mismo, lo mismo | ||
La'ca lá biini ni | Él mismo (o ella misma) lo hizo | ||
Laca laaca | Ellos mismos, ellas mismas | ||
Laca lii | Tú mismo, tú misma, otra vez tú | ||
Laca lii ne na' | Otra vez tú y yo | ||
Laca lii nga gannu' saalu' | Tú mismo sabrás caminar, tu autodisciplina, tu autonomía | ||
La'ca ma chaa' | También ya me voy. También yo me marcho | ||
La'ca migu hruu'ti' shiñi' | Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo | ||
Laca na' | Yo mismo, yo misma | ||
La'ca nadxieelii | También te quiero | ||
La'ca ngaca biini Juan | Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan | ||
La'ca qui | Tampoco..., también no... | ||
La'ca qui iquiiñe | Tampoco sirve, también no es apto | ||
La'ca shiñe' lá | También es mi hijo, también es mi hija | ||
La'ca tu laa gudxi laabe | Seguramente alguien le dijo, alguien se lo dijo | ||
La'ca tu laa gudxi laacabe | Seguramente alguien se los dijo | ||
Laca' ziaa' | También iré | ||
Laca' ziee | También irá | ||
Lacapa' | Golpeen | ||
La'casha | ¿También?, a poco, a poco crees, se suponía, no dudes que..., no creas que... | ||
La'casha' | Creí, de antemano pensaba, prejuzgué | ||
La'casha cabeezabe' lii | A poco te está esperando | ||
La'casha nahuate' | A poco soy tonto, no soy estúpido, tengo seso | ||
La'casha zabezabelii | A poco él (ella) te va a esperar | ||
La'casha zabezacabelii | A poco ellos te van a esperar | ||
La'casha zabezadulii | A poco te vamos a esperar | ||
La'casha zabezani lánu | Eso no nos va a esperar | ||
La'casha zabezanilii | A poco ese objeto te va a esperar | ||
La'casha zábibe' pa naalu | A poco te va a pedir permiso | ||
Lacasi | Lo mismo, viene siendo lo mismo, igual, da igual | ||
Lacasi ngueca ni | Viene a ser lo mismo, viene siendo lo mismo | ||
Lacu' íquetu binnilídxitu' | Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares | ||
Lacuaqui na luyannitu' | Pongan las manos sobre sus nucas | ||
Lacue iquetu' | Olvidense, ya no lo piensen más | ||
Lacue iquetu' ñanda ñuu ne ñaca | Olvidense del podría, habría y debería | ||
Lacueeza | Esperen, aguarden | ||
Lacueeza hracaa | Esperen allí | ||
Lacueeza laabe | Esperenlo, esperenla | ||
Lacueeza na' | Esperenme | ||
Lacuí | Acomodense, sienténse, sentaos | ||
Lacuí chahui' | Sienténse correctamente, sienténse cómodamente | ||
Lacuí hrari' | Sientense aquí | ||
Lacuí iratu | Sienténse todos | ||
Lacuí lacuí ne laigaani guiratu' | ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor! | ||
Lacuí xneza | Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente, sienténse correctamente | ||
Lacuu le' | Sitien, cerquen, copen, tiendan un cerco alrededor | ||
Lachee | Vayan | ||
Lachee chaahui' chaahui' | Vayan poco a poco | ||
Lachee gasha | Vayan cerca, no vayan lejos | ||
Lachee gasha si | Vayan lo más cerca posible | ||
Lachee guriaa nisado' | Vayan a la orilla del mar, vayan a la playa | ||
Lachee guuya | Vayan a ver | ||
Lachee hra nisado' | Vayan al mar | ||
Lachee iratu | Vayanse todos | ||
Lachee México | Viajen a México, vayan a México, visiten México | ||
Lachee naguenda | Vayan rápido, vayan rápidamente | ||
Lachee Shavizende guiratu' | Vayan todos a Juchitán | ||
Lachee zitu | Vayan lejos, no vayan cerca | ||
Lachi | Acción de realización colectiva, vayan, hagan | ||
Lachi iní' | Vayan a hablar, vayan a dialogar | ||
Lachi iziidi' | Vayan a aprender | ||
Lachi ucaadiaga | Vayan a escuchar | ||
Lachibii' | Vayan a sus casas | ||
Lachicaa | Vayan a traer, vayan a acarrear | ||
Lachicaani' | Traiganlo (objeto), a acarrearlo | ||
Lachichiite | Vayan a jugar | ||
Lachigaapa | Vayan a cuidar | ||
Lachigaaze | Vayan a bañarse, a bañarse | ||
Lachiganna | Visiten | ||
Lachiganna lahuiguidxi | Visiten Juchitán | ||
Lachiganna Xhavizende | Visiten Juchitán | ||
Lachiga'si | Vayan a dormir, duerman | ||
Lachiga'ta | Vayan a acostarse | ||
Lachiguee | Vayan a almorzar, vayan a desayunar | ||
Lachiguni | Vayan a hacer... | ||
Lachigunidxi'ña | Vayan a trabajar | ||
Lachigushooñe | Vayan a correr | ||
Lachiguunda | Vayan a cantar | ||
Lachiguunda gui'chi | Vayan a leer | ||
Lachiguuya | Vayan a ver | ||
Lachiguyaa | Vayan a bailar | ||
Lachinaaze | Vayan a agarrar | ||
Lachinaaze bere ca | Vayan a agarrar esa gallina | ||
Lachineeni | Llevenlo (objeto) | ||
Lachinesa | Vayan a orinar | ||
Lachisaa | Vayan a caminar, vayan a pasear | ||
Lachisana | Vayan a dejar | ||
Lachitiibinatu' | Vayan a lavarse las manos | ||
Lachitinde' | Vayan a combatir, vayan a pelear | ||
Lachitoo' | Vayan a comer | ||
Lachituuba | Vayan a acarrear | ||
Lachiyubi | Busquen, vayan a buscar | ||
Lachizii | Vayan a comprar | ||
Lachuu | Entren, pasen al interior | ||
Lachuu ndani' yoo' | Entren a la casa, pasen al interior de la casa | ||
Lachuudxi' | Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos, quedense quietos, tranquilicense | ||
Lade | Entre, junto, a un lado | ||
Lade' | Mi piel, mi cuerpo | ||
Lade biaani' | Entre las luces, entre la luz | ||
Lade binni | Entre la gente, entre las personas, en la multitud | ||
Lade binni hruyube' | En la multitud busco | ||
Lade binni hruyube' sha lú' | En la multitud busco aquellos ojos | ||
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' na' | En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron feliz | ||
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' stale na' | En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron tan feliz | ||
Lade dani | Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle | ||
Lade galaa | Por la mitad, rodeado | ||
Lade galaa nuudu' | Estamos rodeados | ||
Lade guie' | Entre flores, entre las flores | ||
Lade guiigu' | Entre ríos, junto al río, a un lado del río | ||
Lade guiropa' | Entre dos | ||
Lade guiropa' shi'dxu' | Entre tus senos, entre tus dos senos | ||
Lade guiropa'ni | Entre los dos | ||
Lade guiropanu' | De entre nosotros dos, de nosotros dos | ||
Lade lári ca | Entre esas ropas, entre esas telas, entre los vestidos, entre la ropa | ||
Lade naya' | Entre mis manos, entre mi mano | ||
Lade naya' nu ti guie' | Entre mis manos hay una flor | ||
Lade nisa | Entre aguas, entre lagos | ||
Lade nisado' | Entre mares, junto al mar, a un lado del mar | ||
Lade que | Entre eso, por esos lares, entresijo | ||
Lade yoo' | Entre casas, a la orilla de la casa (afuera), callejón | ||
Ladedoo | Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles, malla redonda de sogas | ||
Ladedxí | Entre los días, por los días, día tras día, de vez en cuando | ||
Ladedxí zeeda hri' | En estos días que vienen | ||
Ladeiza | Entre los años, por los años | ||
Ladele' | Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito | ||
Ládi | Cuerpo, tez, piel | ||
Ládi cuananashi | Corteza de la fruta, cascara de la fruta | ||
Ládi ne íque | Cuerpo y mente | ||
Ládi quichi' | Tez blanca, piel blanca | ||
Ládi yaase | Tez morena, piel morena | ||
Ládibe | Su cuerpo | ||
Ládica | La piel de ellos, la piel de ella, el cuerpo de ellos/ellas | ||
Ládicabe | Sus cuerpos, la piel de ellos | ||
Ládichongalu' | Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte | ||
La'du' | Tu cuerpo, tu piel | ||
Ládu' nabesa' | Por donde radico, por el rumbo donde habito | ||
Ládu' nabesa' nuu dani | Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros | ||
La'dxi' | Higado, pulpa de la fruta | ||
La'dxi' bi | Pulmón, celdillas del pulmón | ||
Ladxido' | Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral | ||
Ladxido' gubidxa | Corazón de sol | ||
Ladxido' guidxi | El alma del pueblo, el corazón del pueblo | ||
Ladxido' guie | Corazón de piedra | ||
Ladxido' sti gubidxa | Corazón del sol | ||
Ladxido' yága | Corazón del árbol, centro del árbol | ||
Ladxido'be | Su corazón de él (ella) | ||
Ladxido'cabe | Los corazones de ellos | ||
Ladxido'do | Nuestros corazones (sólo de nosotros) | ||
Ladxido'lo | Tu corazón, tu pecho | ||
Ladxido'lo naguídxi guie | Tu corazón es fuerte como la roca, estás sano del corazón | ||
Ladxido'no | Nuestros corazones, nuestro corazón | ||
Ladxido'to | Los corazones de ustedes | ||
Ladxidua' (ladxidoa') | Mi corazón, mi interior, mi pecho, mi alma | ||
Ladxidua' bialeni' | De mi interior nació, surgió de mi corazón, floreció desde mi corazón, de mi corazón nació | ||
Ladxidua' hridaagu' | Me oprime mi corazón, el corazón se me cierra | ||
Ladxidua' hruuna lálu' | Mi corazón llora tu nombre | ||
Ladxidua' narooba | Mi corazón es grande | ||
Ladxiduaya' | Mi corazón, mi interior, mi pecho | ||
Ladxiduaya' hriluuza | Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón | ||
Ladxiduaya' nabee qui zianda | Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón | ||
Ladxiguenda | Semilla del mamey | ||
La'dxiroo' | Valle grande, nombre antiguo de Ocotlán, Oaxaca. | ||
Laga | Párpado | ||
Lága | Pero, mientras, que tal si..., y si..., y ese..., y que..., que con ese, que con esa, en lo que..., y... | ||
Laga' | Mis parpados, mi parpado | ||
Lága bichi' lu ya' | ¿Y tu hermano? | ||
Lága bishoze lu ya' | ¿Y tu papá? | ||
Lága bizaanalu' ya' | ¿Y tu hermana? | ||
Lága bizaanu' ya' | ¿Y tu hermana? | ||
Lága chu' dxi | Mientras llega el día | ||
Lága chu' dxi ca | Mientras llega ese día | ||
Lága guedandaa' | Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera | ||
Lága guedandou' | En lo que llegas, mientras llegas | ||
Lága guie'bi stiu'ya' | ¿Y tu flor palo de arco qué? | ||
Lága gunda | Ahora que se pudo, mientras se pudo | ||
Lága guuyabe' lii | Mientras te vea, mientras te esté viendo | ||
Lága lii ya' | Y referente a tí, ¿y tú? | ||
Lága nahuiini ca ya' | ¿Y ese pequeño qué?, ¿qué con ese pequeñín? | ||
Lága nñaalu' ya' | ¿Y tu mamá? | ||
Lága nua' hrari' | Mientras me encuentro en este lugar | ||
Lága ñee shaiba' | Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo | ||
Lága pa | ¿Qué tal si..., ¿Y si... | ||
Lága pa chunu' ya' | ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos? | ||
Lága pa guedabe' ya' | ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene?, ¿Qué tal si viene? | ||
Lága pa guiannanu' ya' | ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos? | ||
Lága pa guido'no ya' | ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos? | ||
Lága pa guiziidi' nu ya' | ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos? | ||
Lága pa guuyabe' lii ya' | ¿Y si ella te ve?, ¿y si él te ve?, ¿y si te ve?, ¿y que tal si te ve? | ||
Lága pa qui guedabe' ya' | ¿Y si él no viene?, ¿Y si ella no viene?, ¿Qué tal si no viene?, ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene? | ||
Lága pa ziinu'ni ya' | ¿Qué tal si lo compramos?, ¿Y si lo compramos? | ||
Lága scuidi hri ya' | ¿Y este niño? | ||
Lága shiñilu' ya' | ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija? | ||
Lagaapa | Cuiden, vigilen | ||
Lagaapa na' | Cuidenme | ||
Lagaaze | Bañense | ||
Lagabe' | Sus parpados (de él o ella) | ||
Lagabi | Digan, hablen, expresen su opinión | ||
Lagabi na' | Diganme, ustedes diganme, me lo dicen, diganmelo, me lo preguntan | ||
Lagalu' | Tus parpados | ||
Laganna | Aprendan, sepan, estudien | ||
Lagapana | Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor | ||
Lagasi | Duérmanse | ||
Lagasi chahui' | Duérmanse bien | ||
Lagasi hracaa | Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso) | ||
Laga'ta | Acuestense | ||
Lagata'ná | Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense | ||
Lagoo' | Coman | ||
La'gu' | Tus parpados | ||
Lagucaa | Escriban | ||
Lagucaa chahui' diidxazá | Escriban bien el zapoteco | ||
Lagucaa xneza diidxazá | Escriban correctamente el zapoteco | ||
Lagucaadiaga | Oigan, escuchen | ||
Lagucueeza' guidxilayú chiguié'te | Paren el mundo que quiero bajarme | ||
Lagudxi'deche | Volteense, den la espalda | ||
Lagué' | Almuercen, tomen, desayunen | ||
Laguiaaza' | Levantense, levantense de la cama | ||
Laguibani naye'che | Vivan felices, sean felices | ||
Laguidxíña | Acérquense, aproximense, arrimense, vengan | ||
Laguidxíña gooto' | Acérquense a comer | ||
Laguietenaladxi' | Acuérdense, hagan memoria | ||
Laguinaaze | Agarren | ||
Laguinaba | Pidan, obtengan, requieran | ||
Laguinaba dxinña huiini' | Pidan dulces | ||
Laguinabadiidxa | Pregunten, inquieran, informense, pregunte, que alguien pregunte | ||
Laguiní' | Hablen, dialoguen | ||
Laguiní' xcaanda | Sueñen, sigan soñando, ustedes sueñen | ||
Laguireche | Dispersense, rompan filas | ||
Laguirechendase | Dispersense, a romper filas | ||
Laguiree | Salgan | ||
Laguisiila'dxi' | Descansen | ||
Laguiudxi' | Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten | ||
Laguiuu | Entren, pasen, adelante, traspasen, bienvenidos (a un grupo) | ||
Laguiuu xneza | Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente | ||
Laguiziidi' | Estudien, aprendan | ||
Laguiziidi' stale | Aprendan mucho | ||
Laguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to ni hrunitu' | Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios | ||
Laguiziidi' stale ti gannatu' nitiicasi' | Aprendan mucho para dominar cualquier cosa | ||
Lagúna | Obedezcan | ||
Laguna ne stale gana | Ponga mucha atención, sean muy obedientes | ||
Lagunadiaga | Vengan a escuchar, escuchen, oigan | ||
Lagunadiaga na' | Escuchenme, oigan lo que voy a decir | ||
Lagunas | Lagunas, población del istmo oaxaqueño | ||
Laguni hridxi | Hagan ruido | ||
Laguni stale hridxi | Hagan mucho ruido, hagan un gran ruido | ||
Lagusanalá' xquidxe' | Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo | ||
Lagushooñe | Corran | ||
Lagutaagu' | Concentrense, a concentrarse, reunanse | ||
Lagutishi | Tuerzan, volteen | ||
Lagutishi yanni' bere ca' | Tuerzan el pescuezo a la gallina | ||
Lagutishi yanni' mixtu' ca' | Tuerzan el cuello al gato | ||
Laguunda | Lean, canten | ||
Laguunda gui'chi | Lean, lean un libro | ||
Laguuni' | Hagan..., construyan..., diseñen... | ||
Laguuni' irá ni hrabe | Hagan todo lo que yo diga | ||
Laguuni' ni hrabe | Hagan lo que yo diga | ||
Laguunidxi'ña | Trabajen | ||
Laguunidxi'ña resiu | Trabajen duro, trabajen más | ||
Laguuya | Vean, miren, observen, vean y pongan atención | ||
Laguuya ne agucaadiaga | Observen y escuchen | ||
Laguuya xneza ne agucaadiaga | Observen con cuidado y escuchen | ||
Laguyaa | Bailen, a bailar | ||
Laguzu'ba' diidxa | Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados | ||
Laguzuugua | Parense | ||
Lahui | Lo que está en el centro, en medio, entre | ||
Lahuiguidxi | Juchitán, como centro del istmo, centro de población, población central, centro de poblaciones, antiguo nombre de Juchitán, centro del pueblo, centro de la ciudad | ||
Lahushídxi' | Rían, ponganse a reír | ||
Laigaani | Callense, silencio, dejen de hablar, dejen de hacer ruido | ||
Laiguiidxiyannitu | Abracense | ||
Lálu' | Tu nombre | ||
Lálu' ni | Es tu nombre | ||
Laní | Aniversario, día de una celebración, festejo | ||
Lanibido' | Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado | ||
Lanibido' stilu | Tu cumpleaños, el día de tu santo | ||
Lanibido'be | El día de su santo | ||
Lanibido'cabe | El día del santo de ellos | ||
Lanibido'lo | El día de tu santo | ||
Lanibidua'ya' | El día de mi santo | ||
Laollaga (laoyága) | Santiago Laollaga, población del istmo oaxaqueño, de lahui en el centro o en medio y yága de árbol, lo que está enmedio de los árboles | ||
La'pa | Corona, guirnalda, ofrenda, aureola, diadema, halo, tiara | ||
La'pa guie' | Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda | ||
Lápe'be' | Él mismo, ella misma | ||
Lápe'be' guyeebe' | Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta | ||
Laquibi natu' | Lavense las manos | ||
Laquite' | Jueguen | ||
Laquitene' diidxazá | Jueguen con el idioma zapoteco, diviertanse con el idioma diidxazá | ||
Laquitene' laabe | Jueguen con él, jueguen con ella | ||
Laquitene' na' | Jueguen conmigo, juguemos | ||
Lári | Ropa, tela, vestido, traje, manta, manto, cobija, túnica, trapo | ||
Lári biidi | Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio | ||
Lári cushu' | Ropa arrugada | ||
Lári cha'hui | Tela fina, seda | ||
Lári cha'hui dxi'ba saca | Tela fina costosa | ||
Lári guchi | Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo | ||
Lári hra'ta lu mexha | Mantel, manteles | ||
Lári hreza | Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado | ||
Lári nabiidi' | Ropa sucia | ||
Lári nadxee' | Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado | ||
Lári nadxee' stilu' | Tu ropa mojada, tu vestido mojado | ||
Lári naraaya | Tela áspera, ropa burda | ||
Lári nayaa | Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio, trapo limpio | ||
Lári ndxó' | Bandera, manto sagrado | ||
Lári ni hrucuiidxi' | Toalla | ||
Lári quichi' | Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco | ||
Lári sisi | Tela suave, seda | ||
Lári sti xquidxinu | Nuestro traje regional | ||
Lári sti xquidxinu nabee sicarúni | Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso | ||
Lári stinu | Nuestro traje, nuestra ropa | ||
Lári stinu ni má sicarú ndani' guidxilayú | Nuestro traje es el más hermoso de la tierra | ||
Lári xhiñaa' | Ropa roja, tela roja, vestido rojo | ||
Lári yaase | Ropa negra, tela negra, vestido negro | ||
Lári yu'du | Pañuelo para la iglesia, velo, velos | ||
Lári yuxhe | Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo | ||
Lári yuxhedee | Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho | ||
Láricha'hui' | Tela fina, buena ropa | ||
Láridie' | Tela pintada, arte textil, ropa coloreada | ||
Láridxeelu' | Tu ropa mojada, tu túnica mojada | ||
Lárigueela | Sábana, tela nocturna, cobija | ||
Lárigueela' | Mi sábana | ||
Lárigueela nayaa | Sábana limpia | ||
Lárigueela stilu' | Tu sábana | ||
Lárigueelalu' | Tu sábana | ||
Lárigueta | Servilleta | ||
Lárixhiaa | Ropa de algodón, vestido de algodón | ||
Láriyuxhe' | Mis vestidos usados, mis prendas viejas, mis "garras" | ||
Las Conchitas | Rancho de la familia Pineda cerca de Sidar | ||
La'sa | Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta, corteza | ||
La'sa stíni | Su cascara, su corteza | ||
La'sa yú | Una planta vegetal con propiedades medicinales, planta medicinal silvestre para combatir la calvicie | ||
Lasaa | Caminen, avancen, andando todos | ||
Lási' | Solo, sola, el único, la única | ||
Lásibe' | Él solo, ella sola, el único, la única, él únicamente, ella unicamente, él en forma independiente | ||
Lásibe' bicaalube | Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella | ||
Lásibe' biziidi'be | Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió | ||
Lásibe' zeebe | Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola | ||
Lásica' | Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas | ||
Lásica' naaca' | Ellos dicen que ellos solos | ||
Lásicabe' | Únicamente ellos, las únicas, solos, solas | ||
Lásicabe' biziidi'cabe | Autodidactas, autodidactos | ||
Lásidu' | Solo nosotros, nosotros nadie más | ||
Lásidu' bianadu' | Solo nosotros nos quedamos | ||
Lásidu' biziididu' | Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta | ||
Lasii' | Compren, consuman | ||
Lasii' gueta | Compren tortillas, compren tortilla | ||
Lasii' ni hriquiiñesitu' | Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan | ||
Lási'naa | Él dice que él solo, ella dice que ella sola | ||
Lásinu' | Solo nosotros | ||
Lásitu' | Solo ustedes, ustedes nadie más | ||
Lata' | Vengan, acerquense, invitamos, visiten | ||
Lata' guido'no | Vengan a comer con nosotros | ||
Lata' guiduuyanu' | Vengan y vamos a ver | ||
Lata' guuyatu' | Vengan a ver | ||
Latanee | Traigan (imperativo) | ||
Latanee laabe | Traiganlo (imperativo) | ||
Latanee laacabe | Traiganlos (imperativo) | ||
Latanee laame | Traigan al animal (imperativo) | ||
Lataneeni | Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo) | ||
Latiidi' | Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos | ||
Latínde' | Combatan, peleen | ||
Laucaala'dxi | Aspiren, tengan una aspiración, tengan en mente ser, sueñen con ser... | ||
Laya | Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente | ||
Laya' | Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas | ||
Láya' | Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo... | ||
Laya beedxe' | Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos | ||
Láya' Oscar | Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar, soy Oscar | ||
Layabe' | Su diente de él o ella | ||
Layacabe' | Los dientes de ellos | ||
Layacanu' | Nuestros dientes | ||
Layalu' | Tu diente | ||
Layatu' | Los dientes de ustedes | ||
Layú | Terreno, tierra, la tierra, un lugar, un sitio, un terreno, campus, parcela, latifundio, solar, en el piso, en el suelo | ||
La'yu | Tu diente | ||
Layú galaa nisado' | Terreno enmedio del mar, isla, islote, archipielago | ||
Layú nachiaa | Explanada, terreno extendido, plataforma de tierra | ||
Layú nga nñaa binni | La tierra es la madre del hombre | ||
Lazo | Cadena de filigranas, adorno del cuello, cuerda de palma | ||
Lazugueda | Formense, en formación, a formarse en fila | ||
Lazugueda chuppa doo | A formarse en dos columnas, a formarse en dos filas | ||
Lazugueda chuppa neza | A formarse en dos filas | ||
Lazugueda ti lu doo | A formarse en una columna, a formarse en una fila | ||
Le' | Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, trinchera, huerto, jardín | ||
Le' bihui | Chiquero, porqueriza, pocilga, establo de cerdos | ||
Le' guié' | Jardín, vivero, huerto, huerta, vergel | ||
Le' ndani' yú | Trinchera, trinchera bajo tierra, zanja, casamata | ||
Le' sti nñia' | El jardín de mi madre, jardín de mi mamá | ||
Le' yuuse | Corral, ruedo | ||
Le' zuxhale ndaga | Jardín abierto, terreno con puerta abierta | ||
Lecheiqueguiá | Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos | ||
Lee | Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu lee hrari' = hay eco aquí | ||
Lee guenda | Eco del alma | ||
Lee ladxido' | Eco del corazón | ||
Leeshu | Conejo, coneja | ||
Leeshu huiini | Conejito, conejita | ||
Leeshu ne bia | Comida con conejo en achiote | ||
Lémpa | Conejo | ||
Lémpa gui'shi | Conejo del bosque | ||
Liá | Muchacha, mujer, señora (término familiar imperativo) | ||
Libaana | Sermón, discurso, arenga, sermón matrimonial, consejo para recién casados | ||
Libaana guiropa | Segundo sermón, segundo consejo | ||
Libaana zaniru' | Primer sermón, primer consejo | ||
Lídxe' | Mi casa, mi hogar, mi morada, mi mansión, mi residencia, mi inmueble (como hogar) | ||
Lídxe' casi ñaca hra li'dxu' | Mi casa como si fuera la tuya | ||
Lídxe' nga li'dxu' | Mi casa es tu casa | ||
Lídxi | Hogar, casa, techo, su casa, su hogar, su techo, la estructura de una casa, inmueble, madriguera, la casa de... | ||
Lídxi béleguí | Constelación, nido de estrellas | ||
Lídxi bido' | Hogar de Dios, casa de Dios, iglesia, templo, santuario, parroquía, basilica | ||
Lídxi biizu | Colmena, panal, panal de avispas | ||
Lídxi birí | Hormiguero | ||
Lídxi biuuza | Casa de huéspedes, hotel, motel | ||
Lídxi dxu' hrucaalu' | Cuartel, campo militar | ||
Lídxi gui'chi | Librería, biblioteca | ||
Lídxi mani huiini' | Nido de aves, nido de pájaros | ||
Lídxibe' | La casa de él o ella | ||
Lídxicabe' | La casa de ellos | ||
Lídxicame' | La casa, la madriguera, la cueva (de los animales) | ||
Lídxiguendabiaani' | Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento | ||
Lídxiguendariziidi' | Escuela, colegio, universidad, academia, seminario, taller | ||
Lídxiguendaroo | Restaurante, restaurant, merendero, fonda | ||
Lídxiguiiba | Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula | ||
Lídxilu' | Tu casa | ||
Lídxime' | Su casa, su madriguera, su cueva (del animal) | ||
Lídxinu' | Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia | ||
Lídxitu' | La casa de ustedes | ||
Li'dxu | Tu casa | ||
Liekens | Coronel Enrique Liekens Cerqueda (1882-1978), diplomático juchiteco | ||
Lii | Tú, vos, usted, eres, eres tú | ||
Lii bedu' | Tú llegaste | ||
Lii binidxi'ña bia' lii | Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas | ||
Lii bishui'lú' guiraa' ni biziide' | Imagina todo lo que he aprendido | ||
Lii bisiaalu' na' | Tú me acostumbraste | ||
Lii biza'lu'ni la' | ¿Tú lo construiste?, ¿tú lo hiciste? | ||
Lii biziidu' neza zinia' | Usted me enseñó la senda a seguir, me enseñaste el camino a tomar | ||
Lii co' | Tú no | ||
Lii cou' | Tú mismo, tú misma | ||
Lii cuiidxu' | Tú llamas, tú anuncias, tú convocas | ||
Lii cheu' | Tú te vas, tú vas a ir | ||
Lii ga'bu | Tú dirás, tú dices | ||
Lii guia'nu | Tú te quedas | ||
Lii gunilu'ni | Tú lo harás | ||
Lii guseegu' | Tú cierras | ||
Lii guseegulu' | Tú cierras | ||
Lii guseegulu'ni | Tú lo cierras | ||
Lii gusiganu' na' | Tú me darás consuelo, me darás consuelo | ||
Lii guuyu' | Ya tú verás, tú verás, es tu decisión | ||
Lii guzá'lu ni | Tú lo construirás | ||
Lii hrunibialu' guendaruchee stine' | Usted conoce mis pasados prejuicios | ||
Lii hrunibialu' na' | Tú me conoces | ||
Lii hrunibialu' na' xneza | Usted me conoce bien, usted me conoce tan bien | ||
Lii hrunibialu' na' xneza ma que na' | Usted me conoce tan bien o mejor que yo mismo | ||
Lii hrunibialu' ni caa ique' | Usted conoce mis pensamientos | ||
Lii hrunibialu' ni caa ique' ne guendanaró stine' | Usted conoce mis pensamientos y mi petulancia | ||
Lii hrunibiou' na' | Tú me conoces | ||
Lii hrunibiou' na' Petrona | Tú me conoces Petrona | ||
Lii hrunibiou' na' scasi que hrunebia'ya na' | Tú me conoces mejor que yo mismo | ||
Lii ma huaniisu' | Tú ya eres un adulto, ya eres mayor de edad, ya eres adulto, ya estás grande | ||
Lii ma nacu' | Tú ya eres, tú ya lo eres | ||
Lii ma nannu | Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes | ||
Lii naalu' | Tú opinas, tú dices | ||
Lii nacu' guiraani' | Tú lo eres todo | ||
Lii nacu' ti biaani' | Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz | ||
Lii nannadxichilu' | Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente | ||
Lii nannadxichilu' pabia' nadxieelii | Tú sabes muy bien cuanto te quiero | ||
Lii nannalu' | Tú sabes, tú no ignoras | ||
Lii nannalu' ni que ganna' | Tú sabes lo que yo ignoro, tú sabes lo que yo no se | ||
Lii nannu' stale | Tú sabes mucho, tú sabes demasiado | ||
Lii nápu' ca bere ca | Tú tienes las gallinas | ||
Lii nápu' ca bere stine' | Tú tienes mis gallinas | ||
Lii nápu' ti bere | Tú tienes una gallina | ||
Lii nápu' ti guenda | Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico, tú tienes la magia | ||
Lii naquiiñe | Tú debes..., tú debes de ser..., tienes un deber | ||
Lii naquiiñe ga'calu' shaíque | Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente | ||
Lii naquiiñe guiziidu' | Es necesario que aprendas | ||
Lii ne laabe | Tú y él, tú y ella | ||
Lii ne laabe zianatu' | Tú y él se quedarán, tú y ella se quedarán | ||
Lii ne na' | Tú y yo, nosotros, nosotros dos | ||
Lii ne na' binítinu' | Tú y yo perdimos, ambos perdimos, perdimos | ||
Lii nga bisisiaasu' na' | Tú me arrullaste, tú me hiciste dormir | ||
Lii nga bisisiaasu' na' ndani' ti guixheyága | Tú me arrullaste en una hamaca | ||
Lii nga guendanabani stine' | Mi vida eres tú, tú eres mi vida, eres mi vida | ||
Lii nga guiraa' xquendanabane' | Eres mi vida entera | ||
Lii nga guiraani' | Eres todo, tú eres todo | ||
Lii nga hrisacalu' lu guendanabane' | Eres alguien especial en mi vida | ||
Lii nga nacu' ti biaani' | Tú eres un resplandor, tú eres la luz | ||
Lii nga nadxiee' | Es a tí a quien quiero | ||
Lii nga nannu' | Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces, eres el que sabe, eres la que sabe | ||
Lii nga nannu' pabia' | Tú sabes cuanto | ||
Lii nga nannu' pabia' nga nadxieelii | Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero | ||
Lii nga nicou' guiraani' | Tú te lo mereces todo, usted se lo merece todo | ||
Lii nga tindaa guendaladxidua'ya' | Eres parte de mi alma | ||
Lii nou' napu' guiraani' | Tú dices que lo tienes todo | ||
Lii nuulu | Tú estás, tú te encuentras | ||
Lii ñe'lu | Tú irías, tú te irías | ||
Lii ñe'lu ne na' ñaana' stube | Te irías y yo me quedaría solo | ||
Lii piou | Tú personalmente, tú mismo, tú misma | ||
Lii que ninalu' | No quisiste, te negaste | ||
Lii qui gannalu' | Tú no sabes, eres ignorante | ||
Lii qui gannalu' diidxa sti xtiidxa' | No conoces una palabra de mi idioma | ||
Lii qui gannalu' xtiidxa' | Tú no conoces mi idioma, no sabes mi idioma | ||
Lii qui gannu' | Tú no sabes, eres ignorante | ||
Lii qui naalu' | No quisiste, dijiste que no, no lo permitiste, dijiste no, tú no quieres | ||
Lii qui zianu' | Tú no te quedarás, no te vas a quedar | ||
Lii quixhelu' | Tú pagas, tú lo pagas | ||
Lii quixhelu'ni | Tú lo pagas | ||
Lii qui'xhu' | Tú pagas (expresión familiar) | ||
Lii sha | Tú veras, depende de tí, ¿qué opinas?, ¿qué dices? | ||
Lii shi cabeezu' | ¿Y tú qué esperas?, ¿y tú que estás esperando?, ¿qué esperas? | ||
Lii shi hracala'dxu' | ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas? | ||
Lii shi napalu' | ¿Tú qué tienes? | ||
Lii shiru'nu' | ¿A qué te dedicas?, ¿qué actividad desempeñas? | ||
Lii siou' | Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú | ||
Lii siou' la' | ¿Tú nada más?, ¿solo tú?, ¿solamente tú?, ¿únicamente tú?, ¿vienes solo?, ¿vienes sola? | ||
Lii siou' zanda ga'calu' xtobi | Tú mismo puedes liberarte, tú misma puedes ser otra | ||
Lii siou' zandagunilu'ni | Tú sola puedes hacerlo, solamente tú puedes hacerlo | ||
Lii sti ladu | Tú por otra parte, tú a un lado | ||
Lii xquenda nabane' | Tú eres mi inspiración, eres la que nutre mi vida | ||
Lii ya' | ¿Y tú? | ||
Lii ya' tu lii | ¿Y tú quién eres? | ||
Lii ya' zieu' la' | ¿Y tú, irás? | ||
Lii zanda guibanu' nayeeche | Tú puedes tener una vida feliz | ||
Lii zanda guibanu' ti gayuaa iza | Tú puedes llegar a vivir 100 años | ||
Lii zanda guiuulu' | Tú puedes entrar, tú puedes llegarc | ||
Lii zanda gu'nu nitiisi' | Tu puedes hacer cualquier cosa | ||
Lii zanda guuyalu' | Tú si puedes ver, tú si puedes mirar | ||
Lii zanda guziidu' | Tú puedes enseñar, tú puedes ser profesor | ||
Lii zanda guzou' nitiisi' | Tu puedes construir cualquier cosa | ||
Lii zanda la' | ¿Puedes?, ¿tú puedes?, ¿usted puede? | ||
Lii zanda saalu' | Tú puedes caminar, tú puedes andar | ||
Lii zianu' | Tú te quedas, te quedarás | ||
Lii zianu' ne laabe zieebe' | Tú te quedarás y él se irá | ||
Lii zieelu' | Tú te vas, tú te irás | ||
Lii zuguaa lu' | Estás presente, estás parado, estás parada | ||
Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane' | Estás presente en mis pensamientos | ||
Liibi | Amarrado, anudado, enrollado, fajado, fajada, ceñido, ceñida, cinchado | ||
Liibi ca daa que | Hay petates enrollados | ||
Liibi chuppa daa hraquee' | En aquel lugar están enrollados dos petates. | ||
Liibi chuppa daa que | Están enrollados dos petates | ||
Liibi chuppa mani | Están amarrados dos animales | ||
Liibi chuppa mani que | Estaban amarrados dos animales | ||
Liibi ti daa | Hay un petate enrollado | ||
Liibi ti daa stine' | Está enrollado mi petate | ||
Liibilisaa | Unido, unida, unión, entrelazado, entrelazada, lo que está atado entre si, encadenado, unidos con firmeza, unidos firmemente | ||
Liibini' | Está anudado, está amarrado, está cinchado | ||
Liinga | Eres tú, tú eres | ||
Liinga biaani bezalua' | Eres la luz de mis ojos, en ti encuentro el brillo de mis ojos | ||
Liinga biaani sti lua' | Eres la luz de mis ojos | ||
Liinga biaani stine' | Eres mi luz | ||
Liinga biaani xquendanabane' | Eres la luz de mi vida | ||
Liinga cabeeza' | Eres a quien estaba esperando | ||
Liinga guendananashi stine' | Eres mi dulce alma | ||
Liinga guli'u ni ne sacanga gucala'dxu'ni | Tú la escogiste y así lo quisiste | ||
Liinga hra'be | Digo que eres, digo que tú | ||
Liinga hra'be sheela' | Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa | ||
Liinga hrusa'cu na' | Tú me valoras, tú me das el valor que merezco | ||
Liinga nannu' | Tú sabes, tú eres el que sabe | ||
Liinga nuuna stine' | Tú eres mi destino | ||
Liinga sheela' | Tú eres mi mujer, tú eres mi pareja, eres mi esposa | ||
Liinga sheela' ne lii nga shabagueela' | Tu eres mi pareja y mi cobija | ||
Liinga shunca stine' | Tú eres mi shunca, tú eres mi amada | ||
Lilii | Garza, ave costera | ||
Lindaa | Separación, barda, muro, barrera, pared, dique, muralla, tapia, fracción de terreno | ||
Lindaa ca | Esa pared, ese muro, esa muralla | ||
Lindaa ca hrindaa sa lánu' | Esa pared nos separa | ||
Lipe Lópe | General Felipe López, revolucionario juchiteco | ||
Lisaa | Pariente, consanguíneo, familiar, entre si, relacionado | ||
Lu | En, en el..., en la..., en lo que está enfrente, por delante, sobre, encima de... | ||
Lú' | Ojo, cara, rostro, faz, ojos | ||
Lu ba'ri' neshe' | Aquí yace..., en esta tumba yace... | ||
Lu beu' sa' guidxi | En el mes que el pueblo celebra, en el mes de mayo | ||
Lu bi | En el aire, en el espacio, suspendido en el aire | ||
Lu bido' | Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar | ||
Lu binni liibilisaa | En los individuos con un fin común | ||
Lu biquiishilu' | En tu cicatriz | ||
Lu ca binni | Delante de la gente, delante de las personas | ||
Lu ca bioongo que' | Delante de las ceibas | ||
Lu ca gueela | En las noches | ||
Lu ca yága | En los árboles | ||
Lu ca yoo' que' | Delante de las casas | ||
Lu ca zá | En las nubes | ||
Lú' cushu' | Cara arrugada, rostro arrugado | ||
Lú changa | Bizco, bizca | ||
Lú cheepa' | Tuerto, ciego | ||
Lu daa | En el petate | ||
Lu dani | En el cerro, arriba del cerro, arriba de la montaña, en la cumbre, en la cúspide | ||
Lu dee | En el polvo, en las cenizas | ||
Lu dxi di' | En este día | ||
Lu gadxe | En el siete, en el séptimo, en la séptima | ||
Lu gadxe ne shoopa | A las 7 con 6 | ||
Lu gubidxa | En el sol, a pleno sol, al sol | ||
Lu gueela | En la noche, en plena noche, muy noche, de noche | ||
Lu gueela beu' | En plena noche de luna, de noche con luna | ||
Lu gueela cahui | En la noche obscura, en las tinieblas | ||
Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque | Vivir no consiste solo en pensar | ||
Lu guendanayeeche stine' | En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo | ||
Lu gui nga hrieu' | Andas jugando con fuego, entre fuego andas | ||
Lu guiba' | En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento, en el espacio exterior | ||
Lu guidxilayú | En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional | ||
Lu guie bilopa | En el molcajete | ||
Lu guiiche | En el metate | ||
Lu guiraa' | En todo, de todo | ||
Lu guixhe | En la red, en la hamaca | ||
Lu guixhe digital | En la red digital | ||
Lu guixhe digital sti guidxilayú | En la red digital global | ||
Lu hotel ca | En ese hotel, ese hotel que mencionan | ||
Lu hrarasi cabe | Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre | ||
Lú' hri mixtu' | Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color | ||
Lú' hri tama shiguiidi' | De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo | ||
Lu huadxí di' | En esta tarde | ||
Lu huashinni que | En esa noche, en aquella noche | ||
Lú' huiini' | Ojitos, ojos pequeños | ||
Lú' huiini'lu | Tus ojitos | ||
Lu iba' | En el paraíso | ||
Lu íque' | En mi cabeza | ||
Lu iza | En un año, anual, en el año | ||
Lu iza di' | En este año | ||
Lu ladxido'do hriaba | Sentimos, sentimos en lo profundo (nosotros) | ||
Lu lári | En una tela, en un lienzo | ||
Lu lári die' ti gunaa' | En un lienzo está pintada una mujer | ||
Lu lári die' ti mani | En una tela hay una pintura de un caballo | ||
Lu lári quichi' | En una tela blanca | ||
Lu lári yaase | En una tela negra | ||
Lu lárigueela | En una sábana | ||
Lu layú | En el suelo, en la tierra | ||
Lu layú stiu' | En tu terreno, en tu patio, en tu sitio | ||
Lu lindaa qué die' ni nuu guidxilayú | En aquel muro está pintando un paisaje | ||
Lu lua' | En mis ojos, en mi rostro, junto a mi cara, delante de mi nariz | ||
Lu lubaa | En el bejuco, en la enredadera | ||
Lu mexha' bido' | En el altar de Dios, en el altar | ||
Lu mexha' hri' zanda cui'tu | Alrededor de esta mesa pueden sentarse | ||
Lú' mixtu' | Ojos de color, ojos de gato | ||
Lu na | En las manos, en manos | ||
Lu na binni | Bajo el mando del pueblo, en manos del pueblo, democracia | ||
Lu na binninacha'hui' | Bajo el mando de un hombre honesto | ||
Lu na binninacha'hui' hrieche' guidxi | Bajo el mando de un hombre honesto se alegra el pueblo | ||
Lu na binninadxaba' hruuna guidxi | Bajo un gobierno injusto llora el pueblo | ||
Lu na xpixhuaana ni | En las manos de su dueño, a su dueña, a su dueño | ||
Lu nalu' | En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección | ||
Lu narooba guendanadxii' stinu | Lo grande que es nuestro amor | ||
Lu naya' | En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado, en mis brazos, sobre mis manos, en mí | ||
Lu ndani' layú | Dentro del suelo, dentro de la tierra | ||
Lu neza | En el camino | ||
Lu neza di' | Por este camino, en este sendero | ||
Lu neza México nuu binni hrucueeza binni | En las carreteras de México hay gente que detiene a la gente | ||
Lu nisa | En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia | ||
Lu nisado' | En el mar, en la mar, en el océano | ||
Lu nou' | En tu mano | ||
Lu nou' napu' guiraani' | Todo está en tus manos, tú decides todo | ||
Lu pe binni | Delante de las personas, frente a la gente | ||
Lu pe nisa | En el ojo de agua, nombre antiguo de Miahuatlán | ||
Lu pebe | Delante de él, frente a él, delante de ella, frente a ella | ||
Lu shi'cu' | En tu hombro | ||
Lu shilase stine' | En mi tristeza, en mi melancolía | ||
Lu shilase stine' qui ñuuya' lii | En mi tristeza no te vi, en mi melancolía no te vi | ||
Lu shí'que' | En mi hombro | ||
Lu shoopa ne gadxe | A las 6 con 7 minutos, a las 6 con 7 | ||
Lu sti neza ca' | Por aquella calle | ||
Lu stobi ca' | En el otro, en la siguiente, en el siguiente | ||
Lu taapa ora | Cada cuatro horas, cada 4 horas | ||
Lu ti | Sobre, encima, en el, en un, sobre un..., en un..., encima de..., arriba de un... (objeto) | ||
Lu ti birungu' | En un tronco, sobre un tronco, encima de un tronco | ||
Lu ti daa | Sobre un petate, en un petate | ||
Lu ti dxía | Sobre un comal, en un comal | ||
Lu ti gui'chi | En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno | ||
Lu ti guidxi sti la Mancha | En un lugar de la Mancha | ||
Lu ti hora | En una hora, al llegar la hora | ||
Lu ti lári | Sobre una tela, sobre un lienzo | ||
Lu ti lárigueela | Sobre una sábana | ||
Lu ti neza | Sobre un camino, en un camino | ||
Lu xquendabiaane' | En mi pensamiento, en mis recuerdos, a mi parecer, en mis pensamientos | ||
Lu xquidxinu' | En nuestra región, en nuestra tierra, en nuestro pueblo | ||
Lu yága | En el árbol, en la planta (vegetal) | ||
Lu yuxhi | Sobre la arena | ||
Lu yuxhi nadxee' | Sobre la arena húmeda | ||
Lu yuxhido' | Sobre la arena fina | ||
Lua' | Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos | ||
Lua' gasti' bacaanda | Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño | ||
Lua' qui hrucachi' | Mis ojos me denuncian, mis ojos no ocultan, mi rostro no oculta | ||
Lubaa | Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea, musgo, planta trepadora, hierba trepadora | ||
Lubaa guie' | Orquídea, flor del campo, flor aérea | ||
Lubaa nisa | Musgo | ||
Lúbe | Su ojo, sus ojos, su vista, su visión | ||
Lúbichu' | Perla, ojo de ostra, canica de ostra | ||
Lucuá | Frente (rostro), frontal | ||
Lucuá mbaara | Frente amplia, frentudo, calvicie frontal, frente muy descubierta | ||
Lucuá yoo' | Frontispicio, fachada o delantera de un edificio | ||
Lucuálu' | Tu frente | ||
Lucuáya' | Mi frente (rostro) | ||
Ludee | Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón, en el horno, estufa de leña | ||
Ludee ne zuquii | Fogón y horno | ||
Ludoo | En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa | ||
Ludxe' | Mi lengua (biología) | ||
Ludxe' hrirenda' | Mi lengua se traba, mi lengua se enreda | ||
Ludxi' | Lengua (biología) | ||
Ludxi' nde | Clitoris | ||
Ludxi'be' | Su lengua (biología) | ||
Ludxi'cabe' | Sus lenguas de ellos (biología) | ||
Ludxi'lu' | Tu lengua (biología) | ||
Ludxi'nu' | Nuestras lenguas (biología) | ||
Ludxi'tu' | Las lenguas de ustedes (biología) | ||
Lu'dxu' | Tu lengua (biología) | ||
Luga qué ñaa' | Iría de inmediato, claro que iría, rápido me iría, como no iba a ir | ||
Lugola | Primogénito, hijo de mayor edad, primogénita, el o la mayor de los hijos | ||
Lúgu lúgu | Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato | ||
Lúgu lúgu zeebe | Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella) | ||
Luguiaa | Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba | ||
Luguiaa' | Mercado, plaza, tianguis, centro comercial, supermercado, tienda de abarrotes | ||
Luguiaa' che gutoolo | Para que vendas en el mercado, para que vendas en la plaza | ||
Luguiaa yoo' | Arriba de la casa, azotea | ||
Luguiaabe' | Encima de él (ella), en él, en ella | ||
Luguiaalisaa | Encimado, encimada | ||
Luguiaalu' | Encima tuyo, encima de tí | ||
Luguiaaya' | En mí, en mi persona, sobre mí, encima mío, arriba de mí, encima de mí | ||
Luguidxi | En la ciudad, en el pueblo, toda la ciudad, en la ciudad, todo el pueblo | ||
Luguiou' | En tí, encima tuyo, encima de tí, sobre tí | ||
Lulá' | Oaxaca, ciudad de Oaxaca | ||
Lulá' ne Xabizende | Oaxaca y Juchitán | ||
Lúlu' | Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrente de tí, delante de tí, tu cara | ||
Lunabe' | En las manos de él (ella) | ||
Lunacabe' | En las manos de ellos | ||
Lunadu' | En nuestras manos | ||
Lunalu' | En tus manos | ||
Lunanu' | En manos de todos, en nuestras manos | ||
Lunatu' | En las manos de ustedes | ||
Lune | Lunes, día de la semana | ||
Lúni | En..., sobre..., encima de... (objeto), sobre él, en el tema, encima del objeto | ||
Lúnu' | Nuestros ojos, nuestro ojo (usted y nosotros) | ||
Lú'ro' | Ojos grandes | ||
Lúshadxi | Cacarizo | ||
Lushu (jlushu) | Fleco | ||
Lú'sicarú | Ojos bonitos, rostro agradable | ||
Lú'tu' | Los ojos de ustedes | ||
Luuna | Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca) | ||
Luuna' | Mi cama, mi catre, mi cama de pencas | ||
Luuna chonga | Cama dura, camastro | ||
Luuna guie | Cama de piedra | ||
Luuna hri' nachonga | Esta cama es tiesa | ||
Luuna hri' naguudxi' | Esta cama es blanda | ||
Luuna hro' | Cama de pencas grande, cama grande | ||
Luuna ndaaga | Cama grande, cama ancha, catre, colchon king size | ||
Lú'yaande | Ojos saltones, ojos desorbitados. Ej: nayaande lú' = tiene los ojos saltones | ||
Lú'yati | Ojos melancólicos, ojos tristes | ||
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá