Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

L
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
La  Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' la bere shunashi = ese pájaro es una codorniz
  Él, ella, lo, es, indicativo presente
La'  Sufijo de interrogación, término de interrogación 
Lá caya' lua'  En él cifro mi esperanza, en ella cifro mi esperanza
Lá cui'dxi  El llamará, ella convocará, él hará el anuncio
Lá cuseegu'  El está cerrando, ella está cerrando
Lá hriní'binni  Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita
Lá saaniru  Él va por delante, ella va por delante
La Venta  Población del istmo oaxaqueño, cerca de Unión Hidalgo
La Ventosa  Población del istmo oaxaqueño
La?  Sufijo de interrogación, término de interrogación 
Laa  Hambriento, hambrienta
Laa'  Él es, ella es
Laabe Ismael  Él se llama Ismael, se llama Ismael
Laaca  También. Ej: nga laaca = ese también
Laaca'  Ellos, ellos son, ellas, ellas son
Laaca' bica'ridxica'  Ellos llamaron, ellos gritaron
Laaca' cuseegu'  Ellos están cerrando
Laaca hriuladxe'  También me gusta, también me agrada
Laaca hriuladxe' la  También eso me gusta, también eso me agrada
Laaca lii  Tú mismo, otra vez tú
Laaca lii nga gannu' saalu'  Tú mismo sabrás caminar, tu autodisciplina, tu autonomía
Laaca nadxieelii  También te quiero
Laaca qui  Tampoco..., también no...
Laaca qui gannacani'  Ellos lo ignoran, ellas no lo saben
Laaca' qui hriguixheca'  Ellos no suelen pagar
Laaca qui iquiiñe  Tampoco sirve, también no es apto
Laaca tu lá gudxi lábe  Seguramente alguien le dijo, alguien se lo dijo
Laaca tu lá gudxi lácabe  Seguramente alguien se los dijo
Laaca'si naaca'  Ellos dicen que solo ellos (dicese de los abusivos)
Laadxi  Persigue, va persiguiendo, está persiguiendo
Laadxi'  Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado, insertado, insertada, está colgado, está en la ranura de la pared, objeto alzado y puesto en una hendidura
Laadxi shooñe' na'  Me venía persiguiendo
Laadxi' ti guie' i'cu  Tenías colocada una flor en tu cabeza
Laadxica'  Siguen, persiguen
Laadxicabe' lá  Lo persiguen
Laaga  Ancho (derivación de la palabra nalaga)
Laana  Tizne, hollín, mancha del carbón
Lá'be  Su nombre, su apodo
Lábe  Él, lo, le, ella
Lábe bedaguuya'be na'  Él vino a verme, ella vino a verme
Lábe bicabibe na' sicarí'  Ella me contestó así
Lábe bicabibe sicarí'  Ella contestó así, él contestó de esta manera
Lábe biindabe'  Él cantó, ella cantó, él leyó, ella leyó
Lábe biluíbe'  Él delató
Lábe bisiba'nibe na'  Ella me crió, él me crió
Lábe cadi nuunebe' na'  Él ya no está conmigo, ella ya no está conmigo
Lábe cui'dxibe'  Él hará la convocatoria, ella hará la convocatoria
Lábe cui'dxibe' na'  Él me va a llamar, ella me va a llamar
Lábe cundiibibe guendasheela hri'  Él (ella) está uniendo este matrimonio
Lábe cusababe' xhuba'  Él siembra el maíz, ella siembra el maíz
Lábe guleebe biidi'  Él fue quien quitó la mugre, ella fue quien quitó la mancha
Lábe gusababe' xhuba'  Que él siembre el maíz
Lábe hrisiibe'  Él compra
Lábe hrundiibibe guendasheela hri'  Él (ella) une este matrimonio
Lábe ma biooshobe'  Él ya está viejo, ella está vieja, él ya es un anciano
Lábe nannabe  Él lo sabe, él sabe
Lábe nga bicuaagube'  Él fue quien disparó
Lábe nga ma nadxiee'  Ella es a quien amo tanto, ella es a quien ya amo
Lábe nga shiñu' la'  ¿Él es tu hijo (hija)?
Lábe ni  Es él, es ella
Lábe qui hriababe' na'  Él no me cuadra, ella no me cae bien
Lábe quixhe'be'  Él paga, ella paga, él pagará
Lábe ya'  ¿Y él?, ¿Y ella?
Lábe zabibe' co'  Él (ella) va a decir que no
Lábe zabibe' yá  Él (ella) va a decir que sí
Lábe zabi'dxibe'  Él llamará, ella convocará
Lábe zabi'dxibe' na'  Él llamará, ella me llamará
Lábe'zí  Él (ella) nomás, él solo, solo él
Laca'  Mismamente, lo mismo
Láca' bí'nicabeni  Ellos lo hicieron
Laca ca na'  Yo mismo otra vez, yo misma otra vez
Laca lá  Él mismo, lo mismo
Laca lá biini ni  Él mismo (o ella misma) lo hizo
Laca láca'  Ellos mismos, ellas mismas
Laca' lii  Tú mismo, tú misma
Laca lii ne na'  Otra vez tú y yo
Laca migu hru'ti' shiñi'  Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo
Laca' na'  Yo mismo, yo misma
Laca ngaca biini Juan  Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan
Laca shiñe' lá  También es mi hijo, también es mi hija
Laca ziee  También irá
Lácabe  Ellos, ellas
Lácabe bizá'cabeni la'  ¿Ellos lo construyeron?
Lácabe gunnacabe' guiraani'  Ellos lo sabían todo
Lácabe hruuyacabe'  Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan
Lácabe hruuyacabe' diidxastinu  Ellos consultan nuestro vocabulario
Lácabe nannacabe' guiraani'  Ellos lo saben todo
Lácabe nga bicuaagucabe'  Ellos fueron los que dispararon
Lácabe nucacabe'  Ellos sostienen, ellos son el sostén
Lácabe nucacabe' guenda binnigula'sa sticabe'  Ellos sostienen su herencia zapoteca
Lácabe nuuca'be hraquee'  Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí
Lácabe ya'  ¿Y ellos?
Lácabe'zí  Ellos nada más, solamente ellos
Lácame  Ellos (los animales)
Lácani  Ellos (en forma condescendiente), los (objetos)
Lácanu  También nosotros, los que nos encontramos aquí
Lacasha'  ¿También?, a poco, no dudes que..., no creas que...
Lacasha' nahuate'  A poco soy tonto, no soy estúpido, tengo seso
Lacasha' zaabezabelii  A poco él (ella) te va a esperar
Lacasha' zaabezacabelii  A poco ellos te van a esperar
Lacasha' zaabezadulii  A poco te vamos a esperar
Lacasha' zaabezanilii  A poco ese objeto te va a esperar
Lacasha' zabeezani lánu  Eso no nos va a esperar
Lacasi  Lo mismo, viene siendo lo mismo, igual, da igual
Lacasi ngueca ni  Viene a ser lo mismo, viene siendo lo mismo
Lacu' íquetu binnilídxitu'  Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares
Lacuaqui na luyannitu'  Pongan las manos sobre sus nucas
Lacueeza  Esperen, aguarden
Lacueeza hracaa  Esperen allí
Lacueeza lábe  Esperenlo, esperenla
Lacueeza na'  Esperenme
Lacuí  Acomodense, sienténse, sentaos
Lacuí chahui'  Sienténse correctamente, sienténse cómodamente
Lacuí hrarí  Sientense aquí
Lacuí iratu  Sienténse todos
Lacuí lacuí ne laigaani guiratu'  ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor!
Lacuí xneza  Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente, sienténse correctamente
Lacuu le'  Sitien, cerquen, copen, tiendan un cerco alrededor
Lachee  Vayan
Lachee chaahui' chaahui'  Vayan poco a poco
Lachee gasha  Vayan cerca, no vayan lejos
Lachee gasha si  Vayan lo más cerca posible
Lachee guriaa nisado'  Vayan a la orilla del mar, vayan a la playa
Lachee guuya  Vayan a ver
Lachee hra nisado'  Vayan al mar
Lachee iratu  Vayanse todos
Lachee México  Viajen a México, vayan a México, visiten México
Lachee naguenda  Vayan rápido, vayan rápidamente
Lachee Shavizende guiratu'  Vayan todos a Juchitán
Lachee zitu  Vayan lejos, no vayan cerca
Lachi  Acción de realización colectiva, vayan, hagan
Lachi iní'  Vayan a hablar, vayan a dialogar
Lachi iziidi'  Vayan a aprender
Lachi ucaadiaga  Vayan a escuchar
Lachibii'  Vayan a sus casas
Lachicaa  Vayan a traer, vayan a acarrear
Lachicaani'  Traiganlo (objeto), a acarrearlo
Lachichiite  Vayan a jugar
Lachigaapa  Vayan a cuidar
Lachigaaze  Vayan a bañarse, a bañarse
Lachiganna  Visiten
Lachiganna lahuiguidxi  Visiten Juchitán
Lachiganna Xavizende  Visiten Juchitán
Lachiga'si  Vayan a dormir, duerman
Lachiga'ta  Vayan a acostarse
Lachiguee  Vayan a almorzar, vayan a desayunar
Lachiguni  Vayan a hacer...
Lachigunidxi'ña  Vayan a trabajar
Lachigushooñe  Vayan a correr
Lachiguunda  Vayan a cantar
Lachiguunda gui'chi  Vayan a leer
Lachiguuya  Vayan a ver
Lachiguyaa  Vayan a bailar
Lachinaaze  Vayan a agarrar
Lachinaaze bere ca  Vayan a agarrar esa gallina
Lachineeni  Llevenlo (objeto)
Lachinesa  Vayan a orinar
Lachisaa  Vayan a caminar, vayan a pasear
Lachisana  Vayan a dejar
Lachitiibinatu'  Vayan a lavarse las manos
Lachitinde'  Vayan a combatir, vayan a pelear
Lachitoo'  Vayan a comer
Lachituuba  Vayan a acarrear
Lachiyubi  Busquen, vayan a buscar
Lachizii  Vayan a comprar
Lachuu  Entren, pasen al interior
Lachuu ndani' yoo'  Entren a la casa, pasen al interior de la casa
Lachuudxi'  Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos, quedense quietos, tranquilicense
Lade  Entre, junto, a un lado
Lade'  Mi piel, mi cuerpo
Lade biaani'  Entre las luces, entre la luz
Lade binni  Entre la gente, entre las personas, en la multitud
Lade binni hruyube'  En la multitud busco
Lade binni hruyube' sha lú'  En la multitud busco aquellos ojos
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' na'  En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron feliz
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' stale na'  En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron tan feliz
Lade dani  Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle
Lade guie'  Entre flores, entre las flores
Lade guiigu'  Entre ríos, junto al río, a un lado del río
Lade guiropa'  Entre dos
Lade guiropa' shi'dxu'  Entre tus senos, entre tus dos senos
Lade guiropa'ni  Entre los dos
Lade guiropanu'  De entre nosotros dos, de nosotros dos
Lade lári ca  Entre esas ropas, entre esas telas, entre los vestidos
Lade nisa  Entre aguas, entre lagos
Lade nisado'  Entre mares, junto al mar, a un lado del mar
Lade que  Entre eso, por esos lares, entresijo
Lade yoo'  Entre casas, a la orilla de la casa (afuera), callejón
Ladedoo  Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles, malla redonda de sogas
Ladedxí  Entre los días, por los días, día tras día, de vez en cuando
Ladedxí zeda' hri'  En estos días que vienen
Ladeiza  Entre los años, por los años
Ladele'  Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito
Ladi  Cuerpo, tez, piel
Ladi cuananashi  Corteza de la fruta, cascara de la fruta
Ladi ne íque  Cuerpo y mente
Ladi quichi'  Tez blanca, piel blanca
Ladi yaase  Tez morena, piel morena
Ladibe  Su cuerpo
Ladicabe  Sus cuerpos, la piel de ellos
Ladichongalu'  Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte
La'du'  Tu cuerpo, tu piel
Ládu'  Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia
Ládu' cadi caguitedu'  Nosotros no estamos jugando
Ládu' cui'dxidu'  Nosotros haremos la convocatoria
Ládu' cuyaadu'ru  Nosotras todavía seguimos bailando
Ládu' hrunibia'du  Nosotros ya conocemos
Ladu nabesa'  Por donde radico, por el rumbo donde habito
Ladu nabesa' nuu dani  Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros
Ládu' nga ca'lú'cabe  De nosotros dependen, ellos dependen de nosotros
Ládu' nga xbandadi' diidxazá  Nosotros somos la corteza de la lengua zapoteca
Ládu' primé bizulúdu'  Nosotros empezamos primero, somos los pioneros
Ládu' qui zanda  No podemos, nosotros no podemos
Ládu' quixhedu'  Nosotros pagamos
Ládu' quixhedu' ni  Nosotros lo pagamos
Ládu' quixhedu' ni nuzabu'  Nosotros pagaremos lo que debes, liquidaremos tu deuda
Ládu' ya'  ¿Y nosotros?, ¿y mi grupo?
Ládu' zanda  Podemos, nosotros si podemos
La'dxi'  Higado, pulpa de la fruta
La'dxi' bi  Pulmón, celdillas del pulmón
Ladxido'  Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral
Ladxido' guidxi  El alma del pueblo, el corazón del pueblo
Ladxido' guie  Corazón de piedra
Ladxido' yága  Corazón del árbol, centro del árbol
Ladxido'be  Su corazón de él (ella)
Ladxido'cabe  Los corazones de ellos
Ladxido'do  Nuestros corazones (sólo de nosotros)
Ladxido'lo  Tu corazón, tu pecho
Ladxido'lo naguídxi guie  Tu corazón es fuerte como la roca, estás sano del corazón
Ladxido'no  Nuestros corazones, nuestro corazón
Ladxido'to  Los corazones de ustedes
Ladxiduá' (ladxidoa')  Mi corazón, mi interior, mi pecho
Ladxiduá' bialeni'  De mi interior nació, surgió de mi corazón, floreció desde mi corazón, de mi corazón nació
Ladxiduá' hruuna lálu  Mi corazón llora tu nombre
Ladxiduá' naro'ba'  Mi corazón es grande
Ladxidua'ya'  Mi corazón, mi interior, mi pecho
Ladxidua'ya' hriluuza  Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón
Ladxidua'ya' nabee qui zianda  Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón
Ladxiguenda  Semilla del mamey
Laga  Párpado
Lága  Pero, mientras, que tal si..., y si..., y ese..., y que..., que con ese, que con esa, en lo que..., y...
Laga'  Mis parpados, mi parpado
Lága bichi' lu ya'  ¿Y tu hermano?
Lága bishoze lu ya'  ¿Y tu papá?
Lága bizaanalu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága bizaanu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága chu' dxi  Mientras llega el día
Lága chu' dxi ca  Mientras llega ese día
Lága guedandaa'  Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera
Lága guedandou'  En lo que llegas, mientras llegas
Lága guie'bi stiu'ya'  ¿Y tu flor palo de arco qué?
Lága gunda  Ahora que se pudo, mientras se pudo
Lága gu'yabe lii  Mientras te vea, mientras te esté viendo
Lága lii ya'  Y referente a tí, ¿y tú?
Lága nahuiini ca ya'  ¿Y ese pequeño qué?, ¿qué con ese pequeñín?
Lága nñaalu' ya'  ¿Y tu mamá?
Lága nua' hrari'  Mientras me encuentro en este lugar
Lága ñee shaiba'  Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo
Lága pa chunu' ya'  ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos?
Lága pa guedabe' ya'  ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene?, ¿Qué tal si viene?
Lága pa guiannanu' ya'  ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos?
Lága pa guido'no ya'  ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos?
Lága pa guiziidi' nu ya'  ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos?
Lága pa gu'yabe lii ya'  ¿Y si ella te ve?, ¿y si él te ve?, ¿y si te ve?, ¿y que tal si te ve?
Lága pa qui guedabe' ya'  ¿Y si él no viene?, ¿Y si ella no viene?, ¿Qué tal si no viene?, ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene?
Lága pa ziinu'ni ya'  ¿Qué tal si lo compramos?, ¿Y si lo compramos?
Lága shiñilu' ya'  ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija?
Lagaapa  Cuiden, vigilen
Lagaapa na'  Cuidenme
Lagaaze  Bañense
Lagaazi  Duérmanse
Lagaazi chahui'  Duérmanse bien
Lagaazi hracaa  Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso)
Lagabe'  Sus parpados (de él o ella)
Lagabi  Digan, hablen, expresen su opinión
Lagabi na'  Diganme, ustedes diganme, me lo dicen, diganmelo, me lo preguntan
Lagalu'  Tus parpados
Laganna  Aprendan, sepan, estudien
Lagapana  Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor
Laga'ta  Acuestense
Lagata'ná  Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense
Lagoo'  Coman
La'gu'  Tus parpados
Lagucaa  Escriban
Lagucaa chahui' diidxazá  Escriban bien el zapoteco
Lagucaa xneza diidxazá  Escriban correctamente el zapoteco
Lagucaadiaga  Oigan, escuchen
Lagucueeza' guidxilayú chiguié'te  Paren el mundo que quiero bajarme
Lagudxi'deche  Volteense, den la espalda
Lagué'  Almuercen, tomen, desayunen
Laguiaaza'  Levantense, levantense de la cama
Laguibani naye'che  Vivan felices, sean felices
Laguidxíña  Acérquense, aproximense, arrimense, vengan
Laguidxíña gooto'  Acérquense a comer
Laguietenaladxi'  Acuérdense, hagan memoria
Laguinaaze  Agarren
Laguinaba  Pidan, obtengan, requieran
Laguinaba dxiña huiini'  Pidan dulces
Laguinabadiidxa  Pregunten, inquieran, informense, pregunte, que alguien pregunte
Laguiní'  Hablen, dialoguen
Laguiní' xcaanda  Sueñen, sigan soñando, ustedes sueñen
Laguireche  Dispersense, rompan filas
Laguirechendase  Dispersense, a romper filas
Laguiree  Salgan
Laguisiila'dxi'  Descansen
Laguiudxi'  Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten
Laguiuu  Entren, pasen, adelante, traspasen, bienvenidos (a un grupo)
Laguiuu xneza  Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente
Laguiziidi'  Estudien, aprendan
Laguiziidi' stale  Aprendan mucho
Laguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to niruni'tu  Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios
Laguiziidi' stale ti gannatu' niticazi'  Aprendan mucho para dominar cualquier cosa
Lagunas  Lagunas, población del istmo oaxaqueño
Lagusanalá' xquidxe'  Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo
Lagushooñe  Corran
Lagutaagu'  Concentrense, a concentrarse, reunanse
Lagutishi  Tuerzan, volteen
Lagutishi yanni' bere ca'  Tuerzan el pescuezo a la gallina
Lagutishi yanni' mixtu' ca'  Tuerzan el cuello al gato
Laguunda  Lean, canten
Laguunda gui'chi  Lean, lean un libro
Laguuni'  Hagan..., construyan..., diseñen...
Laguuni' irá ni hrabe  Hagan todo lo que yo diga
Laguuni' ni hrabe  Hagan lo que yo diga
Laguunidxi'ña  Trabajen
Laguunidxi'ña resiu  Trabajen duro, trabajen más
Laguuya  Vean, miren, observen, vean y pongan atención
Laguuya ne agucaadiaga  Observen y escuchen
Laguuya xneza ne agucaadiaga  Observen con cuidado y escuchen
Laguyaa  Bailen, a bailar
Laguzu'ba' diidxa  Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados
Laguzuugua  Parense
Láhua  Era (él, ella)
Lahui  Lo que está en el centro, en medio, entre
Lahuiguidxi  Juchitán, como centro del istmo, centro de población, población central, centro de poblaciones, antiguo nombre de Juchitán, centro del pueblo, centro de la ciudad
Lahushídxi'  Rían, ponganse a reír
Laigaani  Callense, silencio, dejen de hablar, dejen de hacer ruido
Laiguiidxiyannitu  Abracense
Lálu'  Tu nombre
Lálu' ni  Es tu nombre
Láme  Él (animal)
Láme ya'  ¿Y el animal?
Lánda  Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece
Lánda qui ganna  Como si él no supiera, como si ella no conociera
Lánda qui hranda  Como si no pudiera, puede en exceso
Láni  Él, eso, esa (objeto o un ser vivo en tono de lástima)
Laní  Aniversario, día de una celebración, festejo
Lanibido'  Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado
Lanibido' stilu  Tu cumpleaños, el día de tu santo
Lanibido'be  El día de su santo
Lanibido'cabe  El día del santo de ellos
Lanibido'lo  El día de tu santo
Lanibidua'ya'  El día de mi santo
Lánu'  Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes
Lánu' gunínu' ma shadxí  Pláticamos hace tiempo, dialogamos hace tiempo
Lánu' hrunibia'nu  Nosotros conocemos
Lánu' ya'  ¿Y todos nosotros?, ¿y nosotros?
Laollaga (laoyága)  Santiago Laollaga, población del istmo oaxaqueño, de lahui en el centro o en medio y yága de árbol, lo que está enmedio de los árboles
La'pa  Corona, guirnalda, ofrenda, aureola, diadema, halo, tiara
La'pa guie'  Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda
Lápe'be'  Él mismo, ella misma
Lápe'be' guyeebe'  Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta
Laquibi natu'  Lavense las manos
Laquite'  Jueguen
Laquitene' diidxazá  Jueguen con el idioma zapoteco, diviertanse con el idioma diidxazá
Laquitene' lábe  Jueguen con él, jueguen con ella
Laquitene' na'  Jueguen conmigo, juguemos
Lári  Ropa, tela, vestido, traje, manta, manto, cobija, túnica, trapo
Lári biidi  Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio
Lári cuushu'  Ropa arrugada
Lári guchi  Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo
Lári hra'ta lu mexha  Mantel, manteles
Lári hreza  Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado
Lári nabiidi'  Ropa sucia
Lári nadxee'  Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado
Lári nadxee' stilu  Tu ropa mojada, tu vestido mojado
Lári nayaa  Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio, trapo limpio
Lári ndxó'  Bandera, manto sagrado
Lári ni hrucuiidxi'  Toalla
Lári quichi'  Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco
Lári shiñá  Ropa roja, tela roja, vestido rojo
Lári sti xquidxinu  Nuestro traje regional
Lári sti xquidxinu nabee sicarúni  Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso
Lári stinu  Nuestro traje, nuestra ropa
Lári stinu ni má sicarú ndani' guidxilayú  Nuestro traje es el más hermoso de la tierra
Lári yaase  Ropa negra, tela negra, vestido negro
Lári yu'du  Pañuelo para la iglesia, velo, velos
Lári yuxhe  Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo
Lári yuxhedé  Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho
Láricha'hui'  Tela fina, buena ropa
Láridie'  Tela pintada, arte textil, ropa coloreada
Láridxeelu'  Tu ropa mojada, tu túnica mojada
Lárigueela  Sábana
Lárigueela'  Mi sábana
Lárigueela nayaa  Sábana limpia
Lárigueela stilu'  Tu sábana
Lárigueelalu'  Tu sábana
Lárigueta  Servilleta
Lárishiaa  Ropa de algodón, vestido de algodón
Las Conchitas  Rancho de la familia Pineda cerca de Sidar
La'sa  Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta, corteza
La'sa stíni  Su cascara, su corteza
La'sa yú  Una planta vegetal con propiedades medicinales
Lasaa  Caminen, avancen, andando todos
Lási'  Solo, sola, el único, la única
Lásibe'  Él solo, ella sola, el único, la única, él en forma independiente
Lásibe' bicaalube  Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella
Lásibe' biziidi'be  Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió
Lásibe' zeebe  Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola
Lásica'  Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas
Lásica' naaca'  Ellos dicen que ellos solos
Lásicabe'  Únicamente ellos, las únicas, solos, solas
Lásicabe' biziidi'cabe  Autodidactas, autodidactos
Lásidu'  Solo nosotros
Lásidu' bianadu'  Solo nosotros nos quedamos
Lásidu' biziididu'  Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta
Lasii'  Compren, consuman
Lasii' gueta  Compren tortillas, compren tortilla
Lasii' ni hriquiiñesitu'  Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan
Lási'naa  Él dice que él solo, ella dice que ella sola
Lásinu'  Solo nosotros
Lásitu'  Solo ustedes
Lata'  Vengan, acerquense, invitamos, visiten
Lata' guido'no  Vengan a comer con nosotros
Lata' guiduuyanu'  Vengan y vamos a ver
Lata' guuyatu'  Vengan a ver
Latanee  Traigan (imperativo)
Latanee lábe  Traiganlo (imperativo)
Latanee lácabe  Traiganlos (imperativo)
Latanee láme  Traigan al animal (imperativo)
Lataneeni  Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo)
Latiidi'  Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos
Latínde'  Combatan, peleen
Látu'  Ustedes, vosotros
Látu' hrie'netu na'  Ustedes me entienden
Látu' ne na'  Ustedes y yo, nosotros
Látu' nga nicaatu' guiraani'  Ustedes se lo merecen todo
Látu' qui hrie'netu na'  Ustedes no me entienden
Látu ya'  ¿Y ustedes?
Látu'si  Ustedes nomás, solamente ustedes
Laucaala'dxi  Aspiren, tengan una aspiración, tengan en mente ser, sueñen con ser...
La'ya'  Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo...
Laya  Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente
Laya'  Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas
Laya beedxe'  Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos
La'ya' Oscar  Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar
Layabe'  Su diente de él o ella
Layacabe'  Los dientes de ellos
Layacanu'  Nuestros dientes
Layalu'  Tu diente
Layatu'  Los dientes de ustedes
Layú  Terreno, tierra, un lugar, un sitio, un terreno, un mundo, campus, parcela, latifundio, solar, en el piso, en el suelo
La'yu  Tu diente
Layú galaa nisado'  Terreno enmedio del mar, isla, islote, archipielago
Layú nachiaa  Explanada, terreno extendido, plataforma de tierra
Lazo  Cadena de filigranas, adorno del cuello, cuerda de palma
Lazugueda  Formense, en formación, a formarse en fila
Lazugueda chuppa doo  A formarse en dos columnas, a formarse en dos filas
Lazugueda chuppa neza  A formarse en dos filas
Lazugueda ti lu doo  A formarse en una columna, a formarse en una fila
Le  Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu le hrarí = hay eco aquí
Le'  Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, trinchera
Le' bihui  Chiquero, porqueriza, pocilga, establo de cerdos
Le' guié'  Jardín, vivero, huerto, huerta, vergel
Le' ndani' yú  Trinchera, trinchera bajo tierra, zanja, casamata
Le' sti nñia'  El jardín de mi madre, jardín de mi mamá
Lecheiqueguiá  Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos
Lémpa  Conejo
Lémpa gui'shi  Conejo del bosque
Leshu  Conejo, coneja
Leshu huiini  Conejito, conejita
Leshu ne bia  Comida de conejo en achiote
Liá  Muchacha, mujer, señora (término familiar)
Libaana  Sermón, discurso, arenga, consejo para recién casados
Libaana guiropa  Segundo sermón, segundo consejo
Libaana zaniru'  Primer sermón, primer consejo
Lídxe'  Mi casa, mi hogar, mi morada, mi mansión, mi residencia
Lídxe' casi ñaca hra li'dxu'  Mi casa como si fuera la tuya
Lídxe' nga li'dxu'  Mi casa es tu casa
Lídxi  Hogar, casa, techo, su casa, su hogar, su techo
Lídxi bido'  Hogar de Dios, casa de Dios, iglesia, templo, santuario, parroquía, basilica
Lídxi birí  Hormiguero
Lídxi biuuza  Casa de huéspedes, hotel, motel
Lídxi bizu  Colmena, panal, panal de avispas
Lídxi gui'chi  Librería, biblioteca
Lídxi mani huiini'  Nido de aves, nido de pájaros
Lídxibe'  La casa de él o ella
Lídxicabe'  La casa de ellos
Lídxicame'  La casa, la madriguera, la cueva (de los animales)
Lídxiguendabiaani'  Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento
Lídxiguendariziidi'  Escuela, colegio, universidad, academia, seminario, taller
Lídxiguendaroo  Restaurante, restaurant, merendero, fonda
Lídxiguiiba  Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula
Lídxilu'  Tu casa
Lídxime'  Su casa, su madriguera, su cueva (del animal)
Lídxinu'  Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia
Lídxitu'  La casa de ustedes
Li'dxu'  Tu casa
Liekens  Coronel Enrique Liekens Cerqueda (1882-1978), diplomático juchiteco
Lii  Tú, vos, usted, eres, eres tú
Lii bedu'  Tú llegaste
Lii binidxi'ña bia' lii  Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas
Lii bishui'lú' guiraa' ni biziide'  Imagina todo lo que he aprendido
Lii biza'luni' la'  ¿Tú lo construiste?, ¿tú lo hiciste?
Lii biziidu' neza zinia'  Usted me enseñó la senda a seguir, me enseñaste el camino a tomar
Lii cou'  Tú mismo, tú misma
Lii cui'dxu'  Tú llamas, tú anuncias, tú convocas
Lii cheu'  Tú te vas, tú vas a ir
Lii ga'bu  Tú dirás, tú dices
Lii guia'nu  Tú te quedas
Lii guni'lu ni  Tú lo harás
Lii guseegu'  Tú cierras
Lii guseegulu'  Tú cierras
Lii guseegulu'ni  Tú lo cierras
Lii gusiganu' na'  Tú me darás consuelo, me darás consuelo
Lii guuyu'  Ya tú verás, tú verás, es tu decisión
Lii guzá'lu ni  Tú lo construirás
Lii hrunibiou' na' Petrona  Tú me conoces Petrona
Lii ma huaniisu'  Tú ya eres un adulto, ya eres mayor de edad
Lii ma nacu'  Tú ya eres, tú ya lo eres
Lii ma nannu  Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes
Lii naalu'  Tú opinas, tú dices
Lii nacu' guiraani'  Tú lo eres todo
Lii nacu' ti biaani'  Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz
Lii nannadxichilu  Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente
Lii nannadxichilu pabia' nadxieelii  Tú sabes muy bien cuanto te quiero
Lii nannalu'  Tú sabes, tú no ignoras
Lii nannalu' ni que ganna'  Tú sabes lo que yo ignoro, tú sabes lo que yo no se
Lii nannu' stale  Tú sabes mucho, tú sabes demasiado
Lii nápu' ca bere ca  Tú tienes las gallinas
Lii nápu' ca bere stine  Tú tienes mis gallinas
Lii nápu' ti bere  Tú tienes una gallina
Lii nápu' ti guenda  Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico, tú tienes la magia
Lii naquiiñe  Tú debes..., tú debes de ser..., tienes un deber
Lii naquiiñe gácalu' shaíque  Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente
Lii naquiiñe guiziidu'  Es necesario que aprendas
Lii ne lábe  Tú y él, tú y ella
Lii ne lábe zianatu'  Tú y él se quedarán, tú y ella se quedarán
Lii ne na'  Tú y yo, nosotros, nosotros dos
Lii ne na' binítinu'  Tú y yo perdimos, ambos perdimos, perdimos
Lii nga bisisiaasu' na'  Tú me arrullaste, tú me hiciste dormir
Lii nga bisisiaasu' na' ndani' ti guisheyága  Tú me arrullaste en una hamaca
Lii nga guendanabani stine  Mi vida eres tú, tú eres mi vida, eres mi vida
Lii nga guiraa' xquendanabane'  Eres mi vida entera
Lii nga guiraani'  Eres todo, tú eres todo
Lii nga hrisacalu' lu guendanabane'  Eres alguien especial en mi vida
Lii nga nacu' ti biaani'  Tú eres un resplandor, tú eres la luz
Lii nga nadxiee'  Es a tí a quien quiero
Lii nga nannu'  Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces, eres el que sabe, eres la que sabe
Lii nga nannu' pabia'  Tú sabes cuanto
Lii nga nannu' pabia' nga nadxieelii  Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero
Lii nga nicou' guiraani'  Tú te lo mereces todo, usted se lo merece todo
Lii nga tindaa guendaladxiduaya'  Eres parte de mi alma
Lii nou' napu' guiraani'  Tú dices que lo tienes todo
Lii nuulu  Tú estás, tú te encuentras
Lii ñe'lu  Tú irías, tú te irías
Lii ñe'lu ne na' ñaana' stube  Te irías y yo me quedaría solo
Lii piou  Tú personalmente, tú mismo, tú misma
Lii qui gannalu'  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui gannalu' diidxa sti xtiidxa'  No conoces una palabra de mi idioma
Lii qui gannalu' xtiidxa'  Tú no conoces mi idioma, no sabes mi idioma
Lii qui gannu'  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui naa'lu'  No quisiste, dijiste que no, no lo permitiste, dijiste no, tú no quieres
Lii qui zianu'  Tú no te quedarás, no te vas a quedar
Lii quixhelu'  Tú pagas, tú lo pagas
Lii quixhelu'ni  Tú lo pagas
Lii qui'xhu'  Tú pagas (expresión familiar)
Lii sha  Tú veras, depende de tí, ¿qué opinas?, ¿qué dices?
Lii shi hracala'dxu'  ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas?
Lii siou'  Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú
Lii siou' la'  ¿Tú nada más?, ¿solo tú?, ¿solamente tú?, ¿únicamente tú?, ¿vienes solo?, ¿vienes sola?
Lii siou' zanda ga'calu' xtobi  Tú mismo puedes liberarte, tú misma puedes ser otra
Lii ya'  ¿Y tú?
Lii ya' tu lii  ¿Y tú quién eres?
Lii ya' zieu' la'  ¿Y tú, irás?
Lii zanda guibanu' nayeeche  Tú puedes tener una vida feliz
Lii zanda guibanu' ti gayuaa iza  Tú puedes llegar a vivir 100 años
Lii zanda guiuulu'  Tú puedes entrar, tú puedes llegar
Lii zanda guuyalu'  Tú si puedes ver, tú si puedes mirar
Lii zanda guziidu'  Tú puedes enseñar, tú puedes ser profesor
Lii zanda la'  ¿Puedes?, ¿tú puedes?, ¿usted puede?
Lii zanda saalu'  Tú puedes caminar, tú puedes andar
Lii zianu'  Tú te quedas, te quedarás
Lii zianu' ne lábe ziebe'  Tú te quedarás y él se irá
Lii zielu'  Tú te vas, tú te irás
Lii zuguaa lu'  Estás presente, estás parado, estás parada
Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'  Estás presente en mis pensamientos
Liibi  Amarrado, anudado, enrollado, fajado, fajada, ceñido, ceñida, cinchado
Liibi ca daa que  Hay petates enrollados
Liibi chuppa daa hraquee'  En aquel lugar están enrollados dos petates.
Liibi chuppa daa que  Están enrollados dos petates
Liibi chuppa mani  Están amarrados dos animales
Liibi chuppa mani que  Estaban amarrados dos animales
Liibi ti daa  Hay un petate enrollado
Liibi ti daa stine  Está enrollado mi petate
Liibilisa  Unido, unida, unión, entrelazado, entrelazada, lo que está atado entre si, encadenado, unidos con firmeza, unidos firmemente
Liinga  Eres tú, tú eres
Liinga biaani sti lua'  Eres la luz de mis ojos
Liinga biaani stine'  Eres mi luz
Liinga biaani xquendanabane'  Eres la luz de mi vida
Liinga cabeeza'  Eres a quien estaba esperando
Liinga guendananashi stine  Eres mi dulce alma
Liinga hra'be  Digo que eres, digo que tú
Liinga hra'be sheela'  Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa
Liinga hrusa'cu na'  Tú me valoras, tú me das el valor que merezco
Liinga nannu'  Tú sabes, tú eres el que sabe
Liinga sheela'  Tú eres mi mujer, tú eres mi pareja, eres mi esposa
Liinga sheela' ne lii nga shabagueela'  Tu eres mi pareja y mi cobija
Liinga shunca stine  Tú eres mi shunca, tú eres mi amada
Liiza'  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lilii  Garza, ave costera
Lindaa  Separación, barda, muro, barrera, pared, dique, muralla, tapia, fracción de terreno
Lindaa ca  Esa pared, ese muro, esa muralla
Lindaa ca hrindaa sa lánu'  Esa pared nos separa
Lipe Lópe  General Felipe López, revolucionario juchiteco
Lisaa  Pariente, familiar, entre si, relacionado
Lu  En, en el..., en la..., en lo que está enfrente, por delante, sobre, encima de...
Lú'  Ojo, cara, rostro, faz, ojos
Lu ba'ri' neshe'  Aquí yace..., en esta tumba yace...
Lu beeu sa' guidxi  En el mes que el pueblo celebra, en el mes de mayo
Lu bi  En el aire, en el espacio, suspendido en el aire
Lu bido'  Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar
Lu binni liibilisaa  En los individuos con un fin común
Lu biquiishilu'  En tu cicatriz
Lu ca binni  Delante de la gente, delante de las personas
Lu ca bioongo que'  Delante de las ceibas
Lu ca gueela  En las noches
Lu ca yága  En los árboles
Lu ca yoo' que'  Delante de las casas
Lu ca zá  En las nubes
Lú' cuushu'  Cara arrugada, rostro arrugado
Lú changa  Bizco, bizca
Lú cheepa'  Tuerto, ciego
Lu daa  En el petate
Lu dani  En el cerro, arriba del cerro, arriba de la montaña, en la cumbre, en la cúspide
Lu dé  En el polvo, en las cenizas
Lu dxi di'  En este día
Lu gadxe  En el siete, en el séptimo, en la séptima
Lu gadxe ne shoopa  A las 7 con 6
Lu gubidxa  En el sol, a pleno sol, al sol
Lu gueela  En la noche, en plena noche, muy noche
Lu gueela cahui  En la noche obscura, en las tinieblas
Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque  Vivir no consiste solo en pensar
Lu guendanaye'che stine  En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo
Lu gui nga hrieu'  Andas jugando con fuego, entre fuego andas
Lu guiba'  En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento, en el espacio exterior
Lu guidxilayú  En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional
Lu guiraa'  En todo, de todo
Lu guishe  En la red, en la hamaca
Lu guishe digital  En la red digital
Lu guishe digital sti guidxilayú  En la red digital global
Lu hotel ca  En ese hotel, ese hotel que mencionan
Lu hrarasi cabe  Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre
Lú' hri mixtu'  Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color
Lú' hri tama shiguiidi'  De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo
Lu huadxí di'  En esta tarde
Lu huashinni que  En esa noche, en aquella noche
Lú' huiini'  Ojitos, ojos pequeños
Lú' huiini'lu  Tus ojitos
Lu iba'  En el paraíso
Lu iza  En un año, anual, en el año
Lu iza di'  En este año
Lu ladxido'do hriaba  Sentimos, sentimos en lo profundo (nosotros)
Lu lári  En una tela, en un lienzo
Lu lári die' ti gunaa'  En un lienzo está pintada una mujer
Lu lári die' ti mani  En una tela hay una pintura de un caballo
Lu lári quichi'  En una tela blanca
Lu lári yaase  En una tela negra
Lu lárigueela  En una sábana
Lu layú  En el suelo, en la tierra
Lu layú stiu'  En tu terreno, en tu patio, en tu sitio
Lu lindaa qué die' ni nuu guidxilayú  En aquel muro está pintando un paisaje
Lu lua'  En mis ojos, en mi rostro, junto a mi cara, delante de mi nariz
Lu lubaa  En el bejuco, en la enredadera
Lu mexha' bido'  En el altar de Dios, en el altar
Lu mexha' hri' zanda cui'tu  Alrededor de esta mesa pueden sentarse
Lú' mixtu'  Ojos de color, ojos de gato
Lu na  En las manos, en manos
Lu na binni  Bajo el mando del pueblo, en manos del pueblo, democracia
Lu na binninacha'hui'  Bajo el mando de un hombre honesto
Lu na binninacha'hui' hrieche' guidxi  Bajo el mando de un hombre honesto se alegra el pueblo
Lu na binninadxaba' hruuna guidxi  Bajo un gobierno injusto llora el pueblo
Lu na xpishuaana ni  En las manos de su dueño, a su dueña, a su dueño
Lu nalu'  En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección
Lu naro'ba guendanadxí stinu  Lo grande que es nuestro amor
Lu naya'  En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado, en mis brazos, sobre mis manos
Lu ndani' layú  Dentro del suelo, dentro de la tierra
Lu neza  En el camino
Lu neza di'  Por este camino, en este sendero
Lu neza México nuu binni hrucueeza binni  En las carreteras de México hay gente que detiene a la gente
Lu ni  Sobre él, en el tema, encima del objeto
Lu nisa  En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia
Lu nisado'  En el mar, en la mar, en el océano
Lu nou'  En tu mano
Lu nou' napu' guiraani'  Todo está en tus manos, tú decides todo
Lu shi'cu'  En tu hombro
Lu shilase stine  En mi tristeza, en mi melancolía
Lu shilase stine qui ñuuya' lii  En mi tristeza no te vi, en mi melancolía no te vi
Lu shí'que'  En mi hombro
Lu shoopa ne gadxe  A las 6 con 7 minutos, a las 6 con 7
Lu sti neza ca'  Por aquella calle
Lu stobi ca'  En el otro, en la siguiente, en el siguiente
Lu taapa ora  Cada cuatro horas, cada 4 horas
Lu ti  Sobre, encima, en el, en un, sobre un..., en un..., encima de..., arriba de un... (objeto)
Lu ti birungu'  En un tronco, sobre un tronco, encima de un tronco
Lu ti daa  Sobre un petate, en un petate
Lu ti gui'chi  En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno
Lu ti guidxi sti la Mancha  En un lugar de la Mancha
Lu ti hora  En una hora, al llegar la hora
Lu ti lári  Sobre una tela, sobre un lienzo
Lu ti lárigueela  Sobre una sábana
Lu ti neza  Sobre un camino, en un camino
Lu xquendabiaane'  En mi pensamiento, en mis recuerdos
Lu xquidxinu'  En nuestra región, en nuestra tierra, en nuestro pueblo
Lu yága  En el árbol, en la planta (vegetal)
Lu yuxhi  Sobre la arena
Lu yuxhi nadxee'  Sobre la arena húmeda
Lu yuxhido'  Sobre la arena fina
Lua'  Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos
Lua' gasti bacaanda  Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño
Lua' qui hrucachi'  Mis ojos me denuncian, mis ojos no ocultan, mi rostro no oculta
Lubaa  Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea, musgo, planta trepadora
Lú'be  Su ojo, sus ojos, su vista, su visión
Lúbichu'  Perla, ojo de ostra, canica de ostra
Lucuá  Frente (rostro)
Lucuá mba'ra  Frente amplia, calvicie frontal, frente muy descubierta
Lucuálu'  Tu frente
Lucuáya'  Mi frente (rostro)
Ludee  Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón, en el horno, estufa de leña
Ludee ne zuquii  Fogón y horno
Ludoo  En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa
Ludxe'  Mi lengua (biología)
Ludxe' hrirenda'  Mi lengua se traba, mi lengua se enreda
Ludxi'  Lengua (biología)
Ludxi' nde  Clitoris
Ludxi'be'  Su lengua (biología)
Ludxi'cabe'  Sus lenguas de ellos (biología)
Ludxi'lu'  Tu lengua (biología)
Ludxi'nu'  Nuestras lenguas (biología)
Ludxi'tu'  Las lenguas de ustedes (biología)
Lu'dxu'  Tu lengua (biología)
Lugola  Primogénito, hijo de mayor edad, primogénita, el o la mayor de los hijos
Lúgu lúgu  Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato
Lúgu lúgu zeebe  Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella)
Luguiaa  Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba
Luguiaa'  Mercado, plaza, tianguis, centro comercial, supermercado, tienda de abarrotes
Luguiaa yoo'  Arriba de la casa, azotea
Luguiaabe'  Encima de él (ella), en él, en ella
Luguiaalisaa  Encimado, encimada
Luguiaalu'  Encima tuyo, encima de tí
Luguiaaya'  En mí, en mi persona, sobre mí, encima mío, arriba de mí, encima de mí
Luguiou'  En tí, encima tuyo, encima de tí, sobre tí
Lulá'  Oaxaca, ciudad de Oaxaca
Lulá' ne Xabizende  Oaxaca y Juchitán
Lúlu'  Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrente de tí, delante de tí, tu cara
Lunabe'  En las manos de él (ella)
Lunacabe'  En las manos de ellos
Lunadu'  En nuestras manos
Lunalu'  En tus manos
Lunanu'  En manos de todos, en nuestras manos
Lunatu'  En las manos de ustedes
Luni  En..., sobre..., encima de... (objeto)
Lú'ro'  Ojos grandes
Lúshadxi  Cacarizo
Lushu (jlushu)  Fleco
Lú'sicarú  Ojos bonitos, rostro agradable
Lú'tu'  Los ojos de ustedes
Luuna  Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca)
Luuna'  Mi cama, mi catre, mi cama de pencas
Luuna chonga  Cama dura, camastro
Luuna guie  Cama de piedra
Luuna hroo'  Cama de pencas grande, cama grande
Luuna ndaaga  Cama grande, cama ancha, catre, colchon king size
Lú'yaande  Ojos saltones, ojos desorbitados. Ej: nayaande lú' = tiene los ojos saltones
Lú'yati  Ojos melancólicos, ojos tristes

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá