Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Shii - Suya | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Shii | Nariz | |
| Shíi | Deber. Ej: náa nápa shíi gunne = tengo deberes que realizar | |
| Shíi nannu' | Que sabes. Ej: shíi nannu' shíi hrisaca' lu = qué sabes, qué vales | |
| Shii ndi' | ¿Qué es esto? | |
| Shii nga | ¿Qué es?, ¿Qué es eso? | |
| Shíibe | Su nariz de él (ella) | |
| Shíicabe | Las narices de ellos | |
| Shiilu | Tu nariz | |
| Shiilú | Sobre que, donde poner... | |
| Shíinu | Nuestras narices | |
| Shiiñe | Hijo, hija | |
| Shíiñe | Mi hijo, mi hija | |
| Shiiñe be | El hijo de él (ella) | |
| Shiiñe di' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shiiñe hri' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shiiñi | Hijo de..., hija de... | |
| Shiiñi cabe | Los hijos de ellos | |
| Shiiñi dxaapa | Hija | |
| Shiiñi gaana | Hijo | |
| Shiiñi gubidxa | Hijo del sol, hija del sol | |
| Shiiñi lu | Tu hijo, hijos (tuyos) | |
| Shiiñi nu | Nuestros hijos | |
| Shiiñi' ti | Hijo de..., hijo del... | |
| Shiiñi tu | Los hijos de ustedes | |
| Shiiñu' | Tu hijo, hijos tuyos (familiar) | |
| Shiisha | Cualquiera, algo, una cosa, cosa, asunto, tema, cuestión | |
| Shiisha sicarú | Cosa hermosa | |
| Shíitu | Las narices de ustedes | |
| Shilaga | Ancho, anchura, amplio, amplia | |
| Shiláni | Qué es, qué puede ser | |
| Shila'se | Tristeza, nostalgia, enfermo de melancolía | |
| Shila'se ziné naa ndaani'ba' | La tristeza me llevará a la tumba | |
| Shilué' | Hernia, glándula adolorida de la pierna izquierda | |
| Shiná ladxidó'lo | Qué dice tu corazón, como estás, como te encuentras | |
| Shiná ladxidó'lo yanna dxi | Como está tu corazón hoy, como te encuentras hoy | |
| Shi'nashi | Aroma, perfume | |
| Shíndani' | Que será, que cosa habrá sido | |
| Shindi' | ¿Qué es esto?, ¿Esto qué es?, ¿Qué es? | |
| Shindi donda cucá lu naa | Cual es la culpa que me imputas, cual es la falta que me señalas | |
| Shindi donda napa | Cual culpa tengo | |
| Shindi donda ni napa | Cual es la culpa que tengo, que culpa tengo | |
| Shindi' gune' | Que puedo hacer, que haré | |
| Shindxá | Fiebre, calentura, delirio | |
| Shindxaa | Óbolo, aportación en especie para una celebración | |
| Shinga | Que es, que cosa es, que es eso, que es aquello | |
| Shinga guendanarashi' | ¿Qué es el amor? | |
| Shinga gune' | ¿Qué hago?, ¿Qué debo hacer? | |
| Shinga guniéxcaanda | Lo que soñé, que es lo que soñé | |
| Shinga hrácalu' ya' jo | Que te está pasando señora | |
| Shinga hra'cu | Qué te sucede realmente, exactamente qué te duele | |
| Shingue | Qué era, que cosa era, lo que era, qué era aquello | |
| Shingue'ni | Qué era eso, qué cosa era aquello | |
| Shinú | Que hay, que acontece | |
| Shinú guido'no | Que hay para comer, que hay de comer | |
| Shinúshou | Hola, como estás, que tal (expresión familiar) | |
| Shinútu | Como están, como se encuentran, que tal a todos | |
| Shí'ña' | Mi labor, mi trabajo | |
| Shí'ñalu | Tu labor, tu trabajo, tu quehacer | |
| Shiñee | ¿Por qué?, por, ¿qué?, ¿cuál es la razón?, ¿motivo?, ¿cuál es el motivo? | |
| Shiñee bizaanu náa | Por qué me abandonaste | |
| Shiñee hrabe' laabe | Porqué le digo a él (ella), porqué le comunico | |
| Shiñee hrabe' laacabe | Porqué les digo a ellos, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' laatu | Porqué les digo a ustedes, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' lii | Porqué te digo, porqué te comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laabe | Porqué es que se lo digo a él (ella), porqué es que se lo comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laacabe | Porqué se los digo a ellos, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laatu | Porqué se lo digo a ustedes, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni lii | Porqué es que te digo, porqué es que te comunico | |
| Shiñee naa ya' | ¿Y yo porqué?, ¿Yo qué? | |
| Shiñee ndi | Por qué razón, ¿Cuál es el motivo?, ¿Qué hay detrás? | |
| Shiñee ndi hridxíichu | ¿Por qué te enojas?, ¿Qué hay detrás de tu enojo? | |
| Shiñee qui gánda | Por qué no se puede | |
| Shiñee qui gánda gá'pa' | Por qué no puedo tener | |
| Shiñee qui ñeédalu | Porqué no veniste, porqué no llegaste | |
| Shiñeenda' | Porque fue, porque será | |
| Shiñeenda' guca'ni sacá | Porque habrá sido de esa manera | |
| Shiñeenda' qui hrunicabeni | Porque será que no lo realizan | |
| Shiñi guiiche | Piedra del metate | |
| Shiñi gui'shi' | Hijo o hija ilegitimo | |
| Shiñi yu'du' | Ahijado, ahijada | |
| Shi'que' | Hombro | |
| Shí'que' | Mi hombro | |
| Shira'bu | ¿Qué opinas?, ¿qué dices? | |
| Shira'bu zazinuni' laa | ¿Qué opinas, lo compramos? | |
| Shirooba' | Extenso, grande, largo, mucha distancia, trecho largo, largor | |
| Shirooba' diidxa' ni ca lú gui'chi' hri | Es extensa esta historia escrita | |
| Shirooba' neza hri | Es muy largo este camino, este camino es extenso | |
| Shirú | Cual más, que más, ¿qué más? | |
| Shirú cucácabe | ¿Que más escriben?, ¿Que más escriben ellos? | |
| Shirú naacabe | ¿Que más dicen?, ¿Que más hablan? | |
| Shirú núu | ¿Que más hay? | |
| Shisha | Algo, cosa, alguna cosa | |
| Shisha zacá | Algo así, algo parecido | |
| Shishé' | Sin excepción | |
| Shisi | Lo que, únicamente, de lo cual | |
| Shisi ni chetidxe'lii | Únicamente te digo, lo único que te puedo decir | |
| Shiúuba' | Mis penas, mis dolores, mis sufrimientos | |
| Shiuubabe' | Sus penas, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubacabe' | Las penas de ellos, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubadu' | Nuestras penas, nuestros dolores, nuestros sufrimientos | |
| Shiuubalu' | Tus penas, tus dolores, tus sufrimientos | |
| Shiuubatu' | Las penas de ustedes, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shizaa | Pendiente, inquieto, preocupación, angustia | |
| Sho' | Aroma, olor leve, rastro de olor, fragancia suave | |
| Sho'nashi | Aroma grato, olor agradable, perfume, esencia, fragancia, efluvio | |
| Shono | Ocho | |
| Shono bayú | Ocho pañuelos | |
| Shono béeu gudidi' | Ocho meses después, ocho meses pasaron, ocho meses transcurrieron | |
| Shono gayuaa | Ochocientos, ochocientas | |
| Shoopa' | Seis | |
| Shoopa' gayuaa | Seiscientos, seiscientas | |
| Sho'pe gushubidó' | Un olor a incienso, un olor a humo sagrado, como el aroma del copal | |
| Shu | Temblor, terremoto, vibratorio | |
| Shuaa | Nuera | |
| Shuaa huíini | Nuera joven | |
| Shuaalidxe | Mi nuera | |
| Shuaalidxi | Su nuera | |
| Shuaalidxibe | La nuera de él o ella | |
| Shuaana' | Patriarca, matriarca, mayordomo, mayordomos, representante, representantes | |
| Shuana | Hombre, miembro de una vela (fiesta religiosa) | |
| Shuana gola | Hombre principal, miembro antiguo de una vela (fiesta religiosa) | |
| Shuba' | Maíz | |
| Shu'ba' | Flota, flotando, gallina empollando | |
| Shuba' hri' napani bichucu | Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos | |
| Shuba'cubi | Maíz tierno, elote | |
| Shu'ba'laua | Flota en la superficie, nada, está nadando, sobresale en un líquido | |
| Shuba'nde | Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal | |
| Shudxi' | Beodo, borracho, vicioso | |
| Shuga | Garra, rasguño | |
| Shuga mistu' | Uñas del gato | |
| Shumále | Mi comadre | |
| Shumale | Su comadre | |
| Shumale'cabe' | La comadre de ellos | |
| Shumale'du' | Nuestra comadre | |
| Shumale'lu' | Tu comadre | |
| Shumale'tu' | La comadre de ustedes | |
| Shumbále | Mi compadre | |
| Shumbale | Su compadre | |
| Shumbale'cabe' | El compadre de ellos | |
| Shumbale'du' | Nuestro compadre | |
| Shumbale'lu' | Tu compadre | |
| Shumbale'tu' | El compadre de ustedes | |
| Shumbé' | Garza | |
| Shumpirunisa (chumpirunisa) | Libélula | |
| Shunashi | Virgen, diosa, como una diosa, preciosa, bonita, reina, santa | |
| Shunashi huiini | Virgencita | |
| Shunashi lii paara ná | Para mí, eres una diosa | |
| Shunashi stine | Mi reina, mi mujer preciosa, mi reina idolatrada | |
| Shunashidó' | Virgen sagrada, santa, diosa | |
| Shunca | La menor de la familia, consentida, mujer muy estimada, cariño, amada, niña | |
| Shunca stine | Mi niña, mi niño | |
| Shuncu | El menor de la familia, consentido, hombre muy estimado, cariño, amor, mi amor, niño | |
| Shuncu huiini | Noviecita, novia joven, cariño, cariñito, mi bien, amorcito | |
| Shuncu nadxiielii | Mi amor te amo | |
| Shu'nisadó | Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino | |
| Shunu | Cascabeleo, cascabel | |
| Shu'ró | Temblor fuerte, terremoto fuerte | |
| Shúubi yúu | Está arrastrando, por los suelos | |
| Shúubi yúu lu | Arrastres, lo arrastres | |
| Si | Nada más (particula de terminación). Ej: nga si = nada más | |
| Siadó' | Temprano, en la mañana, amanecer, por la mañana | |
| Siadó' guie' | Muy temprano, muy de mañana | |
| Siadó' guie' biasa' | Me levanté muy temprano, muy de mañana me levanté | |
| Siadó' guie' ca'ru' guiaaba biaani' | Muy de mañana antes de que salga el sol | |
| Siadó' guie' hru' | Muy de mañana, amaneciendo | |
| Siadó' guie' ndaaní ti gayuaa iza cubi | En el amanecer de un nuevo siglo | |
| Siadó' hrini | Amanecer rojizo, amanecer purpúreo | |
| Siadó' hro' | Temprano en la mañana | |
| Siadó' quichi' | Amanecer soleado | |
| Sibí' | Se fué, regresó a su casa | |
| Sibí'be | Él (ella) se fué, regresó a su casa | |
| Sibí'cabe | Ellos se marcharon, regresaron a su casa | |
| Sica | Como, como está, casi es. Ej: sica cá gubidxaa = como está puesto el sol | |
| Sica hri' | Así como esto, de esta manera, así | |
| Sica hro loro hro'lo' | Como come el loro comes tú (trabalenguas) | |
| Sica ndaani ti ba' | Como dentro de una tumba, tenebroso, tenebrosa | |
| Sica que nga gule' | Así nació, así comenzó | |
| Sica que nga gule' guendaranashí stícanu | Así fue como nació nuestro amor | |
| Sica que nga uca'ni | Así fue, así sucedió | |
| Sica ti bi'cu' biniti xpishuaana' | Como el perro que perdió a su dueño | |
| Sica tuusha' zeguyoo | Como alguien encerrado, como alguien encarcelado | |
| Sicagá | Parecido, parecida, como tal, semejante, tal como... | |
| Sica'lu | Ibas a traer, vas a traer | |
| Sicá'lu nisa cháhui | Ibas a traer agua buena | |
| Sicape' béeu bizalú'lu' | Como la luna son tus ojos | |
| Sicape' gubidxa bizalú'lu' | Como el sol son tus ojos | |
| Sicarú | Bella, bello, hermoso, hermosa, bonito, bonita, agradable, lindo, linda, bien, muy bien | |
| Sicarú bidaani' | Hermoso huipil, huipil bonito | |
| Sicarú bidaani' na'cu | Hermoso huipil llevas, hermoso huipil vistes | |
| Sicarú bidaani' neelu | Hermoso huipil llevabas, hermoso huipil traes | |
| Sicarú cheetu' | Que les vaya muy bien, que tengan buen viaje | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta | Que tengan buen viaje y regresen | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta naguenda | Que tengan buen viaje y regresen pronto | |
| Sicarú guiaanatu | Quedense con bien | |
| Sicarú guiaanu' | Que sigas bien, quedate con bien | |
| Sicarú guyé (uyé) | Que te vaya bien, hasta luego, adios, que tengas buen viaje | |
| Sicarú laché | Que les vaya bien | |
| Sicarú ndaani dxi | Bella de día, un día agradable | |
| Sicarú ni | Es bonito, es bonita (objeto) | |
| Sicarú nu dxi hri' | Que lindo día, que bonito día | |
| Sicarú siadó' hri' | Está hermosa la mañana, está bonito esta mañana | |
| Sicarú siunu | Nos va muy bien (nos está llendo muy bien) | |
| Sicarúlu | Eres hermosa, eres apuesta, eres bonita, eres linda, eres preciosa, eres apuesto, tu eres linda, estás guapa, estás guapo, estás bonita | |
| Sicarúlu shuncu' huíini | Eres bella muchachita | |
| Sicarúlu sinca guidiéelu' | Eres hermosa sin necesidad de pinturas, eres hermosa sin maquillaje | |
| Sicarúpe | Muy agradable, muy bella, bellamente. Ej: sicarúpe guie' qué = aquella flor es muy agradable | |
| Sicasi | Similar, parecido, parecida | |
| Sicasi ñaca | Como si fuera, parecido, parecida | |
| Sidi | Sal, sal de mesa, cloruro de sodio | |
| Sidi hraya' | Sal sin moler, sal en bruto | |
| Sido'no laa | ¿Iremos a comer? | |
| Sinca | Sin, sin necesidad, sin requerir | |
| Siné | Se lo llevó, lo llevaba, se llevó | |
| Siné binni dxaba'ca gueta guu | Se llevó el diablo los tamales (son regional con flauta) | |
| Sinindor | Cinturón de manta u otra tela, taparrabo, taparrabos | |
| Siña | Palma | |
| Siyápa | Se fue a guardar, se fue vigilado | |
| Sni'sá' | Mi agua, mis aguas | |
| Sni'su' | Tu agua, tus aguas | |
| Son bi'cu' beede meshu | El son del perro blanco sarnoso | |
| Son sicarú | Canción agradable, son grato, canción bonita | |
| Son yaa | Música original, son regional istmeño, son, música | |
| Sóo'mbaya | De gran tamaño, inmenso, de enorme estatura, gigante | |
| So'pe' | Zopilote | |
| So'pe' huela | Zopilote rey | |
| Sou'neelu'ne naa laa | ¿Quieres comer conmigo? | |
| Speeñe | Su sedimento, su barro | |
| Spuyu' | Su novio, su pollo | |
| Staani | Su huipil, su blusa | |
| Staga be'ñe' | Flor de lagunas temporales | |
| Stale | Mucho, mucha, abundante, bastante, exceso, excesivo, demasía, exorbitante, excedente, varios | |
| Stale diushi | Muchos saludos | |
| Stale dxiiña hrudii | Cuesta trabajo, da que hacer, es laboriosa, es laborioso | |
| Stale dxiiña hrudii gu'ya' lu lá | Que da trabajo mirarla, cuesta trabajo mirarla | |
| Stale guendanadxí | Bastante cariño, mucho amor | |
| Stale guicha ique' | Cabello abundante | |
| Stale pe | Con pasión, muy abundante, excesivo, demasiado, mucho | |
| Stale stale pe' | Muchisimo, demasiado, excesivamnte | |
| Stale stale pe' nga bicheeu | Fallaste excesivamnte | |
| Stalezí | Más que abundante, algo de mucho, sobresaliente | |
| Stapa béeu | Al cuarto mes, el cuarto mes del año, abril | |
| Ste' | Larvas de mosca, larva de la mosca, huevecillo del mosco | |
| Sti | Partícula que indica posesión. Ej: bui' sti tú = la guayaba es de ustedes | |
| Stí | De (posesión). Ej: stí biza'na = de mi hermana | |
| Sti binni | Raza, etnia, otras personas, otras gentes, otra gente | |
| Sti dxi | Otro día, otra vez | |
| Sti íza | Otro año, otro año más, del año, el otro año | |
| Sti lu hotel ca | Lo de ese hotel | |
| Sti ni nanna' | Propiedad de quien si sabe, de quien sabe | |
| Sti stobi | De otro, de otros | |
| Sti xcuidi | Del niño, de la niña, de los niños, de niños, de las niñas | |
| Stia'be | Su tía | |
| Stia'cabe | La tía de ellos | |
| Stia'du | Nuestra tía | |
| Stia'lu | Tu tía | |
| Stia'nu | Nuestra tía (de todos) | |
| Stia'tu | La tía de ustedes | |
| Stiáya | Mi tía | |
| Stibe | De él, de ella | |
| Stica' | De él, del mismo, de tal, como | |
| Stíca' | De ellos, de ese grupo | |
| Stícabe | De ellos, de esas personas | |
| Stícame | De los animales | |
| Sticani | De los objetos | |
| Stícanu | De nosotros, nuestros, lo que compartimos | |
| Stidu | De nosotros (nuestras propiedades) | |
| Stiidxa' | Su idioma, su palabra. Ej: stiidxa' lu hri sa'ca = tu palabra vale | |
| Stiidxá' | Mi palabra, mi idioma | |
| Stiidxá' sti binni nandxo' | Palabra de dioses, palabra del señor | |
| Stiidxa'be | La palabra de él, el idioma de ella, su plática, su discurso | |
| Stiidxa'bidó' | Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma | |
| Stiidxa'ca binnigula'sa' | Idioma de los antiguos zapotecas | |
| Stiidxa'cabe | Palabras de ellos | |
| Stiidxa'canu | Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras | |
| Stiidxa'lu | Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática | |
| Stiidxa'nu | Nuestro idioma, nuestra historia, nuestra plática | |
| Stiidxa'tu | Palabras de ustedes | |
| Stiidxe' | Mi voz, mi grito | |
| Stiidxi' | Voz, grito, expresión | |
| Stiidxi'be | La voz de él, la voz de ella | |
| Stiidxi'cabe | La voz de ellos | |
| Stiidxi'du | Nuestra voz | |
| Stiidxi'lu | Tu voz | |
| Stiidxi'nu | La voz de todos | |
| Stiidxi'tu | La voz de ustedes | |
| Stíilu | Tuyo, de tí, tuya | |
| Stíine' | Mío, mis | |
| Stiipi | Chiflido, silbido | |
| Stime | Del animal | |
| Stini | De él y no de nosotros (objeto) | |
| Stinu | Nuestro, de nosotros, nuestra propiedad, del istmo | |
| Stipa | Fuerza, vigor, energía, potencia, intenso, intensa, intensamente | |
| Sti'shilu' | Tu cintura, tu costado, junto a tu cadera | |
| Stitu | De ustedes | |
| Stiu' | Tuyo | |
| Stobi | Otro | |
| Stobi ca' | El próximo, el siguiente, la próxima | |
| Stobi ca' guiete'cabe' | En la próxima se bajan ellos | |
| Stobi ca' guiete'lu' | En la próxima te bajas | |
| Stobi ca' guiete'nu' | En la próxima nos bajamos | |
| Stobi ca' guiete'tu' | En la próxima se bajan ustedes | |
| Stu'be | Sólo, yo sólo | |
| Stu'be be'ndaa ndaani guidxi México | Llegué sólo a la ciudad de México | |
| Stu'be lucha | Yo sólo, solitariamente | |
| Stu'be lucha bine' dxiiña' | Trabaje solitariamente | |
| Stubi | Solo, sola, solitario, solitaria | |
| Stubi lucha | Solitario, sola, solo, soledad | |
| Stubi'be | Él (ella) solo, el solitario, la solitaria | |
| Stubi'be nabe'zabe' | Vive solo, vive sola | |
| Stubi'cabe | Ellos solos | |
| Stubi'lú | Tú solo | |
| Stubi'lú nabe'zalu' | Vives solo, vives sola | |
| Stubi'nu | Nosotros solos, estamos solos | |
| Stui | Verguenza. Ej: hru tui lu' = se avergüenza | |
| Stúuba' | Mi huella, mis huellas, mi pisada, mis pisadas, mi rastro | |
| Stuuba' | Su huella, sus huellas, pisada, pisadas | |
| Stuuba nisa | Huella del agua, huella de lluvia, arcoiris | |
| Stuuba nisadié | Arcoiris | |
| Stuuba'be | Su huella, su pisada, su rastro (de él o ella) | |
| Stuuba'cabe | La huella de ellos, sus pisadas, su rastro | |
| Stuuba'du | Nuestras huellas, nuestras pisadas, nuestro rastro | |
| Stuuba'lu | Tu huella, tu pisada, tu rastro | |
| Stuuba'me | Su huella, su pisada, su rastro (del animal) | |
| Stuuba'tu | La huella de ustedes, sus pisadas, su rastro | |
| Stuudxi | Otro poco, otro poquito | |
| Stuudxi gasha | Más cerca, más cercano | |
| Suchí'ñe | Va a estorbar, va a molestar | |
| Sudieni laabe | Se lo voy a dar, se lo voy a entregar | |
| Sudieni laabe | Se lo voy a dar, se lo voy a entregar | |
| Sudieni laacabe | Se los voy a dar, se los voy a entregar | |
| Sudieni líi | Te lo voy a dar, te lo voy a entregar | |
| Sudieni'iratu | Les voy a dar a todos | |
| Sumbídxi | Rana de agua, rana de tiempos de lluvia, rana cantadora | |
| Sundi' | Se nota, resalta, sobresale | |
| Sundi' bidxí | Se notan los músculos, le resaltan los biceps | |
| Sushí'be | Estoy de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bi | De rodillas, está de rodillas (neutro) | |
| Sushí'bi | Está de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bibe | Él o ella está de rodillas | |
| Sushi'bicabe | Ellos están de rodillas | |
| Sushi'bicadu | Estamos de rodillas | |
| Sushi'bilu | Estás de rodillas | |
| Sushi'binu | Estamos todos de rodillas | |
| Sushi'bitu | Ustedes están de rodillas | |
| Sutipa | Tenso, tendido, templado | |
| Suudi | Su enagua, su falda | |
| Suudibe' | La enagua de ella, su falda | |
| Suudilu' | Tu enagua, tu falda | |
| Suuditu' | La enagua de ustedes, la falda de ustedes | |
| Suudiyú | Enagua color tierra | |
| Suya lii | Te veré | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá