Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
L | |||
| Zapoteco | Significado en castellano | ||
|---|---|---|---|
| La | Indicativo de persona presente. Ej: la be = él; la me = el animal | ||
| La' | Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' la' bere shunashi = ese animal es una codorniz | ||
| Laa | Indica interrogación al final de la oración. | ||
| Laa | Él, ella, lo. Ej: shiiñe' laa = es mi hijo (hija) | ||
| Laa hriní'binni | Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita | ||
| Laa zaa niru | Él va por delante, ella va por delante | ||
| Laabe | Él, lo, le, ella. Ej: laabe nga shiiñu' la = ¿él es tu hijo (hija)? | ||
| Laabe bisiba'nibe naa | Ella me crió, él me crió | ||
| Laabe cundiibibe guendasheela' hri' | Él (ella) está uniendo este matrimonio | ||
| Laabe hrundiibibe guendasheela' hri' | Él (ella) une este matrimonio | ||
| Laabe ya' | ¿Y él?, ¿Y ella? | ||
| Laabe zábibe' có | Él (ella) va a decir que no | ||
| Laabe zábibe' yá | Él (ella) va a decir que sí | ||
| Laabe'zí | Él (ella) nomás, él solo, solo él | ||
| Laaca' | Ellos, ellos son, ellas, ellas son | ||
| Láaca | También. Ej: nga laaca = ese también | ||
| Láaca hriuuladxe' | También me gusta, también me agrada | ||
| Laaca laa | Él mismo, lo mismo. Ej: laaca laa bi'ni ni = él (o ella) mismo lo hizo | ||
| Laaca migu hruuti shiiñi' | Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo | ||
| Laacabe | Ellos, ellas | ||
| Laacabe hruuya'cabe | Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan | ||
| Laacabe hruuya'cabe diidxa'stinu | Ellos consultan nuestro vocabulario | ||
| Laacabe núcabe hraqué | Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí | ||
| Laacabe ya' | ¿Y ellos? | ||
| Laacabe'zí | Ellos nada más, solamente ellos | ||
| Laacame | Ellos (los animales) | ||
| Laacani | Ellos (en forma condescendiente), los (objetos) | ||
| Laacanu | También nosotros, los que nos encontramos aquí | ||
| Laadu' | Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia | ||
| Laadxi' | Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado | ||
| Láadxi | Persigue. Ej: láadxi shooñe' naa = me venía persiguiendo | ||
| Láadxi shooñe' naa | Me venía persiguiendo | ||
| Láadxica' | Siguen, persiguen | ||
| Láaga | Pero, y si... | ||
| Láaga pa guedabe' yá | ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene? | ||
| Laahua' | Era (él, ella) | ||
| Láalu' | Tu nombre | ||
| Láalu' ni | Es tu nombre | ||
| Laame | Él (animal) | ||
| Laame ya' | ¿Y el animal? | ||
| Laanda | Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece | ||
| Laanda qui ganna | Como si él no supiera, como si ella no conociera | ||
| Laani | Él, eso, esa (objeto) | ||
| Laanu | Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes | ||
| Laanu ya' | ¿Y nosotros? | ||
| Laasi' | Solo, sola, el único, la única | ||
| Laasi'be | Él solo, ella sola, el único, la única | ||
| Laasi'be bicaalube | Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella | ||
| Laasi'be biziidi'be | Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió | ||
| Laasi'be ze'be | Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola | ||
| Laasi'ca | Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas | ||
| Laasi'cabe | Únicamente ellos, las únicas, solos, solas | ||
| Laasi'cabe biziidi'cabe | Autodidactas, autodidactos | ||
| Laasi'nu | Solo nosotros | ||
| Laasi'nu biziidi'nu | Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta | ||
| Laatu' | Ustedes | ||
| Laatu' hrie'netu naa | Ustedes me entienden | ||
| Laatu' ne naa | Ustedes y yo, nosotros | ||
| Laatu' qui hrie'netu naa | Ustedes no me entienden | ||
| Laatu ya' | ¿Y ustedes? | ||
| Laatu'zí | Ustedes nomás, solamente ustedes | ||
| Láaya | Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo... | ||
| Láaya Oscar | Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar | ||
| Lábe | Su nombre, su apodo | ||
| Lábe Ismael | Él se llama Ismael, se llama Ismael | ||
| Láca ngaca bi'ni Juan | Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan | ||
| Lácasha | ¿También?, a poco, no dudes que..., no creas que... Ej: Lácasha zabeezani laanu = eso no nos va a esperar | ||
| Lácasha zaabezabelii | A poco él (ella) te va a esperar | ||
| Lácasha zaabezacabelii | A poco ellos te van a esperar | ||
| Lácasha zaabezadulii | A poco te vamos a esperar | ||
| Lácasha zaabezanilii | A poco ese objeto te va a esperar | ||
| Lacu' íquetu binnilídxitu' | Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares | ||
| Lacuí | Acomodense, sienténse, sentaos | ||
| Lacuí chaahui' | Sienténse correctamente, sienténse cómodamente | ||
| Lacuí iratu | Sienténse todos | ||
| Lacuí lacuí ne laiga'ni guiratu' | ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor! | ||
| Lacuí neza | Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente | ||
| Laché | Vayan | ||
| Laché gasha | Vayan cerca, no vayan lejos | ||
| Laché gasha si | Vayan lo más cerca posible | ||
| Laché guriá nisadó | Vayan a la orilla del mar | ||
| Laché hra nisadó | Vayan al mar | ||
| Laché iratu | Vayanse todos | ||
| Laché México | Viajen a México, vayan a México, visiten México | ||
| Laché naguenda | Vayan rápido, vayan rápidamente | ||
| Laché Shavizende guiratu' | Vayan todos a Juchitán | ||
| Laché zitu | Vayan lejos, no vayan cerca | ||
| Lachú | Entren, pasen al interior | ||
| Lachú ndani yoo | Entren a la casa, pasen al interior de la casa | ||
| Lachu'dxí | Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos | ||
| Lade | Entre, junto, a un lado | ||
| Lá'de' | Mi piel, mi cuerpo | ||
| Lade dani | Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle | ||
| Lade guie' | Entre flores, entre las flores | ||
| Lade guiigu' | Entre ríos, junto al río, a un lado del río | ||
| Lade nisa | Entre aguas, entre lagos | ||
| Lade nisado' | Entre mares, junto al mar, a un lado del mar | ||
| Lade que | Entre eso, por esos lares, entresijo | ||
| Lade yoo | Entre casas, a la orilla de la casa (afuera) | ||
| Ladedoo | Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles | ||
| Ladedxi | Entre los días, por los días | ||
| Ladeiza | Entre los años, por los años | ||
| Ladele' | Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito | ||
| Ladi | Cuerpo, tez, piel | ||
| Ladi cuananashi | Corteza de la fruta, cascara de la fruta | ||
| Ladi quichi' | Tez blanca, piel blanca | ||
| Ladi yaase' | Tez morena, piel morena | ||
| Ladibe | Su cuerpo | ||
| Ladicabe | Sus cuerpos, la piel de ellos | ||
| Ladichongalu' | Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte | ||
| La'du' | Tu cuerpo, tu piel | ||
| Ladu nabéeza | Por donde radico, por el rumbo donde habito | ||
| Ladu nabéeza nú dani | Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros | ||
| La'du' primé bizulúdu | Nosotros empezamos primero, somos los pioneros | ||
| La'dxi' | Higado | ||
| Ladxidó' | Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral | ||
| Ladxidó' guidxi | El alma del pueblo, el corazón del pueblo | ||
| Ladxidó' guie | Corazón de piedra | ||
| Ladxidó' yága | Corazón del árbol, centro del árbol | ||
| Ladxidó'be | Su corazón de él (ella) | ||
| Ladxidó'cabe | Los corazones de ellos | ||
| Ladxidó'lo | Tu corazón, tu pecho | ||
| Ladxidó'no | Nuestros corazones, nuestro corazón | ||
| Ladxidó'to | Los corazones de ustedes | ||
| Ladxiduá | Mi corazón, mi interior, mi pecho | ||
| Ladxiduá hru'na laalu | Mi corazón llora tu nombre | ||
| Ladxiduá naro'ba' | Mi corazón es grande | ||
| Ladxiduáya hriluuza | Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón | ||
| Ladxiduáya nabé qui ziánda | Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón | ||
| Ladxiguenda | Semilla del mamey | ||
| Laga | Ancho (derivación de la palabra nalaga) | ||
| Lága | Mientras, que tal si..., y si... | ||
| Lága' | Mis parpados | ||
| La'ga | Párpado | ||
| Laga bichi' lu yá | ¿Y tu hermano? | ||
| Laga bishoze lu yá | ¿Y tu papá? | ||
| Laga biza'na' lu yá | ¿Y tu hermana? | ||
| Laga guedánda' | Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera | ||
| Laga jñaa lu yá | ¿Y tu mamá? | ||
| Lága nuaa' hrarí | Mientras me encuentro en este lugar | ||
| Laga ñee shaiba' | Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo | ||
| Lága pa chuunu ya' | ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos? | ||
| Lága pa guianna nu ya' | ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos? | ||
| Lága pa guido'no ya' | ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos? | ||
| Lága pa guiziidi' nu ya' | ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos? | ||
| Lága pa qui guedabe' yá | ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene? | ||
| Laga shiiñi lu yá | ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija? | ||
| Lágalu' | Tus parpados | ||
| Laganna | Aprendan, sepan, estudien | ||
| Lagata'ná | Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense | ||
| Lagucaadiaga | Oigan, escuchen | ||
| Laguibani nayeche' | Vivan felices, sean felices | ||
| Laguidxíña | Acérquense, aproximense, arrimense. Ej: laguidxiña go'to = acerquense a comer | ||
| Laguigaani | Callense, silencio | ||
| Laguiidxiyannitu | Abracense | ||
| Laguiree | Salgan | ||
| Laguiuu | Entren, pasen, adelante, bienvenidos (a un grupo) | ||
| Laguzaanalá' xquidxé | Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo | ||
| Lahuiguidxi | Juchitán, como centro del istmo | ||
| Lánda' qui hránda | Como si no pudiera, puede en exceso | ||
| Laníbidó' | Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado | ||
| Laníbidó' stilu | Tu cumpleaños, el día de tu santo | ||
| Laníbidó'be | El día de su santo | ||
| Laníbidó'cabe | El día del santo de ellos | ||
| Laníbidó'lo | El día de tu santo | ||
| Laníbiduáya | El día de mi santo | ||
| La'pa' | Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda, ofrenda | ||
| Lape'be | Él mismo, ella misma | ||
| Lape'be guye'be | Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta | ||
| Laquitené naa | Jueguen conmigo, juguemos | ||
| Lári | Ropa, tela, vestido, traje | ||
| Lári biidi' | Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio | ||
| Lári guchi | Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo | ||
| Lári gueta | Servilleta | ||
| Lári hra'ta lu mesha | Mantel, manteles | ||
| Lári hreza | Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado | ||
| Lári nadxé' | Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado | ||
| Lári nayáa | Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio | ||
| Lári quichi' | Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco | ||
| Lári shiñá | Ropa roja, tela roja, vestido rojo | ||
| Lári sti xquidxinu | Nuestro traje regional | ||
| Lári sti xquidxinu nabe' sicarúni | Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso | ||
| Lári stinu | Nuestro traje | ||
| Lári stinu ni má sicarú ndaani guidxilayú | Nuestro traje es el más hermoso de la tierra | ||
| Lári yaase' | Ropa negra, tela negra, vestido negro | ||
| Lári yu'du | Pañuelo para la iglesia, velo, velos | ||
| Lári yushe | Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo | ||
| Lári yushedé | Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho | ||
| Lárigueela' | Sábana | ||
| Lárigueela' nayaá | Sábana limpia | ||
| Lárishiaa | Ropa de algodón, vestido de algodón | ||
| La'sa' | Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta | ||
| La'sa' stini | Su cascara, su corteza | ||
| La'sa' yu | Una planta vegetal con propiedades medicinales | ||
| Latá | Vengan, acerquense, invitamos, visiten | ||
| Latá guidó'no | Vengan a comer con nosotros | ||
| Latá guidu'ya'nu | Vengan y vamos a ver | ||
| Latá guuya'tu | Vengan a ver | ||
| Latané | Traigan (imperativo) | ||
| Latané laabe | Traiganlo (imperativo) | ||
| Latané laacabe | Traiganlos (imperativo) | ||
| Latané laame | Traigan al animal (imperativo) | ||
| Latané'ni | Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo) | ||
| Latídi' (atídi') | Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos | ||
| Láya | Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente | ||
| Layá' | Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas | ||
| Láya beedxe' | Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos | ||
| Layabe' | Su diente de él o ella | ||
| Laya'cabe' | Los dientes de ellos | ||
| Laya'canu' | Nuestros dientes | ||
| Layalú | Tu diente | ||
| Layatu' | Los dientes de ustedes | ||
| Layú | Terreno, tierra, un lugar, un sitio, un terreno, un mundo, campus | ||
| Láyu' | Tu diente | ||
| Lazaa | Caminen, andando todos | ||
| Lazo | Cadena de filigranas, adorno del cuello | ||
| Le | Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu le hrarí = hay eco aquí | ||
| Le' | Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, muro, barrera | ||
| Le' guié' | Jardín, vivero, huerto, huerta | ||
| Lecheiqueguiá | Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos | ||
| Lémpa gui'shi' | Conejo del bosque | ||
| Leshu | Conejo, coneja | ||
| Leshu huíini | Conejito, conejita | ||
| Liá | Muchacha, mujer, señora (término familiar) | ||
| Libaana | Sermón, discurso, consejo para recién casados | ||
| Libaana guiropa | Segundo sermón, segundo consejo | ||
| Libaana zaniru' | Primer sermón, primer consejo | ||
| Lídxe | Mi casa | ||
| Lídxe casi ñaca hra lídxu | Mi casa como si fuera la tuya | ||
| Lídxe nga lídxu | Mi casa es tu casa | ||
| Lídxi | Hogar, casa | ||
| Lídxi birí | Hormiguero | ||
| Lídxi biuuza' | Casa de huéspedes, hotel, motel | ||
| Lídxi bizu | Colmena, panal, panal de avispas | ||
| Lídxi gui'chi' | Librería, biblioteca | ||
| Lídxi mani huiini' | Nido de aves, nido de pájaros | ||
| Lídxibé | La casa de él o ella | ||
| Lídxicabe | La casa de ellos | ||
| Lídxiguendabiaani' | Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento | ||
| Lídxiguendariziidi' | Escuela, colegio, universidad, academia | ||
| Lídxiguiiba' | Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula | ||
| Lídxilú | Tu casa | ||
| Lídxinu' | Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia | ||
| Lídxitu' | La casa de ustedes | ||
| Lídxu | Tu casa | ||
| Lii | Tú, vos, usted, eres tú | ||
| Lii binidxiiña' bia' lii | Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas | ||
| Lii guni'lu ni | Tú lo harás | ||
| Lii gusiganu' naa | Tú me darás consuelo, me darás consuelo | ||
| Lii guza'lu ni | Tú lo construirás | ||
| Lii hrunibiou' naa Petrona | Tú me conoces Petrona | ||
| Lii ma naacu | Tú ya eres, tú ya lo eres | ||
| Lii ma nannu | Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes | ||
| Lii nacu' ti biaani' | Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz | ||
| Lii nannadxichilu | Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente | ||
| Lii nannadxichilu pabiá nadxiielí | Tú sabes muy bien cuanto te quiero | ||
| Lii nannú stale | Tú sabes mucho, tú sabes demasiado | ||
| Lii napú ca bere ca | Tú tienes las gallinas | ||
| Lii napú ca bere stine | Tú tienes mis gallinas | ||
| Lii napú ti bere | Tú tienes una gallina | ||
| Lii napú ti guenda | Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico | ||
| Lii naquiiñe' gácalu' shaíque | Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente | ||
| Lii naquiiñe guiziidu' | Es necesario que aprendas | ||
| Lii ne naa | Tú y yo, nosotros, nosotros dos | ||
| Lii nga guendanabani stine | Mi vida eres tú, tú eres mi vida | ||
| Lii nga nacu' ti biaani' | Tú eres un resplandor, tú eres la luz | ||
| Lii nga nadxié | Es a tí a quien quiero | ||
| Lii nga nannú | Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces | ||
| Lii nga nannú pabiá | Tú sabes cuanto | ||
| Lii nga nannú pabiá nga nadxié lii | Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero | ||
| Lii ñeelu | Tú irías, tú te irías | ||
| Lii ñeelu ne naa ñá'na stube | Te irías y yo me quedaría solo | ||
| Lii piou | Tú personalmente, tú mismo, tú misma | ||
| Lii qui ganna'lu | Tú no sabes, eres ignorante | ||
| Lii qui zia'nu | Tú no te quedarás, no te vas a quedar | ||
| Lii shi hraca'ládxu | ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas? | ||
| Lii ya' | ¿Y tú? | ||
| Lii ya'tu lii | ¿Y tú quién eres? | ||
| Lii zánda guiú'lu | Tú puedes entrar, tú puedes llegar | ||
| Lii zánda gúya'lu | Tú si puedes ver, tú si puedes mirar | ||
| Lii zánda záa'lu | Tú puedes caminar, tú puedes andar | ||
| Lii zia'nu | Tú te quedas, te quedarás | ||
| Lii zia'nu ne laabe ziébe' | Tú te quedarás y él se irá | ||
| Lii ziou' | Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú | ||
| Lii zuguaa lu' | Estás presente, estás parado, estás parada | ||
| Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane' | Estás presente en mis pensamientos | ||
| Liibi | Amarrado, anudado, enrollado | ||
| Liibi ca dá' que | Hay petates enrollados | ||
| Liibi chuppa dá' hraqué | Allí están enrollados dos petates. | ||
| Liibi chuppa dá' que | Están enrollados dos petates | ||
| Liibi chuppa mani | Están amarrados dos animales | ||
| Liibi chuppa mani que | Estaban amarrados dos animales | ||
| Liibi ti dá' | Hay un petate enrollado | ||
| Liibi ti dá' stine | Está enrollado un petate mío | ||
| Liidxe' (lidxe') | Mi casa, mi hogar, mi morada | ||
| Liinga | Eres tú, tú eres | ||
| Liinga biaani sti luá | Eres la luz de mis ojos | ||
| Liinga cabeeza' | Eres a quien estaba esperando | ||
| Liinga hra'be | Digo que eres, digo que tú | ||
| Liinga hra'be sheela' | Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa | ||
| Liinga nannú | Tú sabes, tú eres el que sabe | ||
| Liinga shunca stine | Tú eres mi shunca, tú eres mi amada | ||
| Liiza' (lisaa) | Pariente, familiar, entre si, relacionado | ||
| Lindaa | Separación, barda, fracción de terreno | ||
| Lisaa (liiza') | Pariente, familiar, entre si, relacionado | ||
| Lu | En, en él, en la, en lo que está enfrente | ||
| Lú | Ojo, cara, rostro, faz, ojos | ||
| Lu bi | En el aire, en el espacio | ||
| Lu bidó' | Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar | ||
| Lú ca yaga | En los árboles | ||
| Lú cuushu' | Cara arrugada, rostro arrugado | ||
| Lu cheepa' | Tuerto, ciego | ||
| Lu dá' | En el petate | ||
| Lu dani | En el cerro | ||
| Lu dé | En el polvo, en las cenizas, en el horno, estufa de leña | ||
| Lu gadxe ne shoopa' | A las 7 con 6 | ||
| Lú gubidxa | En el sol, a pleno sol, al sol | ||
| Lú guéela | En la noche, en plena noche, muy noche | ||
| Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque' | Vivir no consiste solo en pensar | ||
| Lu guendanayeché stine | En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo | ||
| Lú guibá' | En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento | ||
| Lu guidxilayú | En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional | ||
| Lú guirá' | En todo, de todo | ||
| Lu guishe | En la red, en la hamaca | ||
| Lu guishe digital | En la red digital | ||
| Lu guishe digital sti guidxilayú | En la red digital global | ||
| Lú hotel ca | En ese hotel, ese hotel que mencionan | ||
| Lú hrarasi cabe | Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre | ||
| Lu hri mixtu' | Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color | ||
| Lu hri tama shiguiidi' | De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo | ||
| Lu lári | En una tela, en un lienzo | ||
| Lu lári dié'ti gunaá | En un lienzo está pintada una mujer | ||
| Lu lári dié'ti mani | En una tela hay una pintura de un caballo | ||
| Lu lári quichi' | En una tela blanca | ||
| Lu lári yaase' | En una tela negra | ||
| Lu lárigueela' | En una sábana | ||
| Lu layú | En el suelo, en la tierra | ||
| Lu luá | En mis ojos, junto a mi cara, delante de mi nariz | ||
| Lu lubá' | En el bejuco, en la enredadera | ||
| Lu mesha' bidó' | En el altar de Dios | ||
| Lu mesha' hri' zanda cui'tu | Alrededor de esta mesa pueden sentarse | ||
| Lu mixtu' | Ojos de color, ojos de gato | ||
| Lu na' | En las manos | ||
| Lu nálu | En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección | ||
| Lu naro'ba guendanadxí stinu | Lo grande que es nuestro amor | ||
| Lu náya | En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado | ||
| Lu ndani layú | Dentro del suelo, dentro de la tierra | ||
| Lu neza | En el camino | ||
| Lu nisa | En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia | ||
| Lu' nisadó | En el mar, en la mar, en el océano | ||
| Lu nou' | En tu mano | ||
| Lu shilase stine | En mi tristeza, en mi melacolía | ||
| Lu shilase stine qui ñu'ya lii | En mi tristeza no te vi, en mi melacolía no te vi | ||
| Lu shoopa' ne gadxe | A las 6 con 7 minutos | ||
| Lú sicarú | Ojos bonitos, rostro agradable | ||
| Lu sti neza ca' | Por aquella calle | ||
| Lú stobi ca' | En el otro, en la siguiente, en el siguiente | ||
| Lú ti | Sobre, encima, en el, en un, arriba de un... | ||
| Lú ti dá' | Sobre un petate, en un petate | ||
| Lú ti gui'chi' | En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno | ||
| Lú ti guidxi sti la Mancha | En un lugar de la Mancha | ||
| Lú ti lári | Sobre una tela, sobre un lienzo | ||
| Lú ti lárigueela' | Sobre una sábana | ||
| Lú ti neza | Sobre un camino, en un camino | ||
| Lu xquendabiaane' | En mi pensamiento, en mis recuerdos | ||
| Lu yaga | En el árbol, en la planta (vegetal) | ||
| Lú yati | Ojos melancólicos, ojos tristes | ||
| Lu yushi | Sobre la árena | ||
| Lu yushi nadxé' | Sobre la árena húmeda | ||
| Lu yushido' | Sobre la árena fina | ||
| Luá' | Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos | ||
| Luá' gasti bacaanda' | Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño | ||
| Lubá' | Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea | ||
| Lube | Su ojo, sus ojos, su vista, su visión | ||
| Lú'bichu' | Perla, ojo de ostra, canica de ostra | ||
| Luca binni | Delante de la gente, delante de las personas | ||
| Luca bioongo que | Delante de las ceibas | ||
| Luca yoo que | Delante de las casas | ||
| Luca zá | En las nubes | ||
| Lucuá | Frente (rostro) | ||
| Lucuá mba'ra | Frente amplia, calvicie frontal, frente muy descubierta | ||
| Lucuáya' | Mi frente (rostro) | ||
| Ludée | Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón | ||
| Ludoo | En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa | ||
| Lúdxe' | Mi lengua (biología) | ||
| Lúdxe' hridagu | Mi lengua se traba | ||
| Ludxi' | Lengua (biología) | ||
| Ludxi'be | Su lengua (biología) | ||
| Ludxi'cabe | Sus lenguas de ellos (biología) | ||
| Ludxi'lú | Tu lengua (biología) | ||
| Ludxi'nu | Nuestras lenguas (biología) | ||
| Ludxi'tu | Las lenguas de ustedes (biología) | ||
| Ludxú | Tu lengua (biología) | ||
| Lúgu lúgu | Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato | ||
| Lúgu lúgu ze'be | Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella) | ||
| Luguia' | Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba | ||
| Luguiá' | Mercado, plaza, tianguis, centro comercial | ||
| Luguia' yoo | Arriba de la casa, azotea | ||
| Lulá' | Oaxaca, ciudad de Oaxaca | ||
| Lu'lu' | Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrende de tí, delante de tí, tu cara | ||
| Luna'be | En las manos de él (ella) | ||
| Luna'cabe | En las manos de ellos | ||
| Luna'du | En nuestras manos | ||
| Luna'lu | En tus manos | ||
| Luna'nú | En manos de todos | ||
| Luna'tu | En las manos de ustedes | ||
| Lushu (jlushu) | Fleco | ||
| Luuna' | Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca) | ||
| Luuna' chonga | Cama dura, camastro | ||
| Luuna' guie | Cama de piedra | ||
| Luyaande | Ojos saltones. Ej: na yaande lu = tiene los ojos saltones | ||
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá