Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

L
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
La  Indicativo de persona presente. Ej: la be = él; la me = el animal
La'  Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' la' bere shunashi = ese animal es una codorniz
Laa  Indica interrogación al final de la oración. 
Laa  Él, ella, lo. Ej: shiiñe' laa = es mi hijo (hija)
Laa hriní'binni  Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita
Laa zaa niru  Él va por delante, ella va por delante
Laabe  Él, lo, le, ella. Ej: laabe nga shiiñu' la = ¿él es tu hijo (hija)?
Laabe bisiba'nibe naa  Ella me crió, él me crió
Laabe cundiibibe guendasheela' hri'  Él (ella) está uniendo este matrimonio
Laabe hrundiibibe guendasheela' hri'  Él (ella) une este matrimonio
Laabe ya'  ¿Y él?, ¿Y ella?
Laabe zábibe' có  Él (ella) va a decir que no
Laabe zábibe' yá  Él (ella) va a decir que sí
Laabe'zí  Él (ella) nomás, él solo, solo él
Laaca'  Ellos, ellos son, ellas, ellas son
Láaca  También. Ej: nga laaca = ese también
Láaca hriuuladxe'  También me gusta, también me agrada
Laaca laa  Él mismo, lo mismo. Ej: laaca laa bi'ni ni = él (o ella) mismo lo hizo
Laaca migu hruuti shiiñi'  Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo
Laacabe  Ellos, ellas
Laacabe hruuya'cabe  Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan
Laacabe hruuya'cabe diidxa'stinu  Ellos consultan nuestro vocabulario
Laacabe núcabe hraqué  Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí
Laacabe ya'  ¿Y ellos?
Laacabe'zí  Ellos nada más, solamente ellos
Laacame  Ellos (los animales)
Laacani  Ellos (en forma condescendiente), los (objetos)
Laacanu  También nosotros, los que nos encontramos aquí
Laadu'  Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia
Laadxi'  Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado
Láadxi  Persigue. Ej: láadxi shooñe' naa = me venía persiguiendo
Láadxi shooñe' naa  Me venía persiguiendo
Láadxica'  Siguen, persiguen
Láaga  Pero, y si...
Láaga pa guedabe' yá  ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene?
Laahua'  Era (él, ella)
Láalu'  Tu nombre
Láalu' ni  Es tu nombre
Laame  Él (animal)
Laame ya'  ¿Y el animal?
Laanda  Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece
Laanda qui ganna  Como si él no supiera, como si ella no conociera
Laani  Él, eso, esa (objeto)
Laanu  Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes
Laanu ya'  ¿Y nosotros?
Laasi'  Solo, sola, el único, la única
Laasi'be  Él solo, ella sola, el único, la única
Laasi'be bicaalube  Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella
Laasi'be biziidi'be  Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió
Laasi'be ze'be  Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola
Laasi'ca  Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas
Laasi'cabe  Únicamente ellos, las únicas, solos, solas
Laasi'cabe biziidi'cabe  Autodidactas, autodidactos
Laasi'nu  Solo nosotros
Laasi'nu biziidi'nu  Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta
Laatu'  Ustedes
Laatu' hrie'netu naa  Ustedes me entienden
Laatu' ne naa  Ustedes y yo, nosotros
Laatu' qui hrie'netu naa  Ustedes no me entienden
Laatu ya'  ¿Y ustedes?
Laatu'zí  Ustedes nomás, solamente ustedes
Láaya  Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo...
Láaya Oscar  Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar
Lábe  Su nombre, su apodo
Lábe Ismael  Él se llama Ismael, se llama Ismael
Láca ngaca bi'ni Juan  Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan
Lácasha  ¿También?, a poco, no dudes que..., no creas que... Ej: Lácasha zabeezani laanu = eso no nos va a esperar
Lácasha zaabezabelii  A poco él (ella) te va a esperar
Lácasha zaabezacabelii  A poco ellos te van a esperar
Lácasha zaabezadulii  A poco te vamos a esperar
Lácasha zaabezanilii  A poco ese objeto te va a esperar
Lacu' íquetu binnilídxitu'  Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares
Lacuí  Acomodense, sienténse, sentaos
Lacuí chaahui'  Sienténse correctamente, sienténse cómodamente
Lacuí iratu  Sienténse todos
Lacuí lacuí ne laiga'ni guiratu'  ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor!
Lacuí neza  Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente
Laché  Vayan
Laché gasha  Vayan cerca, no vayan lejos
Laché gasha si  Vayan lo más cerca posible
Laché guriá nisadó  Vayan a la orilla del mar
Laché hra nisadó  Vayan al mar
Laché iratu  Vayanse todos
Laché México  Viajen a México, vayan a México, visiten México
Laché naguenda  Vayan rápido, vayan rápidamente
Laché Shavizende guiratu'  Vayan todos a Juchitán
Laché zitu  Vayan lejos, no vayan cerca
Lachú  Entren, pasen al interior
Lachú ndani yoo  Entren a la casa, pasen al interior de la casa
Lachu'dxí  Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos
Lade  Entre, junto, a un lado
Lá'de'  Mi piel, mi cuerpo
Lade dani  Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle
Lade guie'  Entre flores, entre las flores
Lade guiigu'  Entre ríos, junto al río, a un lado del río
Lade nisa  Entre aguas, entre lagos
Lade nisado'  Entre mares, junto al mar, a un lado del mar
Lade que  Entre eso, por esos lares, entresijo
Lade yoo  Entre casas, a la orilla de la casa (afuera)
Ladedoo  Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles
Ladedxi  Entre los días, por los días
Ladeiza  Entre los años, por los años
Ladele'  Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito
Ladi  Cuerpo, tez, piel
Ladi cuananashi  Corteza de la fruta, cascara de la fruta
Ladi quichi'  Tez blanca, piel blanca
Ladi yaase'  Tez morena, piel morena
Ladibe  Su cuerpo
Ladicabe  Sus cuerpos, la piel de ellos
Ladichongalu'  Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte
La'du'  Tu cuerpo, tu piel
Ladu nabéeza  Por donde radico, por el rumbo donde habito
Ladu nabéeza nú dani  Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros
La'du' primé bizulúdu  Nosotros empezamos primero, somos los pioneros
La'dxi'  Higado
Ladxidó'  Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral
Ladxidó' guidxi  El alma del pueblo, el corazón del pueblo
Ladxidó' guie  Corazón de piedra
Ladxidó' yága  Corazón del árbol, centro del árbol
Ladxidó'be  Su corazón de él (ella)
Ladxidó'cabe  Los corazones de ellos
Ladxidó'lo  Tu corazón, tu pecho
Ladxidó'no  Nuestros corazones, nuestro corazón
Ladxidó'to  Los corazones de ustedes
Ladxiduá  Mi corazón, mi interior, mi pecho
Ladxiduá hru'na laalu  Mi corazón llora tu nombre
Ladxiduá naro'ba'  Mi corazón es grande
Ladxiduáya hriluuza  Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón
Ladxiduáya nabé qui ziánda  Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón
Ladxiguenda  Semilla del mamey
Laga  Ancho (derivación de la palabra nalaga)
Lága  Mientras, que tal si..., y si...
Lága'  Mis parpados
La'ga  Párpado
Laga bichi' lu yá  ¿Y tu hermano?
Laga bishoze lu yá  ¿Y tu papá?
Laga biza'na' lu yá  ¿Y tu hermana?
Laga guedánda'  Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera
Laga jñaa lu yá  ¿Y tu mamá?
Lága nuaa' hrarí  Mientras me encuentro en este lugar
Laga ñee shaiba'  Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo
Lága pa chuunu ya'  ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos?
Lága pa guianna nu ya'  ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos?
Lága pa guido'no ya'  ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos?
Lága pa guiziidi' nu ya'  ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos?
Lága pa qui guedabe' yá  ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene?
Laga shiiñi lu yá  ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija?
Lágalu'  Tus parpados
Laganna  Aprendan, sepan, estudien
Lagata'ná  Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense
Lagucaadiaga  Oigan, escuchen
Laguibani nayeche'  Vivan felices, sean felices
Laguidxíña  Acérquense, aproximense, arrimense. Ej: laguidxiña go'to = acerquense a comer
Laguigaani  Callense, silencio
Laguiidxiyannitu  Abracense
Laguiree  Salgan
Laguiuu  Entren, pasen, adelante, bienvenidos (a un grupo)
Laguzaanalá' xquidxé  Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo
Lahuiguidxi  Juchitán, como centro del istmo
Lánda' qui hránda  Como si no pudiera, puede en exceso
Laníbidó'  Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado
Laníbidó' stilu  Tu cumpleaños, el día de tu santo
Laníbidó'be  El día de su santo
Laníbidó'cabe  El día del santo de ellos
Laníbidó'lo  El día de tu santo
Laníbiduáya  El día de mi santo
La'pa'  Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda, ofrenda
Lape'be  Él mismo, ella misma
Lape'be guye'be  Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta
Laquitené naa  Jueguen conmigo, juguemos
Lári  Ropa, tela, vestido, traje
Lári biidi'  Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio
Lári guchi  Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo
Lári gueta  Servilleta
Lári hra'ta lu mesha  Mantel, manteles
Lári hreza  Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado
Lári nadxé'  Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado
Lári nayáa  Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio
Lári quichi'  Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco
Lári shiñá  Ropa roja, tela roja, vestido rojo
Lári sti xquidxinu  Nuestro traje regional
Lári sti xquidxinu nabe' sicarúni  Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso
Lári stinu  Nuestro traje
Lári stinu ni má sicarú ndaani guidxilayú  Nuestro traje es el más hermoso de la tierra
Lári yaase'  Ropa negra, tela negra, vestido negro
Lári yu'du  Pañuelo para la iglesia, velo, velos
Lári yushe  Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo
Lári yushedé  Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho
Lárigueela'  Sábana
Lárigueela' nayaá  Sábana limpia
Lárishiaa  Ropa de algodón, vestido de algodón
La'sa'  Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta
La'sa' stini  Su cascara, su corteza
La'sa' yu  Una planta vegetal con propiedades medicinales
Latá  Vengan, acerquense, invitamos, visiten
Latá guidó'no  Vengan a comer con nosotros
Latá guidu'ya'nu  Vengan y vamos a ver
Latá guuya'tu  Vengan a ver
Latané  Traigan (imperativo)
Latané laabe  Traiganlo (imperativo)
Latané laacabe  Traiganlos (imperativo)
Latané laame  Traigan al animal (imperativo)
Latané'ni  Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo)
Latídi' (atídi')  Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos
Láya  Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente
Layá'  Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas
Láya beedxe'  Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos
Layabe'  Su diente de él o ella
Laya'cabe'  Los dientes de ellos
Laya'canu'  Nuestros dientes
Layalú  Tu diente
Layatu'  Los dientes de ustedes
Layú  Terreno, tierra, un lugar, un sitio, un terreno, un mundo, campus
Láyu'  Tu diente
Lazaa  Caminen, andando todos
Lazo  Cadena de filigranas, adorno del cuello
Le  Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu le hrarí = hay eco aquí
Le'  Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, muro, barrera
Le' guié'  Jardín, vivero, huerto, huerta
Lecheiqueguiá  Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos
Lémpa gui'shi'  Conejo del bosque
Leshu  Conejo, coneja
Leshu huíini  Conejito, conejita
Liá  Muchacha, mujer, señora (término familiar)
Libaana  Sermón, discurso, consejo para recién casados
Libaana guiropa  Segundo sermón, segundo consejo
Libaana zaniru'  Primer sermón, primer consejo
Lídxe  Mi casa
Lídxe casi ñaca hra lídxu  Mi casa como si fuera la tuya
Lídxe nga lídxu  Mi casa es tu casa
Lídxi  Hogar, casa
Lídxi birí  Hormiguero
Lídxi biuuza'  Casa de huéspedes, hotel, motel
Lídxi bizu  Colmena, panal, panal de avispas
Lídxi gui'chi'  Librería, biblioteca
Lídxi mani huiini'  Nido de aves, nido de pájaros
Lídxibé  La casa de él o ella
Lídxicabe  La casa de ellos
Lídxiguendabiaani'  Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento
Lídxiguendariziidi'  Escuela, colegio, universidad, academia
Lídxiguiiba'  Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula
Lídxilú  Tu casa
Lídxinu'  Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia
Lídxitu'  La casa de ustedes
Lídxu  Tu casa
Lii  Tú, vos, usted, eres tú
Lii binidxiiña' bia' lii  Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas
Lii guni'lu ni  Tú lo harás
Lii gusiganu' naa  Tú me darás consuelo, me darás consuelo
Lii guza'lu ni  Tú lo construirás
Lii hrunibiou' naa Petrona  Tú me conoces Petrona
Lii ma naacu  Tú ya eres, tú ya lo eres
Lii ma nannu  Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes
Lii nacu' ti biaani'  Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz
Lii nannadxichilu  Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente
Lii nannadxichilu pabiá nadxiielí  Tú sabes muy bien cuanto te quiero
Lii nannú stale  Tú sabes mucho, tú sabes demasiado
Lii napú ca bere ca  Tú tienes las gallinas
Lii napú ca bere stine  Tú tienes mis gallinas
Lii napú ti bere  Tú tienes una gallina
Lii napú ti guenda  Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico
Lii naquiiñe' gácalu' shaíque  Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente
Lii naquiiñe guiziidu'  Es necesario que aprendas
Lii ne naa  Tú y yo, nosotros, nosotros dos
Lii nga guendanabani stine  Mi vida eres tú, tú eres mi vida
Lii nga nacu' ti biaani'  Tú eres un resplandor, tú eres la luz
Lii nga nadxié  Es a tí a quien quiero
Lii nga nannú  Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces
Lii nga nannú pabiá  Tú sabes cuanto
Lii nga nannú pabiá nga nadxié lii  Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero
Lii ñeelu  Tú irías, tú te irías
Lii ñeelu ne naa ñá'na stube  Te irías y yo me quedaría solo
Lii piou  Tú personalmente, tú mismo, tú misma
Lii qui ganna'lu  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui zia'nu  Tú no te quedarás, no te vas a quedar
Lii shi hraca'ládxu  ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas?
Lii ya'  ¿Y tú?
Lii ya'tu lii  ¿Y tú quién eres?
Lii zánda guiú'lu  Tú puedes entrar, tú puedes llegar
Lii zánda gúya'lu  Tú si puedes ver, tú si puedes mirar
Lii zánda záa'lu  Tú puedes caminar, tú puedes andar
Lii zia'nu  Tú te quedas, te quedarás
Lii zia'nu ne laabe ziébe'  Tú te quedarás y él se irá
Lii ziou'  Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú
Lii zuguaa lu'  Estás presente, estás parado, estás parada
Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'  Estás presente en mis pensamientos
Liibi  Amarrado, anudado, enrollado
Liibi ca dá' que  Hay petates enrollados
Liibi chuppa dá' hraqué  Allí están enrollados dos petates.
Liibi chuppa dá' que  Están enrollados dos petates
Liibi chuppa mani  Están amarrados dos animales
Liibi chuppa mani que  Estaban amarrados dos animales
Liibi ti dá'  Hay un petate enrollado
Liibi ti dá' stine  Está enrollado un petate mío
Liidxe' (lidxe')  Mi casa, mi hogar, mi morada
Liinga  Eres tú, tú eres
Liinga biaani sti luá  Eres la luz de mis ojos
Liinga cabeeza'  Eres a quien estaba esperando
Liinga hra'be  Digo que eres, digo que tú
Liinga hra'be sheela'  Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa
Liinga nannú  Tú sabes, tú eres el que sabe
Liinga shunca stine  Tú eres mi shunca, tú eres mi amada
Liiza' (lisaa)  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lindaa  Separación, barda, fracción de terreno
Lisaa (liiza')  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lu  En, en él, en la, en lo que está enfrente
  Ojo, cara, rostro, faz, ojos
Lu bi  En el aire, en el espacio
Lu bidó'  Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar
Lú ca yaga  En los árboles
Lú cuushu'  Cara arrugada, rostro arrugado
Lu cheepa'  Tuerto, ciego
Lu dá'  En el petate
Lu dani  En el cerro
Lu dé  En el polvo, en las cenizas, en el horno, estufa de leña
Lu gadxe ne shoopa'  A las 7 con 6
Lú gubidxa  En el sol, a pleno sol, al sol
Lú guéela  En la noche, en plena noche, muy noche
Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque'  Vivir no consiste solo en pensar
Lu guendanayeché stine  En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo
Lú guibá'  En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento
Lu guidxilayú  En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional
Lú guirá'  En todo, de todo
Lu guishe  En la red, en la hamaca
Lu guishe digital  En la red digital
Lu guishe digital sti guidxilayú  En la red digital global
Lú hotel ca  En ese hotel, ese hotel que mencionan
Lú hrarasi cabe  Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre
Lu hri mixtu'  Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color
Lu hri tama shiguiidi'  De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo
Lu lári  En una tela, en un lienzo
Lu lári dié'ti gunaá  En un lienzo está pintada una mujer
Lu lári dié'ti mani  En una tela hay una pintura de un caballo
Lu lári quichi'  En una tela blanca
Lu lári yaase'  En una tela negra
Lu lárigueela'  En una sábana
Lu layú  En el suelo, en la tierra
Lu luá  En mis ojos, junto a mi cara, delante de mi nariz
Lu lubá'  En el bejuco, en la enredadera
Lu mesha' bidó'  En el altar de Dios
Lu mesha' hri' zanda cui'tu  Alrededor de esta mesa pueden sentarse
Lu mixtu'  Ojos de color, ojos de gato
Lu na'  En las manos
Lu nálu  En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección
Lu naro'ba guendanadxí stinu  Lo grande que es nuestro amor
Lu náya  En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado
Lu ndani layú  Dentro del suelo, dentro de la tierra
Lu neza  En el camino
Lu nisa  En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia
Lu' nisadó  En el mar, en la mar, en el océano
Lu nou'  En tu mano
Lu shilase stine  En mi tristeza, en mi melacolía
Lu shilase stine qui ñu'ya lii  En mi tristeza no te vi, en mi melacolía no te vi
Lu shoopa' ne gadxe  A las 6 con 7 minutos
Lú sicarú  Ojos bonitos, rostro agradable
Lu sti neza ca'  Por aquella calle
Lú stobi ca'  En el otro, en la siguiente, en el siguiente
Lú ti  Sobre, encima, en el, en un, arriba de un...
Lú ti dá'  Sobre un petate, en un petate
Lú ti gui'chi'  En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno
Lú ti guidxi sti la Mancha  En un lugar de la Mancha
Lú ti lári  Sobre una tela, sobre un lienzo
Lú ti lárigueela'  Sobre una sábana
Lú ti neza  Sobre un camino, en un camino
Lu xquendabiaane'  En mi pensamiento, en mis recuerdos
Lu yaga  En el árbol, en la planta (vegetal)
Lú yati  Ojos melancólicos, ojos tristes
Lu yushi  Sobre la árena
Lu yushi nadxé'  Sobre la árena húmeda
Lu yushido'  Sobre la árena fina
Luá'  Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos
Luá' gasti bacaanda'  Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño
Lubá'  Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea
Lube  Su ojo, sus ojos, su vista, su visión
Lú'bichu'  Perla, ojo de ostra, canica de ostra
Luca binni  Delante de la gente, delante de las personas
Luca bioongo que  Delante de las ceibas
Luca yoo que  Delante de las casas
Luca zá  En las nubes
Lucuá  Frente (rostro)
Lucuá mba'ra  Frente amplia, calvicie frontal, frente muy descubierta
Lucuáya'  Mi frente (rostro)
Ludée  Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón
Ludoo  En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa
Lúdxe'  Mi lengua (biología)
Lúdxe' hridagu  Mi lengua se traba
Ludxi'  Lengua (biología)
Ludxi'be  Su lengua (biología)
Ludxi'cabe  Sus lenguas de ellos (biología)
Ludxi'lú  Tu lengua (biología)
Ludxi'nu  Nuestras lenguas (biología)
Ludxi'tu  Las lenguas de ustedes (biología)
Ludxú  Tu lengua (biología)
Lúgu lúgu  Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato
Lúgu lúgu ze'be  Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella)
Luguia'  Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba
Luguiá'  Mercado, plaza, tianguis, centro comercial
Luguia' yoo  Arriba de la casa, azotea
Lulá'  Oaxaca, ciudad de Oaxaca
Lu'lu'  Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrende de tí, delante de tí, tu cara
Luna'be  En las manos de él (ella)
Luna'cabe  En las manos de ellos
Luna'du  En nuestras manos
Luna'lu  En tus manos
Luna'nú  En manos de todos
Luna'tu  En las manos de ustedes
Lushu (jlushu)  Fleco
Luuna'  Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca)
Luuna' chonga  Cama dura, camastro
Luuna' guie  Cama de piedra
Luyaande  Ojos saltones. Ej: na yaande lu = tiene los ojos saltones

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá