Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Y | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Yá | Si, afirmativo, afirmación, bueno | |
| Yá ne yá | Si si, siempre si, a todo si | |
| Ya que sha pa huandí ma' zeu | Si ya de a deveras te has ido | |
| Yá ucuaani' | Sí tome usted, sí tómalo | |
| Yaa | Fresco, tierno, verde | |
| Yaala | Chicle, goma de mascar | |
| Yáana | Olote | |
| Yaana' | Especie de árbol | |
| Yaase' | De negro, de negra, apócope de nayaase', negro, negra | |
| Yaase' ni nánna hranashí | Negro pero cariñoso, negro cariñoso | |
| Yaaza | Página, hoja, hoja de papel, hojas. Ej: gui'chi' hri napa chii yaza = este cuaderno tiene 10 páginas | |
| Yága | Árbol, madera, palo, leña, tronco, planta vegetal, leño | |
| Yaga bandaga | Rama del árbol, rama | |
| Yaga bidxí | Planta de tunas, planta de pitahayas, nopal | |
| Yaga bii | Árbol del mezquite (prosopis juliflora) | |
| Yaga guessa | Árbol del sauce | |
| Yaga guiña' | Planta de chiles | |
| Yaga le | Guitarra, instrumento musical de madera | |
| Yaga le' | Cerco de madera, corral, madera del cercado | |
| Yaga nagá | Árbol, arbusto, planta vegetal (lo que está floreciendo) | |
| Yagabilape (yagahigo) | Higuerilla, arbusto de la higuerilla (ricinus communis) | |
| Yagacuananashi | Árbol frutal | |
| Yagagui'chii | Árbol con espinas, arból con espinos | |
| Yagagui'chii'ziña | Ahuehuete (taxodium mucronatum), sabino, cedro de larga vida | |
| Yagaguie' | Planta de flores, palo con flores, rama con flores | |
| Yagaguie' nagá' | Arbusto con flores, planta que da flores | |
| Yagaguie'nite | Bálsamo (myroxylon balsamum), árbol del bálsamo | |
| Yagaguieshuba | Árbol del jazmín del istmo, esquisúchil, bourreria formosa | |
| Yagale'di'ba | Maderas juntadas con hilo | |
| Yagale'di'ba'ruunda' | Marimba, marimbas | |
| Yagalubá' | Enredadera, hiedra | |
| Yagaro' | Árbol frondoso, árbol gigante, ahuehuete, árbol de Santa María del Tule | |
| Yagashiñá'cahui | Madera de color rojo obscuro, caoba | |
| Yagatama | Árbol del tamarindo | |
| Yagayase' | Tepehuaje, planta leguminosa (lisiloma acapulcensis) | |
| Ya'né' | Mi cuello | |
| Yanga caa | ¡Qué cosas voy sabiendo! (expresión femenina) | |
| Yanna | Ahora, hoy, hoy día | |
| Yanna dxi | Hoy, en este día | |
| Yanna dxi guléeza' biete bi | El día de hoy esperé que amainara el viento | |
| Yanna dxi hru' | Apenas hoy, apenas llegó el día | |
| Yanna dxi laa'ca qui ñe'da | Hoy tampoco ha venido | |
| Yanna guéela | Esta noche | |
| Yanna guéela hri' | Esta misma noche | |
| Yanna hri' | En estos días, actualmente | |
| Yanna ma | Ahora ya | |
| Yanna ma co' | Ahora ya no, ahora no lo es | |
| Yanna má guiruti' hriní didxazá | Ahora nadie habla zapoteco, Ya nadie habla zapoteco | |
| Yanna má nannu' | Ahora ya sabes, ahora lo entiendes | |
| Yanna ma nou idxí | Ahora dices que mañana | |
| Yanna ma nou pascua | Ahora dices que en la navidad | |
| Yanna ma nu'be hrari' | Ahora se encuentra aquí (él, ella) | |
| Yanna ma quí ígana | Ahora es más fácil | |
| Yanna ma stale binni hruuya' ni | Ahora mucha gente lo ve | |
| Yanna má zelu | Ahora que te has ido, ahora que te vas | |
| Yanna ma ze'lu | Ahora que ya te fuiste, ahora que te has ido | |
| Yanna nabeza' lulá' | Ahora radico en Oaxaca | |
| Yanna nabeza' México | Ahora radico en México | |
| Yanna nabeza' uriá nisadó | Ahora radico junto al mar | |
| Yanna nabeza' xavizende | Ahora radico en Juchitán Oaxaca | |
| Yanna napá shi cháa | Ahora tengo que irme, ahora estoy obligado a ir | |
| Yanna qui ganna shi gu'ne | Ahora no se que hacer | |
| Yanna quí ígana | Ahora es fácil | |
| Yanna shaa | Ahora sí, ahora es cuando | |
| Yanna shi gu'ne | Ahora que haré | |
| Yanna shi gu'ninu | Ahora que haremos, ahora que vamos a hacer | |
| Yanna shi gu'nu | Ahora que harás, ahora que vas a hacer | |
| Yanna ti'si | Hoy que, ahora que | |
| Yanna ti'si ma' huaráya | Ahora que me encuentro enfermo, hoy que estoy enfermo | |
| Yanna ya | Ahora que..., y ahora, y ahora que | |
| Yánne' | Mi cuello, mi nuca, mi garganta | |
| Yanni (yani) | Cuello, nuca, pescuezo, garganta, por la garganta | |
| Yannibe' | Su cuello, su nuca, su garganta | |
| Yannicabe' | El cuello de ellos, sus nucas, sus gargantas | |
| Yannidu' | Nuestros cuellos, nuestras nucas, nuestras gargantas | |
| Yannilu' | Tu cuello, tu nuca, tu garganta | |
| Yanniná' | Atrás de la mano, muñeca de la mano | |
| Yanniñee | Arriba del pie, tobillo, hasta la rodilla | |
| Yannitu' | El cuello de ustedes, sus nucas, sus gargantas | |
| Ya'nu' | Tu cuello, tu garganta | |
| Yape | Chayote | |
| Ya'se' | Negro, moreno, prieto | |
| Ya'sehuíini | Negrito, negrita | |
| Ya'shu | Aguacate (persea americana), árbol esbelto | |
| Ya'zi' | Está encajado, está metido, ocultado, ocultada, semioculto, semioculta | |
| Ye' chu' | Doblado, acomodado | |
| Yéeta | Lagartija | |
| Yeguunda' | Fue a estudiar, fue a cantar | |
| Yegúunda' | Estudié, aprendí. Ej: ti yeguunda' = fui a estudiar | |
| Yeguunda' be | Él (ella) fue a estudiar, fue a cantar. | |
| Yeguunda' cabe | Ellos fueron a estudiar, fueron a cantar. | |
| Yeguunda' lu | Fuiste a estudiar, fuiste a cantar. | |
| Yeguunda' nu | Nosotros fuimos a estudiar, fuimos a cantar. | |
| Yeguunda' tu | Ustedes fueron a estudiar, fueron a cantar. | |
| Yendeza' | Fue a radicar, fue a habitar | |
| Yendéza' | Fui a radicar, fui a habitar | |
| Yenee | Lleva, procura llevar | |
| Yenee stale guie' | Lleva muchas flores, llevate muchas flores | |
| Yo ne ya' | Si ambiguo, afirmación ambigua | |
| Yónda | Obedientemente, aceptación sin chistar, sí | |
| Yoo | Casa, local, hogar, morada, vivienda, domicilio, Juchitán, centro (inmueble) | |
| Yóo ba' | Panteón, lugar de sepultura, antiguo nombre de Mitla, ciudad de los muertos | |
| Yoo beñe | Casa de barro o tepetate, tejaván de barro, casa de adobe | |
| Yoo de'sha | Casa de barro con tejas, tejaván | |
| Yoo guendabiaani' | Casa de la cultura, centro de enseñanza, escuela | |
| Yoo hra hra'zicabe | Hotel, cuarto, recámara, hostal, casa de huéspedes, motel | |
| Yoo hrariú guíshi | Centro de reciclaje, centro de material reciclable, casa donde se concentra la basura, inmueble donde se recolecta basura | |
| Yoo hri' caquíiñe idié'ni | Esta casa necesita pintarse | |
| Yoo hró | Edificio, mansión | |
| Yoo lahui | Palacio municipal, palacio de gobierno | |
| Yoo nashi | Dulce hogar, hogar dulce hogar | |
| Yoo ndxó' | Casa de estudio, universidad, escuela superior | |
| Yoo ni hracané | Casa de ayuda, centro de acopio | |
| Yoo que dxa'tipa' binni | El local estaba repleto de gente | |
| Yoo siña | Casa de palma y paredes de barro, jacal, palapa | |
| Yoo stine' | Mi casa, es mi casa | |
| Yoo stiu' | Tu casa | |
| Yoo yoosho' | Casa vieja, casa antigua, mansión vieja | |
| Yoori' | En esta casa, esta casa | |
| Yoosho' | Antiguo, lo viejo | |
| Yú | Tierra, barro | |
| Yú dani | Tierra de la montaña, tierra del cerro, tierra de la colina | |
| Yú dé | Polvoriento, polvo de la tierra | |
| Yú gúpa | Tierra húmeda, tierra mojada | |
| Yú hri' napá gudxa | Esta tierra es fértil, esta tierra tiene buena humedad | |
| Yú nadxé | Tierra mojada, tierra húmeda | |
| Yú ne nisa | Tierra y agua | |
| Yu'ba' | Hidrofobia, rabia, seso, cerebro | |
| Yu'ba' ique | Cerebro | |
| Yu'du' | Iglesia, templo, basilica, santuario, parroquía | |
| Yu'du' hri' chi gu'ni saa idxí | La iglesia celebra mañana esa festividad | |
| Yuse dáa | Fuego pirotécnico, torito de petate | |
| Yushi | Árena | |
| Yushi nuí | Árena fina, árena de grano fino | |
| Yushido' | Árena finísima | |
| Yuuba' (yu'ba') | Dolor persistente, rabia, resentimiento, sufrimiento, pena, martirio, resentimiento. Ej: ca' yuuba' iqué = me duele la cabeza | |
| Yuuba' ndaani' | Dolor de estómago, diarrea | |
| Yuuba' sti binni | Dolor humano, el dolor humano, dolor de la gente | |
| Yuuba' stine | Mi dolor personal, mi pena, mi sufrimiento | |
| Yuuba' yaa | Calambre | |
| Yuuba' yati | Dolor muscular | |
| Yuuba' yoosho' | Viejas penas, viejas dolencias, viejos achaques | |
| Yuuba'rutiyaya | Doloroso, dolor martirizante, martirio, agonía | |
| Yuudxu' | Podrido, vil, putrefacto | |
| Yuuse | Res, ganado, toro, vaca | |
| Yuuse huiini | Becerro, becerrito | |
| Yuuse me'cu | Res pinta, toro pinto | |
| Yuuse nabaani | Reses para regalo de bodas, dote para la novia | |
| Yuuse nadó | Ganado manso, res mansa | |
| Yuuse nadushu' | Toro bravo | |
| Yuze | Buey, res, reses | |
| Yuze daa | Torito de petate o cartón, con cohetes pirotécnicos | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá