Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

La - Lú'yati
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
  Se llama, nombre, mote, alias, nombrado, llamado. Ej: mani ca' lá bere shunashi = ese pájaro es una codorniz
La'  Sufijo de interrogación, término de interrogación 
La Venta  Población del istmo oaxaqueño, cerca de Unión Hidalgo
La Ventosa  Población del istmo oaxaqueño
La?  Sufijo de interrogación, término de interrogación 
Laa  Él, ella, lo, es, indicativo presente
Laa  Él es, ella es
Laa'  Hambriento, hambrienta
Laa caya' lua'  En él cifro mi esperanza, en ella cifro mi esperanza
Laa cui'dxi  El llamará, ella convocará, él hará el anuncio
Laa cuseegu'  El está cerrando, ella está cerrando
Laa hriní' binni  Él (ella) infama, injuria, insulta, ofende, murmura, denosta a la gente, desacredita
Laa saaniru  Él va por delante, ella va por delante
Laabe  Él, lo, le, ella
Laabe beeda guuyabe' na'  Él vino a verme, ella vino a verme
Laabe bicabibe na' sicarí'  Ella me contestó así
Laabe bicabibe sicarí'  Ella contestó así, él contestó de esta manera
Laabe biindabe'  Él cantó, ella cantó, él leyó, ella leyó
Laabe biluíbe'  Él delató
Laabe bisiba'nibe na'  Ella me crió, él me crió
Laabe cadi nuunebe' na'  Él ya no está conmigo, ella ya no está conmigo
Laabe cui'dxibe'  Él hará la convocatoria, ella hará la convocatoria
Laabe cui'dxibe' na'  Él me va a llamar, ella me va a llamar
Laabe cundiibibe guendasheela hri'  Él (ella) está uniendo este matrimonio
Laabe cusababe' xhuba'  Él siembra el maíz, ella siembra el maíz
Laabe gudxibe na'  Ella me dijo, él me dijo
Laabe guleebe biidi'  Él fue quien quitó la mugre, ella fue quien quitó la mancha
Laabe gundétebe'ni  Él lo bajó, ella lo bajó
Laabe gusababe' xhuba'  Que él siembre el maíz
Laabe hrisiibe'  Él compra
Laabe hrundiibibe guendasheela hri'  Él (ella) une este matrimonio
Laabe ma biooshobe'  Él ya está viejo, ella está vieja, él ya es un anciano
Laabe nannabe'  Él lo sabe, él sabe
Laabe nannabe' ni hrunibe'  Él es un experto, ella es una experta
Laabe nannabe' shi cayunibe'  Él sabe lo que está haciendo, ella sabe lo que está haciendo
Laabe nannabe' shi hrunibe'  Él sabe lo que hace, ella sabe lo que hace
Laabe nannabe' shiñee  Él sabe porqué, ella sabe porqué
Laabe nga bicuaagube'  Él fue quien disparó
Laabe nga ma nadxiee'  Ella es a quien amo tanto, ella es a quien ya amo
Laabe nga shiñu' la'  ¿Él es tu hijo (hija)?
Laabe ni  Es él, es ella
Laabe qui hriababe' na'  Él no me cuadra, ella no me cae bien
Laabe qui hrusiaandabe'  Él no olvida, ella no olvida
Laabe quixhe'be'  Él paga, ella paga, él pagará
Laabe ya'  ¿Y él?, ¿Y ella?
Laabe zabibe' co'  Él (ella) va a decir que no
Laabe zabibe' yá  Él (ella) va a decir que sí
Laabe zabi'dxibe'  Él llamará, ella convocará
Laabe zabi'dxibe' na'  Él llamará, ella me llamará
Laabe ziuube'  Él entrará, él estará, ella entrará, ella estará
Laabe ziuube' hraquee'  Él estará ahí, él entrará ahí
Laabe'zí  Él (ella) nomás, él solo, solo él
Laaca  Ellos, ellos son, ellas, ellas son
Laaca bicaaridxica'  Ellos llamaron, ellos gritaron
Laaca bí'nicabeni  Ellos lo hicieron
Laaca cuseegu'  Ellos están cerrando
Laaca' qui gannacani'  Ellos lo ignoran, ellas no lo saben
Laaca' qui hriguixheca'  Ellos no suelen pagar
Laacabe'  Ellos, ellas
Laacabe' bizá'cabeni la'  ¿Ellos lo construyeron?
Laacabe' gunnacabe' guiraani'  Ellos lo sabían todo
Laacabe' hriguixhecabe'  Ellos pagan, ellos dan un sueldo
Laacabe' hruuyacabe'  Ellos ven, ellos están viendo, ellos consultan
Laacabe' hruuyacabe' diidxastinu  Ellos consultan nuestro vocabulario
Laacabe' nannacabe' guiraani'  Ellos lo saben todo
Laacabe' nga bicuaagucabe'  Ellos fueron los que dispararon
Laacabe' nucacabe'  Ellos sostienen, ellos son el sostén
Laacabe' nucacabe' guenda binnigula'sa sticabe'  Ellos sostienen su herencia zapoteca
Laacabe' nuuca'be hraquee'  Ellos están ahí, ellos se encuentran ahí
Laacabe' ya'  ¿Y ellos?
Laacabe'zí  Ellos nada más, solamente ellos
Laacame  Ellos (los animales)
Laacani  Ellos (en forma condescendiente), los (objetos)
Laacanu  También nosotros, los que nos encontramos aquí
Laacasi naaca  Ellos dicen que solo ellos (dicese de los abusivos)
Laadu'  Nosotros, nuestro grupo, nuestra familia
Laadu' cadi caguitedu'  Nosotros no estamos jugando
Laadu' cui'dxidu'  Nosotros haremos la convocatoria
Laadu' cuyaadu'ru  Nosotras todavía seguimos bailando
Laadu' hracaneedu'  Nosotros ayudamos
Laadu' hrunibia'du  Nosotros ya conocemos
Laadu' nga ca'lú'cabe  De nosotros dependen, ellos dependen de nosotros
Láadu' nga xbandadi' diidxazá  Nosotros somos la corteza de la lengua zapoteca
Laadu' primé bizulúdu'  Nosotros empezamos primero, somos los pioneros
Laadu' qui zanda  No podemos, nosotros no podemos
Laadu' quixhedu'  Nosotros pagamos
Laadu' quixhedu' ni  Nosotros lo pagamos
Laadu' quixhedu' ni nuzabu'  Nosotros pagaremos lo que debes, liquidaremos tu deuda
Laadu' ya'  ¿Y nosotros?, ¿y mi grupo?
Laadu' zanda  Podemos, nosotros si podemos
Laadxi  Persigue, va persiguiendo, está persiguiendo
Laadxi'  Cosa guardada en una apertura o agujero, metido, embutido, encajado, insertado, insertada, está colgado, está en la ranura de la pared, objeto alzado y puesto en una hendidura
Laadxi shooñe' na'  Me venía persiguiendo
Laadxi' ti guie' i'cu  Tenías colocada una flor en tu cabeza
Laadxica'  Siguen, persiguen
Laadxicabe' lá  Lo persiguen
Laadxicabe' na'  Me persiguen, me están persiguiendo
Laaga  Ancho (derivación de la palabra nalaga)
Laahua  Era (él, ella)
Laame  Él (animal)
Laame ya'  ¿Y el animal?
Laana  Tizne, hollín, mancha del carbón
Laanda  Él, ella, lo que es él, lo que es ella, lo que es de ella, como si, parece, fulano, fulana, este fulano, esta fulana
Laanda qui ganna  Como si él no supiera, como si ella no conociera
Laanda qui hranda  Como si no pudiera, puede en exceso
Laani  Él, eso, esa (objeto o un ser vivo en tono de lástima)
Laanu  Nosotros, todos nosotros, yo contigo, yo con ustedes
Laanu gunínu' ma shadxí  Pláticamos hace tiempo, dialogamos hace tiempo
Laanu hrunibia'nu  Nosotros conocemos
Laanu ya'  ¿Y todos nosotros?, ¿y nosotros?
Laatu'  Ustedes, vosotros
Laatu' hrie'netu na'  Ustedes me entienden
Laatu' ne na'  Ustedes y yo, nosotros
Laatu' ne na' shi nacanu'  ¿Ustedes y yo que somos?
Laatu' nga nicaatu' guiraani'  Ustedes se lo merecen todo
Laatu' qui hrie'netu na'  Ustedes no me entienden
Laatu ya'  ¿Y ustedes?
Laatu'si  Ustedes nomás, solamente ustedes
Laaza  Escama, fibra, hoja del platano
Lábe  Su nombre, su apodo
Lábe Ismael  Él se llama Ismael, se llama Ismael
Laca'  Mismamente, lo mismo, también
La'ca  También. Ej: nga la'ca = ese también
Laca ca na'  Yo mismo otra vez, yo misma otra vez
La'ca caziide'  También estudio. Estoy estudiando también
La'ca hriuladxe'  También me gusta, también me agrada
La'ca hriuladxe' laa  También eso me gusta, también eso me agrada
La'ca lá  Él mismo, lo mismo
La'ca lá biini ni  Él mismo (o ella misma) lo hizo
Laca laaca  Ellos mismos, ellas mismas
Laca lii  Tú mismo, tú misma, otra vez tú
Laca lii ne na'  Otra vez tú y yo
Laca lii nga gannu' saalu'  Tú mismo sabrás caminar, tu autodisciplina, tu autonomía
La'ca ma chaa'  También ya me voy. También yo me marcho
La'ca migu hruu'ti' shiñi'  Tanto quiere el mono al hijo que acaba por matarlo
Laca na'  Yo mismo, yo misma
La'ca nadxieelii  También te quiero
La'ca ngaca biini Juan  Juan lo hizo asimismo, eso mismo hizo Juan
La'ca qui  Tampoco..., también no...
La'ca qui iquiiñe  Tampoco sirve, también no es apto
La'ca shiñe' lá  También es mi hijo, también es mi hija
La'ca tu laa gudxi laabe  Seguramente alguien le dijo, alguien se lo dijo
La'ca tu laa gudxi laacabe  Seguramente alguien se los dijo
Laca' ziaa'  También iré
Laca' ziee  También irá
Lacapa'  Golpeen
La'casha  ¿También?, a poco, a poco crees, se suponía, no dudes que..., no creas que...
La'casha'  Creí, de antemano pensaba, prejuzgué
La'casha cabeezabe' lii  A poco te está esperando
La'casha nahuate'  A poco soy tonto, no soy estúpido, tengo seso
La'casha zabezabelii  A poco él (ella) te va a esperar
La'casha zabezacabelii  A poco ellos te van a esperar
La'casha zabezadulii  A poco te vamos a esperar
La'casha zabezani lánu  Eso no nos va a esperar
La'casha zabezanilii  A poco ese objeto te va a esperar
La'casha zábibe' pa naalu  A poco te va a pedir permiso
Lacasi  Lo mismo, viene siendo lo mismo, igual, da igual
Lacasi ngueca ni  Viene a ser lo mismo, viene siendo lo mismo
Lacu' íquetu binnilídxitu'  Piensen en sus familiares, no olviden a sus familiares
Lacuaqui na luyannitu'  Pongan las manos sobre sus nucas
Lacue iquetu'  Olvidense, ya no lo piensen más
Lacue iquetu' ñanda ñuu ne ñaca  Olvidense del podría, habría y debería
Lacueeza  Esperen, aguarden
Lacueeza hracaa  Esperen allí
Lacueeza laabe  Esperenlo, esperenla
Lacueeza na'  Esperenme
Lacuí  Acomodense, sienténse, sentaos
Lacuí chahui'  Sienténse correctamente, sienténse cómodamente
Lacuí hrari'  Sientense aquí
Lacuí iratu  Sienténse todos
Lacuí lacuí ne laigaani guiratu'  ¡Sentaos! ¡Sentaos y callaos, por favor!
Lacuí xneza  Sienténse ordenadamente, sienténse adecuadamente, sienténse correctamente
Lacuu le'  Sitien, cerquen, copen, tiendan un cerco alrededor
Lachee  Vayan
Lachee chaahui' chaahui'  Vayan poco a poco
Lachee gasha  Vayan cerca, no vayan lejos
Lachee gasha si  Vayan lo más cerca posible
Lachee guriaa nisado'  Vayan a la orilla del mar, vayan a la playa
Lachee guuya  Vayan a ver
Lachee hra nisado'  Vayan al mar
Lachee iratu  Vayanse todos
Lachee México  Viajen a México, vayan a México, visiten México
Lachee naguenda  Vayan rápido, vayan rápidamente
Lachee Shavizende guiratu'  Vayan todos a Juchitán
Lachee zitu  Vayan lejos, no vayan cerca
Lachi  Acción de realización colectiva, vayan, hagan
Lachi iní'  Vayan a hablar, vayan a dialogar
Lachi iziidi'  Vayan a aprender
Lachi ucaadiaga  Vayan a escuchar
Lachibii'  Vayan a sus casas
Lachicaa  Vayan a traer, vayan a acarrear
Lachicaani'  Traiganlo (objeto), a acarrearlo
Lachichiite  Vayan a jugar
Lachigaapa  Vayan a cuidar
Lachigaaze  Vayan a bañarse, a bañarse
Lachiganna  Visiten
Lachiganna lahuiguidxi  Visiten Juchitán
Lachiganna Xhavizende  Visiten Juchitán
Lachiga'si  Vayan a dormir, duerman
Lachiga'ta  Vayan a acostarse
Lachiguee  Vayan a almorzar, vayan a desayunar
Lachiguni  Vayan a hacer...
Lachigunidxi'ña  Vayan a trabajar
Lachigushooñe  Vayan a correr
Lachiguunda  Vayan a cantar
Lachiguunda gui'chi  Vayan a leer
Lachiguuya  Vayan a ver
Lachiguyaa  Vayan a bailar
Lachinaaze  Vayan a agarrar
Lachinaaze bere ca  Vayan a agarrar esa gallina
Lachineeni  Llevenlo (objeto)
Lachinesa  Vayan a orinar
Lachisaa  Vayan a caminar, vayan a pasear
Lachisana  Vayan a dejar
Lachitiibinatu'  Vayan a lavarse las manos
Lachitinde'  Vayan a combatir, vayan a pelear
Lachitoo'  Vayan a comer
Lachituuba  Vayan a acarrear
Lachiyubi  Busquen, vayan a buscar
Lachizii  Vayan a comprar
Lachuu  Entren, pasen al interior
Lachuu ndani' yoo'  Entren a la casa, pasen al interior de la casa
Lachuudxi'  Estén calmados, tengan calma, estén tranquilos, quedense quietos, tranquilicense
Lade  Entre, junto, a un lado
Lade'  Mi piel, mi cuerpo
Lade biaani'  Entre las luces, entre la luz
Lade binni  Entre la gente, entre las personas, en la multitud
Lade binni hruyube'  En la multitud busco
Lade binni hruyube' sha lú'  En la multitud busco aquellos ojos
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' na'  En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron feliz
Lade binni hruyube' sha lú' ni bisieche' stale na'  En la multitud busco aquellos ojos que me hicieron tan feliz
Lade dani  Entre cerros, entre montañas, entre lomas, valle
Lade galaa  Por la mitad, rodeado
Lade galaa nuudu'  Estamos rodeados
Lade guie'  Entre flores, entre las flores
Lade guiigu'  Entre ríos, junto al río, a un lado del río
Lade guiropa'  Entre dos
Lade guiropa' shi'dxu'  Entre tus senos, entre tus dos senos
Lade guiropa'ni  Entre los dos
Lade guiropanu'  De entre nosotros dos, de nosotros dos
Lade lári ca  Entre esas ropas, entre esas telas, entre los vestidos, entre la ropa
Lade naya'  Entre mis manos, entre mi mano
Lade naya' nu ti guie'  Entre mis manos hay una flor
Lade nisa  Entre aguas, entre lagos
Lade nisado'  Entre mares, junto al mar, a un lado del mar
Lade que  Entre eso, por esos lares, entresijo
Lade yoo'  Entre casas, a la orilla de la casa (afuera), callejón
Ladedoo  Aro de malla suspendido para poner objetos o comestibles, malla redonda de sogas
Ladedxí  Entre los días, por los días, día tras día, de vez en cuando
Ladedxí zeeda hri'  En estos días que vienen
Ladeiza  Entre los años, por los años
Ladele'  Entre las cercas, camino junto a los corrales, caminito
Ládi  Cuerpo, tez, piel
Ládi cuananashi  Corteza de la fruta, cascara de la fruta
Ládi ne íque  Cuerpo y mente
Ládi quichi'  Tez blanca, piel blanca
Ládi yaase  Tez morena, piel morena
Ládibe  Su cuerpo
Ládica  La piel de ellos, la piel de ella, el cuerpo de ellos/ellas
Ládicabe  Sus cuerpos, la piel de ellos
Ládichongalu'  Tu piel rígida, tu cuerpo duro, tu cuerpo inerte
La'du'  Tu cuerpo, tu piel
Ládu' nabesa'  Por donde radico, por el rumbo donde habito
Ládu' nabesa' nuu dani  Por donde radico hay cerros, por donde vivo hay cerros
La'dxi'  Higado, pulpa de la fruta
La'dxi' bi  Pulmón, celdillas del pulmón
Ladxido'  Corazón, estómago, parte interna del cuerpo humano, pecho, pectoral
Ladxido' gubidxa  Corazón de sol
Ladxido' guidxi  El alma del pueblo, el corazón del pueblo
Ladxido' guie  Corazón de piedra
Ladxido' sti gubidxa  Corazón del sol
Ladxido' yága  Corazón del árbol, centro del árbol
Ladxido'be  Su corazón de él (ella)
Ladxido'cabe  Los corazones de ellos
Ladxido'do  Nuestros corazones (sólo de nosotros)
Ladxido'lo  Tu corazón, tu pecho
Ladxido'lo naguídxi guie  Tu corazón es fuerte como la roca, estás sano del corazón
Ladxido'no  Nuestros corazones, nuestro corazón
Ladxido'to  Los corazones de ustedes
Ladxidua' (ladxidoa')  Mi corazón, mi interior, mi pecho, mi alma
Ladxidua' bialeni'  De mi interior nació, surgió de mi corazón, floreció desde mi corazón, de mi corazón nació
Ladxidua' hridaagu'  Me oprime mi corazón, el corazón se me cierra
Ladxidua' hruuna lálu'  Mi corazón llora tu nombre
Ladxidua' narooba  Mi corazón es grande
Ladxiduaya'  Mi corazón, mi interior, mi pecho
Ladxiduaya' hriluuza  Mi corazón es frágil, se rompe mi corazón
Ladxiduaya' nabee qui zianda  Mi corazón nunca sanaría, no sanará mi corazón
Ladxiguenda  Semilla del mamey
La'dxiroo'  Valle grande, nombre antiguo de Ocotlán, Oaxaca.
Laga  Párpado
Lága  Pero, mientras, que tal si..., y si..., y ese..., y que..., que con ese, que con esa, en lo que..., y...
Laga'  Mis parpados, mi parpado
Lága bichi' lu ya'  ¿Y tu hermano?
Lága bishoze lu ya'  ¿Y tu papá?
Lága bizaanalu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága bizaanu' ya'  ¿Y tu hermana?
Lága chu' dxi  Mientras llega el día
Lága chu' dxi ca  Mientras llega ese día
Lága guedandaa'  Mientras llega, mientras no ha llegado, mientras se espera
Lága guedandou'  En lo que llegas, mientras llegas
Lága guie'bi stiu'ya'  ¿Y tu flor palo de arco qué?
Lága gunda  Ahora que se pudo, mientras se pudo
Lága guuyabe' lii  Mientras te vea, mientras te esté viendo
Lága lii ya'  Y referente a tí, ¿y tú?
Lága nahuiini ca ya'  ¿Y ese pequeño qué?, ¿qué con ese pequeñín?
Lága nñaalu' ya'  ¿Y tu mamá?
Lága nua' hrari'  Mientras me encuentro en este lugar
Lága ñee shaiba'  Mientras en el horizonte, mientras al pie del cielo
Lága pa  ¿Qué tal si..., ¿Y si...
Lága pa chunu' ya'  ¿Qué tal si nos vamos?, ¿Y si nos vamos?
Lága pa guedabe' ya'  ¿Y si él viene?, ¿Y si ella viene?, ¿Qué tal si viene?
Lága pa guiannanu' ya'  ¿Qué tal si nos quedamos?, ¿Y si nos quedamos?
Lága pa guido'no ya'  ¿Qué tal si comemos?, ¿Y si comemos?
Lága pa guiziidi' nu ya'  ¿Qué tal si estudiamos?, ¿Y si estudiamos?
Lága pa guuyabe' lii ya'  ¿Y si ella te ve?, ¿y si él te ve?, ¿y si te ve?, ¿y que tal si te ve?
Lága pa qui guedabe' ya'  ¿Y si él no viene?, ¿Y si ella no viene?, ¿Qué tal si no viene?, ¿Qué tal si no llega?, ¿Y si no viene?
Lága pa ziinu'ni ya'  ¿Qué tal si lo compramos?, ¿Y si lo compramos?
Lága scuidi hri ya'  ¿Y este niño?
Lága shiñilu' ya'  ¿Y tu hijo?, ¿Y tu hija?
Lagaapa  Cuiden, vigilen
Lagaapa na'  Cuidenme
Lagaaze  Bañense
Lagabe'  Sus parpados (de él o ella)
Lagabi  Digan, hablen, expresen su opinión
Lagabi na'  Diganme, ustedes diganme, me lo dicen, diganmelo, me lo preguntan
Lagalu'  Tus parpados
Laganna  Aprendan, sepan, estudien
Lagapana  Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor
Lagasi  Duérmanse
Lagasi chahui'  Duérmanse bien
Lagasi hracaa  Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso)
Laga'ta  Acuestense
Lagata'ná  Prevenganse, estén prevenidos, ponganse abusados, avivense
Lagoo'  Coman
La'gu'  Tus parpados
Lagucaa  Escriban
Lagucaa chahui' diidxazá  Escriban bien el zapoteco
Lagucaa xneza diidxazá  Escriban correctamente el zapoteco
Lagucaadiaga  Oigan, escuchen
Lagucueeza' guidxilayú chiguié'te  Paren el mundo que quiero bajarme
Lagudxi'deche  Volteense, den la espalda
Lagué'  Almuercen, tomen, desayunen
Laguiaaza'  Levantense, levantense de la cama
Laguibani naye'che  Vivan felices, sean felices
Laguidxíña  Acérquense, aproximense, arrimense, vengan
Laguidxíña gooto'  Acérquense a comer
Laguietenaladxi'  Acuérdense, hagan memoria
Laguinaaze  Agarren
Laguinaba  Pidan, obtengan, requieran
Laguinaba dxinña huiini'  Pidan dulces
Laguinabadiidxa  Pregunten, inquieran, informense, pregunte, que alguien pregunte
Laguiní'  Hablen, dialoguen
Laguiní' xcaanda  Sueñen, sigan soñando, ustedes sueñen
Laguireche  Dispersense, rompan filas
Laguirechendase  Dispersense, a romper filas
Laguiree  Salgan
Laguisiila'dxi'  Descansen
Laguiudxi'  Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten
Laguiuu  Entren, pasen, adelante, traspasen, bienvenidos (a un grupo)
Laguiuu xneza  Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente
Laguiziidi'  Estudien, aprendan
Laguiziidi' stale  Aprendan mucho
Laguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to ni hrunitu'  Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios
Laguiziidi' stale ti gannatu' nitiicasi'  Aprendan mucho para dominar cualquier cosa
Lagúna  Obedezcan
Laguna ne stale gana  Ponga mucha atención, sean muy obedientes
Lagunadiaga  Vengan a escuchar, escuchen, oigan
Lagunadiaga na'  Escuchenme, oigan lo que voy a decir
Lagunas  Lagunas, población del istmo oaxaqueño
Laguni hridxi  Hagan ruido
Laguni stale hridxi  Hagan mucho ruido, hagan un gran ruido
Lagusanalá' xquidxe'  Abandonen mi terruño, dejen en paz a mi pueblo
Lagushooñe  Corran
Lagutaagu'  Concentrense, a concentrarse, reunanse
Lagutishi  Tuerzan, volteen
Lagutishi yanni' bere ca'  Tuerzan el pescuezo a la gallina
Lagutishi yanni' mixtu' ca'  Tuerzan el cuello al gato
Laguunda  Lean, canten
Laguunda gui'chi  Lean, lean un libro
Laguuni'  Hagan..., construyan..., diseñen...
Laguuni' irá ni hrabe  Hagan todo lo que yo diga
Laguuni' ni hrabe  Hagan lo que yo diga
Laguunidxi'ña  Trabajen
Laguunidxi'ña resiu  Trabajen duro, trabajen más
Laguuya  Vean, miren, observen, vean y pongan atención
Laguuya ne agucaadiaga  Observen y escuchen
Laguuya xneza ne agucaadiaga  Observen con cuidado y escuchen
Laguyaa  Bailen, a bailar
Laguzu'ba' diidxa  Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados
Laguzuugua  Parense
Lahui  Lo que está en el centro, en medio, entre
Lahuiguidxi  Juchitán, como centro del istmo, centro de población, población central, centro de poblaciones, antiguo nombre de Juchitán, centro del pueblo, centro de la ciudad
Lahushídxi'  Rían, ponganse a reír
Laigaani  Callense, silencio, dejen de hablar, dejen de hacer ruido
Laiguiidxiyannitu  Abracense
Lálu'  Tu nombre
Lálu' ni  Es tu nombre
Laní  Aniversario, día de una celebración, festejo
Lanibido'  Fiesta religiosa, cumpleaños, día de santos, aniversario sagrado
Lanibido' stilu  Tu cumpleaños, el día de tu santo
Lanibido'be  El día de su santo
Lanibido'cabe  El día del santo de ellos
Lanibido'lo  El día de tu santo
Lanibidua'ya'  El día de mi santo
Laollaga (laoyága)  Santiago Laollaga, población del istmo oaxaqueño, de lahui en el centro o en medio y yága de árbol, lo que está enmedio de los árboles
La'pa  Corona, guirnalda, ofrenda, aureola, diadema, halo, tiara
La'pa guie'  Guirnalda, corona de flores con tulipanes rojos para los invitados de una boda
Lápe'be'  Él mismo, ella misma
Lápe'be' guyeebe'  Él mismo se fue, ella misma se fue, se fue por su cuenta
Laquibi natu'  Lavense las manos
Laquite'  Jueguen
Laquitene' diidxazá  Jueguen con el idioma zapoteco, diviertanse con el idioma diidxazá
Laquitene' laabe  Jueguen con él, jueguen con ella
Laquitene' na'  Jueguen conmigo, juguemos
Lári  Ropa, tela, vestido, traje, manta, manto, cobija, túnica, trapo
Lári biidi  Ropa sucia, tela sucia, vestido sucio
Lári cushu'  Ropa arrugada
Lári cha'hui  Tela fina, seda
Lári cha'hui dxi'ba saca  Tela fina costosa
Lári guchi  Ropa amarilla, tela amarilla, vestido amarillo
Lári hra'ta lu mexha  Mantel, manteles
Lári hreza  Ropa rota, ropa desgarrada, tela desgarrada, vestido desgarrado
Lári nabiidi'  Ropa sucia
Lári nadxee'  Ropa mojada, tela mojada, vestido mojado
Lári nadxee' stilu'  Tu ropa mojada, tu vestido mojado
Lári naraaya  Tela áspera, ropa burda
Lári nayaa  Ropa limpia, tela limpia, vestido limpio, trapo limpio
Lári ndxó'  Bandera, manto sagrado
Lári ni hrucuiidxi'  Toalla
Lári quichi'  Ropa blanca, tela blanca, vestido blanco
Lári sisi  Tela suave, seda
Lári sti xquidxinu  Nuestro traje regional
Lári sti xquidxinu nabee sicarúni  Nuestro traje regional es muy hermoso, nuestro traje regional es demasiado hermoso
Lári stinu  Nuestro traje, nuestra ropa
Lári stinu ni má sicarú ndani' guidxilayú  Nuestro traje es el más hermoso de la tierra
Lári xhiñaa'  Ropa roja, tela roja, vestido rojo
Lári yaase  Ropa negra, tela negra, vestido negro
Lári yu'du  Pañuelo para la iglesia, velo, velos
Lári yuxhe  Ropa vieja, tela vieja, vestido viejo
Lári yuxhedee  Ropa maltratada, harapo, harapos, vestido maltrecho
Láricha'hui'  Tela fina, buena ropa
Láridie'  Tela pintada, arte textil, ropa coloreada
Láridxeelu'  Tu ropa mojada, tu túnica mojada
Lárigueela  Sábana, tela nocturna, cobija
Lárigueela'  Mi sábana
Lárigueela nayaa  Sábana limpia
Lárigueela stilu'  Tu sábana
Lárigueelalu'  Tu sábana
Lárigueta  Servilleta
Lárixhiaa  Ropa de algodón, vestido de algodón
Láriyuxhe'  Mis vestidos usados, mis prendas viejas, mis "garras"
Las Conchitas  Rancho de la familia Pineda cerca de Sidar
La'sa  Bejuco, hoja seca del platano, cascara de la fruta, corteza
La'sa stíni  Su cascara, su corteza
La'sa yú  Una planta vegetal con propiedades medicinales, planta medicinal silvestre para combatir la calvicie
Lasaa  Caminen, avancen, andando todos
Lási'  Solo, sola, el único, la única
Lásibe'  Él solo, ella sola, el único, la única, él únicamente, ella unicamente, él en forma independiente
Lásibe' bicaalube  Él solo se enfrentó, la única que luchó fue ella
Lásibe' biziidi'be  Autodidacta, autodidacto, él solo aprendió, ella sola aprendió
Lásibe' zeebe  Él solo se fue, ella sola se fue, se fue solo, se fue sola
Lásica'  Ellos nada más, solo ellos, ellos solamente, ellos únicamente, los únicos, las únicas, solos, solas
Lásica' naaca'  Ellos dicen que ellos solos
Lásicabe'  Únicamente ellos, las únicas, solos, solas
Lásicabe' biziidi'cabe  Autodidactas, autodidactos
Lásidu'  Solo nosotros, nosotros nadie más
Lásidu' bianadu'  Solo nosotros nos quedamos
Lásidu' biziididu'  Somos autodidactas, aprendimos por nuestra cuenta
Lasii'  Compren, consuman
Lasii' gueta  Compren tortillas, compren tortilla
Lasii' ni hriquiiñesitu'  Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan
Lási'naa  Él dice que él solo, ella dice que ella sola
Lásinu'  Solo nosotros
Lásitu'  Solo ustedes, ustedes nadie más
Lata'  Vengan, acerquense, invitamos, visiten
Lata' guido'no  Vengan a comer con nosotros
Lata' guiduuyanu'  Vengan y vamos a ver
Lata' guuyatu'  Vengan a ver
Latanee  Traigan (imperativo)
Latanee laabe  Traiganlo (imperativo)
Latanee laacabe  Traiganlos (imperativo)
Latanee laame  Traigan al animal (imperativo)
Lataneeni  Traiganlo, acerquenlo (objeto, imperativo)
Latiidi'  Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos
Latínde'  Combatan, peleen
Laucaala'dxi  Aspiren, tengan una aspiración, tengan en mente ser, sueñen con ser...
Laya  Diente, muela, dientes, muelas. Ej: ti layá' = mi diente
Laya'  Mi diente, mi muela, mis dientes, mis muelas
Láya'  Me llamo..., mi nombre es..., yo me llamo...
Laya beedxe'  Muela, molar, cada uno de los dientes posteriores a los caninos
Láya' Oscar  Me llamo Oscar, mi nombre es Oscar, soy Oscar
Layabe'  Su diente de él o ella
Layacabe'  Los dientes de ellos
Layacanu'  Nuestros dientes
Layalu'  Tu diente
Layatu'  Los dientes de ustedes
Layú  Terreno, tierra, la tierra, un lugar, un sitio, un terreno, campus, parcela, latifundio, solar, en el piso, en el suelo
La'yu  Tu diente
Layú galaa nisado'  Terreno enmedio del mar, isla, islote, archipielago
Layú nachiaa  Explanada, terreno extendido, plataforma de tierra
Layú nga nñaa binni  La tierra es la madre del hombre
Lazo  Cadena de filigranas, adorno del cuello, cuerda de palma
Lazugueda  Formense, en formación, a formarse en fila
Lazugueda chuppa doo  A formarse en dos columnas, a formarse en dos filas
Lazugueda chuppa neza  A formarse en dos filas
Lazugueda ti lu doo  A formarse en una columna, a formarse en una fila
Le'  Cerco, corral, ruedo, cercado, palizada, valla, empalizada, trinchera, huerto, jardín
Le' bihui  Chiquero, porqueriza, pocilga, establo de cerdos
Le' guié'  Jardín, vivero, huerto, huerta, vergel
Le' ndani' yú  Trinchera, trinchera bajo tierra, zanja, casamata
Le' sti nñia'  El jardín de mi madre, jardín de mi mamá
Le' yuuse  Corral, ruedo
Le' zuxhale ndaga  Jardín abierto, terreno con puerta abierta
Lecheiqueguiá  Leche con marquesote de los mayordomos, bebida para obtener fondos
Lee  Eco, resonancia, murmullo. Ej: nu lee hrari' = hay eco aquí
Lee guenda  Eco del alma
Lee ladxido'  Eco del corazón
Leeshu  Conejo, coneja
Leeshu huiini  Conejito, conejita
Leeshu ne bia  Comida con conejo en achiote
Lémpa  Conejo
Lémpa gui'shi  Conejo del bosque
Liá  Muchacha, mujer, señora (término familiar imperativo)
Libaana  Sermón, discurso, arenga, sermón matrimonial, consejo para recién casados
Libaana guiropa  Segundo sermón, segundo consejo
Libaana zaniru'  Primer sermón, primer consejo
Lídxe'  Mi casa, mi hogar, mi morada, mi mansión, mi residencia, mi inmueble (como hogar)
Lídxe' casi ñaca hra li'dxu'  Mi casa como si fuera la tuya
Lídxe' nga li'dxu'  Mi casa es tu casa
Lídxi  Hogar, casa, techo, su casa, su hogar, su techo, la estructura de una casa, inmueble, madriguera, la casa de...
Lídxi béleguí  Constelación, nido de estrellas
Lídxi bido'  Hogar de Dios, casa de Dios, iglesia, templo, santuario, parroquía, basilica
Lídxi biizu  Colmena, panal, panal de avispas
Lídxi birí  Hormiguero
Lídxi biuuza  Casa de huéspedes, hotel, motel
Lídxi dxu' hrucaalu'  Cuartel, campo militar
Lídxi gui'chi  Librería, biblioteca
Lídxi mani huiini'  Nido de aves, nido de pájaros
Lídxibe'  La casa de él o ella
Lídxicabe'  La casa de ellos
Lídxicame'  La casa, la madriguera, la cueva (de los animales)
Lídxiguendabiaani'  Casa de la cultura, casa del saber, casa del conocimiento
Lídxiguendariziidi'  Escuela, colegio, universidad, academia, seminario, taller
Lídxiguendaroo  Restaurante, restaurant, merendero, fonda
Lídxiguiiba  Cárcel, reclusorio, calabozo, chirona, prisión, presidio, ergástula
Lídxilu'  Tu casa
Lídxime'  Su casa, su madriguera, su cueva (del animal)
Lídxinu'  Nuestra casa, nuestro hogar, nuestra residencia
Lídxitu'  La casa de ustedes
Li'dxu  Tu casa
Liekens  Coronel Enrique Liekens Cerqueda (1882-1978), diplomático juchiteco
Lii  Tú, vos, usted, eres, eres tú
Lii bedu'  Tú llegaste
Lii binidxi'ña bia' lii  Tú trabaja hasta tus límites, tú trabaja hasta donde puedas
Lii bishui'lú' guiraa' ni biziide'  Imagina todo lo que he aprendido
Lii bisiaalu' na'  Tú me acostumbraste
Lii biza'lu'ni la'  ¿Tú lo construiste?, ¿tú lo hiciste?
Lii biziidu' neza zinia'  Usted me enseñó la senda a seguir, me enseñaste el camino a tomar
Lii co'  Tú no
Lii cou'  Tú mismo, tú misma
Lii cuiidxu'  Tú llamas, tú anuncias, tú convocas
Lii cheu'  Tú te vas, tú vas a ir
Lii ga'bu  Tú dirás, tú dices
Lii guia'nu  Tú te quedas
Lii gunilu'ni  Tú lo harás
Lii guseegu'  Tú cierras
Lii guseegulu'  Tú cierras
Lii guseegulu'ni  Tú lo cierras
Lii gusiganu' na'  Tú me darás consuelo, me darás consuelo
Lii guuyu'  Ya tú verás, tú verás, es tu decisión
Lii guzá'lu ni  Tú lo construirás
Lii hrunibialu' guendaruchee stine'  Usted conoce mis pasados prejuicios
Lii hrunibialu' na'  Tú me conoces
Lii hrunibialu' na' xneza  Usted me conoce bien, usted me conoce tan bien
Lii hrunibialu' na' xneza ma que na'  Usted me conoce tan bien o mejor que yo mismo
Lii hrunibialu' ni caa ique'  Usted conoce mis pensamientos
Lii hrunibialu' ni caa ique' ne guendanaró stine'  Usted conoce mis pensamientos y mi petulancia
Lii hrunibiou' na'  Tú me conoces
Lii hrunibiou' na' Petrona  Tú me conoces Petrona
Lii hrunibiou' na' scasi que hrunebia'ya na'  Tú me conoces mejor que yo mismo
Lii ma huaniisu'  Tú ya eres un adulto, ya eres mayor de edad, ya eres adulto, ya estás grande
Lii ma nacu'  Tú ya eres, tú ya lo eres
Lii ma nannu  Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes
Lii naalu'  Tú opinas, tú dices
Lii nacu' guiraani'  Tú lo eres todo
Lii nacu' ti biaani'  Tú eres como un resplandor, tú eres como la luz
Lii nannadxichilu'  Tú sabes muy bien, tú sabes de buena fuente
Lii nannadxichilu' pabia' nadxieelii  Tú sabes muy bien cuanto te quiero
Lii nannalu'  Tú sabes, tú no ignoras
Lii nannalu' ni que ganna'  Tú sabes lo que yo ignoro, tú sabes lo que yo no se
Lii nannu' stale  Tú sabes mucho, tú sabes demasiado
Lii nápu' ca bere ca  Tú tienes las gallinas
Lii nápu' ca bere stine'  Tú tienes mis gallinas
Lii nápu' ti bere  Tú tienes una gallina
Lii nápu' ti guenda  Tú tienes un don, tú tienes un talento mágico, tú tienes la magia
Lii naquiiñe  Tú debes..., tú debes de ser..., tienes un deber
Lii naquiiñe ga'calu' shaíque  Tú debes asumir la dirección, tú debes ser el presidente
Lii naquiiñe guiziidu'  Es necesario que aprendas
Lii ne laabe  Tú y él, tú y ella
Lii ne laabe zianatu'  Tú y él se quedarán, tú y ella se quedarán
Lii ne na'  Tú y yo, nosotros, nosotros dos
Lii ne na' binítinu'  Tú y yo perdimos, ambos perdimos, perdimos
Lii nga bisisiaasu' na'  Tú me arrullaste, tú me hiciste dormir
Lii nga bisisiaasu' na' ndani' ti guixheyága  Tú me arrullaste en una hamaca
Lii nga guendanabani stine'  Mi vida eres tú, tú eres mi vida, eres mi vida
Lii nga guiraa' xquendanabane'  Eres mi vida entera
Lii nga guiraani'  Eres todo, tú eres todo
Lii nga hrisacalu' lu guendanabane'  Eres alguien especial en mi vida
Lii nga nacu' ti biaani'  Tú eres un resplandor, tú eres la luz
Lii nga nadxiee'  Es a tí a quien quiero
Lii nga nannu'  Ahora sabes, ahora ya lo sabes, ahora lo sabes, ahora lo conoces, eres el que sabe, eres la que sabe
Lii nga nannu' pabia'  Tú sabes cuanto
Lii nga nannu' pabia' nga nadxieelii  Tú sabes cuanto te amo, tú sabes cuanto te quiero
Lii nga nicou' guiraani'  Tú te lo mereces todo, usted se lo merece todo
Lii nga tindaa guendaladxidua'ya'  Eres parte de mi alma
Lii nou' napu' guiraani'  Tú dices que lo tienes todo
Lii nuulu  Tú estás, tú te encuentras
Lii ñe'lu  Tú irías, tú te irías
Lii ñe'lu ne na' ñaana' stube  Te irías y yo me quedaría solo
Lii piou  Tú personalmente, tú mismo, tú misma
Lii que ninalu'  No quisiste, te negaste
Lii qui gannalu'  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui gannalu' diidxa sti xtiidxa'  No conoces una palabra de mi idioma
Lii qui gannalu' xtiidxa'  Tú no conoces mi idioma, no sabes mi idioma
Lii qui gannu'  Tú no sabes, eres ignorante
Lii qui naalu'  No quisiste, dijiste que no, no lo permitiste, dijiste no, tú no quieres
Lii qui zianu'  Tú no te quedarás, no te vas a quedar
Lii quixhelu'  Tú pagas, tú lo pagas
Lii quixhelu'ni  Tú lo pagas
Lii qui'xhu'  Tú pagas (expresión familiar)
Lii sha  Tú veras, depende de tí, ¿qué opinas?, ¿qué dices?
Lii shi cabeezu'  ¿Y tú qué esperas?, ¿y tú que estás esperando?, ¿qué esperas?
Lii shi hracala'dxu'  ¿Tú qué quieres?, ¿Tú qué deseas?
Lii shi napalu'  ¿Tú qué tienes?
Lii shiru'nu'  ¿A qué te dedicas?, ¿qué actividad desempeñas?
Lii siou'  Tú nada más, solo tú, solamente tú, únicamente tú
Lii siou' la'  ¿Tú nada más?, ¿solo tú?, ¿solamente tú?, ¿únicamente tú?, ¿vienes solo?, ¿vienes sola?
Lii siou' zanda ga'calu' xtobi  Tú mismo puedes liberarte, tú misma puedes ser otra
Lii siou' zandagunilu'ni  Tú sola puedes hacerlo, solamente tú puedes hacerlo
Lii sti ladu  Tú por otra parte, tú a un lado
Lii xquenda nabane'  Tú eres mi inspiración, eres la que nutre mi vida
Lii ya'  ¿Y tú?
Lii ya' tu lii  ¿Y tú quién eres?
Lii ya' zieu' la'  ¿Y tú, irás?
Lii zanda guibanu' nayeeche  Tú puedes tener una vida feliz
Lii zanda guibanu' ti gayuaa iza  Tú puedes llegar a vivir 100 años
Lii zanda guiuulu'  Tú puedes entrar, tú puedes llegarc
Lii zanda gu'nu nitiisi'  Tu puedes hacer cualquier cosa
Lii zanda guuyalu'  Tú si puedes ver, tú si puedes mirar
Lii zanda guziidu'  Tú puedes enseñar, tú puedes ser profesor
Lii zanda guzou' nitiisi'  Tu puedes construir cualquier cosa
Lii zanda la'  ¿Puedes?, ¿tú puedes?, ¿usted puede?
Lii zanda saalu'  Tú puedes caminar, tú puedes andar
Lii zianu'  Tú te quedas, te quedarás
Lii zianu' ne laabe zieebe'  Tú te quedarás y él se irá
Lii zieelu'  Tú te vas, tú te irás
Lii zuguaa lu'  Estás presente, estás parado, estás parada
Lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'  Estás presente en mis pensamientos
Liibi  Amarrado, anudado, enrollado, fajado, fajada, ceñido, ceñida, cinchado
Liibi ca daa que  Hay petates enrollados
Liibi chuppa daa hraquee'  En aquel lugar están enrollados dos petates.
Liibi chuppa daa que  Están enrollados dos petates
Liibi chuppa mani  Están amarrados dos animales
Liibi chuppa mani que  Estaban amarrados dos animales
Liibi ti daa  Hay un petate enrollado
Liibi ti daa stine'  Está enrollado mi petate
Liibilisaa  Unido, unida, unión, entrelazado, entrelazada, lo que está atado entre si, encadenado, unidos con firmeza, unidos firmemente
Liibini'  Está anudado, está amarrado, está cinchado
Liinga  Eres tú, tú eres
Liinga biaani bezalua'  Eres la luz de mis ojos, en ti encuentro el brillo de mis ojos
Liinga biaani sti lua'  Eres la luz de mis ojos
Liinga biaani stine'  Eres mi luz
Liinga biaani xquendanabane'  Eres la luz de mi vida
Liinga cabeeza'  Eres a quien estaba esperando
Liinga guendananashi stine'  Eres mi dulce alma
Liinga guli'u ni ne sacanga gucala'dxu'ni  Tú la escogiste y así lo quisiste
Liinga hra'be  Digo que eres, digo que tú
Liinga hra'be sheela'  Eres como mi esposa, como si fueras mi esposa, pienso en tí como mi esposa, te considero como mi esposa
Liinga hrusa'cu na'  Tú me valoras, tú me das el valor que merezco
Liinga nannu'  Tú sabes, tú eres el que sabe
Liinga nuuna stine'  Tú eres mi destino
Liinga sheela'  Tú eres mi mujer, tú eres mi pareja, eres mi esposa
Liinga sheela' ne lii nga shabagueela'  Tu eres mi pareja y mi cobija
Liinga shunca stine'  Tú eres mi shunca, tú eres mi amada
Lilii  Garza, ave costera
Lindaa  Separación, barda, muro, barrera, pared, dique, muralla, tapia, fracción de terreno
Lindaa ca  Esa pared, ese muro, esa muralla
Lindaa ca hrindaa sa lánu'  Esa pared nos separa
Lipe Lópe  General Felipe López, revolucionario juchiteco
Lisaa  Pariente, consanguíneo, familiar, entre si, relacionado
Lu  En, en el..., en la..., en lo que está enfrente, por delante, sobre, encima de...
Lú'  Ojo, cara, rostro, faz, ojos
Lu ba'ri' neshe'  Aquí yace..., en esta tumba yace...
Lu beu' sa' guidxi  En el mes que el pueblo celebra, en el mes de mayo
Lu bi  En el aire, en el espacio, suspendido en el aire
Lu bido'  Enfrente de Dios, delante de Dios, frente a los santos, en el altar
Lu binni liibilisaa  En los individuos con un fin común
Lu biquiishilu'  En tu cicatriz
Lu ca binni  Delante de la gente, delante de las personas
Lu ca bioongo que'  Delante de las ceibas
Lu ca gueela  En las noches
Lu ca yága  En los árboles
Lu ca yoo' que'  Delante de las casas
Lu ca zá  En las nubes
Lú' cushu'  Cara arrugada, rostro arrugado
Lú changa  Bizco, bizca
Lú cheepa'  Tuerto, ciego
Lu daa  En el petate
Lu dani  En el cerro, arriba del cerro, arriba de la montaña, en la cumbre, en la cúspide
Lu dee  En el polvo, en las cenizas
Lu dxi di'  En este día
Lu gadxe  En el siete, en el séptimo, en la séptima
Lu gadxe ne shoopa  A las 7 con 6
Lu gubidxa  En el sol, a pleno sol, al sol
Lu gueela  En la noche, en plena noche, muy noche, de noche
Lu gueela beu'  En plena noche de luna, de noche con luna
Lu gueela cahui  En la noche obscura, en las tinieblas
Lu guendanabani cadisi chu' binni gucá íque  Vivir no consiste solo en pensar
Lu guendanayeeche stine'  En mi alegría, en mi dicha, en mi gozo
Lu gui nga hrieu'  Andas jugando con fuego, entre fuego andas
Lu guiba'  En el cielo, lo que hay en el cielo, en el firmamento, en el espacio exterior
Lu guidxilayú  En el mundo, en la tierra, en el planeta, internacional
Lu guie bilopa  En el molcajete
Lu guiiche  En el metate
Lu guiraa'  En todo, de todo
Lu guixhe  En la red, en la hamaca
Lu guixhe digital  En la red digital
Lu guixhe digital sti guidxilayú  En la red digital global
Lu hotel ca  En ese hotel, ese hotel que mencionan
Lu hrarasi cabe  Sobre la cama, encima de la litera, sobre el catre
Lú' hri mixtu'  Ojos de gato, ojos verdes, azules o castaños, ojos de color
Lú' hri tama shiguiidi'  De entamarindados rostros, de rostros color tamarindo
Lu huadxí di'  En esta tarde
Lu huashinni que  En esa noche, en aquella noche
Lú' huiini'  Ojitos, ojos pequeños
Lú' huiini'lu  Tus ojitos
Lu iba'  En el paraíso
Lu íque'  En mi cabeza
Lu iza  En un año, anual, en el año
Lu iza di'  En este año
Lu ladxido'do hriaba  Sentimos, sentimos en lo profundo (nosotros)
Lu lári  En una tela, en un lienzo
Lu lári die' ti gunaa'  En un lienzo está pintada una mujer
Lu lári die' ti mani  En una tela hay una pintura de un caballo
Lu lári quichi'  En una tela blanca
Lu lári yaase  En una tela negra
Lu lárigueela  En una sábana
Lu layú  En el suelo, en la tierra
Lu layú stiu'  En tu terreno, en tu patio, en tu sitio
Lu lindaa qué die' ni nuu guidxilayú  En aquel muro está pintando un paisaje
Lu lua'  En mis ojos, en mi rostro, junto a mi cara, delante de mi nariz
Lu lubaa  En el bejuco, en la enredadera
Lu mexha' bido'  En el altar de Dios, en el altar
Lu mexha' hri' zanda cui'tu  Alrededor de esta mesa pueden sentarse
Lú' mixtu'  Ojos de color, ojos de gato
Lu na  En las manos, en manos
Lu na binni  Bajo el mando del pueblo, en manos del pueblo, democracia
Lu na binninacha'hui'  Bajo el mando de un hombre honesto
Lu na binninacha'hui' hrieche' guidxi  Bajo el mando de un hombre honesto se alegra el pueblo
Lu na binninadxaba' hruuna guidxi  Bajo un gobierno injusto llora el pueblo
Lu na xpixhuaana ni  En las manos de su dueño, a su dueña, a su dueño
Lu nalu'  En tus manos, bajo tu responsabilidad, bajo tu cuidado, bajo tu protección
Lu narooba guendanadxii' stinu  Lo grande que es nuestro amor
Lu naya'  En mis manos, bajo mi protección, bajo mi cuidado, en mis brazos, sobre mis manos, en mí
Lu ndani' layú  Dentro del suelo, dentro de la tierra
Lu neza  En el camino
Lu neza di'  Por este camino, en este sendero
Lu neza México nuu binni hrucueeza binni  En las carreteras de México hay gente que detiene a la gente
Lu nisa  En el agua, sobre el agua, en la superficie del agua, bajo la lluvia
Lu nisado'  En el mar, en la mar, en el océano
Lu nou'  En tu mano
Lu nou' napu' guiraani'  Todo está en tus manos, tú decides todo
Lu pe binni  Delante de las personas, frente a la gente
Lu pe nisa  En el ojo de agua, nombre antiguo de Miahuatlán
Lu pebe  Delante de él, frente a él, delante de ella, frente a ella
Lu shi'cu'  En tu hombro
Lu shilase stine'  En mi tristeza, en mi melancolía
Lu shilase stine' qui ñuuya' lii  En mi tristeza no te vi, en mi melancolía no te vi
Lu shí'que'  En mi hombro
Lu shoopa ne gadxe  A las 6 con 7 minutos, a las 6 con 7
Lu sti neza ca'  Por aquella calle
Lu stobi ca'  En el otro, en la siguiente, en el siguiente
Lu taapa ora  Cada cuatro horas, cada 4 horas
Lu ti  Sobre, encima, en el, en un, sobre un..., en un..., encima de..., arriba de un... (objeto)
Lu ti birungu'  En un tronco, sobre un tronco, encima de un tronco
Lu ti daa  Sobre un petate, en un petate
Lu ti dxía  Sobre un comal, en un comal
Lu ti gui'chi  En un papel, en un documento, en un libro, en un cuaderno
Lu ti guidxi sti la Mancha  En un lugar de la Mancha
Lu ti hora  En una hora, al llegar la hora
Lu ti lári  Sobre una tela, sobre un lienzo
Lu ti lárigueela  Sobre una sábana
Lu ti neza  Sobre un camino, en un camino
Lu xquendabiaane'  En mi pensamiento, en mis recuerdos, a mi parecer, en mis pensamientos
Lu xquidxinu'  En nuestra región, en nuestra tierra, en nuestro pueblo
Lu yága  En el árbol, en la planta (vegetal)
Lu yuxhi  Sobre la arena
Lu yuxhi nadxee'  Sobre la arena húmeda
Lu yuxhido'  Sobre la arena fina
Lua'  Mi cara, mi rostro, mi ojo, mis ojos
Lua' gasti' bacaanda  Mis ojos no tienen sueño, no tengo sueño
Lua' qui hrucachi'  Mis ojos me denuncian, mis ojos no ocultan, mi rostro no oculta
Lubaa  Bejuco, liana, enredadera, maleza aérea, musgo, planta trepadora, hierba trepadora
Lubaa guie'  Orquídea, flor del campo, flor aérea
Lubaa nisa  Musgo
Lúbe  Su ojo, sus ojos, su vista, su visión
Lúbichu'  Perla, ojo de ostra, canica de ostra
Lucuá  Frente (rostro), frontal
Lucuá mbaara  Frente amplia, frentudo, calvicie frontal, frente muy descubierta
Lucuá yoo'  Frontispicio, fachada o delantera de un edificio
Lucuálu'  Tu frente
Lucuáya'  Mi frente (rostro)
Ludee  Fogón, fogata, estufa casera, bracero, anafre, estufa de carbón, en el horno, estufa de leña
Ludee ne zuquii  Fogón y horno
Ludoo  En la cuerda, canasta colgante, canasta de palma para colgar, tendedero de ropa, tendedero de cuerda para secar la ropa
Ludxe'  Mi lengua (biología)
Ludxe' hrirenda'  Mi lengua se traba, mi lengua se enreda
Ludxi'  Lengua (biología)
Ludxi' nde  Clitoris
Ludxi'be'  Su lengua (biología)
Ludxi'cabe'  Sus lenguas de ellos (biología)
Ludxi'lu'  Tu lengua (biología)
Ludxi'nu'  Nuestras lenguas (biología)
Ludxi'tu'  Las lenguas de ustedes (biología)
Lu'dxu'  Tu lengua (biología)
Luga qué ñaa'  Iría de inmediato, claro que iría, rápido me iría, como no iba a ir
Lugola  Primogénito, hijo de mayor edad, primogénita, el o la mayor de los hijos
Lúgu lúgu  Apresuradamente, prisa exagerada, de inmediato
Lúgu lúgu zeebe  Se fue apresuradamente, se fue de inmediato, se fue rápidamente (él o ella)
Luguiaa  Arriba, parte de arriba, muy arriba, encima, por arriba
Luguiaa'  Mercado, plaza, tianguis, centro comercial, supermercado, tienda de abarrotes
Luguiaa' che gutoolo  Para que vendas en el mercado, para que vendas en la plaza
Luguiaa yoo'  Arriba de la casa, azotea
Luguiaabe'  Encima de él (ella), en él, en ella
Luguiaalisaa  Encimado, encimada
Luguiaalu'  Encima tuyo, encima de tí
Luguiaaya'  En mí, en mi persona, sobre mí, encima mío, arriba de mí, encima de mí
Luguidxi  En la ciudad, en el pueblo, toda la ciudad, en la ciudad, todo el pueblo
Luguiou'  En tí, encima tuyo, encima de tí, sobre tí
Lulá'  Oaxaca, ciudad de Oaxaca
Lulá' ne Xabizende  Oaxaca y Juchitán
Lúlu'  Tu ojo, tus ojos, en tus ojos, a tu lado, enfrente de tí, delante de tí, tu cara
Lunabe'  En las manos de él (ella)
Lunacabe'  En las manos de ellos
Lunadu'  En nuestras manos
Lunalu'  En tus manos
Lunanu'  En manos de todos, en nuestras manos
Lunatu'  En las manos de ustedes
Lune  Lunes, día de la semana
Lúni  En..., sobre..., encima de... (objeto), sobre él, en el tema, encima del objeto
Lúnu'  Nuestros ojos, nuestro ojo (usted y nosotros)
Lú'ro'  Ojos grandes
Lúshadxi  Cacarizo
Lushu (jlushu)  Fleco
Lú'sicarú  Ojos bonitos, rostro agradable
Lú'tu'  Los ojos de ustedes
Luuna  Cama, cama de pencas plegable sobre dos bancos (invento zapoteca)
Luuna'  Mi cama, mi catre, mi cama de pencas
Luuna chonga  Cama dura, camastro
Luuna guie  Cama de piedra
Luuna hri' nachonga  Esta cama es tiesa
Luuna hri' naguudxi'  Esta cama es blanda
Luuna hro'  Cama de pencas grande, cama grande
Luuna ndaaga  Cama grande, cama ancha, catre, colchon king size
Lú'yaande  Ojos saltones, ojos desorbitados. Ej: nayaande lú' = tiene los ojos saltones
Lú'yati  Ojos melancólicos, ojos tristes

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá