Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Sa' - Shiguilu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Sa' | Entre si, entre ellos. Ej: gulásacabe' = se divorciaron | |
| Sá' | Está exacto, es exacto, está ajustado, preciso | |
| Sá' xpiaanilu' laa | ¿Estás bien de la cabeza?, ¿estás en tus cabales?, ¿te falta entendimiento?, ¿no te das cuenta? | |
| Saa | Fiesta, música, festividad, son, sonido agradable, melodía, melodías, banda musical, orquesta, baile, danza | |
| Sáa' | Sí, no importa, da igual, ni modo, va, viene, está bien | |
| Saa gucadiagu' | Música para tus sentidos, música para tí | |
| Saa guidxi | Fiesta del pueblo, fiesta de mayo, festividad local | |
| Saa hri' | Esta fiesta | |
| Saa hrusiguuna lánu | Melodía que nos hace llorar | |
| Sáa' laa | ¿Sí?, ¿Entonces sí? | |
| Saa nashi | Melodía agradable, canción bonita, hermosa melodía | |
| Saa nayaa | Música agradable, sonido agradable al oído | |
| Saa ni biyáa ca' bishoze tu | La música que bailaron tus padres | |
| Saa ni hrusibani la'du' | Música que nos reanima, la música que nos revive | |
| Saa ni hrusibani náa | Música que me reanima, la música que me revive | |
| Saa sicarú | Bella melodía, música agradable, fiesta bonita | |
| Saa sti ca' bishoze tu | La música de tus padres | |
| Saa stinu | Nuestra música, nuestra tradición, nuestra fiesta | |
| Saa xquidxe' | Fiesta de mi pueblo, fiesta de mayo | |
| Saa yeche' | Música alegre, son alegre | |
| Sabé' | Quitaré, retiraré | |
| Sa'be' | Le diré, diré | |
| Sa'be'lábe | Se lo diré a él, se lo diré a ella | |
| Sa'be'lácabe | Se lo diré a ellos | |
| Sa'beni'látu | Se lo diré a ustedes | |
| Sa'beni'lii | Te lo diré | |
| Saca | Precio | |
| Sacáa | Así, de esa manera | |
| Sacáa ca ni | De esa forma, parecido a esto | |
| Sacáa hruninálu' ladxiduá | Así lastimas mi corazón | |
| Sacáasha | ¿De esa manera?, ¿A poco es así? | |
| Sacame | El precio del animal | |
| Sacani | El precio del objeto, su precio | |
| Sacape | Así mismo. Ej: ti sacape = de esta manera, de este modo | |
| Sacarí | De esta manera, de esta forma | |
| Sacarí hriziidi' binni | De esta manera aprende la gente | |
| Sacarínga | De esta manera (con ejemplo), de esta forma (con detalles) | |
| Sado'canu laa | ¿Comemos de una vez? | |
| Sado'no | Comeremos | |
| Sado'no laa | ¿Comemos? | |
| Sadúyanu' | Nos veremos | |
| Sadúyanu' hraqué | Nos veremos allí, nos vemos en ese lugar | |
| Saguixhe | Va a pagar, lo va a pagar | |
| Saguixhe' | Voy a pagarlo, lo voy a pagar | |
| Saguixhebeni' | Él lo va pagar, ella lo va a liquidar | |
| Saguixhelame | Voy a pagar (por el animal) | |
| Saguixhe'ni | Voy a pagar (por el objeto) | |
| Salina Cruz | Ciudad del istmo oaxaqueño | |
| Sambo'co' | Paperas, papera, bocio, parotiditis, tumor inflamatorio | |
| Sandáane | Cargaré, llevaré | |
| Sandáane hrí stilu' laa | ¿Te cargo tu cántaro? | |
| Sá'ni | Está exacto, está completo, no falta nada | |
| Santo Domingo | Población del istmo oaxaqueño, cerca de Niltepec | |
| Sapandú | Chintul, chintule, chintulli (Cyperus Articulatus), planta que produce un bulbo de color morado, de olor agradable semejante al sándalo. Shampú, champú, una raíz vegetal para el cabello, abrillantador del cabello, shampoo | |
| Sapi | Animal huérfano, persona carente de caracter | |
| Saqué | De aquella manera, de aquella forma, fue así | |
| Saqué biuube | Así llegó, así estuvo | |
| Saqué caguite' ti ba'du'dxapa huiini | Así estaba jugando una niña, así estaba jugando una pequeña | |
| Saqué gacani | Amen, así sea, así se haga | |
| Saquéca | De esa manera, de esa forma, igualmente, así mismo | |
| Saquéca ucani | Así mismo se hizo | |
| Saquézi | De esa forma, así nomás, nomás | |
| Saquézi biaanani' | Así como estaba quedó (objeto, inmobiliario, estancia) | |
| Saquiiñe' | Va a ser útil, va a ser necesario, va a ser práctico | |
| Saquíiñe' | Me va a ser útil, me va a ser necesario, me va a ser práctico | |
| Saquiiñebe' | Le va a ser útil, le va a ser necesario, le va a ser práctico | |
| Saquiiñecabe' | Les va a ser útil a ellos, les va a ser necesario, les va a ser práctico | |
| Saquiiñedu' | Nos va a ser útil, nos va a ser necesario, nos va a ser práctico | |
| Saquiiñeduni' ixhí | Mañana lo vamos a necesitar | |
| Saquiiñelu' | Te va a ser útil, te va a ser necesario, te va a ser práctico | |
| Saquiiñeluni' ixhí | Lo vas a necesitar mañana | |
| Saquiiñenu' | Nos va a ser útil a todos, nos va a ser necesario, nos va a ser práctico | |
| Saquiiñenuni' ixhí | Mañana todos lo vamos a necesitar | |
| Saquiiñetu' | Les va a ser útil a ustedes, les va a ser necesario, les va a ser práctico | |
| Sha | Aquel, aquella (pretérito) | |
| Sha' | Bajo, debajo, junto | |
| Sha' dani | Bajo el cerro | |
| Sha' gubidxa gasti nu nacubi | No hay nada nuevo bajo el sol | |
| Sha' gue'te pé | Hasta abajo, hasta el fondo | |
| Sha gunaá | Aquella mujer | |
| Sha mani' | Aquel animal, aquel caballo | |
| Sha' ñeu | A tus pies | |
| Sháahui | Urraca, urracas, ave | |
| Sháahui guluza shiaa de guirá' | La urraca les rompió las alas a todos | |
| Sháahui huiini | Urraca pequeña | |
| Shaata' | En exceso, demasiado, mucho. Ej: hriní' shaata' = habla demasiado. | |
| Shaba | Prenda de vestir, ropa, vestido, prenda | |
| Shába' | Mi ropa, es mi ropa | |
| Shaba saa | Ropa de fiesta, prenda para fiesta | |
| Shababe | Su ropa, su vestido | |
| Shabacabe | La ropa de ellos, los vestidos de ellos | |
| Shabagueela | Sábana | |
| Shabaguéela | Mi sábana | |
| Shabagueela'be | Su sábana | |
| Shabagueela'cabe | Las sábanas de ellos | |
| Shabagueela'nu | Nuestras sábanas | |
| Shabagueela'tu | Las sábanas de ustedes | |
| Shabagueelu' | Tu sábana | |
| Shabaládilu' | Tus prendas intimas, tu ropa interior | |
| Shabaládilu' hridi'dibiaani' | Tus prendas intimas son transparentes, tu ropa interior es traslúcida | |
| Shabalu | Tu ropa, tu vestido | |
| Shabanu | Nuestra ropa, nuestros vestidos | |
| Shabatu | La ropa de ustedes, los vestidos de ustedes | |
| Shabayúshe' | Mi ropa usada, ropa vieja, ropa de uso | |
| Shabayúshe' gu'yu' tu guseendaneu | Mis ropitas ves con quien me las envías | |
| Shabayushedé | Ropa hecha harapos, vestimenta de vagabundo | |
| Shabu' | Tu ropa, tu vestido (expresión familiar) | |
| Shabú | Jabón | |
| Shabúbéla | Jabón de lejía y huesos de res, jabón negro con grasa o cebo de ganado | |
| Shade'chu' | En tu espalda, bajo tu espalda | |
| Shadxi | Picado de barrillos (biología). Ej: lú shadxi = cacarizo | |
| Shadxí | Mucho tiempo, hace tiempo, tiempo atrás | |
| Shaga | Mejilla | |
| Shága | Mi mejilla | |
| Shagabe | La mejilla de él o ella | |
| Shagacabe | Las mejillas de ellos | |
| Shagalu | Tu mejilla | |
| Shaganu | Nuestras mejillas | |
| Shagatu | Las mejillas de ustedes | |
| Shague'te | Abajo, parte baja, muy abajo, por abajo, debajo | |
| Shague'te nisa | Bajo el agua, en el fondo del agua | |
| Shague'teyú | Bajo tierra, subterraneo | |
| Shaguibá' | Bajo el cielo, antiguo templo de los diidxazá | |
| Shahuela' | Su abuela, abuela | |
| Shahuéla' | Mi abuela | |
| Shahuelalu' | Tu abuela | |
| Shaibá' | Bajo el cielo | |
| Shai'que | Jefe, autoridad, rey, líder, director, matriarca, patriarca, por la cabeza, soberano, político, políticos | |
| Shaíque | Mi memoria, en mi pensamiento, en mis pensamientos, en mi conciencia | |
| Shaíque qui hriree | Mi memoria no olvida, no lo aparto de mis pensamientos | |
| Shaíque qui hriree ma zeu' | Mi conciencia no puede olvidar que ya te fuiste | |
| Sha'na' | Bajo, trasero, glúteo, glútea, grupa, culo, nalgas, asentaderas, posaderas, abajo, al pie | |
| Sha'na' dani | Por debajo del cerro, la base de la montaña | |
| Sha'na' mesha' | Bajo la mesa, abajo de la mesa | |
| Sha'na' ti bacánda' | Bajo la sombra, bajo una sombra | |
| Sha'nanda' | En el frío, bajo el frío | |
| Sha'na'yága | Debajo de un árbol, bajo el árbol, bajo un árbol, a la sombra de un árbol | |
| Sha'na'yága ca naga'nda | Bajo ese árbol está muy fresco | |
| Sha'na'yú | Bajo tierra, subsuelo, subterráneo | |
| Shandié | Sandía | |
| Shandié nashi | Sandía dulce | |
| Shandié qui guinashi | Sandía que no está dulce | |
| Shandié stitu' | La sandía es de ustedes | |
| Shandu' | Día de muertos, días de muertos, homenaje a los seres fallecidos, ofrenda del día de muertos | |
| Shandu' yaa | Homenaje en día de muertos al recién fallecido | |
| Shandu' yanna | Ahora son los días de muertos | |
| Shanisaguié | Bajo la lluvia, en la lluvia | |
| Shañee | A los pies, a sus pies | |
| Shañee gubidxa | Bajo el sol, a pleno sol | |
| Shañee gubidxa nda' | Bajo el sol caliente, a pleno sol ardiente | |
| Shatini | Talón (biología) | |
| Shatiniñee | Tobillo | |
| Shatiniñée | Mi tobillo | |
| Shavizende | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer | |
| Shayaga | Bajo el árbol, bajo un árbol | |
| Shayanni | Nuca, bajo el cuello, cuello, bajo la nuca (biología) | |
| Sheedxe | Verdolaga | |
| Sheedxe' | Berro, planta herbácea comestible, verdura, enredadera | |
| Sheela' | Esposa, compañera, mujer, su esposa, su compañera, su mujer | |
| Shéela' | Amada mía, mi esposa, mi compañera | |
| Shéela' huiine' | Mi esposita, mi mujercita | |
| Sheelabe | Su esposa, su compañera, su mujer | |
| Sheelalu' | Tu esposa, tu compañera, tu mujer | |
| Sheelatu | Las esposas de ustedes | |
| Shí | Milpa, sembradío con maleza, principio de pregunta, que, qué, qué cosa, porqué, cual, ¿qué? | |
| Shi' | Deber. Ej: náa nápa shi' gunne = tengo deberes que realizar | |
| Shí' | Muy ceñido, apretado | |
| Shi beeda neu | ¿Qué has traido? ¿Qué traes? | |
| Shi bi'ne' lii | ¿Qué te hice? | |
| Shi biseendabe' | ¿Qué envió?, ¿Qué remitió?, lo que ordenó | |
| Shi bi'yu | ¿Qué has visto?, ¿qué viste? | |
| Shi ca zaaca lulu' | Que te sucede, que te pasa, que te acontece | |
| Shi cabeezu' | ¿Qué esperas?, ¿A qué esperas? | |
| Shi canaabadiidxa'cabe lánu | ¿Qué nos están preguntando?, ¿qué nos preguntan? | |
| Shi cani'lu' | ¿Qué estás diciendo?, ¿qué estás hablando? | |
| Shi cayaaca | ¿Qué está pasando?, ¿qué ocurre?, ¿qué sucede? | |
| Shi cayáaca' laa | ¿Qué me está pasando?, ¿qué me ocurre?, ¿qué me sucede? | |
| Shi cayaacalu | Qué te pasa, qué te sucede | |
| Shi cayaacu | Qué te sucede (expresión familiar) | |
| Shi caya'bu' náa | ¿Qué me dices?, ¿qué tratas de decirme? | |
| Shi cayóbe ya' | Qué come, qué está comiendo | |
| Shi cayu' shiilu | ¿Qué hueles? | |
| Shi cayuaa' shiee' | Que huelo, ¿qué huelo? | |
| Shi cayunicabe' | ¿Qué hacen (ellos)? | |
| Shi cayunilu' | ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es lo que haces? | |
| Shi cayúninu' | ¿Qué estamos haciendo? | |
| Shi cayúninu' hrarí' | ¿Qué estamos haciendo aquí?, ¿qué hacemos aquí? | |
| Shi cayunitu' | ¿Qué hacen? ¿Qué es lo que hacen (ustedes)? | |
| Shi cayuu'nu' | ¿Qué haces?, ¿En qué te ocupas? | |
| Shi cayuu'nu' hracáa | Qué estás haciendo allí | |
| Shi caziibe' | Que está comprando | |
| Shi caziicabe' | Que compran ellos | |
| Shi cutoobe' | Que está vendiendo | |
| Shi cutoocabe' | Que venden ellos | |
| Shi cutoolo' | Que estás vendiendo | |
| Shi cuyube lá | ¿Qué es lo que yo busco? | |
| Shi cuyubibe' | ¿Él (ella) qué busca? | |
| Shi cuyubicabe' | ¿Ellos qué buscan? | |
| Shi cuyubinu' | ¿Nosotros qué buscamos? | |
| Shi cuyubitu' | ¿Qué es lo que ustedes buscan? | |
| Shi cuyubu' | ¿Qué buscas? | |
| Shi chi ziu' | ¿Qué vas a comprar? | |
| Shi chiyubibe' | ¿Qué va a buscar (él, ella)? | |
| Shi chiyubu' | ¿Qué vas a buscar? | |
| Shi donda nápa | Qué culpa tengo, cual es mi culpa | |
| Shi donda nápa ti hru'nda ca son hri | Qué culpa tengo si canto estas canciones | |
| Shi donda napabe | Él (ella) qué culpa tiene | |
| Shi donda napacabe | Qué culpa tienen ellos | |
| Shi donda napalu | Qué culpa tienes, qué culpa cargas (expresión familiar) | |
| Shi donda napanu | Qué culpa tenemos | |
| Shi donda napatu | Qué culpa tienen ustedes | |
| Shi donda napu | Qué culpa tienes | |
| Shi gabiá cani'lu' | ¿Qué diablos dices?, ¿qué tonterías dices? | |
| Shi gou ya' | ¿Qué comerás?, ¿qué piensas comer? | |
| Shi gúcca' | ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió? | |
| Shi gúcca' hracáa | ¿Qué pasó ahí? | |
| Shi gúcca' sha' | ¿Qué habrá pasado? | |
| Shi gucca'lu | Qué te pasó, qué te sucedió | |
| Shi gudóbe ya' | Qué comió, qué ha comido | |
| Shi gudxe | Qué dije, qué fue lo que dije | |
| Shi gudxelii | Qué te dije, qué te he dicho | |
| Shi gueelu | ¿Qué tomas?, ¿Qué bebida deseas? | |
| Shi gueetu | ¿Qué toman?, ¿Qué bebida desean? | |
| Shi guie' hracaládxe laa | ¿Qué flores prefiero? | |
| Shi guie' hracaládxi ira'tu | Qué flores prefieren todos | |
| Shi guie' hracaládxibe laa | ¿Qué flores prefiere (él, ella)? | |
| Shi guie' hracaládxicabe laa | ¿Qué flores prefieren ellos? | |
| Shi guie' hracaládxinu laa | ¿Qué flores preferimos? | |
| Shi guie' hracaládxitu | ¿Qué flores prefieren ustedes? | |
| Shi guie' hracaládxu laa | ¿Qué flores prefieres? | |
| Shi guleezu' | ¿Qué esperabas?, ¿qué esperaste? | |
| Shi guninu' hrarí' | ¿Qué haremos aquí? | |
| Shi gunixcaandu' | ¿Qué soñaste? | |
| Shi gu'nu ya' | ¿Qué harás ahora?, ¿ahora que harás? | |
| Shi hra'bu | ¿Qué dices?, ¿qué opinas?, ¿cuál es tu opinión? | |
| Shi hraca | ¿Qué pasa?, ¿qué va a pasar? | |
| Shi hraca'ládxe laa | ¿Qué quiero?, ¿qué deseo? | |
| Shi hraca'ládxibe | ¿Qué quiere él (ella)?, ¿qué desea?, ¿que quiere? | |
| Shi hraca'ládxicabe | ¿Qué quieren ellos?, ¿qué desean? | |
| Shi hraca'ládxilu' | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas? | |
| Shi hraca'ládxinu laa | ¿Qué queremos?, ¿qué deseamos? | |
| Shi hraca'ládxitu | ¿Qué quieren ustedes?, ¿qué desean? | |
| Shi hraca'ládxu | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas? | |
| Shi hra'cu | Qué te acontece | |
| Shi hriuuba' lii | Qué te duele | |
| Shi hrutoolo' | Que vendes | |
| Shi jma hracaládxu | Qué más quieres | |
| Shi má | Lo más, que más, lo que es más superior | |
| Shi modo | Como, ¿cómo?, de qué manera, de qué forma | |
| Shi modo gabeni lii | Como te lo digo, como te lo explico | |
| Shi modo hrabicabe' nga | Como se dice eso | |
| Shi modo hripapa guiiba hri | ¿Cómo es que vuela este artefacto? | |
| Shi modo hruni dxiiña' guiiba hri | ¿Cómo funciona este artefacto? | |
| Shi modo nuube | Como se encuentra (él, ella) | |
| Shi modo nuucabe | Como se encuentran ellos | |
| Shi modo nuulu | Como te encuentras | |
| Shi modo nuunu | Como nos encontramos | |
| Shi modo nuutu | Como se encuentran ustedes | |
| Shi modu ucani' | ¿Cómo sucedió?, ¿qué pasó? | |
| Shi nábe | Que dice (él, ella), que opina | |
| Shi nácabe | Que dicen ellos, que opinan ellos | |
| Shi nálu | Que me dices, que opinas | |
| Shi' nanna' laa | ¿Qué se?, ¿qué es lo que se? | |
| Shi' nannu' | Que sabes | |
| Shi' nannu' shíi hrisacalu' | Lo que sabes es lo que vales | |
| Shi nátu | Que dicen ustedes, que opinan ustedes | |
| Shi náya' laa | ¿Qué digo?, ¿Qué puedo opinar? | |
| Shi' ndi' | ¿Qué es esto? | |
| Shi ne | ¿Con qué?, ¿con qué cosa? | |
| Shi né ladilu' | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
| Shi né la'du | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
| Shi né na'lu | ¿Qué mancha traes en la mano?, ¿qué mancha traes en tu mano? | |
| Shi né shabu | ¿Qué mancha traes en tu ropa? | |
| Shi nee be | Que trae él, que cosa trae ella | |
| Shi neza | Que camino... | |
| Shi neza ziaa | En qué camino voy | |
| Shi neza ziaa laa | ¿En qué camino voy? | |
| Shi' nga | ¿Qué es?, ¿Qué es eso? | |
| Shi nóu | ¿Qué dices?, ¿qué opinas? (expresión familiar) | |
| Shi nuushacabe | ¿Cómo están (ellos)? | |
| Shi nuushalu' | ¿Cómo te encuentras?, ¿Cómo estás? | |
| Shi nuushatu' | ¿Cómo están?, ¿Cómo se encuentran? | |
| Shi nuutu | Cómo se encuentran | |
| Shi paraa' | Para que | |
| Shi pur | A cambio de qué, por qué, por qué razón | |
| Shi que nahuatilu' | Que tonto serías, serías un tonto | |
| Shi úca' | ¿Qué pasó?, ¿Qué fue lo que sucedió? | |
| Shi úca' hracáa | ¿Qué pasó ahí? | |
| Shia | Silla de montar | |
| Shiaa | Ala de ave, algodón, ala, alas, ala de pájaro | |
| Shiaga | Nieto, nieta | |
| Shiaga huiine' | Mi nietecita, mi nietecito | |
| Shiana | Enojo, resentimiento, amargura, coraje | |
| Shiandi náa ya' | Como seré, lo que me pasa, ¡dónde tengo la cabeza! (interjección) | |
| Shianga | Ah que..., Oh que..., Cuan... | |
| Shianga hrisaca lii | Como te admiro, te admiro | |
| Shianga hruudu' ñee hri' | Cuanto me duele este pie | |
| Shianga sicarú | Que hermoso, que hermosa, que bonito(a), que bello(a), que agradable (expresión femenina) | |
| Shianga sicarú xquidxe | Que hermoso es mi terruño, que hermosa es mi tierra | |
| Shianga sicarulu' | Que hermosa eres, que bonita eres, que bella eres | |
| Shianga sicarúlú ya' | Oh que hermosa eres, cuan bella eres | |
| Shíbe' | Mi rodilla, mis rodillas | |
| Shibi | Rodilla, rodillas | |
| Shibicabe | Sus rodillas, las rodillas de ellas (ellos) | |
| Shibicudxe | Tlacotepec, población del istmo oaxaqueño | |
| Shibilu' | Tu rodilla, tus rodillas | |
| Shicayu'nu | ¿Qué haces? | |
| Shi'chi guni'be | ¿Él (ella) qué va a hacer? | |
| Shi'chi guni'cabe | ¿Qué van a hacer ellos¿ | |
| Shi'chi guni'lu | ¿Qué vas a hacer?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
| Shi'chi guni'nu | ¿Qué vamos a hacer? | |
| Shi'chi guni'tu ixhí | ¿Qué van a hacer mañana? | |
| Shi'chi gunu | ¿Qué vas a hacer?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
| Shi'chi gunu ixhí | ¿Qué vas a hacer mañana? | |
| Shidé'cani' | De que están hechos, de que están constituidos | |
| Shidé'ni | De que está hecho, de que está constituido | |
| Shidxaa | En calor, tibio | |
| Shi'dxi | Seno, senos, tetas (biología) | |
| Shidxí | Largo tiempo, antaño, hace tiempo. Ej: ma shidxí = hace mucho tiempo | |
| Shi'dxu' | Tus senos, tu seno, tus pechos | |
| Shiee | Respiración. Ej: cayati' shiee = se está asfixiando, se asfixia | |
| Shieelade | Estoy desnudo, estoy desnuda | |
| Shieeladi | Desnudez, desnudo, desnuda | |
| Shieeladica' | Desnudos, desnudas, están desnudos, andan desnudas | |
| Shieñee | Descalzo, está descalzo, sin calzado | |
| Shieñée | Estoy descalzo, sin calzado | |
| Shieñeebe' | Él (ella) está descalzo | |
| Shieñeecabe' | Ellos están descalzos | |
| Shieñéedu' | Estamos descalzos | |
| Shieñeelu' | Estás descalzo, estás descalza | |
| Shieñéenu' | Todos estamos descalzos | |
| Shieñeetu' | Ustedes están descalzos | |
| Shieque | Vuelta. Ej: bidí shieque = date la vuelta | |
| Shiga | Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente | |
| Shigué' | Mi mentón, mi barbilla | |
| Shigui | Mentón, barbilla | |
| Shiguibe' | Su mentón, su barbilla | |
| Shiguicabe' | Sus mentones, sus barbillas | |
| Shiguidu' | Nuestros mentones, nuestras barbillas | |
| Shiguilu' | Tu mentón, tu barbilla | |
| Shiguni | Para que... | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá