Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Sa - Shiguni
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Sa  No importa, sin cuidado
  Fiesta, música, festival, festividad, son, sonido agradable, melodía, melodías, banda musical, orquesta, baile, danza, canción
Sa'  Está exacto, es exacto, está ajustado, preciso, está íntegro
Sá beu'  Fiesta de la luna (tradición antigua)
Sá ca chaahui'ga' hrindaa' guiba'  Esa música lentamente llega al cielo
Sá gubidxa'  Baile del sol, fiesta del sol, danza del sol
Sá gucadiagu'  Música para tus sentidos, música para tí
Sá guendasheela  Fiesta de bodas, celebración matrimonial, fiesta de recién casados, boda
Sá gue'tu  Música fúnebre
Sá guidxi  Fiesta del pueblo, fiesta de mayo en Juchitán, festividad local, mayo, mes de mayo
Sa' gunaa'  Mujer deseada, mujer que no le falta nada, mujer verdadera, mujer íntegra, gran mujer, mujer sobresaliente
Sá hri'  Esta fiesta
Sá hrindaa' guiba'  Música que llega al cielo, son que se eleva al firmamento
Sá hrusiguuna lánu  Melodía que nos hace llorar
Sá nabana' ne sicarú  Música nostálgica y hermosa, son sentimental y hermoso
Sá nashi  Melodía agradable, canción bonita, hermosa melodía
Sá nayaa  Música agradable, sonido agradable al oído
Sá ndu  Zandunga, la zandunga, hermoso son
Sá ni biyaa ca' bishoze tu  La música que bailaron tus padres
Sá ni hrusibani ládu  Música que nos reanima, la música que nos revive
Sá ni hrusibani na'  Música que me reanima, la música que me revive
Sá ni hruzeete  Añoranzas musicales, música del recuerdo
Sá sicarú  Bella melodía, música agradable, fiesta bonita
Sá sti ca' bishoze tu  La música de tus padres
Sá sti ca guie'  Festival de las flores, fiesta de las flores
Sá stinu  Nuestra música, nuestra tradición, nuestra fiesta
Sa' xpiaanilu' la'  ¿Estás bien de la cabeza?, ¿estás en tus cabales?, ¿te falta entendimiento?, ¿no te das cuenta?
Sá xquidxe'  Fiesta de mi pueblo, fiesta de mayo
Sá yeeche'  Música alegre, son alegre, fiesta alegre, son festivo
Saa  Entre si, entre ellos. Ej: gulaasacabe' = se divorciaron
Saa'  Sí, no importa, da igual, ni modo, va, viene, está bien, deja que ocurra, deja que sea así, deja, no me importa, aunque
Saa' cheebe'  Está bien que se vaya, déjalo que se vaya, deja que se vaya, que se vaya, deja que se marche
Saa doo lu naca'  Traen una cuerda en sus manos, en sus manos traen un lazo
Saa' guiní  No importa que hable
Saa' guiní iraacabe'  No importa que todos critiquen
Saa' guinibe'  No importa que no esté (él, ella)
Saa' guiníbe'  No importa que él (ella) murmure, que critique
Saa' guinícabe'  No importa que hablen, que murmuren, que hablen
Saa' guinícabe' na'  Que hablen de mí, que murmuren de mi persona, no importa que me critiquen
Saa' guinítu'  No importa que ustedes murmuren, que critiquen
Saa' gusiguunani ladxidua' hri  Aunque haga llorar mi corazón
Saa' la'  ¿Sí?, ¿entonces sí?
Saa' ma nagoola'  Aunque yo esté viejo, no importa ser un anciano
Saa' naacabe  Deja que murmuren, no importan sus criticas
Saa' naca  No importa, no tiene importancia
Saa' nacabe  Que importa que sea, no importa quien sea
Saa niru  Va adelante, pujante, el que va hacia adelante, adelantado
Saa niru siou'  Solo te adelantaste, vas adelante únicamente
Saa' nuu  Deja, deja por la paz
Saa' zuubalu'  Quedate sentado, quedate sentada, sigue sentado, sigue sentada
Saanandatu' na'  Siganme, que me sigan, sigan mi trayectoria
Sábadu  Sábado, día de la semana, que camine el niño (saa ba'du)
Sabalote  Pescado con abundantes espinas
Sa'bi  Es conocido, fama, es sabido, se sabe, desde lejos se sabe
Sa'bi diidxa  Se sabe de la palabra, es famoso lo dicho, de boca en boca es conocido, tiene fama
Sa'bi diidxa ni cayúni ca binnilidxi Toledo  Tiene mucha fama lo que está haciendo la familia Toledo, es famosa la labor de la familia Toledo
Sa'bi xtidxa ca Toledo  Tienen fama los Toledo, los Toledo son famosos
Sa'bi xtiidxa  Son conocidas sus palabras, es famoso, es famosa
Sa'bi xtiidxa'  Son conocidas mis palabras
Sa'bi xtiidxabe'  Él es famoso, ella es famosa, la gente lo conoce, es conocido por todos, su obra es conocida
Sa'bi xtiidxi sá  Se oye la sonoridad de la música, se oye a lo lejos la música
Saca  Precio
Sacame  El precio del animal
Sacani'  El precio del objeto, su precio, su costo, su valor, su coste
Sacasi  Así de sencillo, así nomás
Sado'canu la'  ¿Comemos de una vez?
Sado'shínu' la'  ¿Cenamos?
Saguixhe  Va a pagar, lo va a pagar
Saguixhe'  Voy a pagarlo, lo voy a pagar
Saguixhe' laame  Voy a pagar (por el animal)
Saguixhebeni'  Él lo va pagar, ella lo va a liquidar
Saguixhe'ni  Voy a pagar (por el objeto)
Salina Cruz  Salina Cruz, ciudad del istmo oaxaqueño
Salinera  Salinera, antigua estación ferrocarrilera al sur de Juchitán
Sambo'co  Paperas, papera, bocio, parotiditis, tumor inflamatorio, aumento de volumen de las glandulas tiroides, inflamación del cuello y glandula salival, sisladenitis
San Blas  San Blas Atempa, población del istmo oaxaqueño
San Dionisio  San Dionisio, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán
San Francisco  San Francisco del Mar (pueblo nuevo y pueblo viejo), población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán
San Juan  San Juan Guichicovi, población del istmo oaxaqueño
San Mateo  San Mateo, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán
Sandaane'  Cargaré, llevaré
Sandaane' hrí stilu' la'  ¿Te cargo tu cántaro?
Sá'ni  Está exacto, está completo, no falta nada
Santacru  Santa Cruz, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán, las cruces
Santaperico  Chinampina
Santiaagu  Santiago, nombre propio
Santo Domingo  Santo Domingo, población del istmo oaxaqueño, cerca de Niltepec
Sapandú  Chintul, chintule, chintulli (Cyperus Articulatus), planta que produce un bulbo de color morado, de olor agradable semejante al sándalo. Shampú, champú, una raíz vegetal para el cabello, abrillantador del cabello, shampoo
Sapi  Animal huérfano, persona carente de caracter, persona mediocre
Scasi  Como, parecido, semejante, similar, tal como
Scasi beedxe  Como el jaguar, tigre, leopardo
Scasi biaani' ga'si sti beu'  Como un rayito de luna
Scasi bixhiáca' guidxilayú  Como borrados de la faz de la tierra
Scasi caniee'  Como lo digo, así de simple, así de sencillo
Scasi gueela hri  Como esta noche, parecido a esta noche
Scasi hribeeza tuusha cayati  Como espera un moribundo
Scasi naalu'  Como lo dices, exactamente
Scasi nabesu'  Como vives, es la forma en que vives
Scasi nisado' baani guendabiaani' sti gunaa'  La inteligencia de una mujer es como el mar profundo
Scasica  Como, parecido a..., semejante a..., similar
Scasica guie'  Como la flor
Scasica na' gunnaxhiee'  Como yo amé, como yo quise
Scasica ti guie'  Como una flor
Scasica xquenda ti nguiiu  Como ser un hombre, parecido a un hombre verdadero
Scasigueza  Como el tabaco, rey legendario "Cosijoéza"
Scasingupi  Como el armadillo, rey legendario "Cosijopi"
Sha  Bajo, debajo, junto, asiento, prefijo: de
Sha'  El que, aquel, aquella (pretérito)
Sha baca'nda ziña  Bajo la sombra de la palma, en la sombra de la palma
Sha dani  Bajo el cerro
Sha gubidxa gasti' nuu nacubi  No hay nada nuevo bajo el sol
Sha' gunaa'  Aquella mujer
Sha íque'  Debajo de mi cabeza, abajo de mi cabeza
Sha' mani'  Aquel animal, aquel caballo
Sha ñee ti yaga  Bajo un árbol, al pie de un árbol
Sha ñeu  A tus pies
Shaahui  Urraca, urracas, ave
Shaahui guluza xhiaa de guiraa'  La urraca les rompió las alas a todos
Shaahui huiini  Urraca pequeña
Shaata  En exceso, demasiado, mucho, sufijo de propasado o demasiado. Ej: hriní' shaata = habla demasiado.
Shaba  Prenda de vestir, ropa, vestido, prenda
Shaba'  Mi ropa, es mi ropa
Shaba sá  Ropa de fiesta, prenda para fiesta, traje para fiesta, traje de fiesta
Shababe  Su ropa, su vestido
Shabacabe  La ropa de ellos, los vestidos de ellos
Shabagueela  Sábana
Shabagueela'  Mi sábana
Shabagueelabe'  Su sábana
Shabagueelacabe'  Las sábanas de ellos
Shabagueelalu'  Tu sábana
Shabagueelanu'  Nuestras sábanas
Shabagueelatu'  Las sábanas de ustedes
Shabagueelu'  Tu sábana
Shabaládilu'  Tus prendas intimas, tu ropa interior
Shabaládilu' hridi'dibiaani'  Tus prendas intimas son transparentes, tu ropa interior es traslúcida
Shabalu'  Tu ropa, tu vestido
Shabanu'  Nuestra ropa, nuestros vestidos
Shabatu'  La ropa de ustedes, los vestidos de ustedes
Shabayuxhe  Ropa vieja, prenda de vestir usada, prenda deslavada
Shabayuxhe'  Mi ropa usada, ropa vieja, ropa de uso
Shabayuxhe' guuyu' tu guseendaneu  Mis ropitas ves con quien me las envías
Shabayuxhedé  Ropa hecha harapos, vestimenta de vagabundo
Sha'bu  Tu ropa, tu vestido (expresión familiar)
Shabú  Jabón
Shabú béla  Jabón de lejía y huesos de res, jabón negro con grasa o cebo de ganado
Shadani  Al pie del cerro
Shade'chu'  En tu espalda, bajo tu espalda
Shadxi  Picado de barrillos (biología). Ej: lú' shadxi = cacarizo
Shadxí (shidxí)  Mucho tiempo, largo tiempo, antaño, hace tiempo, tiempo atrás. Ej: ma shadxí = hace mucho tiempo
Shaga  Mejilla
Shaga'  Mi mejilla
Shagabe'  La mejilla de él o ella
Shagacabe'  Las mejillas de ellos
Shagalu'  Tu mejilla
Shagalu' die' shisha  Tus mejillas tienen algo de color
Shaganu'  Nuestras mejillas
Shagatu'  Las mejillas de ustedes
Shaguete'  Abajo, parte baja, muy abajo, por abajo, debajo
Shaguete' hruyubi lú'  Está cabizbajo, ve por los suelos, es patético, es patética
Shaguete' nisa  Bajo el agua, en el fondo del agua
Shaguete' pé  Hasta abajo, hasta el fondo
Shaguete'yú  Bajo tierra, subterraneo
Shaguiba'  Bajo el cielo, antiguo templo de los diidxazá
Shahuela  Su abuela, abuela
Shahuela'  Mi abuela
Shahuelalu'  Tu abuela
Shaiba'  Bajo el cielo
Shaíque  Jefe, autoridad, rey, líder, director, matriarca, patriarca, por la cabeza, soberano, político, políticos, gobierno, presidente
Shaíque'  Mi memoria, en mi pensamiento, en mis pensamientos, en mi conciencia
Shaíque gubaana  Prevaricador, político ladrón
Shaíque ni gulaaqui binniguidxi  Un régimen representativo del pueblo, un gobierno del pueblo, un servidor público
Shaíque' qui hriree  Mi memoria no olvida, no lo aparto de mis pensamientos
Shaíque' qui hriree ma zeu'  Mi conciencia no puede olvidar que ya te fuiste
Shaiquendxó'  Rey, reina, soberano, soberana, alteza, majestad
Shamiga'  Mi amiga
Shamigalu'  Tu amiga
Shamigua'  Mi amigo
Shamigulu'  Tu amigo
Shamigunu'  Nuestro amigo
Sha'na  Bajo, trasero, glúteo, glútea, grupa, culo, nalgas, asentaderas, posaderas, abajo, al pie
Sha'na dani  Por debajo del cerro, la base de la montaña
Sha'na deche  Espalda baja, bajo la espalda
Sha'na dxita de'che  La parte más baja de mi columna vertebral, mi cóccix
Sha'na dxita de'chu  La parte más baja de tu columna vertebral, tu cóccix
Shana mexha'  Bajo la mesa, abajo de la mesa
Shana ti baca'nda  Bajo la sombra, bajo una sombra
Shananda  En el frío, bajo el frío
Shanayága  Debajo de un árbol, bajo el árbol, bajo un árbol, a la sombra de un árbol
Shanayága ca naga'nda  Bajo ese árbol está muy fresco
Shanayú  Bajo tierra, subsuelo, subterráneo
Shandié  Sandía
Shandié nashi  Sandía dulce
Shandié qui guinashi  Sandía que no está dulce
Shandié stitu'  La sandía es de ustedes
Shandu'  Día de muertos, días de muertos, homenaje a los seres fallecidos, ofrenda del día de muertos
Shandu' yaa  Homenaje en día de muertos al recién fallecido, primera ofrenda
Shandu' yanna  Ahora son los días de muertos
Shanisaguie  Bajo la lluvia, en la lluvia
Shañee  A los pies, a sus pies
Shañee gubidxa  Bajo el sol, a pleno sol
Shañee gubidxa nda'  Bajo el sol caliente, a pleno sol ardiente
Shañeelu'  A tus pies
Shatini  Talón del pie
Shatiniñee  Tobillo, talón
Shatiniñee'  Mi tobillo, mi talón
Shavizende  Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer, al pie de San Vicente, bajo la protección de San Vicente
Shayága  Bajo el árbol, bajo un árbol
Shayanne'  Mi nuca, bajo mi cuello
Shayanni  Nuca, bajo el cuello, cuello, bajo la nuca (biología)
Sheedxe  Verdolaga
Sheedxe'  Berro, planta herbácea comestible, verdura, enredadera
Sheela  Esposa, compañera, mujer, su esposa, su compañera, su mujer
Sheela'  Amada mía, mi esposa, mi compañera
Sheela' huiine'  Mi esposita, mi mujercita
Sheelabe'  Su esposa, su compañera, su mujer
Sheelalu'  Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo
Sheelatu'  Las esposas de ustedes
Sheelu'  Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo (expresión familiar)
Shi  Que, qué, porqué, cuál, ¿qué?, que cosa, prefijo de pregunta, tiempo, la hora (palabra antigua), "chi" en Tehuantepec
Shí  Milpa, sembradío con maleza, lugar de trabajo (palabra antigua)
Shi'  Deber. Ej: na' napa shi' gunne = tengo deberes que realizar
Shí'  Muy ceñido, apretado
Shi bedanelu'  ¿Qué has traido?, ¿qué traes?
Shi bedaneu'  ¿Qué has traido?, ¿qué traes?
Shi bi  Es hora del viento, es tiempo que sopla el viento
Shi bia'na ni  ¿En que quedó?, ¿en que quedó el asunto?
Shi bia'na nu'  ¿En que quedamos?, ¿en que nos quedamos?
Shi bicudxe  Sembradío de varas
Shi bidiilu' na'  ¿Qué me diste?
Shi bidxelalu'  ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste?
Shi bidxelu'  ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste?
Shi biine' lii  ¿Qué te hice?
Shi biini  ¿Qué hizo?
Shi biinu'  ¿Qué hiciste?, ¿qué construíste?, ¿qué realizaste?, ¿en qué te ocupaste?
Shi biiyu  ¿Qué has visto?, ¿qué viste?
Shi biiyu oo  Cuéntanos lo que viste, ¿qué viste? cuéntalo (coro de los oyentes)
Shi bi'ni cabelii  ¿Qué te hicieron?, ¿qué daño te causaron?
Shi biseendabe'  ¿Qué envió?, ¿qué remitió?, lo que ordenó
Shi caa i'cu  ¿Qué estás pensando?, ¿qué tienes pensado?
Shi cabeezu'  ¿Qué esperas?, ¿a qué esperas?
Shi cabeezu' bi'ni dxi'ña  ¿Qué esperas? trabaja
Shi cabeezu' bi'nini'  ¿Qué esperas? hazlo
Shi canabadiidxacabe lánu  ¿Qué nos están preguntando?, ¿qué nos preguntan?
Shi cani'lu'  ¿Qué estás diciendo?, ¿qué estás hablando?
Shi casíbe'  ¿Qué está comprando?
Shi casícabe'  ¿Qué compran ellos?
Shi cayaadxa  ¿Qué hace falta?, ¿qué falta?
Shi caya'bu' na'  ¿Qué me dices?, ¿qué tratas de decirme?
Shi cayaca  ¿Qué está pasando?, ¿qué ocurre?, ¿qué sucede?, ¿qué pasa?, ¿qué acontece?, ¿qué está sucediendo?
Shi cayaca'  ¿Qué me pasa?, ¿qué me sucede?
Shi cayaca' la'  ¿Qué me está pasando?, ¿qué me ocurre?, ¿qué me sucede?
Shi cayacabe'  ¿Qué le pasa?, ¿qué le sucede? (a él o ella)
Shi cayacalu'  ¿Qué te pasa?, ¿qué te sucede?
Shi cayacatu'  ¿Qué les sucede a ustedes?
Shi caya'cu  ¿Qué te sucede?, ¿qué te pasa? (expresión familiar)
Shi caye'lu  ¿Qué bebes?, ¿qué estás tomando?
Shi cayoo lii  ¿Qué te molesta?, ¿qué te perturba?
Shi cayoobe ya'  ¿Qué come?, ¿qué está comiendo?
Shi cayoolo'  ¿Qué comes?, ¿qué estas comiendo?
Shi cayu' shiilu  ¿Qué hueles?
Shi cayuaa' shiee'  Que huelo
Shi cayuaa' shiee' la'  ¿Qué huelo?
Shi cayunicabe'  ¿Qué hacen (ellos)?
Shi cayunilu'  ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es lo que haces?
Shi cayuninu'  ¿Qué estamos haciendo?
Shi cayuninu' hrari'  ¿Qué estamos haciendo aquí?, ¿qué hacemos aquí?, ¿a qué venimos aquí?
Shi cayunitu'  ¿Qué hacen? ¿Qué es lo que hacen (ustedes)?
Shi cayu'nu  ¿Qué haces?, ¿en qué te ocupas?, ¿qué estás haciendo?
Shi cayu'nu hracaa  ¿Qué estás haciendo allí?
Shi cayuuyu'  ¿Qué ves?, ¿qué estás mirando?, ¿qué estás viendo?
Shi cazaacalúlu'  ¿Qué te sucede?, ¿qué te pasa?, ¿qué te acontece?
Shi cudiilu' na  ¿Qué me estás dando?
Shi cutoobe'  ¿Qué está vendiendo?
Shi cutoocabe'  ¿Qué venden ellos?
Shi cutoolo'  ¿Qué estás vendiendo?, ¿qué vendes?, ¿qué está vendiendo?
Shi cuyube' la'  ¿Qué es lo que yo busco?
Shi cuyubibe'  ¿Él (ella) qué busca?
Shi cuyubicabe'  ¿Ellos qué buscan?
Shi cuyubinu'  ¿Nosotros qué buscamos?
Shi cuyubitu'  ¿Qué es lo que ustedes buscan?, ¿qué buscan ustedes?, ¿qué buscan?
Shi cuyubu'  ¿Qué buscas?
Shi chi gunibe'  ¿Él (ella) qué va a hacer?
Shi chi gunicabe'  ¿Qué van a hacer ellos?
Shi chi gunilu'  ¿Qué vas a hacer?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes?
Shi chi guninu'  ¿Qué vamos a hacer?
Shi chi gunitu' ixhii'  ¿Qué van a hacer mañana?
Shi chi gunu'  ¿Qué vas a hacer?, ¿qué vas a realizar?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes?
Shi chi gunu' ixhii'  ¿Qué vas a hacer mañana?
Shi chi siiu'  ¿Qué vas a comprar?
Shi chicaalu'  ¿Qué recibes?, ¿qué ganas?
Shi chicou'  ¿Qué recibirás?
Shi chigaca  Lo que va a suceder, lo que va a acontecer, que se va a hacer
Shi chiyubibe'  ¿Qué va a buscar (él, ella)?
Shi chiyubu'  ¿Qué vas a buscar?
Shi diidxa cuyubu'  ¿Qué palabra buscas?
Shi diidxa hrini'lu'  ¿Qué idioma habla usted?
Shi donda napa'  ¿Qué culpa tengo?, ¿cuál es mi culpa?
Shi donda napa' ti hruunda' ca son hri  Qué culpa tengo si canto estas canciones
Shi donda nápabe'  ¿Él (ella) qué culpa tiene?
Shi donda nápacabe'  ¿Qué culpa tienen ellos?
Shi donda nápalu'  ¿Qué culpa tienes?, ¿qué culpa cargas? (expresión familiar)
Shi donda nápanu'  ¿Qué culpa tenemos?
Shi donda nápatu'  ¿Qué culpa tienen ustedes?
Shi donda nápu'  ¿Qué culpa tienes?
Shi dxi  ¿Qué día?, ¿cuál día?, ¿qué fecha?, ¿cuándo?
Shi dxi nuunu'  Que fecha es hoy
Shi dxi nuunu' la'  ¿Qué fecha es hoy?
Shi dxi'ña nápu'  ¿Cuál es tu trabajo?, ¿qué trabajo tienes?
Shi ga guleezu'  ¿Qué estabas esperando?
Shi ga gu'nu  ¿Qué harás?, ¿ahora qué harás?
Shi ga gu'nu laabe ya'  ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (a él, ella)?
Shi ga gu'nu ni ya'  ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (el objeto)?
Shi gabiá  ¿Qué diablos?, ¿que diablo?
Shi gabiá cani'lu'  ¿Qué diablos dices?, ¿qué tonterías dices?
Shi gabiá cayaca  ¿Qué diablos está pasando?
Shi gabiá hracalu'  ¿Qué diablos te pasa?, ¿qué diablos te ocurre?
Shi gabiá hra'cu'  ¿Qué diablos te pasa?, ¿qué diablos te ocurre?
Shi gou ya'  ¿Qué comerás?, ¿qué piensas comer?
Shi gu'ca  ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió?
Shi gu'ca hracaa  ¿Qué pasó ahí?
Shi gu'ca sha'  ¿Qué habrá pasado?
Shi gu'calu'  ¿Qué te pasó?, ¿qué te sucedió?
Shi gucou'  ¿Qué te dieron?, ¿qué recibiste?
Shi gudiilu'  ¿Qué das?, ¿qué ofreces?
Shi gudoobe ya'  ¿Qué comió?, ¿qué ha comido?
Shi gudxe'  ¿Qué dije?, ¿qué fue lo que dije?
Shi gudxe' lii  ¿Qué te dije?, ¿qué te he dicho?
Shi güe'be'  ¿Qué tomó?, ¿qué bebió?, ¿qué almorzó?
Shi güe'lu'  ¿Qué tomaste?, ¿qué bebiste?, ¿qué almorzaste?, ¿qué tomas?, ¿qué bebida deseas?
Shi guendaranaxhi' hri'  ¿Qué clase de amor es éste?
Shi güe'tu  ¿Qué toman?, ¿qué bebida desean?
Shi guie' hracaladxe' la'  ¿Qué flores prefiero?
Shi guie' hracala'dxi ira'tu  ¿Qué flores prefieren todos?
Shi guie' hracala'dxibe la'  ¿Qué flores prefiere (él, ella)?
Shi guie' hracala'dxicabe la'  ¿Qué flores prefieren ellos?
Shi guie' hracala'dxinu la'  ¿Qué flores preferimos?
Shi guie' hracala'dxitu  ¿Qué flores prefieren ustedes?
Shi guie' hracala'dxu la'  ¿Qué flores prefieres?
Shi guleezu'  ¿Qué esperabas?, ¿qué esperaste?
Shi guní i'cu  ¿Qué pensabas?
Shi gunilu' yanna ya'  ¿Ahora qué harás?, ¿qué vas a hacer ahora?
Shi guninu' hrari'  ¿Qué haremos aquí?
Shi guninu' ne lii  ¿Qué haremos contigo?
Shi guníxcaandu'  ¿Qué soñaste?
Shi gu'nu  ¿Qué harás?
Shi gu'nu ya'  ¿Qué harás ahora?, ¿ahora que harás?
Shi gupabe'  ¿Qué tenía él?, ¿qué tenía ella?
Shi gupabe' ne na' qui ñapa  ¿Qué tenía él que yo no tuviera?, ¿qué tenía ella que yo no tuviera?
Shi hraca  ¿Qué pasa?, ¿qué sucede?
Shi hracabe'  ¿Qué le pasa?, ¿qué le sucede?, ¿qué le está pasando? (a él o ella)
Shi hracaladxe' la'  ¿Qué quiero?, ¿qué deseo?
Shi hracala'dxibe'  ¿Qué quiere él (ella)?, ¿qué desea?, ¿qué quiere?
Shi hracala'dxicabe'  ¿Qué quieren ellos?, ¿qué desean?
Shi hracala'dxilu'  ¿Qué quieres?, ¿qué deseas?
Shi hracala'dxinu' la'  ¿Qué queremos?, ¿qué deseamos?
Shi hracala'dxitu'  ¿Qué quieren ustedes?, ¿qué desean?
Shi hracala'dxu'  ¿Qué quieres?, ¿qué deseas?, ¿qué prefieres?, ¿qué es lo que tu quieres?
Shi hracala'dxu' goolo'  ¿Qué quieres comer?
Shi hra'cu  ¿Qué te acontece?, ¿qué te pasa?
Shi hricaa'  ¿Qué recibo?, ¿qué gano?
Shi hricaa' ya'  ¿Qué recibo?, ¿qué gano?
Shi hrigu'nu  ¿Qué sueles ir a hacer?, ¿qué sueles hacer?
Shi hriula'dxu'  ¿Qué te gusta?, ¿qué te apetece?
Shi hriula'dxu' goolo'  ¿Qué te gustaría comer?, ¿qué te apetece comer?
Shi hriula'dxu' guido'no  ¿Qué te gustaría que comiéramos?
Shi hriula'dxu' gu'nu  ¿Qué te gusta hacer?
Shi hriuuba lii  ¿Qué te duele?, ¿dónde te duele?
Shi hru'nu  ¿Qué haces?, ¿a qué te dedicas?, ¿qué sueles hacer?
Shi hrutoolo'  ¿Qué vendes?, ¿qué sueles vender?
Shi huayaacu'  ¿Qué te ha pasado?, ¿qué te ha sucedido?
Shi jma hracala'dxu  ¿Qué más quieres?
Shi laa'  ¿Qué cosa?
Shi laa' zeda  ¿Qué viene entonces?, ¿qué sigue entonces?
Shi lu  Sobre que, donde poner...
Shi lu cuaaque'ni  ¿Sobre qué lo pongo?, ¿dónde lo pongo?
Shi má  Lo más, que más, lo que es más superior
Shi na xpiaanu'  ¿Qué opinas?, ¿en qué piensas?, ¿qué es lo que piensas?
Shi naabe'  ¿Qué dice (él, ella)?, ¿qué opina?
Shi naacabe'  ¿Qué dicen ellos?, ¿qué opinan ellos?
Shi naalu'  ¿Qué me dices?, ¿qué opinas?, ¿qué dices?
Shi naatu'  ¿Qué dicen ustedes?, ¿qué opinan ustedes?
Shi naaya' la'  ¿Qué digo?, ¿qué puedo opinar?
Shi nacabe'  ¿Qué puesto ocupa?, ¿cuál es su profesión?
Shi' nanna' la'  ¿Qué se?, ¿qué es lo que se?
Shi' nannu'  ¿Qué sabes?
Shi' nannu' nganga hrisacalu'  Lo que sabes es lo que vales
Shi' nápu'  ¿Qué tienes?
Shi' ndi'  ¿Qué es esto?, ¿qué es este?
Shi ne  ¿Con qué?, ¿con qué cosa?
Shi né' ladilu'  ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo?
Shi né' la'du  ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo?
Shi né' nalu'  ¿Qué mancha traes en la mano?, ¿qué mancha traes en tu mano?
Shi né' sha'bu  ¿Qué mancha traes en tu ropa?
Shi neebe'  ¿Qué trae él?, ¿qué cosa trae ella?
Shi neza  ¿Qué camino...
Shi neza zeu'  ¿Qué camino llevas?
Shi neza ziaa'  En qué camino voy
Shi neza ziaa' la'  ¿En qué camino voy?
Shi nóu  ¿Qué dices?, ¿qué opinas? (expresión familiar)
Shi nuushacabe  ¿Cómo están (ellos)?
Shi nuushalu'  ¿Cómo te encuentras?, ¿Cómo estás?
Shi nuushatu'  ¿Cómo están?, ¿Cómo se encuentran?
Shi nuutu  Cómo se encuentran
Shi ñacasha  ¿Qué pudiera acontecer?, ¿qué pudiera suceder?
Shi ñacasha ti ñánda ñuuya' laabe  ¿Qué pudiera suceder con tal que yo pudiera verla?
Shi pur  A cambio de qué, por qué, por qué razón
Shi que nahuatilu'  Que tonto serías, serías un tonto
Shi quiide'  Voy a hacer un agujero, voy a perforar
Shi saca ni  ¿Qué precio tiene?, ¿cuánto cuesta?
Shi u'ca  ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió?
Shi u'ca hracaa  ¿Qué pasó ahí?
Shi u'calu'  ¿Qué te pasó?, ¿qué fue lo que te sucedió?
Shi yannadxí  ¿Qué día es hoy?, ¿qué fecha es hoy?
Shi zaca  ¿Qué sucederá?, ¿qué pasará?
Shi zacabe'  ¿Qué le sucederá?, ¿qué le pasará?
Shi zanda gune' hruni lii  ¿Qué puedo hacer por ti?
Shi zanda gu'nu'  ¿Qué puedes hacer?, dime lo que puedes hacer
Shi zeeda  ¿Qué viene?, ¿qué sigue?
Shia  Silla de montar, montura
Shiadxi'  Estornudo, acto de estornudar
Shiaga  Nieto, nieta
Shiaga huiine'  Mi nietecita, mi nietecito
Shiagabe'  Su nieto de él, su nieta de ella
Shiana  Enojo, resentimiento, amargura, coraje, rabia, impotencia
Shiandi na' ya'  Como seré, lo que me pasa, ¡dónde tengo la cabeza! (interjección)
Shianga  Ah que..., Oh que..., Cuan...
Shianga hrisaca lii  Como te admiro, te admiro
Shianga hriuuladxe' lii  Como me gustas
Shianga hruudu ñee' hri'  Cuanto me duele este pie
Shianga naná  Cuanto duele, que doloroso es, cuanto dolor
Shianga naná yuuba hri  Que dolorosa es esta pena, cuando duele este penar
Shianga naná yuuba hri ya'  Cuanto se sufre con este dolor
Shianga nanáni  Como duele, que penoso es, es doloroso
Shianga nanáni oraquee'  Ah que laborioso es en ese momento
Shianga sicarú  Que hermoso, que hermosa, que bonito(a), que bello(a), que agradable (expresión femenina)
Shianga sicarú xquidxe  Que hermoso es mi terruño, que hermosa es mi tierra
Shianga sicarulu'  Que hermosa eres, que bonita eres, que bella eres
Shianga sicarulu' ya'  Oh que hermosa eres, cuan bella eres
Shíbe'  Mi rodilla, mis rodillas
Shibi  Rodilla, rodillas
Shibicabe  Sus rodillas, las rodillas de ellas (ellos)
Shibicudxe  Tlacotepec, población del istmo oaxaqueño
Shibilu'  Tu rodilla, tus rodillas
Shi'cu'  Tu hombro
Shidé  De que, de que cosa
Shidé nacalu'  De que estás hecho
Shidécani'  De que están hechos, de que están constituidos
Shidéni  De que está hecho, de que está constituido
Shidxaa  En calor, tibio
Shidxe'  Mis senos
Shidxi  Seno, senos, tetas (biología)
Shi'dxu'  Tus senos, tu seno, tus pechos
Shie'  Milpa, sembradío con maleza
Shiee  Respiración. Ej: cayati' shiee = se está asfixiando, se asfixia
Shieelade'  Estoy desnudo, estoy desnuda
Shieeladi  Desnudez, desnudo, desnuda
Shieeladica'  Desnudos, desnudas, están desnudos, andan desnudas
Shieñee  Descalzo, está descalzo, sin calzado
Shieñee'  Estoy descalzo, sin calzado
Shieñeebe'  Él (ella) está descalzo
Shieñeecabe'  Ellos están descalzos
Shieñeedu'  Estamos descalzos
Shieñeelu'  Estás descalzo, estás descalza
Shieñeenu'  Todos estamos descalzos
Shieñeetu'  Ustedes están descalzos
Shieque  Vuelta. Ej: bidí shieque = date la vuelta
Shiga  Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente
Shiga nisa hri' stiu' ni  El agua que está en el vaso es tuya
Shigue'  Mi mentón, mi barbilla
Shigui  Mentón, barbilla
Shiguibe'  Su mentón, su barbilla
Shiguicabe'  Sus mentones, sus barbillas
Shiguidu'  Nuestros mentones, nuestras barbillas
Shiguilu'  Tu mentón, tu barbilla
Shiguni  Para que...

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá