Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ha - Hribi'shu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ha nja' | Cierto, es cierto, es verdad (interjección) | |
| Hotel ca napani guiiba'bi naga'nda | Ese hotel tiene aire acondicionado | |
| Hotel ca qui gaapa guiiba'bi naga'nda | Ese hotel no tiene aire acondicionado | |
| Hra | A, para, esta, este, en, donde, hacia, en el | |
| Hra' | Maduramiento | |
| Hra ba' | En el cementerio, en la tumba, en el panteón | |
| Hra ba' que | En ese cementerio, en esa tumba, en ese panteón | |
| Hra basoo zenda' | Yo venía por la ladrillera, vengo por la ladrillera | |
| Hra biale' nisa | Donde brotó un manantial | |
| Hra bidubi | Donde termina, donde acaba, al final, final | |
| Hra bidxela' | Donde encontré, al encontrar | |
| Hra bidxela' lii | Donde te encontré | |
| Hra bidxelabe' náa | Donde él (ella) me encontró | |
| Hra bidxelacabe' náa | Donde ellos me encontraron | |
| Hra bidxelalu' náa | Donde me encontraste | |
| Hra bidxelatu' náa | Donde ustedes me encontraron | |
| Hra bidxélu' náa | Donde me encontraste (expresión familiar) | |
| Hra biluuxhe guidxi | Afuera de la ciudad, donde termina la ciudad | |
| Hra bira' | Donde terminó, donde acabó | |
| Hra bira'bilushe guidxilayú | Fin del mundo, apocalipsis | |
| Hra bizé | En el pozo | |
| Hra bizuluni' | El principio, donde comenzó | |
| Hra cutoocabe' guie' | Florería, donde están vendiendo flores | |
| Hra' cuziidi'be | Donde él (ella) enseña | |
| Hra' cuziidi'cabe | Donde ellos enseñan | |
| Hra' cuziidi'lu | Donde enseñas, donde impartes tu curso | |
| Hra' cuziidi'nu | Donde nosotros enseñamos | |
| Hra' cuziidi'tu | Donde ustedes enseñan | |
| Hra cháa' | Donde iré | |
| Hra chú' | Donde se coloque | |
| Hra chú' ni chineu' | Tu equipaje, donde coloques lo que vas a llevar | |
| Hra daguyoo mani' | Donde están enjaulados los animales, zoológico, parque zoológico | |
| Hra dxa' bidxichi' | Banco, donde abunda el dinero, banca | |
| Hra ganda | Cuando se pueda, cuando sea posible, hasta donde sea posible | |
| Hra gasti | Donde no hay, desde cero | |
| Hra gudo'ya' | Mordedura, mordisco, dentellada | |
| Hra guiaxha' | Donde se pague, cuando se pague | |
| Hra guido'no' | Donde comeremos | |
| Hra guiigu' | En el río | |
| Hra guiigu' bi'cu'nisa | En el río de los perros de agua, en el río de las nutrias | |
| Hra guiigu' nuu banduí' | Hay lama en el río | |
| Hra guiigu' que hraze | Se baña en el río | |
| Hra guiigu' que zaze | Se bañará en el río | |
| Hra guiigu' Shavizende | En el río de Juchitán | |
| Hra guiigu'hro' | En el río grande | |
| Hra guiluxhe dxi | Al final del día, al término del tiempo | |
| Hra gule' | Donde nació, su tierra natal | |
| Hra gulé' | Donde nací, mi tierra natal | |
| Hra gule'be | Donde él (ella) nació | |
| Hra gule'cabe | Donde ellos nacieron | |
| Hra gule'lu | Donde naciste | |
| Hra gule'nu | Donde nacimos | |
| Hra gule'tu | Donde ustedes nacieron | |
| Hra gunda | Donde se pudo, como se pudo | |
| Hra gunda bicachilu'ca | Donde pudieron se escondieron, donde pudieron se ocultaron | |
| Hra guyuu nisa | Donde se bautizó | |
| Hra hraca dxiiña | Fábrica, taller, donde se trabaja, en un tequio | |
| Hra hrahuá | Donde como | |
| Hra hreda' gui'chi' | Correo, donde llega la correspondencia, donde llegan los papeles | |
| Hra hriale' guie' | Donde florecen las flores | |
| Hra hriale' nisa | Donde brota el agua, manantial | |
| Hra hrianda binni | Hospital, donde curan a las personas | |
| Hra hriapa' binniyoosho | Asilo de ancianos, asilo | |
| Hra hriapa' nimabioosho | Museo, almacén de cosas viejas | |
| Hra hridi'bi' na' | Lavabo, lugar para lavarse las manos | |
| Hra hrididi binni | Puente, puente peatonal, donde pasa la gente | |
| Hra hridinde beeu | Eclipse de luna | |
| Hra hridinde gubidxa | Eclipse solar | |
| Hra hridinde guidxi | Guerra, donde pelean los pueblos | |
| Hra hrido'do | Donde comemos | |
| Hra hrido'no | Donde comemos todos | |
| Hra hridoo | Donde se vende | |
| Hra hridxelazaa binni | Guerra, donde se pelea la gente | |
| Hra hrié guiráni neza | Donde hay progreso, donde todo marcha bien | |
| Hra hrigola binni | Cuando llega la vejez, cuando envejece la gente | |
| Hra hriguite yuse | Toreo, redondel | |
| Hra hrindaani nisa | Manantial, agua que nace, donde brota el agua | |
| Hra hrinesa binni | Mingitorio, excusado, reservado al baño | |
| Hra hrishu'na binni | Excusado, retrete, reservado, baño | |
| Hra hriuu nisa | Pila bautismal, donde hay agua | |
| Hra hrutoocabe' guie' | Florería, donde suelen vender flores | |
| Hra hruyaa' binni | Salón de baile | |
| Hra hruzuluni' | El principio, donde comienza | |
| Hra liibilisaa binni | Entre los individuos, donde hay personas con algo en común, donde hay unión | |
| Hra ná' | De mí, de lo mío, que me nace | |
| Hra ná | Se lastima, donde duele | |
| Hra naga'chi' | Escondite, lugar escondido, escondrijo, lugar secreto | |
| Hra naná | Donde duele, donde es doloroso | |
| Hra ñaa | En el sembradío, en la huerta, en la milpa, en la granja | |
| Hra ñaahuiini | En la granjita | |
| Hra' stale shandié | Maduran muchas sandías | |
| Hra tiisi | Donde sea, dondequiera | |
| Hra zéeda biaani' | Donde viene la luz, de donde llega la luz | |
| Hra zia' | Donde voy, mi destino | |
| Hra ziá' | Donde está hondo, donde está profundo | |
| Hra zuuba Internet | Las bases de Internet, donde hay Internet | |
| Hra zuuba Internet ca ula'quicábeni lu cá iza 1960 | Las bases de Internet se pusieron en los años sesenta | |
| Hraana' | Quita la maleza, barbecha | |
| Hráani | Oprime (un objeto sobre otro) | |
| Hráanilu' náa | Me oprimes | |
| Hra'be | Digo, trago (tragar), creer, creo, creí, me imagino, pienso | |
| Hrabe' látu | Como les digo, les digo a ustedes, dedicatoria | |
| Hrabi | Dice | |
| Hrábi | Traga | |
| Hrabi cabe nga | Se dice, se pronuncia, eso se dice, lo llaman... | |
| Hrabi cabe nga diidxazá | Se dice en zapoteco | |
| Hrabibe' | Él dice, cree, traga | |
| Hra'bica náa | Me dicen, ellos me dicen, me indican | |
| Hrabicabe | Dicen ellos, creen, tragan | |
| Hrabidapa (hrabirapa) | En la cuarta vez, a la cuarta, al cuarto | |
| Hrabilu' | Dices | |
| Hrábilu' | Tragas | |
| Hrabinu' | Decimos, creemos | |
| Hrábinu' | Tragamos | |
| Hrabionna | A la tercera, en la tercera vez, después de tres veces | |
| Hrabirapa (hrabidapa) | A la cuarta, al cuarto, cuando sea la cuarta | |
| Hrabirá'yaga | Donde era una carpintería, donde había un aserradero | |
| Hrabiropa | Segundo (orden numérico), en la segunda vez | |
| Hrabitu' | Dicen ustedes, tragan | |
| Hra'bu | Dices, eso dices | |
| Hraca | Hace, ocurre, sucede, donde se... | |
| Hracá | Ahí, en ese lugar | |
| Hraca bidi' | Se ensucia, ensuciarse | |
| Hraca ca tobi si | Son uno solo, tienen algo en común | |
| Hraca caguite' ti ba'du'dxapa huiini | Ahí está jugando una niña, ahí está jugando una pequeña | |
| Hraca chaahui' | Se arregla, se hacen composturas, se repara | |
| Hraca chuppa chonna béeu | Hace dos o tres meses | |
| Hraca dé | Se crea polvo, se levanta el polvo, se despedaza | |
| Hraca' diidxa'ndxo' | Acta constitutiva, documento valioso, constitución, leyes, ley | |
| Hraca gaayu' béeu | Hace cinco meses | |
| Hraca gadxe béeu | Hace siete meses | |
| Hraca gande béeu | Hace veinte meses | |
| Hraca gu'shu' | Se humea | |
| Hraca huará | Se enferma | |
| Hraca ique | Se aloca, se comporta fuera de lo normal | |
| Hraca nanda | Suele hacer frío, le da frío | |
| Hraca nandá' | Suele hacer calor, le da calor, se acalora | |
| Hracá nuu shisha | Ahí hay algo | |
| Hraca purá | Se apresura, se agiliza | |
| Hraca saa | Fiesta, celebración, espectáculo, se celebran fiestas, se hacen fiestas | |
| Hraca shiñá | Se vuelve rojo | |
| Hraca shiroo | Se infecta (una herida), infección, en proceso de infección | |
| Hraca shu | Hay temblor, tiembla | |
| Hraca stale iza | Hace muchos años | |
| Hra'ca' ti binni ne stale xpiaa | Soy un tipo bastante sensato | |
| Hraca tubiza | Hace un año, ya tiene un año | |
| Hracabia' | Se conoce, conoce (a alguien) | |
| Hracabialu' | Lo conoces, te es conocido | |
| Hraca'ca | Ahí nada más, en el mismo lugar | |
| Hrácadu' | Somos, nosotros somos | |
| Hrácadu' binni nacháhui | Somos gente buena, somos gente honesta | |
| Hracadxiiña | Tequio, trabajo compartido, quehacer comunitario, donde se trabaja | |
| Hracaladxe | Quiero, deseo, yo quiero, quisiera, desearía | |
| Hracaladxe cháa' | Me gustaría ir, desearía ir | |
| Hracaladxe chua' | Quiero estar, deseo estar | |
| Hracaladxe chua' cue'lu | Quiero estar junto a tí | |
| Hracaladxe chua' gasha | Quiero estar cerca | |
| Hracaladxe chua' ne lii | Deseo estar contigo, quiero estar contigo, quiero estar a tu lado | |
| Hracaladxe chua' ne lii idubi guendanabani nu | Quiero estar contigo toda nuestra vida | |
| Hracaladxe chua' ne lii idubi guendanabani stine | Quiero estar contigo toda mi vida | |
| Hracaladxe chu'lu' neza | Deseo que estés bien, deseo estés bien, deseo que te encuentres bien | |
| Hracaladxe gáca' | Quiero ser, quiero que se haga | |
| Hracaladxe ganashiu' náa stale | Deseo que me ames más | |
| Hracaladxe ganna | Quisiera saber, quiero saber | |
| Hracaladxe ganna cadisi ti xcanda ni | Quisiera saber que no es sólo un sueño | |
| Hracaladxe gápalu' | Quiero que guardes, deseo que guardes | |
| Hracaladxe gápalu'ni | Quiero que lo guardes, deseo que lo guardes (objeto) | |
| Hracaladxe ga'se' | Quiero dormir | |
| Hracaladxe ga'ua | Deseo comer, quiero comer | |
| Hracaladxe gueta | Quiero tortilla | |
| Hracaladxe guie'ne chaahui'lu didxastiá | Quiero que aprendas bien el español | |
| Hracaladxe guie'ne chaahui'lu inglés | Quiero que aprendas bien el inglés | |
| Hracaladxe guiziide' diidxazá | Desearía aprender zapoteco | |
| Hracaladxe guiziidu' alemán | Quiero que aprendas el alemán | |
| Hracaladxe guiziidu' didxastía | Quiero que aprendas el castellano | |
| Hracaladxe guiziidu' francés | Quiero que aprendas el francés | |
| Hracaladxe guiziidu' inglés | Quiero que aprendas el inglés | |
| Hracaladxe gune' biaaya lii | Deseo conocerte, quiero conocerte | |
| Hracaladxe gune' lii stine | Deseo hacerte mía | |
| Hracaladxe guunda | Quiero cantar, quiero leer, quiero estudiar | |
| Hracaladxe guyaa' | Deseo bailar, quiero bailar | |
| Hracaladxe guyaa' cué' nisado' | Deseo bailar junto al mar, quiero bailar junto al mar | |
| Hracaladxe guyaa' ne lii | Deseo bailar contigo, quisiera bailar contigo | |
| Hracaladxe gúyalii | Deseo verte, quisiera verte, te quiero ver, quiero verte | |
| Hracaladxe ne lii | Quiero contigo | |
| Hracaladxe niguuya' | Me gustaría ir a ver | |
| Hracaladxe nipapa' ne niguuya'lii | Desearía volar para ir a verte | |
| Hracaladxe niziidu | Me gustaría que estudiaras, deseo que estudies | |
| Hracaladxe nuyuube lábe | Quisiera buscarla, quisiera buscarlo | |
| Hracaladxe ñu lu' hrarí | Desearía que estuvieras aquí | |
| Hracaladxe ñu'ne biaaya lii | Quisiera conocerte, quisiera haberte conocido | |
| Hracaladxe ñuuya'lii | Desearía verte, quisiera volver a verte | |
| Hracaladxe stale guya'lii | Deseo tanto volver a verte | |
| Hracaladxe sti bishido | Quiero otro beso | |
| Hracaladxe ti bishido | Quiero un beso | |
| Hracaládxi | Quiere, apetece, desea, intenta, trata, propone, tiene la intención | |
| Hracaládxi Carlos iní laa | ¿Quiere Carlos hablar? | |
| Hracaládxi quite' | Quiere jugar, quisiera engañar si pudiera | |
| Hraca'ládxica' | Pretenden, quisieran, quieren, tratan, intentan | |
| Hraca'ládxica' guiananecabeni' | Pretenden quedarselo, desean quedarselo, quieren quedarse con él (objeto) | |
| Hraca'ládxica' gundaachi'ca | Pretenden espiar, quisieran espiar | |
| Hraca'ládxidu áca chaahui' | Queremos reparación | |
| Hraca'ládxidu huandi' | Queremos verdad | |
| Hraca'ládxidu ti huandi' | Queremos la verdad | |
| Hracaládxu cafe laa | ¿Quieres café?, ¿Deseas café?, ¿Gustas un café? | |
| Hracaládxu guichaganou ne náa laa | ¿Te quieres casar conmigo? | |
| Hracaládxu inílu laa | ¿Quiere usted hablar? | |
| Hracaládxu jma ganashie' lii | Quieres que te quiera más | |
| Hracaládxu laa | ¿Quieres?, ¿Deseas?, ¿Gustas? | |
| Hracaládxu má | Quiere más | |
| Hracaládxu quite'lu náa laa | ¿Me quieres tomar el pelo? | |
| Hracaládxu ti naga'nda laa | ¿Quieres un refresco?, ¿Deseas un refresco? | |
| Hracané | Ayuda, el que ayuda (a alguien o a otras personas) | |
| Hracanu' binni zaa niru | Somos líder, somos el número uno, somos triunfadores, somos más que emprendedores | |
| Hracanu' cuananashi' sti chiqué | Somos fruto del pasado | |
| Hracasheshe' | Se turba, se sonroja, se estremece, se ruboriza, frenesí, nerviosismo | |
| Hracashéshe' ne dxiiña' stine' | Mi trabajo es emocionante, me emociona mi quehacer | |
| Hracashéshe' ne hrizaladxe' | Tiemblo y sollozo | |
| Hracasheshelu' | Te sonrojas, te turbas, te estremeces, te ruborizas | |
| Hracayaba | Donde está cayendo | |
| Hracayaba guie' | Cascada de flores, catarata de flores, caída de flores | |
| Hracayaba nisa | Cascada, catarata, caída de agua | |
| Hracazi | Hasta ahí, nada más, muy cerca, cerca | |
| Hracazia' ti ba'du'dxapa | No soy más que una muchacha, soy solo una muchacha | |
| Hracazia' ti ba'du'nguiiu | No soy más que un muchacho, soy solo un muchacho | |
| Hracazia' ti nguiiu | No soy más que un hombre, soy solo un hombre | |
| Hracazia' ti nguiiu ni hraca'ladxi ganadxi'cabe laa | Soy solo un hombre que pide que lo quieran | |
| Hracu | Persona poniéndose algo | |
| Hra'cu | Eres como... | |
| Hracu shaba | Se viste | |
| Hra'cu ti bi'cu' | Eres un perro, eres como un perro | |
| Hra'cuziide | Donde enseño, donde imparto mi enseñanza | |
| Hrache | Partir un objeto, tronido de cohete, erupción, brota, brote, eclosión, eclosiona | |
| Hrache birí | Eclosionan las hormigas | |
| Hrachindalu' | Donde llegarás, donde arribarás, cuando llegues, tu meta | |
| Hrachindatu' | Donde llegarán ustedes, donde arribarán ustedes, cuando lleguen ustedes, meta | |
| Hrachindaya' | Donde llegaré, donde arribaré, cuando yo llegue, donde voy a llegar, mi meta | |
| Hra'de' | Obsequian, regalan | |
| Hra'de'be' | Le obsequian, le regalan | |
| Hradée | En el horno, en el fuego | |
| Hradxi | Mamar, mama | |
| Hradxiiña bido' | Trabajo por las fiestas sagradas | |
| Hra'ga' | Se atora, se acopla entre dos objetos | |
| Hra'gui' | Se cuece | |
| Hraguidapa | Cuarto, al cuarto, a la cuarta, en el cuarto, a la cuarta | |
| Hraguionna | Tercero, al tercero, a la tercera | |
| Hraguiropa | Segundo, al segundo, a la segunda | |
| Hra'guléeza' | Donde radiqué, donde radicaba | |
| Hra'guléeza' nu ti yu nadxiñá' | Donde vivía había barro rojo | |
| Hra'guleezabe' | Donde él (ella) radicaba, donde vivía, donde vivió | |
| Hra'guleezacabe' | Donde ellos radicaban | |
| Hra'guleezame' | Donde el animal moraba | |
| Hra'guleezanu' | Donde radicabamos | |
| Hra'guleezatu' | Donde ustedes radicaban | |
| Hra'guleezu' | Donde radicabas | |
| Hrahuá | Yo como, me alimento | |
| Hrahuá bixhidu' | Beso, doy de besos | |
| Hrahuá gueta | Yo como tortillas, almuerzo tortillas | |
| Hrahuá gueta ne hrée guiñado' | Bebo el mole con tortillas, como tortillas y bebo el mole, almuerzo tortillas con mole | |
| Hrahuayá' | Muerdo | |
| Hrahuayá' guidila'du' | Muerdo tu piel, muerdo tu cuerpo | |
| Hrale' | Nace | |
| Hralidxe' | En mi casa, en mi hogar, en mi residencia, allá en mi casa | |
| Hralidxi' bi'cu' | La casa del perro | |
| Hralidxi'be' | La casa de él (ella) | |
| Hralidxi'cabe' | La casa de ellos | |
| Hralidxi'du' | En nuestra casa, en nuestro hogar, en nuestra residencia | |
| Hralidxi'lu' | Tu casa, tu hogar, tu residencia | |
| Hralidxi'nu' | En la casa de todos, en nuestro hogar, en nuestra residencia | |
| Hralidxi'tu' | La casa de ustedes | |
| Hralidxu' | En tu casa, tu casa | |
| Hra'na | Arde (ardor), picor, picante | |
| Hranalu' guendaladxidua'yá | Sientes mi alma | |
| Hranalu' guendaladxidua'yá hrisoo ca sha guiba' laa | ¿Sientes mi alma elevarse a los cielos? | |
| Hránda | Puede, se puede, colgarse, atrapa con la mano | |
| Hránda bigá' | Se cuelga el collar, se cuelga el collar de perlas | |
| Hránda bigá' ladxidó' | Se cuelga el collar en el pecho | |
| Hránda hrini'lu | Puedes hablar, si puedes hablar | |
| Hránda hrizaalu | Puedes caminar, si puedes caminar | |
| Hránda hruuya'lu laa | ¿Alcanzas a ver?, ¿puedes ver? | |
| Hránda ucadiaga' lii | Puedo oirte | |
| Hrangu | Feo, fea, mantenido, mantenida, patán, palurdo, palurda | |
| Hranuá | Donde estoy, donde me encuentro, en mi lugar, en mi estancia | |
| Hranuá ne lii | Donde estoy contigo, donde me encuentro contigo | |
| Hranuá que | Donde se sabe que estoy, donde me encuentro exactamente | |
| Hranuu' | Donde está, donde se encuentra | |
| Hranuu bichu' | Donde hay una concha, donde hay conchas | |
| Hranuu ca bichu' | Donde hay muchas conchas, donde están las conchas | |
| Hranuube' | Donde está, donde él (ella) se encuentra | |
| Hranuucabe' | Donde están, donde ellos se encuentran | |
| Hranuulu' | Donde estás, donde te encuentras | |
| Hranuulu' má qui zabigueta | A donde estás ya no regresaré | |
| Hranuunu' | Donde estamos, donde nos encontramos | |
| Hranuutu' | Donde están, donde ustedes se encuentran | |
| Hrapa | Cuida, guarda, custodia, vigila | |
| Hrapa' | Tiene, suele tener | |
| Hraqué | En aquel lugar, en ese lugar, allí, ahí en aquel lugar | |
| Hraqué bidxíña | Ahí en aquel lugar me acerqué | |
| Hraqué bidxíña lu bidó | Ahí en aquel lugar me acerqué a Dios | |
| Hraqué caguite' ti ba'du'dxapa huiini | Ahí estaba jugando una niña, ahí estaba jugando una pequeña | |
| Hraqueca | En aquel mismo lugar, en el mismo lugar | |
| Hrarasi' binni | Casa de huéspedes, hotel, motel | |
| Hrarí' | Acá, aquí, en este lugar, desde aquí | |
| Hrarí' birá | Aquí termino | |
| Hrarí' birá bilushe' | Aquí todo ha terminado | |
| Hrarí' cabéeza | Estoy esperando, aquí estoy esperando | |
| Hrarí' cabéeza' lii | Aquí te estoy esperando, aquí te sigo esperando | |
| Hrarí' cadi guilushe' | Aquí no ha terminado | |
| Hrarí' caruusheca | Están discutiendo aquí, aquí están peleando | |
| Hrarí' cueeza' lii | Aquí te espero | |
| Hrarí' guléeza' lii | Aquí te estuve esperando, aquí te esperé | |
| Hrarí' hrindá nisaluna | Aquí huele a sudor | |
| Hrarí' má naga'nda | Aquí está más fresco | |
| Hrari' nuá | Aquí estoy, por aquí, aquí me encuentro, ¡socorro!, ¡auxilio! | |
| Hrarí' nuu shisha | Aquí hay algo | |
| Hrari' nuu stobi | Aquí hay otro | |
| Hrarí' nuu stuuba' stime | Aquí está su huella (del animal) | |
| Hrari' nuuca' | Aquí están | |
| Hrari' nuudu' | Aquí estamos | |
| Hrari' nuudu' guirá'du | Aquí estamos todos | |
| Hrarí' ziulu neza | Aquí estará usted bien | |
| Hrariaba | Donde cae, donde ajusta | |
| Hrariaba guie' | Donde caen flores | |
| Hrariaba nisa | Donde cae agua, donde se deposita el agua | |
| Hrarica | Aquí nomás, aquí mismo | |
| Hraríca' | Allá, de aquel lado, por allá | |
| Hraricasi | Aquí nomás, aquí mismo | |
| Hrarididi' hrini | Vena, venas, conducto de sangre (biología) | |
| Hraridóniti'casi | Botica, tienda, mercado | |
| Hraridoo | Tienda, comercio, expendio, mercado | |
| Hraridópa | Donde se recolecta, centro de acopio | |
| Hrarionna | En la tercera, cuando sea la tercera | |
| Hraripe' | Aquí precisamente | |
| Hrarique | Aquí donde tu sabes | |
| Hrarirá'yaga | Carpintería, aserradero | |
| Hrariropa | En el segundo, cuando sea la segunda | |
| Hrariti' | Aquí cerca, aquí nomás | |
| Hrariuu | Donde se concentra, donde hay, donde se acumula | |
| Hraro'be | Donde come (él, ella) | |
| Hraro'binni | Restaurant, restaurante, fonda, hostería, figón | |
| Hraro'cabe | Donde ellos comen, donde se come, restaurante | |
| Hraro'lu | Donde comes | |
| Hraro'to | Donde comen ustedes | |
| Hra'sa' | Mastica, mascar, rumia | |
| Hrasha | Arranca, quita, arrebata | |
| Hrashi | Relativo al vello excesivo, peludo, peluda | |
| Hrashi íquelu' | Tienes el cabello abundante, tu cabello necesita un peluquero | |
| Hrasi | Él duerme, se duerme | |
| Hrasishaatabe' | Duerme demasiado | |
| Hrasishaatalu' | Duermes demasiado | |
| Hra'ta' | Se acuesta | |
| Hrata gudaa | Se agacha | |
| Hrataná | Despierto, vivaz | |
| Hra'ta'sa' | Se acuesta boca arriba, se voltea boca arriba | |
| Hra'te | Peno, sufro, muero, me muero | |
| Hra'te hruni lii | Sufro por tí, debido a tí muero | |
| Hra'te pur lii | Muero por tí, sufro por tí | |
| Hra'ti | Morir, muere, se muere, se va una vida | |
| Hra'ti binni | Se mueren las personas, se va una generación | |
| Hra'ti binni ne hreeda stobi | Se va una generación y viene otra | |
| Hrati nisa | Mucha sed, sentía la red | |
| Hrati zi | A donde sea, a donde quiera | |
| Hrati zí' | Muerto de hambre, pobreza extrema | |
| Hratíca' cha | Adonde yo vaya, donde yo vaya | |
| Hratíca' cheebe | Donde vaya (él, ella), dondequiera que fuera | |
| Hratíca' cheecabe | Adonde ellos vayan, dondequiera que ellos fueran | |
| Hratíca' cheetu | Adonde ustedes vayan, dondequiera que ustedes fueran | |
| Hratíca' cheu' | Adonde vayas, dondequiera que fueras | |
| Hratíca' cheu' gupa lii | Adonde vayas cuidate | |
| Hratíca' chuu nu | Adonde vayamos, dondequiera que fueramos | |
| Hraticasi | En cualquier lugar, donde sea, dondequiera | |
| Hraticasi ziá' hredasilu' náa | Dondequiera que voy no dejo de recordar | |
| Hraticasi ziá' hredasilulu' náa | Dondequiera que voy no dejo de recordarte | |
| Hraze | Baña, se baña | |
| Hrazuuba shavizende | Donde se erige Juchitán, donde es patrono San Vicente | |
| Hre' | Beber, tomar, bebe | |
| Hré' | Bebo, tomo | |
| Hrebe' nisa | Él bebe agua, ella bebe agua | |
| Hreda' | Viene, él viene, suele venir | |
| Hreda cheri' | Viene por acá | |
| Hreda' ne hriné bi saa que | El viento lleva y trae aquella música | |
| Hredandaa | Llega, arriba, viene, se acerca | |
| Hredandaabe' | Él llega | |
| Hredané | Trae, suele traer | |
| Hredanebe' | Él trae, él carga, él suele traer | |
| Hredatahua' | Suelo venir a comer | |
| Hredató | Suele venir a comer | |
| Hreda'zi'be | Él (ella) solía venir a comprar | |
| Hreda'zi'cabe | Ellos solían venir a comprar | |
| Hreda'zié | Solía ir a comprar | |
| Hredazi'lu' | Sueles venir de compras | |
| Hreda'zilú | Se acuerda, recuerda, recuerdo, recordatorio, le viene a la memoria | |
| Hreda'zilú lá | Ella se acuerda, a él le viene a la memoria | |
| Hreda'zilú lii laa | ¿Te acuerdas?, ¿te viene a la memoria? | |
| Hreda'zilú náa | Me acuerdo, me viene el recuerdo, me viene a la memoria | |
| Hreda'zilú náa dxi biré xquidxe | Me acuerdo cuando dejé mi pueblo | |
| Hreda'zilú'lu' náa | Me acuerdo de tí, te recuerdo | |
| Hredazi'nu' | Solemos venir de compras | |
| Hredazi'tu' | Ustedes suelen venir de compras | |
| Hréeche | Esparcidos, está desparramado | |
| Hrenda' | Tapado, envuelto, cubierto, vestido enredado. Ej: bizuudi' hrenda = enagua enredada | |
| Hrenda hruá' | Aún vengo, aún regreso | |
| Hréndaca lárigueela' | Están envueltos en sábanas | |
| Hreza | Rota, roto, rajado, partido. Ej: nareza lári hri = esta ropa está rota | |
| Hrí | Cántaro | |
| Hri' | Está, este, esta, este que está aquí, este que señalo. Ej: saa hri' = esta fiesta | |
| Hrí' | Agrupado, amontonado | |
| Hrí' binni | Hay un grupo de personas | |
| Hrí cuachi | Cántaro doble de barro | |
| Hrí dxá' nisa | El cántaro está lleno de agua | |
| Hrí huiini | Cántarito | |
| Hri nabadiidxa' náa | Me pregunto, yo me pregunto | |
| Hri saca | Precio elevado, es caro | |
| Hri saca guendabiaani' | El conocimiento cuesta mucho | |
| Hrí zisi | Congregados, agrupados, grupo grande | |
| Hria | Se disuelve, se funde, se limpia, se asea (el lugar) | |
| Hria' | Se compadece | |
| Hriá' | Se construye, se hace, se crea, se diseña | |
| Hriá hri' | Se lava | |
| Hriá hri' ca bladu' | Se lavan los platos | |
| Hria' qui' | Se quema | |
| Hriaa | Se acostumbra, se doma | |
| Hriaaba | Cae, se cae, se tira, se acomoda, agrada, agradable, cae, caería, buen antojo, se antoja | |
| Hriaaba nisa nanda' nambolo | Llueve granizo, cae granizo, cae granizada | |
| Hriaaba nisaguié | Llueve, cae lluvia | |
| Hriaabe' | Le da lástima, le da compasión | |
| Hriaabi | Se debilita, se desgasta, se carcome, se oxida | |
| Hriaacabe' | A ellos les da lástima, a ellos le da compasión | |
| Hriaacanu' | A todos nos da lástima, a todos nos da compasión | |
| Hriaadxa' | Falta, se carece, faltante, carencia | |
| Hriaadxa' biaani' | Escasea la electricidad | |
| Hriaadxa' chonna | Harían falta tres, faltarían tres | |
| Hriaadxa' hra guiu'nu ca laa | ¿Falta mucho para llegar? | |
| Hriaadxa' hru' laa | ¿Falta todavía? | |
| Hriaadxa' nisa | Escasea el agua | |
| Hriaadxa' ti yuuse | Falta una res | |
| Hriaadxa' xpiaani' | Loco, falto de educación, sin inteligencia, le falta un tornillo | |
| Hriaadxa' xpiaanilu' laa | ¿Estás loco?, ¿estás loca?, ¿te falta cerebro?, ¿te falta un tornillo? | |
| Hriaana' | Queda, quedó | |
| Hriaana' stubi | Se queda solo, se queda sola | |
| Hriaanda' | Sana, se cura, se enfria | |
| Hriaande' | Se agranda, se abre enormemente. Ej: lú hriaande' = ojos saltones | |
| Hriaande' lu' | Abre mucho los ojos, ojos asombrados, ojos de asombro, le dejan los ojos cuadrados | |
| Hriaani' | Se aclara | |
| Hriaani' dxi | El día se aclara | |
| Hriáanu' | Nos da lástima, nos da compasión | |
| Hriaapa' | Se custodia, se guarda, se vigila | |
| Hriaapa biaani' | Velorio, velatorio al recién fallecido | |
| Hriaasha | Quitar, arrebatar, arrancar | |
| Hriaatu' | A ustedes les da lástima, a ustedes les da compasión | |
| Hriáaya' | Me da lástima, me da compasión, compadezco, me conmuevo | |
| Hriáaya' lábe | Él (ella) me da lástima, me da compasión | |
| Hriaazi' | Oculta, hunde, se hunde | |
| Hriaazi' gubidxa | Se oculta el sol | |
| Hriaca | Se aprovecha, goza, se aloca | |
| Hriaca dxita | Delgadez, se pone flaco, debilitado, esta enflaqueciendo, flaco por melancolía | |
| Hriacha | Se disuelve, se macera | |
| Hriacha ique | Se le sube a la cabeza, se vuelve soberbio | |
| Hria'de | Se regala, se obsequia, se da gratis | |
| Hriahui | Se inunda, tiende a inundarse | |
| Hriale' | Brotante, floreciente | |
| Hriana | Arde, ardor, enojo, dolor | |
| Hriana gui'dxu' hri' | Arde este grano, duele este grano | |
| Hria'nda' | Se olvida | |
| Hriapi nisa | Relámpago, resplandor del relámpago, se producen relámpagos | |
| Hriasa | Que se levanta, alza, sube, eleva | |
| Hriasa ndi' | Se levanta rápidamente | |
| Hriasaxcaanda' | Se levanta, medio dormido, como sonámbulo | |
| Hriasaxcáanda' | Me levanto entre sueños, casi dormido me levanto | |
| Hriasaxcáanda' hriguuya' | Entre sueños me levanto a ver | |
| Hriasaxcáanda' hriguuya' xcuzina lu' | Entre sueños me levanto a ver tu cocina | |
| Hriati nisa | Le da sed | |
| Hriaxha' | Se paga. Ej: ma biaxha' = ya se pagó | |
| Hriaxhani' | Se paga (el objeto), se tiene que pagar | |
| Hriaya | Se dispersa | |
| Hribaana' | Añora, extraña | |
| Hribaana' lii | Te extraño, pienso en tí | |
| Hribaana' lii ne nadxiielii | Te extraño y te amo | |
| Hribaana' lii stale | Te extraño mucho, te extraño demasiado | |
| Hribaba | Da comezón | |
| Hribagu | Recoge, pepena | |
| Hriba'gu | Herido por una bala | |
| Hribagu ique | Da de coscorrones... | |
| Hriba'na' | Roba, hurta | |
| Hriba'na'ni | Roba, hurta, descuenta de más (el objeto) | |
| Hriba'ne ne diidxazá | Sigo viviendo con el idioma diidxazá, me levanto con el zapoteco | |
| Hribani | Revive, resucita, vuelve a la vida, despierta | |
| Hriba'ni binni dxi hracaladxi' | La gente vive mientras desea, la gente vive hasta que quiere | |
| Hribaque chaahue' | Coloco cuidadosamente, yo acomodo muy bien | |
| Hriba'qui' | Se pone, se viste su... | |
| Hriba'qui' be lári | Se pone la ropa, se viste la ropa | |
| Hribaqui chaahui' | Coloca cuidadosamente, acomoda muy bien | |
| Hribaqui chaahui'be | Coloca cuidadosamente, acomoda muy bien (él o ella) | |
| Hribaqui chaahui'lu | Colocas cuidadosamente, acomodas muy bien | |
| Hribe' | Saca, quita, resta, muestra | |
| Hribé | Yo saco, yo resto, saco, resto | |
| Hribé' | Se angosta, se vuelve ajustado (de prenda de vestir) | |
| Hribe bieque | Desenreda, le da la vuelta | |
| Hribee diidxa | Chismosa, chismoso, obtiene la respuesta, pregunta | |
| Hribee lú | Asoma su rostro, asoma su cara, obtiene ganancia | |
| Hribeeza | Espera, aguarda, habita, radica | |
| Hribéeza' | Espero, aguardo, radico, habito | |
| Hribéeza' chu' ladxu'ni' | Espero que te guste | |
| Hribéeza' chu'lu' neza | Espero que estés bien, espero estés bien, espero que te encuentres bien | |
| Hribéeza' guibiguétu' | Sigo esperando tu regreso, aguardo tu regreso | |
| Hribéeza' lii | Estoy al pendiente de que vuelvas, estoy esperando a que vuelvas, aguardo a que vuelvas | |
| Hribélu' xcaanda' | Me quitas el sueño | |
| Hribénu' | Quitamos, restamos, sacamos | |
| Hribexcaanda' | Se desvela, le da insomnio, se preocupa | |
| Hribéxcáanda' | Me desvelo, me da insomnio, me quita el sueño | |
| Hribi' | Se marcha, se va a casa (él o ella) | |
| Hribí' | Escoge, elige, escoger, elegir | |
| Hribí' ti shandié | Escoge una sandía | |
| Hribia' | Se desamarra, se brota | |
| Hribia' birí | Brote de hormigas | |
| Hribiaa | Se extiende, se desenrolla | |
| Hribicue' | Se sienta de lado | |
| Hribidxi | Se seca, se agota | |
| Hribidxi' | Llama, llama para un acercamiento | |
| Hribidxía | Aullido, exclamación animal | |
| Hribidxía dxa mani | Aullaba aquel animal | |
| Hribi'dxu' | Ensortijado, anudado, se ensortija | |
| Hribigueta' | Vuelve, se regresa, retorna | |
| Hribiguí | Por la mañana, temprano tardío, ya casi al mediodía | |
| Hribii | Se sienta, se acomoda, se funda, se edifica | |
| Hribii dxi' | Se pone quieto, se tranquiliza, sosegado. Ej: hribi dxi' bi = se calma el viento | |
| Hribii dxi' bi | Se calma el viento | |
| Hribiibi | Se cuela, se sacude | |
| Hribiindi' | Se sobresalta, brinco súbito, reparo de animal, da un brinco, brinco con manos y pies | |
| Hribisa | Se recuesta con medio cuerpo, se pone semisentado | |
| Hribi'shi' | Se voltea, se ladea | |
| Hribi'shi' la'dxi' | Se asquea | |
| Hribi'shu' | Fruta malograda | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá