Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

T
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ta  Señor, don
Taapa  Cuatro
Taapa domi'  50 centavos, moneda antigua
Taapa gayuaa  Cuatrocientos, cuatrocientas
Taga'na'  Maniático sexual
Tala'dxi  Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota
Ta'ma  Tamarindo, árbol del tamarindo
Ta'ma shi guidi  Golosina de tamarindo
Tanguyú  Juguete, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca)
Tapu'  Juego de pelota
Ta'ta'  Exagerado, declarado, muy
Techii  Diez centavos
Téede  Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada
Tegaayu'  Cinco centavos
Tegande  Veinte centavos
Telayú  En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer
Ti  Para, para que. Ej: ti cheu' = para que te vayas
  Un, una, porque. P.ej. Tí didxa (un idioma)
Ti bedu'  Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia
Tí bexu  Un peso (unidad monetaria)
Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna  Porque el dinero no abraza ni consuela
Ti binnigüe' canayabasa'  Un borracho dando traspies
Ti binniyoo  Un paisano, un coterráneo, persona o gente de Juchitán
Ti birúngu biruugu' ti telayú  Un tronco fue cortado una madrugada
Ti café  Un café
Ti diidxa ni zedaniá  Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso
Ti diuxi  Un saludo
Ti domingu huadxi  Un domingo en la tarde
Ti dxi  Un día, una vez (en el tiempo)
Ti dxi zirélu hra yu'du'  Un día salías del templo
Ti dxi'bi guendaridxagayá hrutaagu' ladxiduaya  El miedo a la burla me oprime el pecho
Ti dxuladi  Un chocolate
Ti ganadxiecabelii  Para que te amen
Ti ganashie líi'  Para poder amarte
Ti gánda chenda'lu'  Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino
Ti garonda  Una mitad, medio entero
Ti gayuaa  Cien, un ciento
Ti gayuaa binnidxaba  Cien demonios, cien diablos (interjección)
Ti gayuaa iza cubi  Un nuevo siglo, una nueva centuria
Ti guéela  Una noche, una vez en la noche, en una noche
Ti guendanadxi dxandi'  Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real
Ti guendanala'dxi  Un desprecio
Ti guendanala'dxi zandaa ladxidua'ya  Un desprecio romperá mi corazón
Ti guia'tu naa  A darles pena, para darles lástima
Ti guidxe'lu  Para que encuentres, para que descubras
Ti guidxe'lu náa  Para que me encuentres, para que me descubras
Ti guidxilayú cubi  Un mundo nuevo
Ti guidxilayú hra gasti guendarindaana'  Un mundo sin hambre
Ti guie'nashi ni gannashiineu'naa  Una flor perfumada para que me ames
Ti guie'shuuba' naxhi'  Un dulce jazmín, este dulce jazmín
Ti guinana ni  Para que esté espeso
Ti guiuba chu'nu  Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos
Tí guláanu  Porque robastes, porque eres un ladrón
Ti gula'nu  Para que liberemos, para que soltemos
Ti gu'na  Una limosna, una caridad, una dádiva
Ti gu'yalu'  Para que puedas ver
Ti guyubu'ni  Luego lo buscas
Ti hridxibe guendaridxagayá'  Mi miedo a la burla
Ti huaga hro'  Una ratota, una rata grande
Ti iza  Un año, 365 días
Ti iza cubi galan ga'patu  Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos
Ti iza cubi galan ga'pu  Que tengas un buen año, feliz año
Ti láca nadxilu' náa  Porque me quieres también, también me quieres
Ti layú hra hriziidi  El mundo de la enseñanza
Ti meati'  Una persona
Ti mil  Mil, un mil, diez veces ciento
Ti neza  Un camino, circunstancia, una ruta
Ti neza cubi  Una ruta nueva, un nuevo camino
Ti neza yoosho'  Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo
Ti niree caabe ni guzibe'  Para saldar todos los abonos de su compra
Ti qué  Porque no (parte de una negación)
Ti qué hracaladxé  Porque no quiero
Ti qué ña'bu' naa  Porque no me avisaste, porque no me dijiste
Ti qui guiánda' lii  Para que no se te olvide
Ti qui na'lu'  Porque no quieres
Ti sóo'mbaya laa  Es un gigante, es un grandulón
Ti sóo'mbaya si laa  Es como un gigante, es como un grandulón
Ti tiru  Una vez
Ti yága bioongo  Una ceiba
Ti yága bioongo hrucheeche banda'  Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra
Ti yoo zushalendaga  Una casa con las puertas abiertas
Ti zanashie lii'  Porque te voy a amar
Ti'ca  Hasta, a lo mejor
Ti'ca huidxe  Hasta pasado mañana
Ti'ca idxí'  Hasta mañana, a lo mejor mañana
Ti'ca nagá  Hasta la tarde, hasta luego
Ti'ca sti iza  Hasta otro año, a lo mejor otro año
Ti'ca xtubiza  Hasta el otro año, hasta el próximo año
Tihua  Era, resulta, nomás, por nada, solo por nada, era que, sucedió que. P.ej. tihua qui ñe'be, era que no había ido
Tihua gasti'  Resulta que no había
Tihua lii  Era por tí, resulta que tú
Tihua ma chi'ga'ti'be  Era que ya estaba para morirse
Tihua ma gu'nabe  Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía
Tihua ma zeebe  Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido
Tihua pur  Solo por
Tihua pur quite si náa  Solo por engañarme, nomás por jugar conmigo
Tihua qui ñe'be  Era que no había ido
Tíidi zii  Después, después que pase...
Tíidi zii iza  Después del año
Tíidi zii saa  Después de la fiesta, después de la festividad
Tíla  Ojalá
Tíla ganda  Ojalá que se pueda
Tíla gue'da  Ojalá que venga
Tíla guédu  Ojalá que vengas
Tíla ma ñú Carlos hra lidxi'  Ojalá Carlos pudiera estar en casa
Tíla ma ñúa hra lidxe'  Ojalá yo pudiera estar en casa
Tíla ma ñúbe hra lidxebe  Ojalá él (ella) pudiera estar en casa
Tíla ma ñúcabe hra lidxicabe  Ojalá ellos pudieran estar en casa
Tíla ma ñúlu hra lidxu'  Ojalá tu pudieras estar en casa
Tíla ma ñúnu hra lidxinu  Ojalá pudieramos estar en casa
Tíla qui chu' dxi  Ojalá que nunca llegue el día
Tílasi  Ojalá que suceda, puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que
Tilasi bido' guzaani ne ndaaya guenda stibe ne ladxidóbe  Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón
Tílasi gue'du cheri'  Ojalá que puedas venir por acá
Tindáa  Un pedazo, una parte, una porción
Tindaa huiini  Un pedacito, una porción pequeña, un trocito
Tindáa layú  Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra
Tindaasi  Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito
Tini  Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación
Tipi  Animal sin cola
Ti'shi'  Cadera, tronco, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo
Tobi  Uno
Tobi ca'si lii  Una como tú, una como usted
Tobi de ca saa stinu  Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas
Tobi ga  Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez
Tobi garónda  Uno y medio
Tobi tobi  De uno en uno, uno tras otro
Tobi zi  Una sola, nada más uno
Tobi zi tiru  Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente
Tou'  Pavo, guajolote
Tou' huíini  Pavito, guajolote pequeño
Trompi'pi' (strompi'pi')  Fruto de cierto árbol
  Partícula que indica ustedes. Ej: xandié sti tú = la sandía es de ustedes
Tu cuchichi' yá'  ¿Quién es el que está molestando?
Tu cuyubitu  ¿Ustedes a quién buscan?
Tu cuyubu'  ¿A quién buscas?
Tu guidxichi' yá'  ¿Quién se va a enojar?
Tu láa  ¿Quién?, quién, ¿Quienes?
Tu láa biniguídxa ca  ¿Quién es ese idiota?
Tu láa bishozo'  ¿Cómo se llama tu papá?, ¿Quién es tu padre?, ¿Quién es tu papá?
Tu láa ca binni hri'  ¿Quienes son estas personas?, ¿Quienes son estos señores?
Tu láa lu'  ¿Cómo te llamas?. ¿Cuál es tu nombre?
Tu láa naa  ¿Quién es el que dice?
Tu láa naa qui zánda  ¿Quién es el que dice que no se puede?
Tu láa nga  ¿Quién es ese?
Tu laabe  ¿Cómo se llama?, ¿Cuál es su nombre?
Tu láabe  ¿Quién es?, ¿Cómo se llama él? ¿Cuál es el nombre de él?
Tu laacabe  ¿Cómo se llaman ellos?, ¿Cuales son sus nombres?
Tu láacabe  ¿Quienes son ellos?
Tu láatu  ¿Quienes son ustedes?
Tu lii  ¿Quién eres?
Tu nanna  Quien sepa, quien haya aprendido
Tu nanna ti ndaaya  ¿Quién sabe orar?, ¿Quién sabe una oración?
Tu qui ganna gucaalú  Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde
Tu shiiñi lii  ¿Hijo de quién eres?
Tubiza  Un año, un solo año
Tunga  Qué es, quién es, qué es eso, quién
Tunga hra'bu  Adivina qué
Tunga naa qui zánda  Quien dice que no se puede
Tunga nou'  ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar)
Tunga zanna  ¿Quién sabrá?
Tutíica  Quien sea, quienquiera
Tutiicazí  Quienquiera que sea
Tutiicazí zie'neni  Quienquiera lo va a entender
Tutiisi laatu  Con cualquiera de ustedes
Tuudxi  Poco. Sinónimo: caadxi = poco
Tuudxi huiini  Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito
Tuusha'  Alguien

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá