Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo, Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Sa' - Shiguilu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Sa | Entre si, entre ellos. Ej: gulásacabe' = se divorciaron | |
| Sa' | Sí, no importa, da igual, ni modo, va, viene, está bien, deja que ocurra, deja que sea así, deja, no me importa, aunque | |
| Sá' | Está exacto, es exacto, está ajustado, preciso, está íntegro | |
| Sa' cheebe' | Está bien que se vaya, déjalo que se vaya, deja que se vaya, que se vaya, deja que se marche | |
| Sa' guini | No importa que hable | |
| Sa' guini irácabe' | No importa que todos critiquen | |
| Sa' gui'nibe' | No importa que no esté (él, ella) | |
| Sa' guiníbe' | No importa que él (ella) murmure, que critique | |
| Sa' guinícabe' | No importa que hablen, que murmuren, que hablen | |
| Sa' guinícabe' náa | Que hablen de mí, que murmuren de mi persona, no importa que me critiquen | |
| Sa' guinítu' | No importa que ustedes murmuren, que critiquen | |
| Sa' gusugu'nani ladxiduá' hri | Aunque haga llorar mi corazón | |
| Sa' la' | ¿Sí?, ¿entonces sí? | |
| Sa' nacabe' | Deja que murmuren, no importan sus criticas | |
| Sa' nácabe' | Que importa que sea, no importa quien sea | |
| Sa' nuu | Deja, deja por la paz | |
| Sá' xpiaanilu' la' | ¿Estás bien de la cabeza?, ¿estás en tus cabales?, ¿te falta entendimiento?, ¿no te das cuenta? | |
| Sa' zúubalu' | Quedate sentado, quedate sentada, sigue sentado, sigue sentada | |
| Sáa | Fiesta, música, festividad, son, sonido agradable, melodía, melodías, banda musical, orquesta, baile, danza | |
| Sáa beeu | Fiesta de la luna (tradición antigua) | |
| Sáa ca chaahui'ga' hrindaa guiba' | Esa música lentamente llega al cielo | |
| Saa doo lu na'ca | Traen una cuerda en sus manos, en sus manos traen un lazo | |
| Sáa gucadiagu' | Música para tus sentidos, música para tí | |
| Sáa guendasheela' | Fiesta de bodas, celebración matrimonial, fiesta de recién casados, boda | |
| Sáa guidxi | Fiesta del pueblo, fiesta de mayo, festividad local, mayo, mes de mayo | |
| Sáa hri' | Esta fiesta | |
| Sáa hrusiguuna lánu | Melodía que nos hace llorar | |
| Sáa nashi | Melodía agradable, canción bonita, hermosa melodía | |
| Sáa nayaa | Música agradable, sonido agradable al oído | |
| Sáa ndu | Zandunga | |
| Sáa ni biyáa ca' bishoze tu | La música que bailaron tus padres | |
| Sáa ni hrusibani ládu | Música que nos reanima, la música que nos revive | |
| Sáa ni hrusibani náa | Música que me reanima, la música que me revive | |
| Sáa ni hruzéete' | Añoranzas musicales, música del recuerdo | |
| Saa niru | Va adelante, pujante, el que va hacia adelante | |
| Saa niru siou' | Solo te adelantaste, vas adelante únicamente | |
| Sáa sicarú | Bella melodía, música agradable, fiesta bonita | |
| Sáa sti ca' bishoze tu | La música de tus padres | |
| Sáa stinu | Nuestra música, nuestra tradición, nuestra fiesta | |
| Sáa xquidxe' | Fiesta de mi pueblo, fiesta de mayo | |
| Sáa yeche' | Música alegre, son alegre | |
| Saanandatu' náa | Siganme, que me sigan, sigan mi trayectoria | |
| Sá'bi | Es conocido, fama, es sabido, se sabe, desde lejos se sabe | |
| Sá'bi diidxa' | Se sabe de la palabra, es famoso lo dicho, de boca en boca es conocido, tiene fama | |
| Sá'bi diidxa' ni cayúni ca binnilidxi Toledo | Tiene mucha fama lo que está haciendo la familia Toledo, es famosa la labor de la familia Toledo | |
| Sá'bi xtidxi sáa | Se oye la sonoridad de la música, se oye a lo lejos la música | |
| Sá'bi xtiidxa' | Son conocidas sus palabras, es famoso, es famosa | |
| Sá'bi xtiidxabe' | Él es famoso, ella es famosa, la gente lo conoce, es conocido por todos, su obra es conocida | |
| Saca | Precio | |
| Sacame | El precio del animal | |
| Sacani | El precio del objeto, su precio | |
| Sado'canu la' | ¿Comemos de una vez? | |
| Sado'no | Comeremos | |
| Sado'no la' | ¿Comemos? | |
| Sadúyanu' | Nos veremos | |
| Sadúyanu' hraqué | Nos veremos allí, nos vemos en ese lugar | |
| Saguixhe | Va a pagar, lo va a pagar | |
| Saguixhe' | Voy a pagarlo, lo voy a pagar | |
| Saguixhebeni' | Él lo va pagar, ella lo va a liquidar | |
| Saguixhelame | Voy a pagar (por el animal) | |
| Saguixhe'ni | Voy a pagar (por el objeto) | |
| Salina Cruz | Salina Cruz, ciudad del istmo oaxaqueño | |
| Salinera | Salinera, antigua estación ferrocarrilera al sur de Juchitán | |
| Sambo'co' | Paperas, papera, bocio, parotiditis, tumor inflamatorio | |
| San Blas | San Blas Atempa, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
| San Dionisio | San Dionisio, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
| San Francisco | San Francisco del Mar (pueblo nuevo y pueblo viejo), población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
| San Juan | San Juan Guichicovi, población del istmo oaxaqueño | |
| San Mateo | San Mateo, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
| Sá'naca | No importa, no tiene importancia | |
| Sandaane' | Cargaré, llevaré | |
| Sandaane' hrí stilu' la' | ¿Te cargo tu cántaro? | |
| Sá'ni | Está exacto, está completo, no falta nada | |
| Santacru | Santa Cruz, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán, las cruces | |
| Santo Domingo | Santo Domingo, población del istmo oaxaqueño, cerca de Niltepec | |
| Sapandú | Chintul, chintule, chintulli (Cyperus Articulatus), planta que produce un bulbo de color morado, de olor agradable semejante al sándalo. Shampú, champú, una raíz vegetal para el cabello, abrillantador del cabello, shampoo | |
| Sapi | Animal huérfano, persona carente de caracter, persona mediocre | |
| Saque' | De aquella manera, de aquella forma, fue así | |
| Saque' biuube | Así llegó, así estuvo | |
| Saque' caguite' ti ba'du'dxapa huiini | Así estaba jugando una niña, así estaba jugando una pequeña | |
| Saque' gacani | Amen, así sea, así se haga | |
| Saque' nuube' | Así estaba, así se encontraba | |
| Saque' nuucabe' | Así estaban ellos, ellos así se encontraban | |
| Saqueca | De esa manera, de esa forma, igualmente, así mismo | |
| Saqueca ucani | Así mismo se hizo | |
| Saquezi | De esa forma, así nomás, nomás | |
| Saquezi biaanani' | Así como estaba quedó (objeto, inmobiliario, estancia) | |
| Scasi | Como, parecido, semejante, similar, tal como | |
| Sha | El que, aquel, aquella (pretérito) | |
| Sha' | Bajo, debajo, junto | |
| Sha' bacánda ziña | Bajo la sombra de la palma, en la sombra de la palma | |
| Sha' dani | Bajo el cerro | |
| Sha' gubidxa gasti nu nacubi | No hay nada nuevo bajo el sol | |
| Sha' gue'te pé | Hasta abajo, hasta el fondo | |
| Sha gunaa' | Aquella mujer | |
| Sha mani' | Aquel animal, aquel caballo | |
| Sha' ñeu | A tus pies | |
| Sháahui | Urraca, urracas, ave | |
| Sháahui guluza shiaa de guirá' | La urraca les rompió las alas a todos | |
| Sháahui huiini | Urraca pequeña | |
| Shaata' | En exceso, demasiado, mucho. Ej: hriní' shaata' = habla demasiado. | |
| Shaba | Prenda de vestir, ropa, vestido, prenda | |
| Shaba' | Mi ropa, es mi ropa | |
| Shaba sáa | Ropa de fiesta, prenda para fiesta | |
| Shababe | Su ropa, su vestido | |
| Shabacabe | La ropa de ellos, los vestidos de ellos | |
| Shabagueela | Sábana | |
| Shabaguéela | Mi sábana | |
| Shabagueela'be | Su sábana | |
| Shabagueela'cabe | Las sábanas de ellos | |
| Shabagueela'lu | Tu sábana | |
| Shabagueela'nu | Nuestras sábanas | |
| Shabagueela'tu | Las sábanas de ustedes | |
| Shabagueelu' | Tu sábana | |
| Shabaládilu' | Tus prendas intimas, tu ropa interior | |
| Shabaládilu' hridi'dibiaani' | Tus prendas intimas son transparentes, tu ropa interior es traslúcida | |
| Shabalu | Tu ropa, tu vestido | |
| Shabanu | Nuestra ropa, nuestros vestidos | |
| Shabatu | La ropa de ustedes, los vestidos de ustedes | |
| Shabayuxhe' | Mi ropa usada, ropa vieja, ropa de uso | |
| Shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu | Mis ropitas ves con quien me las envías | |
| Shabayuxhedé | Ropa hecha harapos, vestimenta de vagabundo | |
| Shabu' | Tu ropa, tu vestido (expresión familiar) | |
| Shabú | Jabón | |
| Shabúbéla | Jabón de lejía y huesos de res, jabón negro con grasa o cebo de ganado | |
| Shade'chu' | En tu espalda, bajo tu espalda | |
| Shadxi | Picado de barrillos (biología). Ej: lú' shadxi = cacarizo | |
| Shadxí | Mucho tiempo, hace tiempo, tiempo atrás | |
| Shaga | Mejilla | |
| Shága' | Mi mejilla | |
| Shagabe | La mejilla de él o ella | |
| Shagacabe | Las mejillas de ellos | |
| Shagalu | Tu mejilla | |
| Shaganu | Nuestras mejillas | |
| Shagatu | Las mejillas de ustedes | |
| Shague'te | Abajo, parte baja, muy abajo, por abajo, debajo | |
| Shague'te hruyubi lú' | Está cabizbajo, ve por los suelos, es patético, es patética | |
| Shague'te nisa | Bajo el agua, en el fondo del agua | |
| Shague'teyú | Bajo tierra, subterraneo | |
| Shaguiba' | Bajo el cielo, antiguo templo de los diidxazá | |
| Shahuela' | Su abuela, abuela | |
| Shahuéla' | Mi abuela | |
| Shahuelalu' | Tu abuela | |
| Shaiba' | Bajo el cielo | |
| Shai'que | Jefe, autoridad, rey, líder, director, matriarca, patriarca, por la cabeza, soberano, político, políticos, gobierno, presidente | |
| Shaíque' | Mi memoria, en mi pensamiento, en mis pensamientos, en mi conciencia | |
| Shaíque' qui hriree | Mi memoria no olvida, no lo aparto de mis pensamientos | |
| Shaíque' qui hriree ma zeu' | Mi conciencia no puede olvidar que ya te fuiste | |
| Sha'na' | Bajo, trasero, glúteo, glútea, grupa, culo, nalgas, asentaderas, posaderas, abajo, al pie | |
| Sha'na' dani | Por debajo del cerro, la base de la montaña | |
| Sha'na' méxha' | Bajo la mesa, abajo de la mesa | |
| Sha'na' ti baca'nda' | Bajo la sombra, bajo una sombra | |
| Sha'nanda | En el frío, bajo el frío | |
| Sha'na'yága | Debajo de un árbol, bajo el árbol, bajo un árbol, a la sombra de un árbol | |
| Sha'na'yága ca naga'nda | Bajo ese árbol está muy fresco | |
| Sha'na'yú | Bajo tierra, subsuelo, subterráneo | |
| Shandié | Sandía | |
| Shandié nashi | Sandía dulce | |
| Shandié qui guinashi | Sandía que no está dulce | |
| Shandié stitu' | La sandía es de ustedes | |
| Shandu' | Día de muertos, días de muertos, homenaje a los seres fallecidos, ofrenda del día de muertos | |
| Shandu' yaa | Homenaje en día de muertos al recién fallecido | |
| Shandu' yanna | Ahora son los días de muertos | |
| Shanisaguie | Bajo la lluvia, en la lluvia | |
| Shañee | A los pies, a sus pies | |
| Shañee gubidxa | Bajo el sol, a pleno sol | |
| Shañee gubidxa nda' | Bajo el sol caliente, a pleno sol ardiente | |
| Shañeelu' | A tus pies | |
| Shatini | Talón (biología) | |
| Shatiniñee | Tobillo | |
| Shatiniñée | Mi tobillo | |
| Shavizende | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer | |
| Shayága | Bajo el árbol, bajo un árbol | |
| Shayánni | Nuca, bajo el cuello, cuello, bajo la nuca (biología) | |
| Sheedxe | Verdolaga | |
| Sheedxe' | Berro, planta herbácea comestible, verdura, enredadera | |
| Sheela' | Esposa, compañera, mujer, su esposa, su compañera, su mujer | |
| Shéela' | Amada mía, mi esposa, mi compañera | |
| Shéela' huiine' | Mi esposita, mi mujercita | |
| Sheelabe | Su esposa, su compañera, su mujer | |
| Sheelalu' | Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo | |
| Sheelatu | Las esposas de ustedes | |
| Sheelu' | Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo (expresión familiar) | |
| Shí | Milpa, sembradío con maleza, principio de pregunta, que, qué, qué cosa, porqué, cual, ¿qué? | |
| Shi' | Deber. Ej: náa nápa shi' gunne = tengo deberes que realizar | |
| Shí' | Muy ceñido, apretado | |
| Shi beeda neu | ¿Qué has traido?, ¿qué traes? | |
| Shi bidxelalu' | ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste? | |
| Shi bidxelu' | ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste? | |
| Shi bi'ne' lii | ¿Qué te hice? | |
| Shi bi'ni' | ¿Qué hizo? | |
| Shi bi'nu | ¿Qué hiciste?, ¿qué construíste?, ¿qué realizaste?, ¿en qué te ocupaste? | |
| Shi biseendabe' | ¿Qué envió?, ¿qué remitió?, lo que ordenó | |
| Shi bi'yu | ¿Qué has visto?, ¿qué viste? | |
| Shi bi'yu oo | Cuéntanos lo que viste, ¿qué viste? cuéntalo (coro de los oyentes) | |
| Shi ca yuuyu' | ¿Qué ves?, ¿qué estás mirando? | |
| Shi ca zaaca lulu' | ¿Qué te sucede?, ¿qué te pasa?, ¿qué te acontece? | |
| Shi cabeezu' | ¿Qué esperas?, ¿A qué esperas? | |
| Shi canaabadiidxa'cabe lánu | ¿Qué nos están preguntando?, ¿qué nos preguntan? | |
| Shi cani'lu' | ¿Qué estás diciendo?, ¿qué estás hablando? | |
| Shi casíbe' | ¿Qué está comprando? | |
| Shi casícabe' | ¿Qué compran ellos? | |
| Shi caya'bu' náa | ¿Qué me dices?, ¿qué tratas de decirme? | |
| Shi cayaca | ¿Qué está pasando?, ¿qué ocurre?, ¿qué sucede?, ¿qué pasa? | |
| Shi cayáca' la' | ¿Qué me está pasando?, ¿qué me ocurre?, ¿qué me sucede? | |
| Shi cayacalu' | ¿Qué te pasa?, ¿qué te sucede? | |
| Shi cayacu | ¿Qué te sucede? (expresión familiar) | |
| Shi cayóbe ya' | ¿Qué come?, ¿qué está comiendo? | |
| Shi cayoo'lo' | ¿Qué comes?, ¿qué estas comiendo? | |
| Shi cayu' shiilu | ¿Qué hueles? | |
| Shi cayuaa' shiee' | ¿Qué huelo? | |
| Shi cayunicabe' | ¿Qué hacen (ellos)? | |
| Shi cayunilu' | ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es lo que haces? | |
| Shi cayúninu' | ¿Qué estamos haciendo? | |
| Shi cayúninu' hrarí' | ¿Qué estamos haciendo aquí?, ¿qué hacemos aquí? | |
| Shi cayunitu' | ¿Qué hacen? ¿Qué es lo que hacen (ustedes)? | |
| Shi cayu'nu | ¿Qué haces?, ¿En qué te ocupas? | |
| Shi cayu'nu hracáa | ¿Qué estás haciendo allí? | |
| Shi cutoobe' | ¿Qué está vendiendo? | |
| Shi cutoocabe' | ¿Qué venden ellos? | |
| Shi cutoolo' | ¿Qué estás vendiendo? | |
| Shi cuyube lá | ¿Qué es lo que yo busco? | |
| Shi cuyubibe' | ¿Él (ella) qué busca? | |
| Shi cuyubicabe' | ¿Ellos qué buscan? | |
| Shi cuyubinu' | ¿Nosotros qué buscamos? | |
| Shi cuyubitu' | ¿Qué es lo que ustedes buscan? | |
| Shi cuyubu' | ¿Qué buscas? | |
| Shi chi guni'be | ¿Él (ella) qué va a hacer? | |
| Shi chi guni'cabe | ¿Qué van a hacer ellos¿ | |
| Shi chi guni'lu | ¿Qué vas a hacer?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
| Shi chi guni'nu | ¿Qué vamos a hacer? | |
| Shi chi guni'tu ixhí | ¿Qué van a hacer mañana? | |
| Shi chi gunu' | ¿Qué vas a hacer?, ¿qué vas a realizar?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
| Shi chi gunu' ixhí | ¿Qué vas a hacer mañana? | |
| Shi chi ziu' | ¿Qué vas a comprar? | |
| Shi chiyubibe' | ¿Qué va a buscar (él, ella)? | |
| Shi chiyubu' | ¿Qué vas a buscar? | |
| Shi diidxa' hriní'lu' | ¿Qué idioma habla usted? | |
| Shi donda nápa' | ¿Qué culpa tengo?, ¿cuál es mi culpa? | |
| Shi donda nápa' ti hruunda ca son hri | Qué culpa tengo si canto estas canciones | |
| Shi donda napabe' | ¿Él (ella) qué culpa tiene? | |
| Shi donda napacabe' | ¿Qué culpa tienen ellos? | |
| Shi donda napalu' | ¿Qué culpa tienes?, ¿qué culpa cargas? (expresión familiar) | |
| Shi donda napanu' | ¿Qué culpa tenemos? | |
| Shi donda napatu' | ¿Qué culpa tienen ustedes? | |
| Shi donda napu' | ¿Qué culpa tienes? | |
| Shi dxi | ¿Qué día?, ¿cuál día? | |
| Shi dxi'ña' nápu' | ¿Cuál es tu trabajo?, ¿qué trabajo tienes? | |
| Shi gabiá cani'lu' | ¿Qué diablos dices?, ¿qué tonterías dices? | |
| Shi gabiá hracalu' | ¿Qué diablos te pasa? | |
| Shi gou ya' | ¿Qué comerás?, ¿qué piensas comer? | |
| Shi gúca' | ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió? | |
| Shi gúca' hracáa | ¿Qué pasó ahí? | |
| Shi gúca' sha' | ¿Qué habrá pasado? | |
| Shi guca'lu | ¿Qué te pasó?, ¿qué te sucedió? | |
| Shi gudoobe ya' | ¿Qué comió?, ¿qué ha comido? | |
| Shi gudxe | ¿Qué dije?, ¿qué fue lo que dije? | |
| Shi gudxelii | ¿Qué te dije?, ¿qué te he dicho? | |
| Shi gueelu | ¿Qué tomas?, ¿qué bebida deseas? | |
| Shi gueetu | ¿Qué toman?, ¿qué bebida desean? | |
| Shi guie' hracala'dxe la' | ¿Qué flores prefiero? | |
| Shi guie' hracala'dxi ira'tu | ¿Qué flores prefieren todos? | |
| Shi guie' hracala'dxibe la' | ¿Qué flores prefiere (él, ella)? | |
| Shi guie' hracala'dxicabe la' | ¿Qué flores prefieren ellos? | |
| Shi guie' hracala'dxinu la' | ¿Qué flores preferimos? | |
| Shi guie' hracala'dxitu | ¿Qué flores prefieren ustedes? | |
| Shi guie' hracala'dxu la' | ¿Qué flores prefieres? | |
| Shi guleezu' | ¿Qué esperabas?, ¿qué esperaste? | |
| Shi guninu' hrarí' | ¿Qué haremos aquí? | |
| Shi guníxcaandu' | ¿Qué soñaste? | |
| Shi gu'nu | ¿Qué harás? | |
| Shi gu'nu ya' | ¿Qué harás ahora?, ¿ahora que harás? | |
| Shi hra'bu | ¿Qué dices?, ¿qué opinas?, ¿cuál es tu opinión? | |
| Shi hraca | ¿Qué pasa?, ¿qué va a pasar? | |
| Shi hracala'dxe la' | ¿Qué quiero?, ¿qué deseo? | |
| Shi hracala'dxibe' | ¿Qué quiere él (ella)?, ¿qué desea?, ¿qué quiere? | |
| Shi hracala'dxicabe' | ¿Qué quieren ellos?, ¿qué desean? | |
| Shi hracala'dxilu' | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas? | |
| Shi hracala'dxinu' la' | ¿Qué queremos?, ¿qué deseamos? | |
| Shi hracala'dxitu' | ¿Qué quieren ustedes?, ¿qué desean? | |
| Shi hracala'dxu' | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas? | |
| Shi hra'cu | ¿Qué te acontece? | |
| Shi hrigu'nu | ¿Qué sueles ir a hacer?, ¿qué sueles hacer? | |
| Shi hriula'dxu' | ¿Qué te gusta?, ¿qué te apetece? | |
| Shi hriula'dxu' goolo' | ¿Qué te gustaría comer?, ¿qué te apetece comer? | |
| Shi hriula'dxu' guido'no | ¿Qué te gustaría que comiéramos? | |
| Shi hriula'dxu' gu'nu | ¿Qué te gusta hacer? | |
| Shi hriuuba' lii | ¿Qué te duele? | |
| Shi hrutoolo' | ¿Qué vendes? | |
| Shi huayaacu' | ¿Qué te ha pasado?, ¿qué te ha sucedido? | |
| Shi jma hracala'dxu | ¿Qué más quieres? | |
| Shi la' | ¿Qué?, ¿qué pasa?, ¿qué dices?, ¿qué cosa?, ¿cuál es el motivo?, ¿qué asunto?, ¿asunto?, que onda, ¿y?, ¿cuál es la diferencia? | |
| Shi la' cuyubicabe' | ¿Qué es lo que ellos buscan? | |
| Shi la' cuyubitu' | ¿Qué cosa buscan ustedes? | |
| Shi la' cuyubu' | ¿Qué cosa buscas? | |
| Shi la' gacaniá' | ¿En qué ayudo?, ¿En qué soy útil? | |
| Shi la' zanda gu'ne' | ¿Qué puedo hacer?, ¿en qué puedo ser útil? | |
| Shi lu | Sobre que, donde poner... | |
| Shi má | Lo más, que más, lo que es más superior | |
| Shi naabe' | ¿Qué dice (él, ella)?, ¿qué opina? | |
| Shi naacabe' | ¿Qué dicen ellos?, ¿qué opinan ellos? | |
| Shi naalu' | ¿Qué me dices?, ¿qué opinas?, ¿qué dices? | |
| Shi naatu' | ¿Qué dicen ustedes?, ¿qué opinan ustedes? | |
| Shi naaya' la' | ¿Qué digo?, ¿qué puedo opinar? | |
| Shi' nanna' la' | ¿Qué se?, ¿qué es lo que se? | |
| Shi' nannu' | ¿Qué sabes? | |
| Shi' nannu' nganga hrisacalu' | Lo que sabes es lo que vales | |
| Shi' ndi' | ¿Qué es esto?, ¿qué es este? | |
| Shi ne | ¿Con qué?, ¿con qué cosa? | |
| Shi né ladilu' | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
| Shi né la'du | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
| Shi né na'lu | ¿Qué mancha traes en la mano?, ¿qué mancha traes en tu mano? | |
| Shi né shabu | ¿Qué mancha traes en tu ropa? | |
| Shi neebe' | ¿Qué trae él?, ¿qué cosa trae ella? | |
| Shi neza | ¿Qué camino... | |
| Shi neza zeu' | ¿Qué camino llevas? | |
| Shi neza ziaa | En qué camino voy | |
| Shi neza ziaa la' | ¿En qué camino voy? | |
| Shi nóu | ¿Qué dices?, ¿qué opinas? (expresión familiar) | |
| Shi nuushacabe | ¿Cómo están (ellos)? | |
| Shi nuushalu' | ¿Cómo te encuentras?, ¿Cómo estás? | |
| Shi nuushatu' | ¿Cómo están?, ¿Cómo se encuentran? | |
| Shi nuutu | Cómo se encuentran | |
| Shi pur | A cambio de qué, por qué, por qué razón | |
| Shi que nahuatilu' | Que tonto serías, serías un tonto | |
| Shi saacani | ¿Qué precio tiene?, ¿cuánto cuesta? | |
| Shi úca' | ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió? | |
| Shi úca' hracáa | ¿Qué pasó ahí? | |
| Shi yannadxi | ¿Qué día es hoy?, ¿qué fecha es hoy? | |
| Shia | Silla de montar | |
| Shiaa | Ala de ave, algodón, ala, alas, ala de pájaro | |
| Shiaga | Nieto, nieta | |
| Shiaga huiine' | Mi nietecita, mi nietecito | |
| Shiagabe' | Su nieto de él, su nieta de ella | |
| Shiana | Enojo, resentimiento, amargura, coraje, rabia, impotencia | |
| Shiandi náa ya' | Como seré, lo que me pasa, ¡dónde tengo la cabeza! (interjección) | |
| Shianga | Ah que..., Oh que..., Cuan... | |
| Shianga hrisaca lii | Como te admiro, te admiro | |
| Shianga hriuuladxe' lii | Como me gustas | |
| Shianga hruudu' ñee hri' | Cuanto me duele este pie | |
| Shianga naná | Cuanto duele, que doloroso es, cuanto dolor | |
| Shianga naná ni | Como duele, que penoso es, es doloroso | |
| Shianga naná ni ora que | Ah que laborioso es en ese momento | |
| Shianga naná yuuba'ri | Que dolorosa es esta pena, cuando duele este penar | |
| Shianga naná yuuba'ri ya | Cuanto se sufre con este dolor | |
| Shianga sicarú | Que hermoso, que hermosa, que bonito(a), que bello(a), que agradable (expresión femenina) | |
| Shianga sicarú xquidxe | Que hermoso es mi terruño, que hermosa es mi tierra | |
| Shianga sicarulu' | Que hermosa eres, que bonita eres, que bella eres | |
| Shianga sicarúlú ya' | Oh que hermosa eres, cuan bella eres | |
| Shíbe' | Mi rodilla, mis rodillas | |
| Shibi | Rodilla, rodillas | |
| Shibicabe | Sus rodillas, las rodillas de ellas (ellos) | |
| Shibicudxe | Tlacotepec, población del istmo oaxaqueño | |
| Shibilu' | Tu rodilla, tus rodillas | |
| Shi'cu' | Tu hombro | |
| Shidécani' | De que están hechos, de que están constituidos | |
| Shidéni | De que está hecho, de que está constituido | |
| Shidxaa' | En calor, tibio | |
| Shi'dxi | Seno, senos, tetas (biología) | |
| Shidxí | Largo tiempo, antaño, hace tiempo. Ej: ma shidxí = hace mucho tiempo | |
| Shi'dxu' | Tus senos, tu seno, tus pechos | |
| Shiee | Respiración. Ej: cayati' shiee = se está asfixiando, se asfixia | |
| Shieelade' | Estoy desnudo, estoy desnuda | |
| Shieeladi | Desnudez, desnudo, desnuda | |
| Shieeladica' | Desnudos, desnudas, están desnudos, andan desnudas | |
| Shieñee | Descalzo, está descalzo, sin calzado | |
| Shieñée | Estoy descalzo, sin calzado | |
| Shieñeebe' | Él (ella) está descalzo | |
| Shieñeecabe' | Ellos están descalzos | |
| Shieñéedu' | Estamos descalzos | |
| Shieñeelu' | Estás descalzo, estás descalza | |
| Shieñéenu' | Todos estamos descalzos | |
| Shieñeetu' | Ustedes están descalzos | |
| Shieque | Vuelta. Ej: bidí shieque = date la vuelta | |
| Shiga | Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente | |
| Shiga' gu'nu | ¿Qué harás?, ¿ahora qué harás? | |
| Shiga' gu'nu lábe yá | ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (a él, ella)? | |
| Shiga' gu'nu ni yá | ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (el objeto)? | |
| Shigué' | Mi mentón, mi barbilla | |
| Shigui | Mentón, barbilla | |
| Shiguibe' | Su mentón, su barbilla | |
| Shiguicabe' | Sus mentones, sus barbillas | |
| Shiguidu' | Nuestros mentones, nuestras barbillas | |
| Shiguilu' | Tu mentón, tu barbilla | |
| Shiguni | Para que... | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá