Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Olla regular de arcilla porosa, que se deposita en una base cóncava con arena, por medio del enfriamiento por evaporación conserva agua fresca para beber, hasta menos de 10 grados de la temperatura ambiental. (Invento binnizá). |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Hotel - Hribaquica' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Hotel ca napani guiiba'bi naga'nda | Ese hotel tiene aire acondicionado | |
Hotel ca qui gapa guiiba'bi naga'nda | Ese hotel no tiene aire acondicionado | |
Hra | A, para, esta, este, en, donde, hacia, en el, por la, en donde | |
Hra' | Maduramiento, se madura | |
Hra ba' | En el cementerio, en la tumba, en el panteón | |
Hra ba' que | En ese cementerio, en esa tumba, en ese panteón | |
Hra basoo zeenda' | Yo venía por la ladrillera, vengo por la ladrillera | |
Hra biale nisa | Donde brotó un manantial | |
Hra bidubi | Donde termina, donde acaba, al final, final | |
Hra bidubi gueela | Al final de la noche | |
Hra bidubi neza | Al final del camino | |
Hra bidxela' | Donde encontré, al encontrar | |
Hra bidxela' lii | Donde te encontré | |
Hra bidxelabe' na' | Donde él (ella) me encontró | |
Hra bidxelacabe' laabe | En donde lo encontraron, en donde la encontraron | |
Hra bidxelacabe' na' | Donde ellos me encontraron | |
Hra bidxelalu' na' | Donde me encontraste | |
Hra bidxelani | En donde fue encontrado (el objeto) | |
Hra bidxela'ni | En donde lo encontré (el objeto) | |
Hra bidxelatu' na' | Donde ustedes me encontraron | |
Hra bidxelu' na' | Donde me encontraste (expresión familiar) | |
Hra biluxhe guidxi | Afuera de la ciudad, donde termina la ciudad | |
Hra biraa | Donde terminó, donde acabó | |
Hra biraa' | Donde se raspó, donde se limó | |
Hra biraabilushe guidxilayú | Fin del mundo, apocalipsis | |
Hra bizé | En el pozo | |
Hra bizuluni' | El principio, donde comenzó | |
Hra cadinde guidxi | Donde hay guerra, a la guerra, donde se están peleando los pueblos | |
Hra casaa béle | Lucha entre fuegos, donde se combate con balas, donde hay disparos, donde cruzan las balas, donde hay armas de fuego disparando | |
Hra cayale béleguí | Donde nacen las estrellas, donde brotan los luceros | |
Hra cayale guendanabani | Donde florece la vida, donde nace la vida | |
Hra cutoocabe' guie' | Florería, donde están vendiendo flores | |
Hra cuziide | Donde enseño, donde imparto mi enseñanza | |
Hra cuziidi'be | Donde él (ella) enseña | |
Hra cuziidi'cabe | Donde ellos enseñan | |
Hra cuziidi'lu | Donde enseñas, donde impartes tu curso | |
Hra cuziidi'nu | Donde nosotros enseñamos | |
Hra cuziidi'tu | Donde ustedes enseñan | |
Hra chaa | Donde se haga, donde se construya | |
Hra chaa' | Donde iré | |
Hra chuu | Donde se coloque, cuando exista | |
Hra chuu ni chineu' | Tu equipaje, donde coloques lo que vas a llevar | |
Hra daguyoo' máni' | Donde están enjaulados los animales, zoológico, parque zoológico | |
Hra didilaaga neza | Encrucijada, encrucijadas, donde atraviesan los caminos, una bifurcación en el camino | |
Hra dxa' bidxichi' | Banco, donde abunda el dinero, banca | |
Hra dxi'ña bido' | En la tarea del santo, en el trabajo sagrado | |
Hra ganda | Cuando se pueda, cuando sea posible, hasta donde sea posible | |
Hra gasti' | Donde no hay, desde cero | |
Hra gasti' hridxi | Lejos del ruido, donde no hay ruido | |
Hra gudo'ya' | Mordedura, mordisco, dentellada | |
Hra guendasheela | En la boda, en el casamiento | |
Hra guiaxha | Donde se pague, cuando se pague | |
Hra guiaxha' | Cuando me paguen, cuando se me pague | |
Hra guidapa | La cuarta vez, el cuarto, la cuarta, al llegar al cuarto | |
Hra guidapa dxi | Al cuarto día, que pasen cuatro días | |
Hra guido'no' | Donde comeremos | |
Hra guiigu' | En el río | |
Hra guiigu' bi'cunisa | En el río de los perros de agua, en el río de las nutrias | |
Hra guiigu' nuu bandui' | Hay lama en el río | |
Hra guiigu' que hraze | Se baña en el río | |
Hra guiigu' que zaze | Se bañará en el río | |
Hra guiigu' Shavizende | En el río de Juchitán | |
Hra guiigu'ro' | En el río grande | |
Hra guiluxhe dxi | Al final del día, al término del tiempo | |
Hra guisiila'dxu' | Donde descanses, para que descanses | |
Hra guiuu tu lá | Cuando llegue el interesado, cuando aparezca la indicada | |
Hra guiuu tu lá sii' | Cuando llegue el interesado en comprar | |
Hra gule | Donde nació, su tierra natal | |
Hra gule' | Donde nací, mi tierra natal | |
Hra gulebe' | Donde él (ella) nació | |
Hra gulecabe' | Donde ellos nacieron | |
Hra guleeza' | Donde esperé | |
Hra gulelu' | Donde naciste | |
Hra gulenu' | Donde nacimos | |
Hra gulesa' | Donde radiqué, donde radicaba | |
Hra gulesa' nuu ti yú naxhiñaa' | Donde vivía había barro rojo | |
Hra gulesabe' | Donde él (ella) radicaba, donde vivía, donde vivió | |
Hra gulesacabe' | Donde ellos radicaban | |
Hra gulesame' | Donde el animal moraba | |
Hra gulesanu' | Donde radicabamos | |
Hra gulesatu' | Donde ustedes radicaban | |
Hra gulesu' | Donde radicabas | |
Hra guletu' | Donde ustedes nacieron | |
Hra gunda | Donde se pudo, como se pudo | |
Hra gunda bicachilu'ca | Donde pudieron se escondieron, donde pudieron se ocultaron | |
Hra gusina que hrunica cuuba niidxi ndani' ti balaaga | En la cocina hacen queso en una canoa | |
Hra guyuu nisa | Donde se bautizó | |
Hra hraca | Donde se construye, donde se fabrica, donde se hace | |
Hra hraca dxi'ña | Fábrica, taller, donde se trabaja, en un tequio | |
Hra hraca xneza | Donde se hacen bien las cosas, donde hay productividad | |
Hra hrahua' | Donde como | |
Hra hrale guiba' hruzulu' neza | Donde nace el cielo comienza el camino | |
Hra hreda biaani' | Donde viene la luz, de donde llega la luz | |
Hra hreda gui'chi | Correo, donde llega la correspondencia, donde llegan los papeles | |
Hra hriá' | Donde se construye, donde se hace, donde se fabrica | |
Hra hriá' dxinñahuiini | Fábrica de dulces, fábrica de golosinas, donde se hacen los caramelos | |
Hra hriaapa biaani | Velatorio | |
Hra hriaapa bidxichi | Banco, reserva federal | |
Hra hriaapa binniyoosho | Asilo de ancianos, asilo | |
Hra hriaapa lári | Ropero, closet, lugar donde se guarda ropa | |
Hra hriaapa ni mabioosho | Museo, almacén de cosas viejas | |
Hra hriale guie' | Donde florecen las flores | |
Hra hriale guie' guiraa' siado' | Donde florecen las flores todas las mañanas | |
Hra hriale nisa | Donde brota el agua, manantial, ojo de agua | |
Hra hrianda binni | Hospital, donde curan a las personas | |
Hra hrianda binni ndi | Esto es un hospital, este es un lugar donde curan | |
Hra hricaalu' bi | Por donde respiras | |
Hra hridibi na | Lavabo, lugar para lavarse las manos | |
Hra hridiidi binni | Puente, puente peatonal, donde pasa la gente | |
Hra hridinde beu' | Eclipse de luna | |
Hra hridinde gubidxa | Eclipse solar | |
Hra hridinde guidxi | Guerra, donde pelean los pueblos | |
Hra hrido'do | Donde comemos | |
Hra hrido'no | Donde comemos todos | |
Hra hridoo | Donde se vende | |
Hra hridxelazaa binni | Guerra, donde se pelea la gente | |
Hra hriee guiraa' neza | Donde bifurcan todos los caminos | |
Hra hriee guiraani' xneza | Donde hay progreso, donde todo marcha bien | |
Hra hriee nisa biquiiñe | Donde va el agua usada, drenaje, alcantarilla, albañal, cloaca | |
Hra hrigola binni | Cuando llega la vejez, cuando envejece la gente | |
Hra hriguite yuuse | Toreo, redondel | |
Hra hrilate nisa biquiiñe' | Donde se vacía el agua usada, drenaje, alcantarilla, albañal, cloaca | |
Hra hriluxhe | Donde suele terminar, donde termina | |
Hra hriluxhe ne hruzulu' | Donde finaliza y comienza | |
Hra hriluxhe ne hruzulu' bacaanda | Donde finaliza y comienza el sueño | |
Hra hriluxhe ne hruzulu' sti bacaanda | Donde termina y empieza otro sueño | |
Hra hrindani nisa | Manantial, agua que nace, donde brota el agua | |
Hra hrinesa binni | Mingitorio, excusado, reservado al baño | |
Hra hriniti xpiaane' | Hasta mi delirio, donde pierdo la razón | |
Hra hrisaa binni shilase | Paseo de los melancólicos, sendero de los melancólicos | |
Hra hrishu'na binni | Excusado, retrete, reservado, baño | |
Hra hriu | Donde se concentra, donde hay, donde se acumula | |
Hra hriu nisa | Pila bautismal, donde hay agua | |
Hra hriu sidi | Salero, recipiente para sal | |
Hra hrutoocabe' guie' | Florería, donde suelen vender flores | |
Hra hrutoodo' | Nuestra tienda | |
Hra hruyaa binni | Salón de baile | |
Hra hruzee' | Donde riega, donde esparce, donde cultiva | |
Hra hruzulu' ne hriluuxhe' | De principio a fin, de pe a pa | |
Hra hruzuluni' | El principio, donde comienza | |
Hra liibilisaa binni | Entre los individuos, donde hay personas con algo en común, donde hay unión | |
Hra na' | De mí, de lo mío, que me nace | |
Hra nabesadu' sicarú | Radicamos en un lugar agradable, vivimos en un buen lugar | |
Hra naga'chi' | Escondite, lugar escondido, escondrijo, lugar secreto | |
Hra naná | Donde duele, donde es doloroso | |
Hra nini'be' | Al hablar, cuando hablara | |
Hra nua' stube' ne na' | En mi soledad | |
Hra nuu hriini | Donde hay sangre, lo sangriento | |
Hra nuu yága nite | Donde hay cañaveral | |
Hra nuume | Donde está el animal, donde se encuentra el animal | |
Hra qui hrinda | Donde no crece | |
Hra qui hrinda gasti' | Donde no crece nada, desierto | |
Hra qui zanda | Donde no se puede, lo que está vedado, donde está prohibido | |
Hra shí | En la milpa, en la labor campesina | |
Hra shie' | En la milpa, en el campo, donde hay maleza | |
Hra shi'ñabido' | En el trabajo colectivo de la festividad religiosa | |
Hra' stale shandié | Maduran muchas sandías | |
Hra tiisi | Donde sea, dondequiera | |
Hra xpa' | En su tumba, en su sepulcro, en su fosa | |
Hra zanda | Ahí se puede, en ese lugar se puede, donde se puede, donde se pueda | |
Hra zanda guiziidi ti xcuidi hriquiiñe guiraa'nu | Para educar a un niño falta la tribu entera | |
Hra zedide' | Por donde voy caminando | |
Hra zeeda diidxa | Donde proviene la palabra, etimología, origen de las palabras | |
Hra zeeda ni | De donde vienen, origen, su procedencia | |
Hra ziá' | Donde está hondo, donde está profundo | |
Hra ziaa' | Donde voy, mi destino | |
Hra zuhuaa' | Donde estoy parado, donde estoy parada | |
Hra zuhuaabe' | Donde él está parado, donde ella está parada | |
Hra zundi' yága coco lu bi | Donde se yergue en el aire el cocotero | |
Hra zuuba Internet | Las bases de Internet, donde hay Internet | |
Hra zuuba Internet ca ula'quicábeni lu cá iza 1960 | Las bases de Internet se pusieron en los años sesenta | |
Hraabe' | Trago (tragar) | |
Hraabi' | Traga | |
Hraabibe' | Él traga, ella traga | |
Hraabicabe' | Ellos tragan | |
Hraabilu' | Tragas | |
Hraabinu' | Tragamos | |
Hraabitu' | Ustedes tragan | |
Hraade | Se perfora, se hace un agujero, se horada, se hacen hoyos | |
Hraana | Arde (ardor), picor, picante, se lastima, donde duele | |
Hraanda | Suele colgarse, cuelga, se cuelga | |
Hraani | Madura, se madura (la fruta) | |
Hraapa | Cuida, guarda, custodia, vigila | |
Hraapa' | Suelo cuidar | |
Hrabe' | Digo, creer, creo, creí, me imagino, pienso, me digo | |
Hrabe' látu | Como les digo, les digo a ustedes, dedicatoria | |
Hrabi | Dice | |
Hrabi cabe nga | Se dice, se pronuncia, eso se dice, lo llaman... | |
Hrabi cabe nga diidxazá | Se dice en zapoteco | |
Hrabi cabe ni | Se dice..., se pronuncia... | |
Hrabibe' | Él dice, cree | |
Hrabica' na' | Me dicen, ellos me dicen, me indican | |
Hrabicabe | Dicen ellos, creen | |
Hrabidapa | En la cuarta vez, a la cuarta, al cuarto | |
Hrabilu' | Dices | |
Hrabinu' | Decimos, creemos | |
Hrabionna | A la tercera, en la tercera vez, después de tres veces, al tercer, en el tercero, al tercero | |
Hrabiraa'yága | Donde era una carpintería, donde había un aserradero, donde se limó el palo | |
Hrabirapa | A la cuarta, al cuarto, cuando sea la cuarta | |
Hrabiropa | Segundo (orden numérico), en la segunda vez | |
Hrabitu' | Dicen ustedes | |
Hra'bu | Dices, eso dices | |
Hraca | Hace, ocurre, sucede, se hace, se construye, se fabrica | |
Hra'ca' | Soy a veces, suelo ser | |
Hraca biidi' | Se ensucia, ensuciarse | |
Hraca ca tobisi' | Son uno solo, tienen algo en común | |
Hraca chuppa chonna beu' | Hace dos o tres meses | |
Hraca dee | Se crea polvo, se levanta el polvo, se despedaza, se pulveriza | |
Hraca dxi | Hace días, hace algunos días | |
Hraca dxi nuulu' hrari' | Hace días que estás aquí | |
Hraca gaayu' beu' | Hace cinco meses | |
Hraca gadxe beu' | Hace siete meses | |
Hraca gande beu' | Hace veinte meses | |
Hraca guendarisaca | La riqueza se crea | |
Hraca gu'shu | Se humea | |
Hraca huará | Se enferma | |
Hraca ique | Suele alocarse, está loco, está loca, se aloca, se comporta fuera de lo normal | |
Hraca nanda | Suele hacer frío, le da frío | |
Hraca nanda' | Suele hacer calor, le da calor, se acalora | |
Hraca purá | Se apresura, se agiliza, se apura | |
Hraca raya | Recibe el sueldo | |
Hraca sá | Fiesta, celebración, espectáculo, se celebran fiestas, se hacen fiestas | |
Hraca shiroo | Se infecta (una herida), infección, en proceso de infección, se inflama | |
Hraca stale iza | Hace muchos años | |
Hraca ti beu' guyaa' | Hace un mes que fui | |
Hra'ca' ti binni ne stale xpiaa | Soy un tipo bastante sensato | |
Hraca tubiza | Hace un año, ya tiene un año | |
Hraca xhiñaa' | Se vuelve rojo | |
Hraca xhu | Hay temblor, suele temblar, suele haber terremotos | |
Hracaa' | Donde está escrito, donde está puesto | |
Hracaa | Ahí, allí, en ese lugar | |
Hracaa caguite' ti ba'dudxapa huiini | Ahí está jugando una niña, ahí está jugando una pequeña | |
Hracaa diidxandxo' | Acta constitutiva, documento valioso, constitución, leyes, ley, tratado | |
Hracaa nuu bidxiña que | Ahí está el venado | |
Hracaa nuu shisha | Ahí hay algo | |
Hracaa nuu shisha narooba | Ahí hay algo grande | |
Hracaa nuuni | Ahí está, ahí está eso | |
Hracaaca' | Ahí nada más, en el mismo lugar | |
Hracabiaa | Se conoce, conoce (a alguien) | |
Hracabiaalu' | Lo conoces, te es conocido | |
Hracachahui' | Se arregla, se hacen composturas, se repara | |
Hracachahui' guirashixhee' | Se repara todo, se arregla de todo | |
Hracaditi' | Está temblando, tiembla (la persona) | |
Hracaditi' ne nanda | Tiembla de frío, suele temblar por el frío (la persona) | |
Hrácadu' | Somos, nosotros somos | |
Hrácadu' binni nacha'hui' | Somos gente buena, somos gente honesta | |
Hracadxi'ña | Tequio, trabajo compartido, quehacer comunitario, donde se trabaja | |
Hracaladxe' | Quiero, deseo, yo quiero, prefiero, quisiera, desearía, tengo ganas, intento | |
Hracaladxe' chaa' | Me gustaría ir, desearía ir | |
Hracaladxe' chu'lu' xneza | Deseo que estés bien, deseo estés bien, deseo que te encuentres bien | |
Hracaladxe' chuu dxi | Quiero que algún día | |
Hracaladxe' chuu dxi guundalu' gui'chi bicaa' hri' | Quiero que algún día leas esto que escribí | |
Hracaladxe' chuua' | Quiero estar, deseo estar, quiero entrar | |
Hracaladxe' chuua' cue'lu | Quiero estar junto a tí, deseo estar a tu lado | |
Hracaladxe' chuua' gasha | Quiero estar cerca | |
Hracaladxe' chuua' ne lii | Deseo estar contigo, quiero estar contigo, quiero estar a tu lado | |
Hracaladxe' chuua' ne lii idubi guendanabani nu | Quiero estar contigo toda nuestra vida | |
Hracaladxe' chuua' ne lii idubi guendanabani stine' | Quiero estar contigo toda mi vida | |
Hracaladxe' ga'ca | Quiero que se haga | |
Hracaladxe' ga'ca' | Quiero ser | |
Hracaladxe' ga'ca' tuusha | Quiero ser alguien | |
Hracaladxe' gahua' | Deseo comer, quiero comer | |
Hracaladxe' ganashiu' na' stale | Deseo que me ames más | |
Hracaladxe' ganna | Quisiera saber, quiero saber | |
Hracaladxe' ganna cadisi ti xcaanda ni | Quisiera saber que no es sólo un sueño | |
Hracaladxe' gannalu' pabia' gunnaxhiee' lii | Quiero que sepas cuanto te amé | |
Hracaladxe' gápalu' | Quiero que guardes, deseo que guardes | |
Hracaladxe' gápalu'ni | Quiero que lo guardes, deseo que lo guardes (objeto) | |
Hracaladxe' gase' | Quiero dormir | |
Hracaladxe' gudie' diushi lii | Quiero agradecerte, te quiero dar las gracias | |
Hracaladxe' gudie' diushi lii ti gucalu' shamigua' | Quiero agradecerte por ser mi amigo | |
Hracaladxe' gueta | Quiero tortilla | |
Hracaladxe' guiene chahuilu' diidxastiá | Quiero que aprendas bien el español | |
Hracaladxe' guiene chahuilu' inglés | Quiero que aprendas bien el inglés | |
Hracaladxe' guiziide' diidxazá | Desearía aprender zapoteco | |
Hracaladxe' guiziidu' alemán | Quiero que aprendas el alemán | |
Hracaladxe' guiziidu' diidxastía | Quiero que aprendas el español | |
Hracaladxe' guiziidu' francés | Quiero que aprendas el francés | |
Hracaladxe' guiziidu' inglés | Quiero que aprendas el inglés | |
Hracaladxe' gune' biaaya lii | Deseo conocerte, quiero conocerte | |
Hracaladxe' gune' lii stine' | Deseo hacerte mía | |
Hracaladxe' guunda | Quiero cantar, quiero leer, quiero estudiar | |
Hracaladxe' guuya' lii | Deseo verte, quisiera verte, te quiero ver, quiero verte | |
Hracaladxe' guyaa' | Deseo bailar, quiero bailar | |
Hracaladxe' guyaa' cue nisado' | Deseo bailar junto al mar, quiero bailar junto al mar | |
Hracaladxe' guyaa' ne lii | Deseo bailar contigo, quisiera bailar contigo | |
Hracaladxe' ne lii | Quiero contigo | |
Hracaladxe' niguuya' | Me gustaría ir a ver | |
Hracaladxe' nipapa' ne niguuya'lii | Desearía volar para ir a verte | |
Hracaladxe' nisa | Quiero agua | |
Hracaladxe' niziidu | Me gustaría que estudiaras, deseo que estudies | |
Hracaladxe' nuyuube laabe | Quisiera buscarla, quisiera buscarlo | |
Hracaladxe' ñune biaaya lii | Quisiera conocerte, quisiera haberte conocido | |
Hracaladxe' ñuulu' hrari' | Desearía que estuvieras aquí | |
Hracaladxe' ñuuya'lii | Desearía verte, quisiera volver a verte | |
Hracaladxe' stale guuya' lii | Deseo tanto volver a verte, deseo verte con vehemencia, ansío mucho verte, tengo tantas ganas de verte | |
Hracaladxe' sti bixhidu' | Quiero otro beso | |
Hracaladxe' ti bixhidu' | Quiero un beso | |
Hracaladxe' tobi | Quiero uno, quiero una | |
Hracala'dxi | Quiere, apetece, desea, aspira, intenta, trata, propone, tiene la intención, quiere atreverse, quisiera | |
Hracala'dxi Carlos iní la' | ¿Quiere Carlos hablar? | |
Hracala'dxi má | Quiere más | |
Hracala'dxi quite' | Quiere jugar, quisiera engañar si pudiera | |
Hracala'dxica' | Quisieran, quieren, tratan, intentan, desean ser, aspiran a ser, aspiran | |
Hracala'dxica' guiananecabeni' | Pretenden quedarselo, desean quedarselo, quieren quedarse con él (objeto) | |
Hracala'dxica' gundaachi'ca | Pretenden espiar, quisieran espiar | |
Hracala'dxidu' ácachahui' | Queremos reparación | |
Hracala'dxidu' huandi' | Queremos verdad | |
Hracala'dxidu' saa nirudu' | Queremos adelantarnos, intentamos ser mejor | |
Hracala'dxidu' ti huandi' | Queremos la verdad | |
Hracala'dxinu' ni gupanu' | Añoramos lo que teníamos | |
Hracala'dxu' cafe la' | ¿Quieres café?, ¿Deseas café?, ¿Gustas un café? | |
Hracala'dxu' chuulu' nasaaca la' | ¿Quieres estar sano?, ¿quieres estar sana? | |
Hracala'dxu' guiananelu'ni la' | ¿Quieres quedartelo? | |
Hracala'dxu' guiandalu' la' | ¿Quieres recuperar la salud? | |
Hracala'dxu' guichaganou ne na' la' | ¿Te quieres casar conmigo? | |
Hracala'dxu' inílu la' | ¿Quiere usted hablar? | |
Hracala'dxu' jma ganaxhiie' lii | Quieres que te quiera más | |
Hracala'dxu' la' | ¿Quieres?, ¿deseas?, ¿gustas?, ¿te interesa? | |
Hracala'dxu' má | Quieres más | |
Hracala'dxu' quite'lu na' la' | ¿Me quieres tomar el pelo? | |
Hracala'dxu' ti naga'nda la' | ¿Quieres un refresco?, ¿Deseas un refresco? | |
Hracala'dxu'ni la' | ¿Lo quieres?, ¿esto te interesa? | |
Hracananda | Suele tener frío | |
Hracanebe' | Él ayuda, ella ayuda, suele ayudar | |
Hracanebe' na' | Me ayuda, me apoya, él me ayuda, ella me ayuda | |
Hracanee | Ayuda, suele ayudar, el que ayuda (a alguien o a otras personas) | |
Hracaneedu' | Ayudamos, apoyamos, colaboramos, sostenemos, damos soporte | |
Hrácani' | Se hace, se fabrica, se construye, se suele hacer | |
Hracania' | Ayudo, coopero, yo apoyo, suelo ayudar, suelo apoyar | |
Hracania' lá | Yo lo ayudo, yo lo apoyo | |
Hracania' laabe | Yo la ayudo, yo lo ayudo, yo lo apoyo, yo coopero con él, yo coopero con ella | |
Hracania' laacabe | Yo los ayudo, yo los apoyo, yo coopero con ellos | |
Hracanu' binni saa niru | Somos líder, somos el número uno, somos triunfadores, somos más que emprendedores | |
Hracanu' cuananashi' sti chiqué | Somos fruto del pasado | |
Hracasheeshe | Se turba, se sonroja, se estremece, se ruboriza, frenesí, nerviosismo | |
Hracasheeshe' lá'de' | Se me enchina el cuerpo | |
Hracasheeshe' ne dxi'ña stine' | Mi trabajo es emocionante, me emociona mi quehacer | |
Hracasheeshe' ne hricala'dxe' | Tiemblo y sollozo | |
Hracasheeshelu' | Te sonrojas, te turbas, te estremeces, te ruborizas | |
Hracasheeshelu' ora chindalu' hra hracala'dxilu' | Es tan estremecedora la victoria, es tan estremecedor cuando llegas a la meta | |
Hracayaba | Donde está cayendo | |
Hracayaba guie' | Cascada de flores, catarata de flores, caída de flores | |
Hracayaba nisa | Cascada, catarata, caída de agua | |
Hracazi | Hasta ahí, nada más, muy cerca, cerca | |
Hracazia' ti ba'dudxapa | No soy más que una muchacha, soy solo una muchacha | |
Hracazia' ti ba'dunguiiu | No soy más que un muchacho, soy solo un muchacho | |
Hracazia' ti nguiiu | No soy más que un hombre, soy solo un hombre | |
Hracazia' ti nguiiu ni hracala'dxi ganaxhicabe' lá | Soy solo un hombre que pide que lo quieran | |
Hracu | Persona poniéndose algo | |
Hra'cu | Eres como... | |
Hracu gamisha' | Se pone su camisa, suele ponerse la camisa | |
Hracu shaba | Se viste, se pone su prenda de vestir | |
Hra'cu ti bi'cu | Eres un perro, eres como un perro | |
Hracua' sho'nashi | Me pongo perfume, me perfumo | |
Hraculu' | Te vistes, vistes | |
Hrache | Partir un objeto, tronido de cohete, erupción, brota, brote, eclosión, eclosiona, se troncha, se quiebra | |
Hrache birí | Eclosionan las hormigas | |
Hrachindalu' | Donde llegarás, donde arribarás, cuando llegues, tu meta | |
Hrachindatu' | Donde llegarán ustedes, donde arribarán ustedes, cuando lleguen ustedes, meta | |
Hrachindaya' | Donde llegaré, donde arribaré, cuando yo llegue, donde voy a llegar, mi meta | |
Hra'de | Se obsequia, se regala, obsequian, regalan, se suele regalar, se obsequia | |
Hra'debe' | Le obsequian, le regalan | |
Hradee | En el horno, en el fuego | |
Hradxe | Se moja | |
Hradxe' | Me mojo | |
Hrádxi | Mamar, mama | |
Hradxi'ña bido' | Trabajo por las fiestas sagradas | |
Hra'ga | Se atora, se acopla entre dos objetos | |
Hra'ga yánne' | Se me atora en la garganta | |
Hra'ga yánni' | Tragón, traga, se le atora en la garganta | |
Hra'gani yánne' | Eso se me atora en la garganta, me atraganto | |
Hra'gui' | Se cuece | |
Hraguidapa | Cuarto, al cuarto, a la cuarta, en el cuarto, a la cuarta | |
Hraguidapa beu' | Al cuarto mes, abril | |
Hraguionna | Tercero, al tercero, a la tercera | |
Hraguiropa | Segundo, al segundo, a la segunda | |
Hrahua' | Yo como, me alimento | |
Hrahua' bixhidu' | Beso, doy de besos | |
Hrahua' gueta | Yo como tortillas, almuerzo tortillas | |
Hrahua' gueta ne hree' guiñado' | Bebo el mole con tortillas, como tortillas y bebo el mole, almuerzo tortillas con mole | |
Hrahuayaa' | Muerdo | |
Hrahuayaa' bicuini naya' | Muerdo mi dedo, suelo morder mi dedo | |
Hrahuayaa' guiidila'du' | Muerdo tu piel, muerdo tu cuerpo | |
Hrahui | Se pone su vestido (la mujer), se pone su enagua | |
Hrahui bizuudi' | Se viste con enaguas | |
Hrala | Se sazona, se madura | |
Hrale | Nace | |
Hralidxe' | En mi casa, en mi hogar, en mi residencia, allá en mi casa | |
Hralidxi' | Su casa, en su casa, en su hogar, bajo su techo | |
Hralidxi' bi'cu | La casa del perro | |
Hralidxi'be' | La casa de él (ella) | |
Hralidxi'cabe' | La casa de ellos | |
Hralidxi'du' | En nuestra casa, en nuestro hogar, en nuestra residencia | |
Hralidxi'lu' | Tu casa, tu hogar, tu residencia, en tu casa | |
Hralidxi'nu' | En la casa de todos, en nuestro hogar, en nuestra residencia, en nuestra casa | |
Hralidxi'tu' | La casa de ustedes | |
Hrali'dxu' | En tu casa, tu casa | |
Hra'na | Quita la maleza, barbecha | |
Hranadxiicabe' | Aman, quieren, suelen amar | |
Hránalu' guendaladxidua'ya' | Sientes mi alma | |
Hránalu' guendaladxidua'ya' hrisoo ca sha guiba' la' | ¿Sientes mi alma elevarse a los cielos? | |
Hranda | Puede, se puede, suele suceder, se logra | |
Hranda biga' | Se cuelga el collar, se cuelga el collar de perlas, se pone collares, suele ponerse collares | |
Hranda biga' ladxido' | Se cuelga el collar en el pecho | |
Hranda hrini'lu | Puedes hablar, si puedes hablar | |
Hranda hrisaalu' | Puedes caminar, si puedes caminar | |
Hranda hruuya' | Puedo ver, puedo verlo | |
Hranda hruuyalu' la' | ¿Alcanzas a ver?, ¿puedes ver? | |
Hranda hruuyalu' na' la' | ¿Alcanzas a verme?, ¿puedes verme? | |
Hranda ti biga' | Se pone un collar, suele traer puesto un collar | |
Hranda ucadiaga' lii | Puedo oirte | |
Hrangu | Feo, fea, mantenido, mantenida, patán, palurdo, palurda | |
Hra'ni | Oprime (un objeto sobre otro), prensar, apretujar, aplastar, presionar | |
Hra'ni na | Se ensaña, explota, oprime, abusa | |
Hra'nilu' na' | Me oprimes | |
Hrannaxhii' | Suele amar, suele querer | |
Hranua' | Donde estoy, donde me encuentro, en mi lugar, en mi estancia | |
Hranua' hriaba nanda | Donde me encuentro suele hacer frío | |
Hranua' ne lii | Donde estoy contigo, donde me encuentro contigo | |
Hranua' que | Donde se sabe que estoy, donde me encuentro exactamente | |
Hranuu' | Donde está, donde se encuentra | |
Hranuu bichu' | Donde hay una concha, donde hay conchas | |
Hranuu ca bichu' | Donde hay muchas conchas, donde están las conchas | |
Hranuu yága nagá' | Bosque, arboledas, donde hay árboles florecientes | |
Hranuube' | Donde está, donde él (ella) se encuentra | |
Hranuucabe' | Donde están, donde ellos se encuentran | |
Hranuulu' | Donde estás, donde te encuentras | |
Hranuulu' ma qui zabigueta' | A donde estás ya no regresaré | |
Hranuulu' ziee zinuu' | Hacia ti se aproximará | |
Hranuunu' | Donde estamos, donde nos encontramos | |
Hranuutu' | Donde están, donde ustedes se encuentran | |
Hrañaa | En el sembradío, en la huerta, en la milpa, en la granja | |
Hrañaa huiini | En la granjita | |
Hrapa | Tiene, suele tener | |
Hrapa' | Suelo tener | |
Hra'pu laabe la' | ¿La cuidas?, ¿lo cuidas? | |
Hraqueca | En aquel mismo lugar, en el mismo lugar | |
Hraquee' | En aquel lugar, en ese lugar, allí, ahí en aquel lugar | |
Hraquee' bedalu' | Entonces ahí llegaste, ahí llegaste | |
Hraquee' bidxíña' | Ahí en aquel lugar me acerqué | |
Hraquee' bidxíña' lu bido' | Ahí en aquel lugar me acerqué a Dios | |
Hraquee' caguite' ti ba'dudxapa huiini | Ahí estaba jugando una niña, ahí estaba jugando una pequeña | |
Hraquee' cheu' | Irás en aquel lugar | |
Hraquee' chua' | Ahí estaré, estaré en ese lugar | |
Hraquee' gucabiaacabe' | Ahí se conocieron | |
Hraquee' quibalu' | Te subes en aquel lugar, en aquel lugar te montas | |
Hraquee' ziuá' | Voy a estar en ese lugar | |
Hraqueeru' | Hasta entonces, en aquel lugar, allí mismo, en el mismo lugar | |
Hraracachahui' | Taller, taller mecánico | |
Hrarasi' binni | Casa de huéspedes, hotel, motel | |
Hrari' | Acá, aquí, en este lugar, desde aquí | |
Hrari' bicheeu | Aquí fallaste, aquí erraste, aquí cometiste un error | |
Hrari' biraa | Aquí termino | |
Hrari' biraa bilushe | Aquí todo ha terminado | |
Hrari' cabeeza' | Estoy esperando, aquí estoy esperando | |
Hrari' cabeeza' lii | Aquí te estoy esperando, aquí te sigo esperando | |
Hrari' cadi guilushe' | Aquí no ha terminado | |
Hrari' candá' nisaluna | Aquí está oliendo a sudor, aquí hay un olor a sudor | |
Hrari' caruusheca | Están discutiendo aquí, aquí están peleando | |
Hrari' cueeza' lii | Aquí te espero | |
Hrari' chuudu' | Vamos nosotros aquí | |
Hrari' chuunu' | Vamos todos aquí | |
Hrari' ga'chi'be | Aquí está enterrado él, aquí está enterrada ella | |
Hrari' ga'chi'cabe | Aquí están enterrados ellos, aquí están enterradas ellas | |
Hrari' ga'chi'ni | Aquí está enterrado, aquí está oculto (el objeto) | |
Hrari' garuti' hridinde | Aquí nadie pelea, aquí hay paz | |
Hrari' gasti' naquiiñe | Aquí nada sirve, aquí nada funciona | |
Hrari' guleeza' lii | Aquí te estuve esperando, aquí te esperé | |
Hrari' hriá' | Aquí se construye, aquí se edifica, aquí se hace | |
Hrari' hriá'ni | Aquí se construye, aquí se fabrica (el objeto) | |
Hrari' hrindá' nisaluna | Aquí huele a sudor | |
Hrari' má naga'nda | Aquí está más fresco | |
Hrari' ma naya'ni | Aquí está más iluminado, en este lugar hay más claridad | |
Hrari' naya'ni | Aquí está iluminado, en este lugar hay claridad | |
Hrari' nua' | Aquí estoy, por aquí, aquí me encuentro, ¡socorro!, ¡auxilio! | |
Hrari' nuu guiraadu' | Aquí estamos todos, aquí estamos todas | |
Hrari' nuu shisha | Aquí hay algo | |
Hrari' nuu stobi | Aquí hay otro | |
Hrari' nuu stuuba stime | Aquí está su huella (del animal) | |
Hrari' nuuca' | Aquí están | |
Hrari' nuucabe' | Aquí están ellos, aquí están ellas, aquí están | |
Hrari' nuudu' | Aquí estamos | |
Hrari' nuudu' guiraadu' | Aquí estamos todos | |
Hrari' nuulu' | Aquí estás | |
Hrari' ziuudu' | Iremos nosotros aquí | |
Hrari' ziuulu xneza | Aquí estará usted bien | |
Hrari' ziuunu' | Iremos todos aquí | |
Hrariaba | Donde cae, donde ajusta | |
Hrariaba guie' | Donde caen flores | |
Hrariaba nisa | Donde cae agua, donde se deposita el agua | |
Hrarica | Aquí nomás, aquí mismo | |
Hraríca' | Allá, de aquel lado, por allá | |
Hrarica' quee' | Allá, ahí en ese lugar | |
Hraricasi | Aquí nomás, aquí mismo | |
Hrarididi' hriini | Vena, venas, conducto de sangre (biología) | |
Hraridoo | Tienda, comercio, expendio, mercado | |
Hraridooniti'casi | Botica, tienda, mercado, supermercado, tienda departamental | |
Hraridópa | Donde se recolecta, centro de acopio | |
Hrari'nga | En este lugar, aquí mismo, aquí, por este lado | |
Hrarionna | En la tercera, cuando sea la tercera, en el tercero, cuando llega el tercero | |
Hraripe' | Aquí precisamente | |
Hraripe' nua' | Aquí mismo estoy, aquí estoy | |
Hrarique | Aquí donde tu sabes | |
Hrarirá'yága | Carpintería, aserradero | |
Hrariropa | En el segundo, cuando sea la segunda | |
Hrarisi | Aquí nomás, aquí, en este lugar | |
Hrarisi na' ne lii | Aquí estaré contigo, aquí estaré para ti | |
Hrariti' | Aquí cerca, aquí nomás | |
Hraroobe' | Donde come (él, ella) | |
Hraroobinni | Restaurant, restaurante, fonda, hostería, figón | |
Hraroocabe' | Donde ellos comen, donde se come, restaurante | |
Hraroolu' | Donde comes | |
Hrarooto' | Donde comen ustedes | |
Hraruundacabe' gui'chi | Biblioteca, donde se lee, taller de lectura | |
Hraruza'cabe' | Donde construyen, taller, obrador, fábrica | |
Hraruziidicabe' | Escuela, seminario, colegio, universidad, academia, taller | |
Hraruziidicabe' diidxazá | Escuela de diidxazá, escuela del idioma zapoteco, taller de zapoteco | |
Hra'sa' | Mastica, mascar, rumia | |
Hrase' sishinni | Me acuesto temprano, anocheciendo me acuesto | |
Hrasha | Arranca, quita, arrebata | |
Hrashi | Relativo al vello excesivo, peludo, peluda | |
Hrashi íquelu' | Tienes el cabello abundante, tu cabello necesita un peluquero | |
Hrasi | Él duerme, se duerme, suele dormirse | |
Hrasilu' xneza la' | ¿Duermes bien? | |
Hrasishaatabe' | Duerme demasiado | |
Hrasishaatalu' | Duermes demasiado | |
Hra'ta' | Se acuesta | |
Hrata gudaa | Se agacha | |
Hratana | Despierto, vivaz | |
Hra'tasa' | Se acuesta boca arriba, se voltea boca arriba | |
Hrate' | Peno, sufro, muero, me muero | |
Hrate' hruni lii | Sufro por ti, debido a ti muero, por ti muero | |
Hrate' hruni ti guendanadxí cubi | Muero por un nuevo amor | |
Hrate' pur laabe' | Me muero por ella, me desvivo por él, me desvivo por ella | |
Hrate' pur lii | Muero por ti, sufro por ti | |
Hrati' | Morir, muere, se muere, se va una vida | |
Hrati' binni | Se mueren las personas, se va una generación | |
Hrati' binni ne hreeda stobi | Se va una generación y viene otra | |
Hrati nisa | Mucha sed, sentía la red, se muere de sed | |
Hrati zí' | Muerto de hambre, pobreza extrema | |
Hratibe' | Suele desvivir, se afana, se esmera, se va al extremo | |
Hratibe' hruni lii | Se muere por ti, se desvive por ti | |
Hratibe' pur lii | Se muere por ti, se desvive por ti | |
Hratica | Suelen sufrir, suelen morir | |
Hrati'ca | Donde sea, dondequiera | |
Hrati'ca chaa' | Adonde yo vaya, donde yo vaya | |
Hrati'ca cheebe | Donde vaya (él, ella), dondequiera que fuera | |
Hrati'ca cheecabe | Adonde ellos vayan, dondequiera que ellos fueran | |
Hrati'ca cheetu | Adonde ustedes vayan, dondequiera que ustedes fueran | |
Hrati'ca cheu' | Adonde vayas, dondequiera que fueras | |
Hrati'ca cheu' gupa lii | Adonde vayas cuidate | |
Hrati'ca chuu nu | Adonde vayamos, dondequiera que fueramos | |
Hrati'ca nuube | Donde sea que se encuentre (él o ella), dondequiera que se encuentre | |
Hrati'ca nuume | Donde sea que se encuentre (el animal) | |
Hratiicasi' | En cualquier lugar, donde sea, dondequiera | |
Hratiicasi' ziá' hreedasilu' na' | Dondequiera que voy no dejo de recordar | |
Hratiicasi' ziá' hreedasilulu' na' | Dondequiera que voy no dejo de recordarte | |
Hratiisi | A donde sea, a donde quiera | |
Hratilu' nisa la' | ¿Te da sed? | |
Hratini' | Se muere, es mortal, suele morirse | |
Hraze | Baña, se baña | |
Hrazuuba shavizende | Donde se erige Juchitán, donde es patrono San Vicente | |
Hre | Beber, tomar, bebe | |
Hre' | Bebo, tomo | |
Hre'be nisa | Él bebe agua, ella bebe agua | |
Hredazilú | Se acuerda, recuerda, recuerdo, recordatorio, le viene a la memoria | |
Hredazilú lá | Ella se acuerda, a él le viene a la memoria | |
Hredazilú lii | Te acuerdas, lo recuerdas | |
Hredazilú lii la' | ¿Te acuerdas?, ¿lo recuerdas?, ¿te viene a la memoria? | |
Hredazilú na' | Me acuerdo, me viene el recuerdo, me viene a la memoria, esta presente en mis pensamientos | |
Hredazilú na' dxi biré xquidxe | Me acuerdo cuando dejé mi pueblo | |
Hredazilú na' xneza | Me acuerdo muy bien | |
Hredazilúlu' na' | Me acuerdo de tí, te recuerdo | |
Hreeche | Esparcidos, está desparramado, regado, esparcido | |
Hreeche shi'nashi | Está esparcido el aroma | |
Hreeda | Viene, él viene, suele venir | |
Hreeda cheri' | Viene por acá | |
Hreeda gucuaani' | Viene a despertar | |
Hreeda ne hriee | Viene y va | |
Hreeda ne hrinee bi sá que | El viento lleva y trae aquella música | |
Hreedaguuya' | Suelo venir a ver | |
Hreedaguuya' laabe | Suelo venir a verla, suelo venir a verlo | |
Hreedaguuyacabe na' | Me vienen a visitar, me vienen a ver | |
Hreedandaa' | Llega, arriba, viene, se acerca | |
Hreedandaabe' | Él llega | |
Hreedanee | Trae, suele traer | |
Hreedaneebe' | Él trae, él carga, él suele traer | |
Hreedasiee' | Suelo venir a comprar | |
Hreedasiibe | Él (ella) solía venir a comprar | |
Hreedasiicabe | Ellos solían venir a comprar | |
Hreedasiilu' | Sueles venir de compras | |
Hreedasiinu' | Solemos venir de compras | |
Hreedasiitu' | Ustedes suelen venir de compras | |
Hreedatahua' | Suelo venir a comer | |
Hreedatoo | Suele venir a comer | |
Hre'lu café la' | ¿Tomas café?, ¿sueles tomar café? | |
Hrenda | Tapado, envuelto, cubierto, vestido enredado. Ej: bizuudi' hrenda = enagua enredada | |
Hrenda' | Vengo, estoy tapado | |
Hrenda hruaa' | Tengo tapada la boca, tengo cubierta la boca | |
Hréndaca lárigueela | Están envueltos en sábanas | |
Hrendarua' | Aún vengo, aún regreso | |
Hreza | Rota, roto, rajado, partido. Ej: nareza lári hri = esta ropa está rota | |
Hrí | Cántaro | |
Hri' | Sufijo: está, este, esta, este que está aquí, este que señalo. Ej: sa' hri' = esta fiesta | |
Hrí' | Agrupado, amontonado, reunido, reunidos | |
Hrí' binni | Hay un grupo de personas | |
Hrí cuachi | Cántaro doble de barro | |
Hrí dxaa nisa | El cántaro está lleno de agua | |
Hrí huiini | Cántarito | |
Hria | Se disuelve, se funde, se derrite, se amalgama, se diluye, se limpia, se asea (el lugar) | |
Hria' | Se compadece | |
Hriá' | Se construye, se fabrica, se hace, se crea, se diseña | |
Hriaa | Se acostumbra, se doma | |
Hriaa' | Voy, suelo ir | |
Hriaabe' | Le da lástima, le da compasión | |
Hriaabi | Se debilita, se desgasta, se carcome, se oxida | |
Hriaacabe' | A ellos les da lástima, a ellos le da compasión | |
Hriaacanu' | A todos nos da lástima, a todos nos da compasión | |
Hriaadxa | Falta, se carece, faltante, carencia, incompleto, incompleta | |
Hriaadxa' | Falto yo | |
Hriaadxa biaani' | Escasea la electricidad | |
Hriaadxa chonna | Harían falta tres, faltarían tres | |
Hriaadxa hra guiu'nu ca la' | ¿Falta mucho para llegar? | |
Hriaadxa hru' la' | ¿Falta todavía? | |
Hriaadxa laya | Le faltan dientes, no tiene diente | |
Hriaadxa lu' na' | Me faltas tú, pero me faltas tú | |
Hriaadxa nisa | Escasea el agua | |
Hriaadxa shisha | Falto algo, algo hace falta | |
Hriaadxa sidi | Suele faltar la sal, suele escasear la sal | |
Hriaadxa stale | Falta mucho | |
Hriaadxa stobi la' | ¿Falta alguien más?, ¿falta otro?, ¿falta otra? | |
Hriaadxa ti chu ñee | Le falta un pie, le falta una pierna | |
Hriaadxa ti yuuse | Falta una res | |
Hriaadxa xpiaani' | Loco, falto de educación, sin inteligencia, le falta un tornillo, ignorante, le falta estudiar | |
Hriaadxa xpiaanilu' la' | ¿Estás loco?, ¿estás loca?, ¿te falta cerebro?, ¿te falta un tornillo?, ¿te falta lucidez?, ¿piensas bien?, ¿estás en tus cinco? | |
Hriaadxani | Falta, le falta (al objeto) | |
Hriaadxani caadxi' sidi | Le falta un poco de sal | |
Hriaadxani lá | Le falta un tornillo, es un idiota | |
Hriaadxani sidi | Le falta sal | |
Hriaana | Arde, ardor, duele, dolor, rozadura dolorosa | |
Hriaana gui'dxu hri' | Arde este grano, duele este grano | |
Hriaanda | Se olvida, se suele olvidar | |
Hriaande' | Se agranda, se abre enormemente. Ej: lú hriaande' = ojos saltones | |
Hriaande' lú' | Abre mucho los ojos, ojos asombrados, ojos de asombro, le dejan los ojos cuadrados, se admira, se queda con los ojos bien abiertos | |
Hriaani' | Se aclara | |
Hriaani' dxi | El día se aclara | |
Hriaani' dxi telayú | El día se aclara muy de madrugada | |
Hriaani' xquendabiaane' | Mi mente se aclara | |
Hriaanu' | Nos da lástima, nos da compasión | |
Hriaapa | Se custodia, se guarda, se vigila, se cuida, suele cuidarse, está protegido | |
Hriaapa biaani' | Velorio, velatorio al recién fallecido | |
Hriaapa ni hrutoobe | Se cubre lo que él vende, se tapa lo que ella vende | |
Hriaapani | Se suele proteger, se custodia, se cuida (el objeto) | |
Hriaarua' | Aún voy, no dejo de ir | |
Hriaarua' hraquee' | Aún voy en ese lugar | |
Hriaasha | Quitar, arrebatar, arrancar, se quita | |
Hriaasi' | Se reparte | |
Hriaatu' | A ustedes les da lástima, a ustedes les da compasión | |
Hriaaxha | Se paga. Ej: ma biaxha = ya se pagó | |
Hriaaxha' | Me pagan | |
Hriaaxhabe' | Le pagan, ella recibe un sueldo | |
Hriaaxhacabe' | Les pagan, les dan un sueldo | |
Hriaaxhani' | Se paga (el objeto), se tiene que pagar | |
Hriaazi' | Se encaja, se oculta, hunde, se hunde, se clava, se mete | |
Hriaazi' gubidxa | Se oculta el sol | |
Hriaba | Cae, se cae, se tira, se acomoda, agrada, agradable, cae, caería, buen antojo, se antoja | |
Hriaba nisa lua' | Me salen las lágrimas, lloro | |
Hriaba nisa nanda nambolo | Llueve granizo, cae granizo, cae granizada | |
Hriaba nisaguie | Llueve, cae lluvia | |
Hria'be | Él se acostumbra, ella se acostumbra, se halla | |
Hriabiri' | Se dispersan las hormigas, hormiguea | |
Hriabiri' guiidilade' | Me hormiguea la piel, me dan escalofríos | |
Hriabiri' lade' | Me hormiguea la piel, me dan escalofríos | |
Hriaca | Se aprovecha, se divierte, goza, se aloca, goza, disfruta | |
Hriacadxita | Delgadez, se pone flaco, debilitado, esta enflaqueciendo, flaco por melancolía | |
Hriacadxitabe' | Él está delgado, ella está delgada, él está flaco | |
Hriacadxitalu' | Estás flaco, estás flaca, pareces enfermo, pareces enferma | |
Hriacha | Se disuelve, se macera | |
Hriacha ique | Se le sube a la cabeza, se vuelve soberbio | |
Hria'de | Se suele regalar, se regala, se obsequia, se da gratis | |
Hria'gui | Se asa | |
Hriahui | Se inunda, tiende a inundarse | |
Hriale | Brotante, floreciente, florece, florecimiento, se progresa, se mejora, se desarrolla, hay auge, se prospera | |
Hrialeladxe' | Quiero, apetezco, anhelo, yo pretendo | |
Hrialeni na' | Me nace, es mi naturaleza, así soy | |
Hria'na | Queda, quedó | |
Hria'na stubi | Se queda solo, se queda sola | |
Hria'nadxi' | Se detiene, suele detenerse (el objeto) | |
Hrianda | Se enfria, sana, se cura | |
Hrianda' | Me curo, y sano | |
Hriani | Se suele limpiarlo, se limpia, se lava, se asea (el lugar) | |
Hriá'ni guidxiyaza | Hecho en Ixhuatán (el objeto), se suele fabricar en Ixhuatán | |
Hriapa | Se cubre algo, se suele cubrir | |
Hria'pi nisa | Relámpago, relampaguea, resplandor del relámpago, se producen relámpagos | |
Hria'qui | Se quema | |
Hria'quibiani shaba' | Mi traje deslumbra, mi atavio llama la atención | |
Hria'ri | Se lava, se suele lavar | |
Hria'ri ca bladu' | Se lavan los platos | |
Hriasa | Que se levanta, alza, sube, eleva, se yergue, se levanta | |
Hriasa biní | Se cosecha, se levanta la cosecha | |
Hriasa gui | Se inflama, se crea una inflamación, se produce hinchazón | |
Hriasa ndi' | Se levanta rápidamente | |
Hriasa' siado' | Me levanto temprano, por la mañana me levanto | |
Hriasa' telayú | Me levanto de madrugada, me levanto temprano | |
Hriasaxcaanda | Se levanta, medio dormido, como sonámbulo | |
Hriasaxcaanda' | Me levanto entre sueños, casi dormido me levanto | |
Hriasaxcaanda' hriguuya' | Entre sueños me levanto a ver | |
Hriasaxcaanda' hriguuya' xcuzina lu' | Entre sueños me levanto a ver tu cocina | |
Hriasaxcaandabe' | Es sonámbulo, es sonámbula, se levanta entre sueños | |
Hriati nisa | Le da sed | |
Hriaya | Se dispersa, se extiende, brota | |
Hria'ya' | Me da lástima, me da compasión, compadezco, me conmuevo, me compadezco | |
Hriaya biri' | Brotan hormigas, brotan las hormigas | |
Hriaya gui | Suele provocar hinchazón, la inflamación se extiende | |
Hria'ya' laabe | Él me da lástima, ella me da lástima, me da compasión, lo compadezco | |
Hria'ya' lii | Te compadezco | |
Hribaana | Añora, extraña, tiene nostalgia | |
Hribaana' lidxe' | Extraño mi casa, adoro mi hogar | |
Hribaana' lii | Te extraño, pienso en tí | |
Hribaana' lii ne nadxieelii | Te extraño y te amo | |
Hribaana' lii stale | Te extraño mucho, te extraño demasiado | |
Hribaba | Da comezón | |
Hribagu | Recoge, pepena | |
Hriba'gu | Herido por una bala | |
Hribagu ique | Da de coscorrones... | |
Hriba'na | Roba, hurta | |
Hriba'nabe' | Es un ladrón, es una ladrona, él roba, ella roba | |
Hriba'nacabe' | Son ladrones, son ladronas, ellos roban | |
Hriba'nani' | Roba, hurta, descuenta de más (el objeto) | |
Hribane' ne diidxazá | Sigo viviendo con el idioma diidxazá, me levanto con el zapoteco | |
Hribani | Revive, resucita, vuelve a la vida, despierta | |
Hribani binni dxi hracala'dxi' | La gente vive mientras desea, la gente vive hasta que quiere | |
Hribaque' | Coloco, pongo | |
Hribaque' chahue' | Coloco cuidadosamente, yo acomodo muy bien | |
Hribaque' naya' lu shi'cu' | Coloco mi mano sobre tu hombro, coloco mi brazo en tu hombro | |
Hribaqui | Se pone, pone, impone, dispone, arregla, acomoda, coloca, sitúa, ayuda a vestir la camisa o la blusa, se viste su... | |
Hribaqui chahui' | Coloca cuidadosamente, acomoda muy bien | |
Hribaqui chahuibe' | Coloca cuidadosamente, acomoda muy bien (él o ella) | |
Hribaqui chahuilu' | Colocas cuidadosamente, acomodas muy bien | |
Hribaqui shaba | Suele vestir, viste, se viste | |
Hribaqui ti gamisha' | Él suele traer camisa, ella suele traer camisa, se pone una camisa | |
Hribaquibe' | Él coloca, pone, ella coloca | |
Hribaquibe' lári | Se pone la ropa, se viste la ropa | |
Hribaquica' | Ponen, imponen, arreglan, acomodan, colocan, sitúan | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá