Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Oscar Toledo Esteva durante un desayuno con Andrés Henestrosa, 21-sep-2003 |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Sa - Shiguni | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Sa | No importa, sin cuidado | |
Sá | Fiesta, música, festival, festividad, son, sonido agradable, melodía, melodías, banda musical, orquesta, baile, danza, canción | |
Sa' | Está exacto, es exacto, está ajustado, preciso, está íntegro | |
Sá beu' | Fiesta de la luna (tradición antigua) | |
Sá ca chaahui'ga' hrindaa' guiba' | Esa música lentamente llega al cielo | |
Sá gubidxa' | Baile del sol, fiesta del sol, danza del sol | |
Sá gucadiagu' | Música para tus sentidos, música para tí | |
Sá guendasheela | Fiesta de bodas, celebración matrimonial, fiesta de recién casados, boda | |
Sá gue'tu | Música fúnebre | |
Sá guidxi | Fiesta del pueblo, fiesta de mayo en Juchitán, festividad local, mayo, mes de mayo | |
Sa' gunaa' | Mujer deseada, mujer que no le falta nada, mujer verdadera, mujer íntegra, gran mujer, mujer sobresaliente | |
Sá hri' | Esta fiesta | |
Sá hrindaa' guiba' | Música que llega al cielo, son que se eleva al firmamento | |
Sá hrusiguuna lánu | Melodía que nos hace llorar | |
Sá nabana' ne sicarú | Música nostálgica y hermosa, son sentimental y hermoso | |
Sá nashi | Melodía agradable, canción bonita, hermosa melodía | |
Sá nayaa | Música agradable, sonido agradable al oído | |
Sá ndu | Zandunga, la zandunga, hermoso son | |
Sá ni biyaa ca' bishoze tu | La música que bailaron tus padres | |
Sá ni hrusibani ládu | Música que nos reanima, la música que nos revive | |
Sá ni hrusibani na' | Música que me reanima, la música que me revive | |
Sá ni hruzeete | Añoranzas musicales, música del recuerdo | |
Sá sicarú | Bella melodía, música agradable, fiesta bonita | |
Sá sti ca' bishoze tu | La música de tus padres | |
Sá sti ca guie' | Festival de las flores, fiesta de las flores | |
Sá stinu | Nuestra música, nuestra tradición, nuestra fiesta | |
Sa' xpiaanilu' la' | ¿Estás bien de la cabeza?, ¿estás en tus cabales?, ¿te falta entendimiento?, ¿no te das cuenta? | |
Sá xquidxe' | Fiesta de mi pueblo, fiesta de mayo | |
Sá yeeche' | Música alegre, son alegre, fiesta alegre, son festivo | |
Saa | Entre si, entre ellos. Ej: gulaasacabe' = se divorciaron | |
Saa' | Sí, no importa, da igual, ni modo, va, viene, está bien, deja que ocurra, deja que sea así, deja, no me importa, aunque | |
Saa' cheebe' | Está bien que se vaya, déjalo que se vaya, deja que se vaya, que se vaya, deja que se marche | |
Saa doo lu naca' | Traen una cuerda en sus manos, en sus manos traen un lazo | |
Saa' guiní | No importa que hable | |
Saa' guiní iraacabe' | No importa que todos critiquen | |
Saa' guinibe' | No importa que no esté (él, ella) | |
Saa' guiníbe' | No importa que él (ella) murmure, que critique | |
Saa' guinícabe' | No importa que hablen, que murmuren, que hablen | |
Saa' guinícabe' na' | Que hablen de mí, que murmuren de mi persona, no importa que me critiquen | |
Saa' guinítu' | No importa que ustedes murmuren, que critiquen | |
Saa' gusiguunani ladxidua' hri | Aunque haga llorar mi corazón | |
Saa' la' | ¿Sí?, ¿entonces sí? | |
Saa' ma nagoola' | Aunque yo esté viejo, no importa ser un anciano | |
Saa' naacabe | Deja que murmuren, no importan sus criticas | |
Saa' naca | No importa, no tiene importancia | |
Saa' nacabe | Que importa que sea, no importa quien sea | |
Saa niru | Va adelante, pujante, el que va hacia adelante, adelantado | |
Saa niru siou' | Solo te adelantaste, vas adelante únicamente | |
Saa' nuu | Deja, deja por la paz | |
Saa' zuubalu' | Quedate sentado, quedate sentada, sigue sentado, sigue sentada | |
Saanandatu' na' | Siganme, que me sigan, sigan mi trayectoria | |
Sábadu | Sábado, día de la semana, que camine el niño (saa ba'du) | |
Sabalote | Pescado con abundantes espinas | |
Sa'bi | Es conocido, fama, es sabido, se sabe, desde lejos se sabe | |
Sa'bi diidxa | Se sabe de la palabra, es famoso lo dicho, de boca en boca es conocido, tiene fama | |
Sa'bi diidxa ni cayúni ca binnilidxi Toledo | Tiene mucha fama lo que está haciendo la familia Toledo, es famosa la labor de la familia Toledo | |
Sa'bi xtidxa ca Toledo | Tienen fama los Toledo, los Toledo son famosos | |
Sa'bi xtiidxa | Son conocidas sus palabras, es famoso, es famosa | |
Sa'bi xtiidxa' | Son conocidas mis palabras | |
Sa'bi xtiidxabe' | Él es famoso, ella es famosa, la gente lo conoce, es conocido por todos, su obra es conocida | |
Sa'bi xtiidxi sá | Se oye la sonoridad de la música, se oye a lo lejos la música | |
Saca | Precio | |
Sacame | El precio del animal | |
Sacani' | El precio del objeto, su precio, su costo, su valor, su coste | |
Sacasi | Así de sencillo, así nomás | |
Sado'canu la' | ¿Comemos de una vez? | |
Sado'shínu' la' | ¿Cenamos? | |
Saguixhe | Va a pagar, lo va a pagar | |
Saguixhe' | Voy a pagarlo, lo voy a pagar | |
Saguixhe' laame | Voy a pagar (por el animal) | |
Saguixhebeni' | Él lo va pagar, ella lo va a liquidar | |
Saguixhe'ni | Voy a pagar (por el objeto) | |
Salina Cruz | Salina Cruz, ciudad del istmo oaxaqueño | |
Salinera | Salinera, antigua estación ferrocarrilera al sur de Juchitán | |
Sambo'co | Paperas, papera, bocio, parotiditis, tumor inflamatorio, aumento de volumen de las glandulas tiroides, inflamación del cuello y glandula salival, sisladenitis | |
San Blas | San Blas Atempa, población del istmo oaxaqueño | |
San Dionisio | San Dionisio, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
San Francisco | San Francisco del Mar (pueblo nuevo y pueblo viejo), población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
San Juan | San Juan Guichicovi, población del istmo oaxaqueño | |
San Mateo | San Mateo, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán | |
Sandaane' | Cargaré, llevaré | |
Sandaane' hrí stilu' la' | ¿Te cargo tu cántaro? | |
Sá'ni | Está exacto, está completo, no falta nada | |
Santacru | Santa Cruz, población del istmo oaxaqueño, ubicada al sur de Juchitán, las cruces | |
Santaperico | Chinampina | |
Santiaagu | Santiago, nombre propio | |
Santo Domingo | Santo Domingo, población del istmo oaxaqueño, cerca de Niltepec | |
Sapandú | Chintul, chintule, chintulli (Cyperus Articulatus), planta que produce un bulbo de color morado, de olor agradable semejante al sándalo. Shampú, champú, una raíz vegetal para el cabello, abrillantador del cabello, shampoo | |
Sapi | Animal huérfano, persona carente de caracter, persona mediocre | |
Scasi | Como, parecido, semejante, similar, tal como | |
Scasi beedxe | Como el jaguar, tigre, leopardo | |
Scasi biaani' ga'si sti beu' | Como un rayito de luna | |
Scasi bixhiáca' guidxilayú | Como borrados de la faz de la tierra | |
Scasi caniee' | Como lo digo, así de simple, así de sencillo | |
Scasi gueela hri | Como esta noche, parecido a esta noche | |
Scasi hribeeza tuusha cayati | Como espera un moribundo | |
Scasi naalu' | Como lo dices, exactamente | |
Scasi nabesu' | Como vives, es la forma en que vives | |
Scasi nisado' baani guendabiaani' sti gunaa' | La inteligencia de una mujer es como el mar profundo | |
Scasica | Como, parecido a..., semejante a..., similar | |
Scasica guie' | Como la flor | |
Scasica na' gunnaxhiee' | Como yo amé, como yo quise | |
Scasica ti guie' | Como una flor | |
Scasica xquenda ti nguiiu | Como ser un hombre, parecido a un hombre verdadero | |
Scasigueza | Como el tabaco, rey legendario "Cosijoéza" | |
Scasingupi | Como el armadillo, rey legendario "Cosijopi" | |
Sha | Bajo, debajo, junto, asiento, prefijo: de | |
Sha' | El que, aquel, aquella (pretérito) | |
Sha baca'nda ziña | Bajo la sombra de la palma, en la sombra de la palma | |
Sha dani | Bajo el cerro | |
Sha gubidxa gasti' nuu nacubi | No hay nada nuevo bajo el sol | |
Sha' gunaa' | Aquella mujer | |
Sha íque' | Debajo de mi cabeza, abajo de mi cabeza | |
Sha' mani' | Aquel animal, aquel caballo | |
Sha ñee ti yaga | Bajo un árbol, al pie de un árbol | |
Sha ñeu | A tus pies | |
Shaahui | Urraca, urracas, ave | |
Shaahui guluza xhiaa de guiraa' | La urraca les rompió las alas a todos | |
Shaahui huiini | Urraca pequeña | |
Shaata | En exceso, demasiado, mucho, sufijo de propasado o demasiado. Ej: hriní' shaata = habla demasiado. | |
Shaba | Prenda de vestir, ropa, vestido, prenda | |
Shaba' | Mi ropa, es mi ropa | |
Shaba sá | Ropa de fiesta, prenda para fiesta, traje para fiesta, traje de fiesta | |
Shababe | Su ropa, su vestido | |
Shabacabe | La ropa de ellos, los vestidos de ellos | |
Shabagueela | Sábana | |
Shabagueela' | Mi sábana | |
Shabagueelabe' | Su sábana | |
Shabagueelacabe' | Las sábanas de ellos | |
Shabagueelalu' | Tu sábana | |
Shabagueelanu' | Nuestras sábanas | |
Shabagueelatu' | Las sábanas de ustedes | |
Shabagueelu' | Tu sábana | |
Shabaládilu' | Tus prendas intimas, tu ropa interior | |
Shabaládilu' hridi'dibiaani' | Tus prendas intimas son transparentes, tu ropa interior es traslúcida | |
Shabalu' | Tu ropa, tu vestido | |
Shabanu' | Nuestra ropa, nuestros vestidos | |
Shabatu' | La ropa de ustedes, los vestidos de ustedes | |
Shabayuxhe | Ropa vieja, prenda de vestir usada, prenda deslavada | |
Shabayuxhe' | Mi ropa usada, ropa vieja, ropa de uso | |
Shabayuxhe' guuyu' tu guseendaneu | Mis ropitas ves con quien me las envías | |
Shabayuxhedé | Ropa hecha harapos, vestimenta de vagabundo | |
Sha'bu | Tu ropa, tu vestido (expresión familiar) | |
Shabú | Jabón | |
Shabú béla | Jabón de lejía y huesos de res, jabón negro con grasa o cebo de ganado | |
Shadani | Al pie del cerro | |
Shade'chu' | En tu espalda, bajo tu espalda | |
Shadxi | Picado de barrillos (biología). Ej: lú' shadxi = cacarizo | |
Shadxí (shidxí) | Mucho tiempo, largo tiempo, antaño, hace tiempo, tiempo atrás. Ej: ma shadxí = hace mucho tiempo | |
Shaga | Mejilla | |
Shaga' | Mi mejilla | |
Shagabe' | La mejilla de él o ella | |
Shagacabe' | Las mejillas de ellos | |
Shagalu' | Tu mejilla | |
Shagalu' die' shisha | Tus mejillas tienen algo de color | |
Shaganu' | Nuestras mejillas | |
Shagatu' | Las mejillas de ustedes | |
Shaguete' | Abajo, parte baja, muy abajo, por abajo, debajo | |
Shaguete' hruyubi lú' | Está cabizbajo, ve por los suelos, es patético, es patética | |
Shaguete' nisa | Bajo el agua, en el fondo del agua | |
Shaguete' pé | Hasta abajo, hasta el fondo | |
Shaguete'yú | Bajo tierra, subterraneo | |
Shaguiba' | Bajo el cielo, antiguo templo de los diidxazá | |
Shahuela | Su abuela, abuela | |
Shahuela' | Mi abuela | |
Shahuelalu' | Tu abuela | |
Shaiba' | Bajo el cielo | |
Shaíque | Jefe, autoridad, rey, líder, director, matriarca, patriarca, por la cabeza, soberano, político, políticos, gobierno, presidente | |
Shaíque' | Mi memoria, en mi pensamiento, en mis pensamientos, en mi conciencia | |
Shaíque gubaana | Prevaricador, político ladrón | |
Shaíque ni gulaaqui binniguidxi | Un régimen representativo del pueblo, un gobierno del pueblo, un servidor público | |
Shaíque' qui hriree | Mi memoria no olvida, no lo aparto de mis pensamientos | |
Shaíque' qui hriree ma zeu' | Mi conciencia no puede olvidar que ya te fuiste | |
Shaiquendxó' | Rey, reina, soberano, soberana, alteza, majestad | |
Shamiga' | Mi amiga | |
Shamigalu' | Tu amiga | |
Shamigua' | Mi amigo | |
Shamigulu' | Tu amigo | |
Shamigunu' | Nuestro amigo | |
Sha'na | Bajo, trasero, glúteo, glútea, grupa, culo, nalgas, asentaderas, posaderas, abajo, al pie | |
Sha'na dani | Por debajo del cerro, la base de la montaña | |
Sha'na deche | Espalda baja, bajo la espalda | |
Sha'na dxita de'che | La parte más baja de mi columna vertebral, mi cóccix | |
Sha'na dxita de'chu | La parte más baja de tu columna vertebral, tu cóccix | |
Shana mexha' | Bajo la mesa, abajo de la mesa | |
Shana ti baca'nda | Bajo la sombra, bajo una sombra | |
Shananda | En el frío, bajo el frío | |
Shanayága | Debajo de un árbol, bajo el árbol, bajo un árbol, a la sombra de un árbol | |
Shanayága ca naga'nda | Bajo ese árbol está muy fresco | |
Shanayú | Bajo tierra, subsuelo, subterráneo | |
Shandié | Sandía | |
Shandié nashi | Sandía dulce | |
Shandié qui guinashi | Sandía que no está dulce | |
Shandié stitu' | La sandía es de ustedes | |
Shandu' | Día de muertos, días de muertos, homenaje a los seres fallecidos, ofrenda del día de muertos | |
Shandu' yaa | Homenaje en día de muertos al recién fallecido, primera ofrenda | |
Shandu' yanna | Ahora son los días de muertos | |
Shanisaguie | Bajo la lluvia, en la lluvia | |
Shañee | A los pies, a sus pies | |
Shañee gubidxa | Bajo el sol, a pleno sol | |
Shañee gubidxa nda' | Bajo el sol caliente, a pleno sol ardiente | |
Shañeelu' | A tus pies | |
Shatini | Talón del pie | |
Shatiniñee | Tobillo, talón | |
Shatiniñee' | Mi tobillo, mi talón | |
Shavizende | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer, al pie de San Vicente, bajo la protección de San Vicente | |
Shayága | Bajo el árbol, bajo un árbol | |
Shayanne' | Mi nuca, bajo mi cuello | |
Shayanni | Nuca, bajo el cuello, cuello, bajo la nuca (biología) | |
Sheedxe | Verdolaga | |
Sheedxe' | Berro, planta herbácea comestible, verdura, enredadera | |
Sheela | Esposa, compañera, mujer, su esposa, su compañera, su mujer | |
Sheela' | Amada mía, mi esposa, mi compañera | |
Sheela' huiine' | Mi esposita, mi mujercita | |
Sheelabe' | Su esposa, su compañera, su mujer | |
Sheelalu' | Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo | |
Sheelatu' | Las esposas de ustedes | |
Sheelu' | Tu esposa, tu compañera, tu mujer, tu esposo (expresión familiar) | |
Shi | Que, qué, porqué, cuál, ¿qué?, que cosa, prefijo de pregunta, tiempo, la hora (palabra antigua), "chi" en Tehuantepec | |
Shí | Milpa, sembradío con maleza, lugar de trabajo (palabra antigua) | |
Shi' | Deber. Ej: na' napa shi' gunne = tengo deberes que realizar | |
Shí' | Muy ceñido, apretado | |
Shi bedanelu' | ¿Qué has traido?, ¿qué traes? | |
Shi bedaneu' | ¿Qué has traido?, ¿qué traes? | |
Shi bi | Es hora del viento, es tiempo que sopla el viento | |
Shi bia'na ni | ¿En que quedó?, ¿en que quedó el asunto? | |
Shi bia'na nu' | ¿En que quedamos?, ¿en que nos quedamos? | |
Shi bicudxe | Sembradío de varas | |
Shi bidiilu' na' | ¿Qué me diste? | |
Shi bidxelalu' | ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste? | |
Shi bidxelu' | ¿Qué encontraste?, ¿qué hallaste? | |
Shi biine' lii | ¿Qué te hice? | |
Shi biini | ¿Qué hizo? | |
Shi biinu' | ¿Qué hiciste?, ¿qué construíste?, ¿qué realizaste?, ¿en qué te ocupaste? | |
Shi biiyu | ¿Qué has visto?, ¿qué viste? | |
Shi biiyu oo | Cuéntanos lo que viste, ¿qué viste? cuéntalo (coro de los oyentes) | |
Shi bi'ni cabelii | ¿Qué te hicieron?, ¿qué daño te causaron? | |
Shi biseendabe' | ¿Qué envió?, ¿qué remitió?, lo que ordenó | |
Shi caa i'cu | ¿Qué estás pensando?, ¿qué tienes pensado? | |
Shi cabeezu' | ¿Qué esperas?, ¿a qué esperas? | |
Shi cabeezu' bi'ni dxi'ña | ¿Qué esperas? trabaja | |
Shi cabeezu' bi'nini' | ¿Qué esperas? hazlo | |
Shi canabadiidxacabe lánu | ¿Qué nos están preguntando?, ¿qué nos preguntan? | |
Shi cani'lu' | ¿Qué estás diciendo?, ¿qué estás hablando? | |
Shi casíbe' | ¿Qué está comprando? | |
Shi casícabe' | ¿Qué compran ellos? | |
Shi cayaadxa | ¿Qué hace falta?, ¿qué falta? | |
Shi caya'bu' na' | ¿Qué me dices?, ¿qué tratas de decirme? | |
Shi cayaca | ¿Qué está pasando?, ¿qué ocurre?, ¿qué sucede?, ¿qué pasa?, ¿qué acontece?, ¿qué está sucediendo? | |
Shi cayaca' | ¿Qué me pasa?, ¿qué me sucede? | |
Shi cayaca' la' | ¿Qué me está pasando?, ¿qué me ocurre?, ¿qué me sucede? | |
Shi cayacabe' | ¿Qué le pasa?, ¿qué le sucede? (a él o ella) | |
Shi cayacalu' | ¿Qué te pasa?, ¿qué te sucede? | |
Shi cayacatu' | ¿Qué les sucede a ustedes? | |
Shi caya'cu | ¿Qué te sucede?, ¿qué te pasa? (expresión familiar) | |
Shi caye'lu | ¿Qué bebes?, ¿qué estás tomando? | |
Shi cayoo lii | ¿Qué te molesta?, ¿qué te perturba? | |
Shi cayoobe ya' | ¿Qué come?, ¿qué está comiendo? | |
Shi cayoolo' | ¿Qué comes?, ¿qué estas comiendo? | |
Shi cayu' shiilu | ¿Qué hueles? | |
Shi cayuaa' shiee' | Que huelo | |
Shi cayuaa' shiee' la' | ¿Qué huelo? | |
Shi cayunicabe' | ¿Qué hacen (ellos)? | |
Shi cayunilu' | ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es lo que haces? | |
Shi cayuninu' | ¿Qué estamos haciendo? | |
Shi cayuninu' hrari' | ¿Qué estamos haciendo aquí?, ¿qué hacemos aquí?, ¿a qué venimos aquí? | |
Shi cayunitu' | ¿Qué hacen? ¿Qué es lo que hacen (ustedes)? | |
Shi cayu'nu | ¿Qué haces?, ¿en qué te ocupas?, ¿qué estás haciendo? | |
Shi cayu'nu hracaa | ¿Qué estás haciendo allí? | |
Shi cayuuyu' | ¿Qué ves?, ¿qué estás mirando?, ¿qué estás viendo? | |
Shi cazaacalúlu' | ¿Qué te sucede?, ¿qué te pasa?, ¿qué te acontece? | |
Shi cudiilu' na | ¿Qué me estás dando? | |
Shi cutoobe' | ¿Qué está vendiendo? | |
Shi cutoocabe' | ¿Qué venden ellos? | |
Shi cutoolo' | ¿Qué estás vendiendo?, ¿qué vendes?, ¿qué está vendiendo? | |
Shi cuyube' la' | ¿Qué es lo que yo busco? | |
Shi cuyubibe' | ¿Él (ella) qué busca? | |
Shi cuyubicabe' | ¿Ellos qué buscan? | |
Shi cuyubinu' | ¿Nosotros qué buscamos? | |
Shi cuyubitu' | ¿Qué es lo que ustedes buscan?, ¿qué buscan ustedes?, ¿qué buscan? | |
Shi cuyubu' | ¿Qué buscas? | |
Shi chi gunibe' | ¿Él (ella) qué va a hacer? | |
Shi chi gunicabe' | ¿Qué van a hacer ellos? | |
Shi chi gunilu' | ¿Qué vas a hacer?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
Shi chi guninu' | ¿Qué vamos a hacer? | |
Shi chi gunitu' ixhii' | ¿Qué van a hacer mañana? | |
Shi chi gunu' | ¿Qué vas a hacer?, ¿qué vas a realizar?, ¿ahora qué vas a hacer?, ¿qué propósitos tienes? | |
Shi chi gunu' ixhii' | ¿Qué vas a hacer mañana? | |
Shi chi siiu' | ¿Qué vas a comprar? | |
Shi chicaalu' | ¿Qué recibes?, ¿qué ganas? | |
Shi chicou' | ¿Qué recibirás? | |
Shi chigaca | Lo que va a suceder, lo que va a acontecer, que se va a hacer | |
Shi chiyubibe' | ¿Qué va a buscar (él, ella)? | |
Shi chiyubu' | ¿Qué vas a buscar? | |
Shi diidxa cuyubu' | ¿Qué palabra buscas? | |
Shi diidxa hrini'lu' | ¿Qué idioma habla usted? | |
Shi donda napa' | ¿Qué culpa tengo?, ¿cuál es mi culpa? | |
Shi donda napa' ti hruunda' ca son hri | Qué culpa tengo si canto estas canciones | |
Shi donda nápabe' | ¿Él (ella) qué culpa tiene? | |
Shi donda nápacabe' | ¿Qué culpa tienen ellos? | |
Shi donda nápalu' | ¿Qué culpa tienes?, ¿qué culpa cargas? (expresión familiar) | |
Shi donda nápanu' | ¿Qué culpa tenemos? | |
Shi donda nápatu' | ¿Qué culpa tienen ustedes? | |
Shi donda nápu' | ¿Qué culpa tienes? | |
Shi dxi | ¿Qué día?, ¿cuál día?, ¿qué fecha?, ¿cuándo? | |
Shi dxi nuunu' | Que fecha es hoy | |
Shi dxi nuunu' la' | ¿Qué fecha es hoy? | |
Shi dxi'ña nápu' | ¿Cuál es tu trabajo?, ¿qué trabajo tienes? | |
Shi ga guleezu' | ¿Qué estabas esperando? | |
Shi ga gu'nu | ¿Qué harás?, ¿ahora qué harás? | |
Shi ga gu'nu laabe ya' | ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (a él, ella)? | |
Shi ga gu'nu ni ya' | ¿Para qué lo quieres?, ¿para qué lo necesitas (el objeto)? | |
Shi gabiá | ¿Qué diablos?, ¿que diablo? | |
Shi gabiá cani'lu' | ¿Qué diablos dices?, ¿qué tonterías dices? | |
Shi gabiá cayaca | ¿Qué diablos está pasando? | |
Shi gabiá hracalu' | ¿Qué diablos te pasa?, ¿qué diablos te ocurre? | |
Shi gabiá hra'cu' | ¿Qué diablos te pasa?, ¿qué diablos te ocurre? | |
Shi gou ya' | ¿Qué comerás?, ¿qué piensas comer? | |
Shi gu'ca | ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió? | |
Shi gu'ca hracaa | ¿Qué pasó ahí? | |
Shi gu'ca sha' | ¿Qué habrá pasado? | |
Shi gu'calu' | ¿Qué te pasó?, ¿qué te sucedió? | |
Shi gucou' | ¿Qué te dieron?, ¿qué recibiste? | |
Shi gudiilu' | ¿Qué das?, ¿qué ofreces? | |
Shi gudoobe ya' | ¿Qué comió?, ¿qué ha comido? | |
Shi gudxe' | ¿Qué dije?, ¿qué fue lo que dije? | |
Shi gudxe' lii | ¿Qué te dije?, ¿qué te he dicho? | |
Shi güe'be' | ¿Qué tomó?, ¿qué bebió?, ¿qué almorzó? | |
Shi güe'lu' | ¿Qué tomaste?, ¿qué bebiste?, ¿qué almorzaste?, ¿qué tomas?, ¿qué bebida deseas? | |
Shi guendaranaxhi' hri' | ¿Qué clase de amor es éste? | |
Shi güe'tu | ¿Qué toman?, ¿qué bebida desean? | |
Shi guie' hracaladxe' la' | ¿Qué flores prefiero? | |
Shi guie' hracala'dxi ira'tu | ¿Qué flores prefieren todos? | |
Shi guie' hracala'dxibe la' | ¿Qué flores prefiere (él, ella)? | |
Shi guie' hracala'dxicabe la' | ¿Qué flores prefieren ellos? | |
Shi guie' hracala'dxinu la' | ¿Qué flores preferimos? | |
Shi guie' hracala'dxitu | ¿Qué flores prefieren ustedes? | |
Shi guie' hracala'dxu la' | ¿Qué flores prefieres? | |
Shi guleezu' | ¿Qué esperabas?, ¿qué esperaste? | |
Shi guní i'cu | ¿Qué pensabas? | |
Shi gunilu' yanna ya' | ¿Ahora qué harás?, ¿qué vas a hacer ahora? | |
Shi guninu' hrari' | ¿Qué haremos aquí? | |
Shi guninu' ne lii | ¿Qué haremos contigo? | |
Shi guníxcaandu' | ¿Qué soñaste? | |
Shi gu'nu | ¿Qué harás? | |
Shi gu'nu ya' | ¿Qué harás ahora?, ¿ahora que harás? | |
Shi gupabe' | ¿Qué tenía él?, ¿qué tenía ella? | |
Shi gupabe' ne na' qui ñapa | ¿Qué tenía él que yo no tuviera?, ¿qué tenía ella que yo no tuviera? | |
Shi hraca | ¿Qué pasa?, ¿qué sucede? | |
Shi hracabe' | ¿Qué le pasa?, ¿qué le sucede?, ¿qué le está pasando? (a él o ella) | |
Shi hracaladxe' la' | ¿Qué quiero?, ¿qué deseo? | |
Shi hracala'dxibe' | ¿Qué quiere él (ella)?, ¿qué desea?, ¿qué quiere? | |
Shi hracala'dxicabe' | ¿Qué quieren ellos?, ¿qué desean? | |
Shi hracala'dxilu' | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas? | |
Shi hracala'dxinu' la' | ¿Qué queremos?, ¿qué deseamos? | |
Shi hracala'dxitu' | ¿Qué quieren ustedes?, ¿qué desean? | |
Shi hracala'dxu' | ¿Qué quieres?, ¿qué deseas?, ¿qué prefieres?, ¿qué es lo que tu quieres? | |
Shi hracala'dxu' goolo' | ¿Qué quieres comer? | |
Shi hra'cu | ¿Qué te acontece?, ¿qué te pasa? | |
Shi hricaa' | ¿Qué recibo?, ¿qué gano? | |
Shi hricaa' ya' | ¿Qué recibo?, ¿qué gano? | |
Shi hrigu'nu | ¿Qué sueles ir a hacer?, ¿qué sueles hacer? | |
Shi hriula'dxu' | ¿Qué te gusta?, ¿qué te apetece? | |
Shi hriula'dxu' goolo' | ¿Qué te gustaría comer?, ¿qué te apetece comer? | |
Shi hriula'dxu' guido'no | ¿Qué te gustaría que comiéramos? | |
Shi hriula'dxu' gu'nu | ¿Qué te gusta hacer? | |
Shi hriuuba lii | ¿Qué te duele?, ¿dónde te duele? | |
Shi hru'nu | ¿Qué haces?, ¿a qué te dedicas?, ¿qué sueles hacer? | |
Shi hrutoolo' | ¿Qué vendes?, ¿qué sueles vender? | |
Shi huayaacu' | ¿Qué te ha pasado?, ¿qué te ha sucedido? | |
Shi jma hracala'dxu | ¿Qué más quieres? | |
Shi laa' | ¿Qué cosa? | |
Shi laa' zeda | ¿Qué viene entonces?, ¿qué sigue entonces? | |
Shi lu | Sobre que, donde poner... | |
Shi lu cuaaque'ni | ¿Sobre qué lo pongo?, ¿dónde lo pongo? | |
Shi má | Lo más, que más, lo que es más superior | |
Shi na xpiaanu' | ¿Qué opinas?, ¿en qué piensas?, ¿qué es lo que piensas? | |
Shi naabe' | ¿Qué dice (él, ella)?, ¿qué opina? | |
Shi naacabe' | ¿Qué dicen ellos?, ¿qué opinan ellos? | |
Shi naalu' | ¿Qué me dices?, ¿qué opinas?, ¿qué dices? | |
Shi naatu' | ¿Qué dicen ustedes?, ¿qué opinan ustedes? | |
Shi naaya' la' | ¿Qué digo?, ¿qué puedo opinar? | |
Shi nacabe' | ¿Qué puesto ocupa?, ¿cuál es su profesión? | |
Shi' nanna' la' | ¿Qué se?, ¿qué es lo que se? | |
Shi' nannu' | ¿Qué sabes? | |
Shi' nannu' nganga hrisacalu' | Lo que sabes es lo que vales | |
Shi' nápu' | ¿Qué tienes? | |
Shi' ndi' | ¿Qué es esto?, ¿qué es este? | |
Shi ne | ¿Con qué?, ¿con qué cosa? | |
Shi né' ladilu' | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
Shi né' la'du | ¿Qué tienes manchado en tu piel?, ¿qué manchas tiene tu cuerpo? | |
Shi né' nalu' | ¿Qué mancha traes en la mano?, ¿qué mancha traes en tu mano? | |
Shi né' sha'bu | ¿Qué mancha traes en tu ropa? | |
Shi neebe' | ¿Qué trae él?, ¿qué cosa trae ella? | |
Shi neza | ¿Qué camino... | |
Shi neza zeu' | ¿Qué camino llevas? | |
Shi neza ziaa' | En qué camino voy | |
Shi neza ziaa' la' | ¿En qué camino voy? | |
Shi nóu | ¿Qué dices?, ¿qué opinas? (expresión familiar) | |
Shi nuushacabe | ¿Cómo están (ellos)? | |
Shi nuushalu' | ¿Cómo te encuentras?, ¿Cómo estás? | |
Shi nuushatu' | ¿Cómo están?, ¿Cómo se encuentran? | |
Shi nuutu | Cómo se encuentran | |
Shi ñacasha | ¿Qué pudiera acontecer?, ¿qué pudiera suceder? | |
Shi ñacasha ti ñánda ñuuya' laabe | ¿Qué pudiera suceder con tal que yo pudiera verla? | |
Shi pur | A cambio de qué, por qué, por qué razón | |
Shi que nahuatilu' | Que tonto serías, serías un tonto | |
Shi quiide' | Voy a hacer un agujero, voy a perforar | |
Shi saca ni | ¿Qué precio tiene?, ¿cuánto cuesta? | |
Shi u'ca | ¿Qué pasó?, ¿qué fue lo que sucedió? | |
Shi u'ca hracaa | ¿Qué pasó ahí? | |
Shi u'calu' | ¿Qué te pasó?, ¿qué fue lo que te sucedió? | |
Shi yannadxí | ¿Qué día es hoy?, ¿qué fecha es hoy? | |
Shi zaca | ¿Qué sucederá?, ¿qué pasará? | |
Shi zacabe' | ¿Qué le sucederá?, ¿qué le pasará? | |
Shi zanda gune' hruni lii | ¿Qué puedo hacer por ti? | |
Shi zanda gu'nu' | ¿Qué puedes hacer?, dime lo que puedes hacer | |
Shi zeeda | ¿Qué viene?, ¿qué sigue? | |
Shia | Silla de montar, montura | |
Shiadxi' | Estornudo, acto de estornudar | |
Shiaga | Nieto, nieta | |
Shiaga huiine' | Mi nietecita, mi nietecito | |
Shiagabe' | Su nieto de él, su nieta de ella | |
Shiana | Enojo, resentimiento, amargura, coraje, rabia, impotencia | |
Shiandi na' ya' | Como seré, lo que me pasa, ¡dónde tengo la cabeza! (interjección) | |
Shianga | Ah que..., Oh que..., Cuan... | |
Shianga hrisaca lii | Como te admiro, te admiro | |
Shianga hriuuladxe' lii | Como me gustas | |
Shianga hruudu ñee' hri' | Cuanto me duele este pie | |
Shianga naná | Cuanto duele, que doloroso es, cuanto dolor | |
Shianga naná yuuba hri | Que dolorosa es esta pena, cuando duele este penar | |
Shianga naná yuuba hri ya' | Cuanto se sufre con este dolor | |
Shianga nanáni | Como duele, que penoso es, es doloroso | |
Shianga nanáni oraquee' | Ah que laborioso es en ese momento | |
Shianga sicarú | Que hermoso, que hermosa, que bonito(a), que bello(a), que agradable (expresión femenina) | |
Shianga sicarú xquidxe | Que hermoso es mi terruño, que hermosa es mi tierra | |
Shianga sicarulu' | Que hermosa eres, que bonita eres, que bella eres | |
Shianga sicarulu' ya' | Oh que hermosa eres, cuan bella eres | |
Shíbe' | Mi rodilla, mis rodillas | |
Shibi | Rodilla, rodillas | |
Shibicabe | Sus rodillas, las rodillas de ellas (ellos) | |
Shibicudxe | Tlacotepec, población del istmo oaxaqueño | |
Shibilu' | Tu rodilla, tus rodillas | |
Shi'cu' | Tu hombro | |
Shidé | De que, de que cosa | |
Shidé nacalu' | De que estás hecho | |
Shidécani' | De que están hechos, de que están constituidos | |
Shidéni | De que está hecho, de que está constituido | |
Shidxaa | En calor, tibio | |
Shidxe' | Mis senos | |
Shidxi | Seno, senos, tetas (biología) | |
Shi'dxu' | Tus senos, tu seno, tus pechos | |
Shie' | Milpa, sembradío con maleza | |
Shiee | Respiración. Ej: cayati' shiee = se está asfixiando, se asfixia | |
Shieelade' | Estoy desnudo, estoy desnuda | |
Shieeladi | Desnudez, desnudo, desnuda | |
Shieeladica' | Desnudos, desnudas, están desnudos, andan desnudas | |
Shieñee | Descalzo, está descalzo, sin calzado | |
Shieñee' | Estoy descalzo, sin calzado | |
Shieñeebe' | Él (ella) está descalzo | |
Shieñeecabe' | Ellos están descalzos | |
Shieñeedu' | Estamos descalzos | |
Shieñeelu' | Estás descalzo, estás descalza | |
Shieñeenu' | Todos estamos descalzos | |
Shieñeetu' | Ustedes están descalzos | |
Shieque | Vuelta. Ej: bidí shieque = date la vuelta | |
Shiga | Chachalaca, ave galliforme comestible de plumas largas y de cacareo estridente | |
Shiga nisa hri' stiu' ni | El agua que está en el vaso es tuya | |
Shigue' | Mi mentón, mi barbilla | |
Shigui | Mentón, barbilla | |
Shiguibe' | Su mentón, su barbilla | |
Shiguicabe' | Sus mentones, sus barbillas | |
Shiguidu' | Nuestros mentones, nuestras barbillas | |
Shiguilu' | Tu mentón, tu barbilla | |
Shiguni | Para que... | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá