Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Shíi - Suudu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Shíi | Nariz | |
| Shiibe' | Su nariz de él (ella) | |
| Shiicabe' | Sus narices, las narices de ellos | |
| Shiié' | Mi nariz | |
| Shiilu' | Tu nariz | |
| Shiilu' nandidó' | Tu nariz espigada, tu nariz está erguida | |
| Shíinu | Nuestras narices | |
| Shíiñe | Mi hijo, mi hija | |
| Shíiñe di' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shíiñe hri' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shíiñe lá | Es mi hijo, es mi hija | |
| Shíiñebe' | El hijo de él (ella) | |
| Shiiñi | Hijo, hija, hijo de..., hija de..., cria, crias | |
| Shiiñi beeu | Hijo de la luna, hija de la luna | |
| Shiiñi gaana | Hijo, hija | |
| Shiiñi gabiá | Hijo del mal, hijo de la chingada, hijo del infierno | |
| Shiiñi gubidxa | Hijo del sol, hija del sol | |
| Shiiñi guiiche | Piedra del metate | |
| Shiiñi gui'shi' | Hijo o hija ilegitimo, bastardo, bastarda | |
| Shiiñi ndaaya' | Hijo adoptivo, hija adoptiva, adoptivo, adoptiva, persona adoptiva, adoptado con ceremonia | |
| Shiiñi' ti | Hijo de..., hijo del... | |
| Shiiñi yú'du' | Ahijado, ahijada | |
| Shiiñicabe' | Los hijos de ellos | |
| Shiiñidxaapa | Hija, su hija | |
| Shiiñilu' | Tu hijo, hijos (tuyos) | |
| Shiiñinu' | Nuestros hijos | |
| Shiiñitu' | Los hijos de ustedes | |
| Shiiñu' | Tu hijo, hijos tuyos (familiar) | |
| Shiitadxi' | De nariz aplastada, nariz chata | |
| Shiitu | Las narices de ustedes | |
| Shiiu' | Tu nariz | |
| Shilá' | ¿Cómo se llama... | |
| Shilá' cuananashi hri' | ¿Cómo se llama esta fruta? | |
| Shilá' guidxi hri | ¿Cómo se llama esta ciudad? | |
| Shilá' ndi' | ¿Cómo se llama esto?, ¿éste cómo se llama? | |
| Shilá' ndi' diidxazá | ¿Cómo se llama esto en zapoteco? | |
| Shilá' nga | ¿Cómo se llama eso?, ¿eso cómo se llama? | |
| Shilaa' ndi' | ¿Qué es esto?, ¿esto qué es? | |
| Shilaa' ni | ¿Qué es?, ¿qué puede ser? | |
| Shilaa' zanda gúnitu' | ¿Qué pueden hacer?, dígame que pueden hacer | |
| Shilaaga | Ancho, anchura, amplio, amplia | |
| Shilaagani' | Está ancho, está ancha, está amplio, está amplia | |
| Shiláni | ¿Cómo se llama? (el objeto), ¿qué es?, ¿qué nombre tiene? | |
| Shilase | Tristeza, nostalgia, enfermo de melancolía, profunda tristeza, melancolía por enfermedad | |
| Shilase siné náa ndani'ba' | La tristeza me llevará a la tumba | |
| Shilué' | Hernia, glándula adolorida de la pierna izquierda | |
| Shimodo (shimodu) | Como, ¿cómo?, de qué manera, de qué forma | |
| Shimodo gabeni lii | ¿Cómo te lo digo?, ¿cómo te lo explico? | |
| Shimodo hrabicabe' nga | ¿Cómo se dice eso? | |
| Shimodo hricaani' | ¿Cómo se escribe? | |
| Shimodo hripapa guiiba hri | ¿Cómo es que vuela este artefacto? | |
| Shimodo hruni dxi'ña' guiiba hri | ¿Cómo funciona este artefacto? | |
| Shimodo nuube | ¿Cómo se encuentra? (él, ella) | |
| Shimodo nuucabe | ¿Cómo se encuentran ellos? | |
| Shimodo nuulu | ¿Cómo te encuentras? | |
| Shimodo nuunu | ¿Cómo nos encontramos? | |
| Shimodo nuutu | ¿Cómo se encuentran ustedes? | |
| Shimodo ucani' | ¿Cómo sucedió?, ¿qué pasó? | |
| Shinaa ladxidó'lo | Qué dice tu corazón, como estás, como te encuentras | |
| Shinaa ladxidó'lo yanna dxi | Como está tu corazón hoy, como te encuentras hoy | |
| Shi'nashi | Aroma, perfume | |
| Shinda' ni' | Que será, que cosa habrá sido | |
| Shindi' | ¿Qué es esto?, ¿Esto qué es?, ¿Qué es? | |
| Shindi donda cucálu' náa | Cual es la culpa que me imputas, cual es la falta que me señalas | |
| Shindi donda nápa' | Cual culpa tengo, no tengo la culpa | |
| Shindi donda ni nápa' | ¿Cuál es la culpa que tengo?, ¿qué culpa tengo? | |
| Shindi' gune' | Que puedo hacer, que haré | |
| Shindxaa | Óbolo, aportación en especie para una celebración | |
| Shindxaa' | Fiebre, calentura, delirio | |
| Shinga | ¿Qué es?, ¿qué cosa es?, ¿qué es eso?, ¿qué es aquello? | |
| Shinga cayaacatu' | Qué es lo que está pasando con ustedes | |
| Shinga guendanarashi' | ¿Qué es el amor? | |
| Shinga gune' | ¿Qué hago?, ¿Qué debo hacer? | |
| Shinga gunié'xcaanda | Lo que soñé, que es lo que soñé | |
| Shinga hrácalu' ya' jo | Qué te está pasando señora, qué te está sucediendo señora | |
| Shinga hracatu' | Qué les pasa, qué está pasando con ustedes | |
| Shinga hra'cu | Qué te sucede realmente, exactamente qué te duele | |
| Shinga hra'cu shiiñe' | Qué te pasa hijo, que te sucede hijo, que te acontece hijo | |
| Shinga naacabe' | ¿Qué es lo que dicen?, ¿qué es lo que están hablando? | |
| Shinga naacabe' biaana' | Que es lo que quedó según dicen | |
| Shinga zanda gúnitu' | ¿Qué es lo que pudieran hacer?, ¿qué cosa es lo que pudieran hacer? | |
| Shingue | Qué era, que cosa era, lo que era, qué era aquello | |
| Shingue'ni | Qué era eso, qué cosa era aquello | |
| Shinuu | Que hay, que acontece | |
| Shinuu guido'no | Que hay para comer, que hay de comer | |
| Shinuushou | Hola, como estás, que tal (expresión familiar) | |
| Shinuutu | Como están, como se encuentran, que tal a todos | |
| Shi'ña' | Ocupado, ocupada, atareado, atareada, enfrascado, entretenido, entretenida | |
| Shí'ña' | Mi labor, mi trabajo, mi ocupación | |
| Shi'ña'be | Su labor, su trabajo, su quehacer, su ocupación | |
| Shi'ña'lu | Tu labor, tu trabajo, tu quehacer | |
| Shiñee | ¿Por qué?, por, ¿qué?, ¿cuál es la razón?, ¿motivo?, ¿cuál es el motivo? | |
| Shiñee bindaalu | ¿Por qué tan tarde?, ¿Cuál fue tu tardanza? | |
| Shiñee binda'lu' | ¿Por qué cantaste?, ¿Por qué leíste? | |
| Shiñee bindá'lu | ¿Por qué soltaste? | |
| Shiñee bindá'lu láme | ¿Por qué lo liberaste? (el animal) | |
| Shiñee bisaanu' náa | ¿Por qué me abandonaste?, ¿por qué me dejaste? | |
| Shiñee cayuunabe' | ¿Porqué está llorando?, ¿porqué está sollozando? | |
| Shiñee cayuunacabe' | ¿Porqué están llorando? | |
| Shiñee cayuunalu' | ¿Porqué estás llorando?, ¿porqué estás sollozando? | |
| Shiñee cayuunalu' shunaxhi | ¿Porqué lloras preciosa? | |
| Shiñee cayuundalu' | ¿Porqué cantas? | |
| Shiñee cayuunu' | ¿Porqué lloras?, ¿porqué sollozas? (expresión familiar) | |
| Shiñee dié shaiba' | ¿Porqué el cielo es azul?, ¿Porqué el firmamento está pintado? | |
| Shiñee hrabe' lábe | Porqué le digo a él (ella), porqué le comunico | |
| Shiñee hrabe' lácabe | Porqué les digo a ellos, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' látu | Porqué les digo a ustedes, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' lii | Porqué te digo, porqué te comunico | |
| Shiñee hrabe'ni lábe | Porqué es que se lo digo a él (ella), porqué es que se lo comunico | |
| Shiñee hrabe'ni lácabe | Porqué se los digo a ellos, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni látu | Porqué se lo digo a ustedes, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni lii | Porqué es que te digo, porqué es que te comunico | |
| Shiñee hru'nacabe' | ¿Por qué lloran?, ¿por qué sollozan? | |
| Shiñee hru'nalu' | ¿Por qué lloras?, ¿por qué sollozas? | |
| Shiñee hrusiguiilu' | ¿Por qué mientes? | |
| Shiñee ma que guni' ne'lu náa | ¿Por qué ya no me hablaste? | |
| Shiñee ma qui guinnilu' ne náa | ¿Por qué ya no estás conmigo? | |
| Shiñee náa ya' | ¿Y yo porqué?, ¿Yo qué? | |
| Shiñee nayaa' ca bandaga ca | ¿Por qué las hojas de los árboles son verdes? | |
| Shiñee ndi | Por qué razón, ¿Cuál es el motivo?, ¿Qué hay detrás? | |
| Shiñee ndi hridxíichu | ¿Por qué te enojas?, ¿Qué hay detrás de tu enojo? | |
| Shiñee qui gánda | Por qué no se puede | |
| Shiñee qui gánda gá'pa' | Por qué no puedo tener | |
| Shiñee qui ñedalu' | Porqué no veniste, porqué no llegaste | |
| Shiñeenda' | Porque fue, porque será | |
| Shiñeenda' guca'ni sacá | Porque habrá sido de esa manera | |
| Shiñeenda' qui hrunicabeni | Porque será que no lo realizan | |
| Shiñeenda' uca huarábe' | ¿Porqué se habrá enfermado? | |
| Shiñeenda' zeebe | ¿Porqué se habrá ido?, ¿porqué será que se fue? | |
| Shipara | ¿Para qué?, ¿por qué será? | |
| Shipara'ni | ¿Para qué sirve?, ¿en qué se usa? | |
| Shipe ndi' gune' | ¿Qué puedo hacer?, no se que hacer, no se como proceder | |
| Shi'que' | Hombro | |
| Shí'que' | Mi hombro | |
| Shirá'be' la' | ¿Qué que digo?, ¿qué que opino? | |
| Shira'bitu' | ¿Qué dicen?, ¿qué opinan? | |
| Shira'bu | ¿Qué opinas?, ¿qué dices? | |
| Shira'bu zasínuni' la' | ¿Qué opinas, lo compramos? | |
| Shirooba' | Extenso, grande, largo, mucha distancia, trecho largo, largor, largo y grande | |
| Shirooba' diidxa' ni ca lú gui'chi' hri | Es extensa esta historia escrita | |
| Shirooba' neza hri | Es muy largo este camino, este camino es extenso | |
| Shiru' | Entonces, cual más, que más, ¿qué más? | |
| Shiru' caquiiñu' | ¿Qué mas necesitas?, ¿qué más requieres? | |
| Shiru' cucaacabe | ¿Que más escriben?, ¿Que más escriben ellos? | |
| Shiru' naacabe | ¿Que más dicen?, ¿Que más hablan? | |
| Shiru' núu | ¿Que más hay?, ¿Hay otra cosa más? | |
| Shisha | Cualquiera, algo, una cosa, cosa, asunto, tema, cuestión, alguna cosa | |
| Shisha sicarú | Cosa hermosa, algo hermoso | |
| Shisha zaca' | Algo así, algo parecido | |
| Shisi' | Lo que, únicamente, de lo cual, lo que si | |
| Shisi' lábe qui hrusiguii'be | Lo que si puedo decir es que él no miente, lo que si puedo decir es que ella no miente | |
| Shisi' ni chetidxe'lii | Únicamente te digo, lo único que te puedo decir | |
| Shital | Hola, que tal | |
| Shitalsha | Hola como estás, ¿cómo estás?, ¿cómo has estado? hola como has estado, ¿qué te parece?, ¿cómo lo ves?, ¿cómo lo ven? | |
| Shitalsha gunaa' | Hola mujer, ¿cómo estás mujer? | |
| Shitalsha núu dxi'ña' ca | ¿Qué tal el trabajo? | |
| Shitalsha nuulu' | Cómo estás, cómo te encuentras | |
| Shitalsha nuutu' | Hola, ¿cómo se encuentran? | |
| Shitalsha shunaxhi | Hola amor, hola preciosa, hola bonita | |
| Shitalsha shunaxhi stine | Hola mi amor, hola mi preciosa, hola mi bonita | |
| Shitalsha zeetu' | Hola como les va | |
| Shiúdu'cabe' | Sus iglesias, sus templos, sus santuarios | |
| Shiúuba' | Mis penas, mis dolores, mis sufrimientos | |
| Shiuubabe' | Sus penas, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubacabe' | Las penas de ellos, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubadu' | Nuestras penas, nuestros dolores, nuestros sufrimientos | |
| Shiuubalu' | Tus penas, tus dolores, tus sufrimientos | |
| Shiuubatu' | Las penas de ustedes, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shixhé' | Sin excepción | |
| Shizaa | Pendiente, inquieto, preocupación, angustia, duda | |
| Sho' | Aroma, olor, olor leve, rastro de olor, fragancia suave | |
| Sho' pe gushubidó' | Un olor a incienso, un olor a humo sagrado, como el aroma del copal | |
| Sho'nashi | Aroma grato, olor agradable, perfume, esencia, fragancia, efluvio | |
| Shonnasi cayaadxa' | Aún faltan tres | |
| Shono | Ocho | |
| Shono bayú | Ocho pañuelos | |
| Shono beeu gudidi' | Ocho meses después, ocho meses pasaron, ocho meses transcurrieron | |
| Shono denga' | 8 de esos, 8 de eso, ocho de eso | |
| Shono gayuaa | Ochocientos, ochocientas | |
| Shoopa' | Seis | |
| Shoopa' domi' | 75 centavos, monedas antiguas, seis reales | |
| Shoopa' gayuaa | Seiscientos, seiscientas | |
| Shuaa | Nuera | |
| Shuaa huíini | Nuera joven | |
| Shuaalidxe | Mi nuera | |
| Shuaalidxi | Su nuera | |
| Shuaalidxibe | La nuera de él o ella | |
| Shuaana' | Patriarca, matriarca, mayordomo, mayordomos, representante, representantes, comitiva matrimonial, comitiva, miembro de una vela (fiesta religiosa), persona que dirige las ceremonias del matrimonio | |
| Shuaana' gola | Hombre principal, miembro antiguo de una vela (fiesta religiosa) | |
| Shú'ba' | Flota, flotando, flotante, gallina empollando | |
| Shú'ba'lahua | Flota en la superficie, nada, está nadando, sobresale en un líquido | |
| Shudxi' | Beodo, borracho, vicioso, enajenado, enajenada | |
| Shudxi' guirá' ca binni yoo | Que se emborrache todo el pueblo | |
| Shuga | Garra, rasguño, arañazo | |
| Shuga mixtu' | Uñas del gato | |
| Shumale | Su comadre | |
| Shumále' | Mi comadre | |
| Shumale'cabe' | La comadre de ellos | |
| Shumale'du' | Nuestra comadre | |
| Shumale'lu' | Tu comadre | |
| Shumale'tu' | La comadre de ustedes | |
| Shumbale | Su compadre | |
| Shumbále' | Mi compadre | |
| Shumbale'cabe' | El compadre de ellos | |
| Shumbale'du' | Nuestro compadre | |
| Shumbale'lu' | Tu compadre | |
| Shumbale'tu' | El compadre de ustedes | |
| Shumbé' | Garza | |
| Shumpirunisa (chumpirunisa) | Libélula | |
| Shunaxhi | Virgen, diosa, como una diosa, preciosa, bonita, reina, santa, amada, imagen de la virgen, purísima | |
| Shunaxhi huiini | Virgencita | |
| Shunaxhi lii para náa | Para mí eres una diosa | |
| Shunaxhi stine' | Mi reina, mi mujer preciosa, mi reina idolatrada, mi amor, mi amada, mi virgen, mi diosa, mi reina | |
| Shunaxhidó' | Virgen sagrada, santa, diosa, virgen venerada, la santa virgen, la virgen sagrada | |
| Shunca | La menor de la familia, consentida, mujer consentida, mujer muy estimada, cariño, amada, niña, niña amada | |
| Shunca stine | Mi niña | |
| Shuncu | El menor de la familia, consentido, hombre consentido, hombre muy estimado, cariño, amor, mi amor, niño | |
| Shuncu huiini | Noviecita, novia joven, cariño, cariñito, mi bien, amorcito | |
| Shuncu nadxiielii | Mi amor te amo | |
| Shuncu stine | Mi niño | |
| Shuppa | Otros dos, dos más | |
| Shuppazi | Unos dos más, solamente dos | |
| Shuppazi ti chibi'nu | Dos nada más y nos vamos | |
| Shúube yuá | Arrastre, yo lo arrastre | |
| Shúubi yúu | Está arrastrando, por los suelos | |
| Shúubi yúu lu | Arrastres, lo arrastres | |
| Si | Nada más (particula de terminación), terminación verbal, casi, a punto. Ej: ngasi = nada más | |
| Si gaca huadxí | Se va haciendo tarde | |
| Siadó' | Temprano, en la mañana, amanecer, por la mañana | |
| Siadó' hrini | Amanecer rojizo, amanecer purpúreo, temprano | |
| Siadó' hro' | Temprano en la mañana | |
| Siadó' que | Esa mañana, aquella mañana | |
| Siadó' quichi' | Amanecer soleado | |
| Siadó'guie' | Muy temprano, muy de mañana | |
| Siadó'guie' biasa' | Me levanté muy temprano, muy de mañana me levanté | |
| Siadó'guie' ca'ru' guiaaba biaani' | Muy de mañana antes de que salga el sol | |
| Siadó'guie' hru' | Muy de mañana, amaneciendo | |
| Siadó'guie' ndani ti gayuaa iza cubi | En el amanecer de un nuevo siglo | |
| Sica | Como, como está, casi es | |
| Sica cá gubidxa | Como está puesto el sol | |
| Sica guníneu gueela'cahui ne bi ne nisa | Como dialogas con la obscuridad, el viento y el agua | |
| Sica hro loro hroo'lo' | Como come el loro comes tú (trabalenguas) | |
| Sica ndani ti ba' | Como dentro de una tumba, tenebroso, tenebrosa | |
| Sica que nga guca'ni | Así fue, así sucedió | |
| Sica que nga gule' | Así nació, así comenzó | |
| Sica que nga gule' guendaranashí stícanu | Así fue como nació nuestro amor | |
| Sica ti bi'cu' | Como un perro | |
| Sica ti bi'cu' biniti xpishuaana' | Como el perro que perdió a su dueño | |
| Sica tuusha' zeguyoo | Como alguien encerrado, como alguien encarcelado | |
| Sica yanna | Como ahora, como estos tiempos | |
| Sicaga' | Parecido, parecida, como tal, semejante, tal como... | |
| Sica'lu' | Irás a traer, traerás | |
| Sicá'lu' | Ibas a traer, vas a traer | |
| Sica'lu nisacháhui | Ibas a traer agua buena, ibas por agua potable | |
| Sicape' beeu bizalú'lu' | Como la luna son tus ojos, tus ojos son como la luna | |
| Sicape' gubidxa bizalú'lu' | Como el sol son tus ojos, tus ojos son como el sol | |
| Sicape' lii | Como tú, como eres, parecida a tí, parecido a tí | |
| Sicape' yanna | Como ahora, como en estos días, como en estos tiempos | |
| Sicarí' | Así como esto, de esta manera, así | |
| Sicarú | Bella, bello, hermoso, hermosa, bonito, bonita, agradable, lindo, linda, bien, muy bien, elegante, exquisito, apuesto, guapo, guapa | |
| Sicarú bidaani' | Hermoso huipil, huipil bonito | |
| Sicarú bidaani' na'cu | Hermoso huipil llevaba, hermoso huipil vestía | |
| Sicarú bidaani' ná'cu | Hermoso huipil llevas, hermoso huipil vistes | |
| Sicarú bidaani' neelu | Hermoso huipil llevabas, hermoso huipil traes | |
| Sicarú cheelu' | Que te vaya bien, que tengas buen viaje | |
| Sicarú cheetu' | Que les vaya muy bien, que tengan buen viaje | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta | Que tengan buen viaje y regresen | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta naguenda | Que tengan buen viaje y regresen pronto | |
| Sicarú guiaanatu | Quedense con bien | |
| Sicarú guiaanu' | Que sigas bien, quedate con bien | |
| Sicarú guiuulu' iza zeeda' hri | Que te vaya bonito el año que viene, que estés bien el año que viene | |
| Sicarú guyé (uyé) | Que te vaya bien, hasta luego, adios, que tengas buen viaje | |
| Sicarú lachee | Que les vaya bien | |
| Sicarú ndani dxi | Bella de día, un día agradable | |
| Sicarú nga gápu ti le' | Es muy agradable que tengas un jardín | |
| Sicarú ni | Es bonito, es bonita (objeto) | |
| Sicarú nu dxi hri' | Que lindo día, que bonito día, este día está agradable, hoy es un lindo día | |
| Sicarú shiguni guie' | Bonita como una flor, hermosa como la flor, hermosa si es | |
| Sicarú shiguni guie' xpiaani'si ñuu | Hermosa si es, solo le falta inteligencia | |
| Sicarú siadó' hri' | Está hermosa la mañana, está bonita esta mañana | |
| Sicarú sinca guidie'lu' | Eres bella aunque no uses maquillaje | |
| Sicarú siunu | Nos va muy bien, nos está yendo muy bien, vamos muy bien | |
| Sicarúbe | Él es apuesto, ella es bonita | |
| Sicarúlu | Eres hermosa, eres bonita, eres linda, eres preciosa, eres apuesto, tu eres linda, estás guapa, estás guapo, estás bonita | |
| Sicarúlu shuncu' huíini | Eres bella muchachita | |
| Sicarúlu sinca guidie'lu' | Eres hermosa sin necesidad de pinturas, eres hermosa aún sin maquillaje | |
| Sicarúpe | Muy agradable, muy bella, bellamente, maravilloso, maravillosa, elegante, exquisito, agradable, ideal, algo idealizado. Ej: sicarúpe guie' que = aquella flor es muy agradable | |
| Sicarúpe guie' que | Aquella flor es muy agradable, aquella flor era muy agradable | |
| Sicasi | Similar, parecido, parecida | |
| Sicasi ñaca | Como si fuera, parecido, parecida | |
| Sicasi ñaca sti dxilaní | Como si fuera otra celebración | |
| Sicasi ñuulu' hrali'dxu' | Como si estuvieras en tu casa, como si estuvieras en casa | |
| Sidar | Antigua población ferrocarrilera del istmo oaxaqueño, actualmente esta población ya no existe, cerro loco sidar | |
| Sidi | Sal, sal de mesa, cloruro de sodio | |
| Sidi hraya' | Sal sin moler, sal en bruto, sal en piedra | |
| Sido'no la' | ¿Iremos a comer? | |
| Sigushooñe | Se fue corriendo, iba corriendo, se fue a correr | |
| Sinca | Sin, sin necesidad, sin requerir, aún sin, aunque no | |
| Sinca guidie'lu' | Aunque no te pintes, aunque no uses cosméticos, aunque no uses maquillaje | |
| Siné | Se lo llevó, lo llevaba, se llevó | |
| Siné binnidxaba' ca guetaguu | Se llevó el diablo los tamales (son regional con flauta) | |
| Sinecabe' | Se llevaron, ellos se lo llevaron | |
| Sinelu' | Llevarás | |
| Sinelu'náa la' | ¿Me llevas?, ¿te acompaño? | |
| Sinelu'ndi la' | ¿Llevarás esto? | |
| Siniá | Llevo, llevo consigo | |
| Siniá lii | Te llevaré, te llevaré conmigo | |
| Siniá lii ndani ladxiduá' | Te llevo dentro de mí, te llevo en mi corazón | |
| Siniá ti bere | Llevo una gallina, llevaré una gallina | |
| Sinindor | Cinturón de manta u otra tela, taparrabo, taparrabos | |
| Sisaa | Va caminando | |
| Sishinni | Anocheciendo, va siendo noche | |
| Siyaaba | Va cayendo, cayendo | |
| Siyaaba siyasa' | Cayendo y levantando | |
| Siyaaba zee | Se fue dando traspies, se fue dando tumbos, se fue tropezando | |
| Siyápa | Se fue a guardar, se fue vigilado | |
| Siyasa' | Va levantándose, levantándose | |
| Siyasa' maca siguni dxi'ña' | Levantándose inmediatamente va a trabajar | |
| Son bi'cu' beede mexhu | El son del perro güero sarnoso | |
| Son sicarú | Canción agradable, son grato, canción bonita | |
| Son yaa | Música original, son regional istmeño, son, música | |
| Sóo'mbaya | De gran tamaño, inmenso, de enorme estatura, gigante | |
| Soou'nelu' | Comerás acompañado, comerás acompañada | |
| Soou'nelu' ne lácabe la' | ¿Quieres comer con ellos?, ¿querrás comer con ellos?, ¿quereis comer con ellos? | |
| Soou'nelu' ne náa la' | ¿Quieres comer conmigo? | |
| So'pe' | Zopilote | |
| So'pe' huela | Zopilote rey | |
| Stagabe'ñe' | Nenúfar, flor de laguna, flor de lagunas temporales | |
| Stale | Mucho, muchos, mucha, muchas, abundante, bastante, demasía, excedente, varios | |
| Stale diushi | Muchos saludos | |
| Stale dxi'ña hrudii | Cuesta trabajo, da que hacer, es laboriosa, es laborioso | |
| Stale dxi'ña hrudii gu'ya' lu lá | Que da trabajo mirarla, cuesta trabajo mirarla | |
| Stale gubidxa | Muchos días, varios días | |
| Stale guendahuará nuu | Muchas enfermedades hay | |
| Stale guendanadxí | Bastante cariño, mucho amor | |
| Stale guicha íque' | Cabello abundante | |
| Stale stalepe' | Muchisimo, demasiado, excesivamente | |
| Stale stalepe' nga bicheeu | Fallaste demasiado, fallaste muchísimo | |
| Stale tu hrushídxi' náa | Muchos se ríen de mí, muchas se ríen de mí | |
| Stale yaaza nápa gui'chi' hri | Este libro tiene muchas páginas | |
| Stale yaaza nee gui'chi' hri | Trae muchas páginas este libro | |
| Stalecabe | Son muchos, ellos son muchos, ellas son muchas, son varios | |
| Staledu | Somos muchos (nosotros sin ustedes) | |
| Stalenu | Somos muchos (ustedes y nosotros) | |
| Stalepe' | Con pasión, muy abundante, excesivo, demasiado, mucho | |
| Staleshaata' | En exceso, excesivamente, hartazgo | |
| Stalezí | Más que abundante, algo de mucho, sobresaliente | |
| Stapa beeu | Al cuarto mes, el cuarto mes del año, abril | |
| Ste' | Larvas de mosca, larva de la mosca, huevecillo del mosco | |
| Steru guie | Río localizado entre Unión Hidalgo y Juchitán, estero con piedras | |
| Sti | De, para, suyo, otra ocasión, otro (intento), partícula que indica posesión. Ej: bui' stitu = la guayaba es de ustedes | |
| Stí | De (posesión), del. Ej: stí bizáana' = de mi hermana | |
| Sti bieque | Otra vez, otra vuelta, otro giro, otra ronda | |
| Sti binni | Raza, etnia, otras personas, otras gentes, otra gente | |
| Sti binnixquídxe | De mis paisanos, de mi gente | |
| Sti binnixquidxilu' | De tus paisanos, de tu gente | |
| Stí bizáana' | De mi hermana | |
| Sti dxi | Otro día, otra vez, otra ocasión, de nuevo, un día más, un día | |
| Sti dxi bíya' lábe | Otro día la ví, cuando volví a verlo | |
| Sti dxi siadó' | Otro día temprano, un día temprano, en un día temprano | |
| Sti gunaa' | Otra mujer, de damas | |
| Sti íza | Otro año, otro año más, del año, el otro año | |
| Sti lu hotel ca | Lo de ese hotel | |
| Sti náa | Alter ego, mi otro yo | |
| Sti naabasi' | Ya por poco | |
| Sti nguiiu | Otro hombre, otro varón, de hombres | |
| Sti ni nanna' | Propiedad de quien si sabe, de quien sabe | |
| Sti ora | Otro tiempo, en otra ocasión | |
| Sti stobi | De otro, de otros | |
| Sti xcuidi | Del niño, de la niña, de los niños, de niños, de las niñas | |
| Stia' | Su tía | |
| Stia'be | Su tía, la tía de ella, la tía de él | |
| Stia'cabe | La tía de ellos | |
| Stia'du | Nuestra tía | |
| Stia'lu | Tu tía | |
| Stia'nu | Nuestra tía (de todos) | |
| Stianu huiini | Muñeco, muñeca, muñequito con cuerdas, titere, chintete, trepatemico | |
| Stia'tu | La tía de ustedes | |
| Stiá'ya | Mi tía | |
| Stibe | De él, de ella | |
| Stibiaje | Otra vez, nuevamente | |
| Stica' | De él, del mismo, de tal, como | |
| Stíca' | De ellos, de ese grupo | |
| Stícabe | De ellos, de esas personas | |
| Stícame | De los animales | |
| Sticani | De los objetos | |
| Stícanu | De nosotros, nuestros, lo que compartimos | |
| Stidu | De nosotros (nuestras propiedades) | |
| Stiipi | Chiflido, silbido | |
| Stilu | Tuyo, de tí, tuya | |
| Stime | Del animal | |
| Stine' | Mío, mis, lo mío | |
| Stini | De él y no de nosotros (objeto), derivado de ello, viene de lo mismo | |
| Stinu | Nuestro, de nosotros, nuestra propiedad, del istmo | |
| Stipa | Fuerza, vigor, energía, potencia, intenso, intensa, intensamente | |
| Sti'shilu' | Tu cintura, tu costado, junto a tu cadera | |
| Stitu | De ustedes | |
| Stíu' | Tuyo, tuya | |
| Stiuá' | Mi tío | |
| Stíu'nga guendanabani stine | Mi vida te pertenece | |
| Stobi | Otro, alterno, alternativo, alternativa, la que sigue, el que sigue, otra | |
| Stobi ca' | El próximo, el siguiente, la próxima, al siguiente, a la próxima | |
| Stobi ca' guiete'cabe' | En la próxima se bajan ellos | |
| Stobi ca' guiete'lu' | En la próxima te bajas | |
| Stobi ca' guiete'nu' | En la próxima nos bajamos | |
| Stobi ca' guiete'tu' | En la próxima se bajan ustedes | |
| Stobi ca'si pe lii | Otra como tú, otra como eres, otro como tú | |
| Strompi'pi | Fruto tierno de la ceiba o pochote | |
| Stu'be | Solo, sola, yo solo, yo sola, únicamente yo | |
| Stu'be benda' ndani guidxi México | Llegué a la ciudad de México solo | |
| Stu'be lucha | Yo solo, solitariamente | |
| Stu'be lucha bine' dxi'ña' | Trabaje solitariamente | |
| Stu'be sia' | Yo solo, únicamente yo, yo sin nadie | |
| Stubi | Solo, sola, solitario, solitaria | |
| Stubi lucha | Muy solitario, sola, solo, soledad, el único | |
| Stubibe' | Él (ella) solo, el solitario, la solitaria | |
| Stubibe' nabeza'be' | Vive solo, vive sola | |
| Stubicabe' | Ellos solos | |
| Stubilu' | Tú solo | |
| Stubilu' nabeza'lu' | Vives solo, vives sola | |
| Stubinu' | Nosotros solos, estamos solos | |
| Stuíi | Vergüenza, turbación, nerviosismo, enfermedad debido a la vergüenza o nerviosismo. Ej: hrutuílu' = se avergüenza | |
| Stuuba' | Huella, su huella, sus huellas, pisada, pisadas, huella de... | |
| Stúuba' | Mi huella, mis huellas, mi pisada, mis pisadas, mi rastro | |
| Stuuba' mixtu' | Huella de gato | |
| Stuuba nisa | Rastro del agua, rastro de la lluvia, arcoiris | |
| Stuuba nisadié | Arcoiris, rastro del arcoiris | |
| Stuuba' sti mixtu' | Huella del gato | |
| Stuuba'be | Su huella, su pisada, su rastro (de él o ella) | |
| Stuuba'cabe | La huella de ellos, sus pisadas, su rastro | |
| Stuuba'du | Nuestras huellas, nuestras pisadas, nuestro rastro | |
| Stuuba'lu | Tu huella, tu pisada, tu rastro | |
| Stuuba'me | Su huella, su pisada, su rastro (del animal) | |
| Stuuba'tu | Las huellas de ustedes, sus pisadas, sus rastros | |
| Stuudxi | Un poco, otro poco, otro poquito | |
| Stuudxi gasha | Más cerca, más cercano | |
| Suchí'ñani' | Va a estorbar (el objeto) | |
| Suchí'ñe | Va a estorbar, va a molestar | |
| Sumbídxi | Rana de agua, rana de tiempos de lluvia, rana cantadora | |
| Sundi' | Se nota, resalta, sobresale, puntiagudo, erguido | |
| Sundi' bidxi | Se notan los músculos, le resaltan los biceps | |
| Sushí'be' | Estoy de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bi | Se arrodillará, estará de rodillas (neutro) | |
| Sushí'bi | Está de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bibe' | Él o ella estará de rodillas | |
| Sushí'bibe' | Él o ella está de rodillas | |
| Sushí'bicabe' | Ellos están de rodillas | |
| Sushí'bicadu' | Estamos de rodillas | |
| Sushí'bilu' | Estás de rodillas | |
| Sushí'binu' | Estamos todos de rodillas | |
| Sushí'bitu' | Ustedes están de rodillas | |
| Sutipa | Se tensará, se tenderá, se templará, se estirará | |
| Sutipa' | Tenso, tendido, templado, estirado, tensado (el lazo) | |
| Sutipa' stale | Muy tenso, demasiado tenso, demasiado estirado, muy estirado | |
| Suudi | Su enagua, su falda | |
| Suudibe' | La enagua de ella, su falda | |
| Suudilu' | Tu enagua, tu falda | |
| Suudi'tu | La enagua de ustedes, las enaguas de ustedes, la falda de ustedes | |
| Suudiyú | Enagua color tierra, enagua maltratada | |
| Suudu' | Tu enagua, tu falda | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá