Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunáa sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
T | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ta | Señor, don | |
| Ta che ndre | Don José Andrés, Don Andrés Henestrosa | |
| Ta hui | Don Luis | |
| Ta Ito | Don Margarito | |
| Ta Oscar Toledo | Don Oscar Toledo | |
| Taapa | Cuatro | |
| Taapa domi' | 50 centavos, moneda antigua | |
| Taapa gayuaa | Cuatrocientos, cuatrocientas | |
| Taberna' | Bebida fermentada del coyol, bebido alcohólica | |
| Taga'na' | Maniático sexual | |
| Tala'dxi | Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota | |
| Tama' | Tamarindo, árbol del tamarindo | |
| Tama'shiguidi (tama'riguidi) | Golosina de tamarindo, tamarindo con sal y chile molido | |
| Tanguyú | Juguete, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca), juguetes | |
| Tapana | Pueblo del istmo oaxaqueño, Tapanatepec | |
| Tapanatepec | Pueblo del istmo oaxaqueño, Tapana | |
| Tapu' | Juego de pelota | |
| Taquio | Eustaquio (abreviación popular de nombre propio) | |
| Taquio Nigui | Eustaquio Jiménez Girón, compositor y cantautor del istmo oaxaqueño | |
| Ta'ta' | Exagerado, declarado, muy | |
| Teca | Mujer juchiteca, juchiteca, mujer de Juchitán Oaxaca | |
| Tecahuiini' | Tequita, una joven juchiteca | |
| Tecahuiini' sicarú | Tequita linda | |
| Teco | Varón juchiteco, juchiteco, hombre de Juchitán Oaxaca | |
| Techii | Diez centavos, moneda de diez centavos | |
| Téede | Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada | |
| Tegaayu' | Cinco centavos, moneda de cinco centavos | |
| Tegande | Veinte centavos, moneda de veinte centavos | |
| Telayú | En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer | |
| Ti | Para, para que | |
| Tí | Un, una, porque. P.ej. Tí didxa (un idioma) | |
| Ti bedu' | Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia | |
| Tí beleguii cubi hruzaani' núuna stine | Una nueva estrella alumbra mi destino | |
| Tí beshu | Un peso (unidad monetaria), una moneda de un peso | |
| Tí beshu ni | Es un peso (unidad monetaria), es una moneda de un peso | |
| Ti bi nadipa' bishale' yoo | Un fuerte viento abrió la casa | |
| Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna | Porque el dinero no abraza ni consuela | |
| Ti bieque | Una vuelta | |
| Ti binnigüe' canayabasaa | Un borracho dando traspies | |
| Ti binniyoo | Un paisano, un coterráneo, persona o gente de Juchitán | |
| Ti birúngu biruugu' ti telayú | Un tronco fue partido en una madrugada | |
| Ti café | Un café, el café | |
| Ti cuini | Un dedo, un dedo como unidad de medida | |
| Ti cuini na' | Un dedo de la mano, un dedo como medida | |
| Ti cuini na'ya | Mi dedo, un dedo mío | |
| Ti cháa' | Luego voy, luego iré | |
| Ti chebe | Luego se va | |
| Ti checabe | Luego se van | |
| Ti chelu | Luego te vas | |
| Ti cheu' | Para que te vayas, luego te vas | |
| Ti chu | Uno del par, la otra parte del par | |
| Ti chu na' | Uno de las manos, una sola mano | |
| Ti chu na'be | Uno de sus manos, una mano de él, una mano de ella | |
| Ti chu na'lu | Uno de tus manos, una mano tuya | |
| Ti chu na'ya | Uno de mis manos, una mano mía | |
| Ti chu ñée | Uno de mis pies, un pie mío | |
| Ti chu ñeebe | Uno de sus pies, un pie de él, un pie de ella | |
| Ti chu ñeelu | Uno de tus pies, un pie tuyo | |
| Ti chu si na' | Manco, manca, que le falta un brazo o una mano | |
| Ti chu si ñee | Cojo, coja, que le falta un pie o una pierna, lisiado, lisiada | |
| Ti chucanu' | Luego nos vamos, luego nos vamos de una vez | |
| Ti chuu guiráni neza | Para que exista el progreso, para que todo marche bien | |
| Ti degaayu' | Cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
| Ti degande | Veinte centavos, una moneda de veinte centavos, moneda de veinte | |
| Ti diidxa ni zedaniá | Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso | |
| Ti diushi | Un saludo, el saludo | |
| Ti domingu huadxi | Un domingo en la tarde | |
| Ti dxi | Un día, una vez (en el tiempo) | |
| Ti dxi zirélu hra yu'du' | Un día salías del templo | |
| Ti dxi'bi guendaridxagayá hrutaagu' ladxiduaya | El miedo a la burla me oprime el pecho | |
| Ti dxuladi | Un chocolate, el chocolate | |
| Ti ganadxiecabelii | Para que te amen | |
| Ti ganashie líi' | Para poder amarte | |
| Ti gánda chenda'lu' | Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino | |
| Ti garonda | Una mitad, medio entero | |
| Ti gayuaa | Cien, un ciento, 100 | |
| Ti gayuaa binnidxaba | ¡Cien demonios!, cien diablos (interjección) | |
| Ti gayuaa iza cubi | Un nuevo siglo, una nueva centuria, nuevos cien años | |
| Ti goshilu' | Para que cenes, luego cenas | |
| Ti guéela | Una noche, una vez en la noche, en una noche | |
| Ti guendanabani hra hracaladxilu' shiisha ni qui caquiñu' | Una vida deseando cosas que no necesitas | |
| Ti guendanabanisi nga nuu | Solo hay una vida, solo se vive una vez | |
| Ti guendanadxí dxandi' | Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real | |
| Ti guendanala'dxi | Un desprecio, el desprecio | |
| Ti guendanala'dxi zandáa ladxidua'ya | Un desprecio romperá mi corazón | |
| Ti gueu' | El coyote, un coyote | |
| Ti gueu' cayuí diidxa' | El coyote charla, un coyote platica | |
| Ti gueu' cuyubi ti leshu | Un coyote busca un conejo | |
| Ti gueu' hruí diidxa' | El coyote que charla, el coyote que platica | |
| Ti gueu' ne ti leshu | Un coyote y un conejo | |
| Ti gueuhuiini' | El coyotito, un coyotito | |
| Ti guiáatu' náa | A darles pena, para darles lástima, para que yo les dé lástima, que yo les dé a ustedes lástima | |
| Ti guidxe'la stibe | Luego encontramos lo de él (ella) | |
| Ti guidxe'la stíu | Luego encontramos lo tuyo | |
| Ti guidxe'lu | Para que encuentres, para que descubras | |
| Ti guidxe'lu náa | Para que me encuentres, para que me descubras | |
| Ti guidxilayú cubi | Un mundo nuevo | |
| Ti guidxilayú hra gasti guendarindaana' | Un mundo sin hambre | |
| Ti guidxilayú hra hriziidi | El mundo de la enseñanza | |
| Ti guidxilayú nayéche | Un mundo feliz | |
| Ti guidxilayú sicarúpe | Un mundo maravilloso, un mundo ideal | |
| Ti guie'nashi ti gannashiineu'náa | Una flor perfumada para que me ames | |
| Ti guie'shuuba' naxhi' | Un dulce jazmín, este dulce jazmín | |
| Ti guinana ni | Para que esté espeso | |
| Ti guiu' | Luego va a entrar, luego entrará | |
| Ti guiuba chu'nu | Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos | |
| Ti guláanu | Para que liberemos, para que soltemos | |
| Tí gula'nu | Porque robaste, porque eres un ladrón | |
| Ti guna | Para que obedezca | |
| Ti gu'na | Una limosna, una caridad, una dádiva | |
| Ti gunáa napipi' | Una mujer llamativa, una mujer de buen gusto | |
| Ti gúyalu' | Para que puedas ver, para que veas | |
| Ti guyubu'ni | Luego lo buscas | |
| Ti hracaladxe | Porque quiero, porque lo deseo, porque lo quiero | |
| Ti hridxi ngola | Un grito enorme, un grito sonoro, un grito desgarrador | |
| Ti hridxibe guendaridxagayá' | Porque me dan miedo las burlas, porque me asustan las sorpresas | |
| Ti huadxi | Una tarde | |
| Ti huadxi biá seyati | Una tarde moribunda, un atardecer mortecino | |
| Ti huaga | Una rata | |
| Ti huaga hro' | Una ratota, una rata grande | |
| Ti iza | Un año, 365 días | |
| Ti iza cubi galan ga'patu | Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos | |
| Ti iza cubi galan ga'pu | Que tengas un buen año, feliz año | |
| Ti laca nadxilu' náa | Porque me quieres también, también me quieres | |
| Ti lácabe | Porque ellos | |
| Ti lánu | Porque nosotros | |
| Ti lánu hrunibia'nu | Porque nosotros conocemos | |
| Ti lánu hrunibia'nu shi neza zeedanu | Porque nosotros conocemos nuestra historia, porque nosotros conocemos de donde venimos | |
| Ti lari nuchíi lúbe | Una tela cubría su rostro | |
| Ti lari ziuula' shiñá' | Una cinta roja, una cinta de tela roja, un listón rojo | |
| Ti larihuiini' ziuula' shiñá' | Una cintita roja, una cintita de tela roja, un listoncito rojo | |
| Ti layá' | Mi diente | |
| Ti meati' | Una persona | |
| Ti meati' nuxpiaani' | Una persona inteligente | |
| Ti miati' | Un fulano, una fulana, un tal, una tal... | |
| Ti miati' dxiiba dónda guni nitiizi' | El hombre está condenado a ser libre | |
| Ti mil | Mil, un mil, diez veces ciento | |
| Ti náa | Porque yo | |
| Ti náa qui zánda cháa' | Porque yo no podré ir | |
| Ti naga'nda' | Un refresco, una soda | |
| Ti neza | Un camino, circunstancia, un sendero, una ruta | |
| Ti neza cubi | Una ruta nueva, un nuevo camino | |
| Ti neza yoosho' | Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo | |
| Ti nguiiu ni qui gapa' ti xcánda náca' ti mani'huiini ne qui gapa' shiaa | Un hombre sin sueños es como un pájaro sin alas | |
| Ti nireecaabe ni guzibe' | Para que saldara todos los abonos de su compra | |
| Ti nou' dxiña ti nou' guidi' | Una mano suave y una mano firme | |
| Ti que | Porque no (parte de una negación) | |
| Ti que hracaladxé | Porque no quiero | |
| Ti que ña'bu' náa | Porque no me avisaste, porque no me dijiste | |
| Ti qui guia'nda' lii | Para que no se te olvide | |
| Ti qui naalu' | Porque no quieres | |
| Ti saa bidó' ni | Es una fiesta religiosa, porque es una fiesta religiosa | |
| Ti saa ni | Es una fiesta, es música, porque es música, porque es una fiesta | |
| Ti sacape | De esta manera, de este modo | |
| Ti shudxi' | Es un borracho, un borracho | |
| Ti siadó' | Una mañana, en una mañana | |
| Ti soo'mbaya laa | Es un gigante, es un grandulón | |
| Ti soo'mbaya si laa | Es como un gigante, es un grandulón | |
| Ti stiipi | Un chiflido | |
| Ti tiru | Una vez | |
| Ti tiru guyebe | Una vez fue | |
| Ti xhu bisaba' ca yoo | El temblor derribó las casas | |
| Ti xpuyua | Un novio, mi novio, mi novia, una novia | |
| Ti yága bioongo | Una ceiba | |
| Ti yága bioongo hrucheeche banda' | Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra | |
| Ti yágaro'ni | El árbol es grande, es un árbol grande | |
| Ti yegúunda' | Fui a estudiar, porque fui a estudiar | |
| Ti yoo zushalendaga | Una casa con las puertas abiertas | |
| Ti zanashie lii' | Porque te voy a amar | |
| Ti zanashie lii' guirá dxi | Porque te voy a amar todos los días | |
| Tibiaje | Una vez, en una ocasión | |
| Tibiaje ze'be | Una vez él se fue, en una ocasión ella se fue | |
| Tibiaje ziaa' | Una vez yo iba, en una ocasión yo iba | |
| Ti'ca | Hasta, a lo mejor | |
| Ti'ca huidxe | Hasta pasado mañana | |
| Ti'ca ixhí | Hasta mañana, a lo mejor mañana | |
| Ti'ca ixhí shuncu | Hasta mañana amor | |
| Ti'ca ixhí shuncu stine | Hasta mañana mi amor | |
| Ti'ca nagaa | Hasta la tarde, hasta luego | |
| Ti'ca sti iza | Hasta otro año, a lo mejor otro año | |
| Ti'ca xtubiza | Hasta el otro año, hasta el próximo año | |
| Tihua | Era, resulta, nomás, por nada, solo por nada, era que, sucedió que. P.ej. tihua qui ñe'be, era que no había ido | |
| Tihua gasti' | Resulta que no había | |
| Tihua lii | Era por tí, resulta que tú | |
| Tihua ma chi'ga'ti'be | Era que ya estaba para morirse | |
| Tihua ma gu'nabe | Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía | |
| Tihua ma zeebe | Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido | |
| Tihua pur | Solo por | |
| Tihua pur quite si náa | Solo por engañarme, solo para burlarse de mí, nomás por jugar conmigo, nomás por abusar de mí | |
| Tihua qui ñe'be | Era que no había ido | |
| Tíidi zii | Después, después que pase... | |
| Tíidi zii iza | Después del año | |
| Tíidi zii saa | Después de la fiesta, después de la festividad | |
| Tíla | Ojalá | |
| Tíla chula'dxi'tu | Ojalá les guste, ojalá que les guste | |
| Tíla chula'dxu' | Ojalá te guste, ojalá que te guste | |
| Tíla ganda | Ojalá que se pueda | |
| Tíla gue'da | Ojalá que venga | |
| Tíla guédu | Ojalá que vengas | |
| Tíla ma ñú Carlos hra lidxi' | Ojalá Carlos pudiera estar en casa | |
| Tíla ma ñúa hra lídxe' | Ojalá pudiera estar en mi casa | |
| Tíla ma ñúbe' hra lidxebe | Ojalá él (ella) pudiera estar en su casa | |
| Tíla ma ñúcabe' hra lidxicabe | Ojalá ellos pudieran estar en casa | |
| Tíla ma ñúnu' hra lidxinu | Ojalá pudieramos estar en casa | |
| Tíla ma ñuulu' hra lidxu' | Ojalá pudieras estar en tu casa | |
| Tíla qui chu' dxi | Ojalá que nunca llegue ese día | |
| Tílasi | Ojalá que suceda, puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que | |
| Tilasi bido' guzaani ne ndaaya guenda stibe ne ladxidóbe | Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón | |
| Tilasi chula'dxi'tu | Espero que les guste, espero les guste | |
| Tilasi chula'dxu' | Espero que te guste, espero te guste | |
| Tílasi gue'du cheri' | Ojalá que puedas venir por acá | |
| Tindaa | Un pedazo, una parte, una porción, un trozo | |
| Tindaa huiini | Un pedacito, una porción pequeña, un trocito | |
| Tindaa huiini guiba' | Pedacito de cielo, trocito de cielo | |
| Tindaa lánu hrati' ora gusia'ndanu' stidxanu' | Muere una parte de nosotros cuando olvidamos nuestro idioma | |
| Tindaa layú | Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra, pedacito de tierra, pedazo de terreno | |
| Tindaaguiba' | Pedazo de cielo, pedacito de cielo | |
| Tindaaguiiba | Pedazo de hierro, pedazo de metal | |
| Tindaaiba' | Pedazo de cielo, pedacito de cielo | |
| Tindaasi | Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito | |
| Tini | Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación, resina, jugo, secreción, zumo | |
| Tipi | Animal sin cola | |
| Ti'shi' | Cadera, tronco, torso, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo | |
| Ti'shi' na' | Torso de la mano, antebrazo | |
| Ti'shi' ñee | Torso del pie, pierna | |
| Tlaco | Monedita, moneda ínfima antigua, octava parte de un real, centavo y medio | |
| Tobi | Uno | |
| Tobi ca'si lii | Una como tú, una como usted | |
| Tobi de ca saa stinu | Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas | |
| Tobi ga | Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez | |
| Tobi garónda | Uno y medio, un entero y medio | |
| Tobi ni | Es uno, es una | |
| Tobi tobi | De uno en uno, uno tras otro | |
| Tobi zi | Una sola, nada más uno | |
| Tobi zi nga guendanabani | Solo hay una vida, solo se vive una vez | |
| Tobi zi tiru | Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente | |
| Tobi zini | Solo es uno, es una sola | |
| Tona | Petrona (abreviación popular de nombre propio) | |
| Tonka (pancha) | Muñeca de madera, juguete, muñeca o muñeco de madera labrado por un padre para su hija | |
| Toope | Canoso, canosa | |
| Tou' | Pavo, guajolote | |
| Tou' huíini | Pavito, guajolote pequeño | |
| Trompi'pi' (strompi'pi') | Fruto de cierto árbol | |
| Tu' | Partícula que indica ustedes. Ej: shandié stitu' = la sandía es de ustedes | |
| Tu biluí' | ¿Quién delató?, ¿quién señaló? | |
| Tu cuchichi' ya' | ¿Quién es el que está molestando? | |
| Tu cuyubitu | ¿Ustedes a quién buscan? | |
| Tu cuyubu' | ¿A quién buscas? | |
| Tu guidxichi' ya' | ¿Quién se va a enojar? | |
| Tu lá | ¿Quién?, quién, ¿quienes?, ¿quién es? | |
| Tu lá biniguídxa ca' | ¿Quién es ese idiota? | |
| Tu la' bishozo' | ¿Cómo se llama tu papá?, ¿quién es tu padre?, ¿quién es tu papá? | |
| Tu la' ca' | ¿Quienes?, ¿Quienes son? | |
| Tu la' ca binni hri' | ¿Quienes son estas personas?, ¿quienes son estos señores? | |
| Tu la' cayuni | ¿Quién construye? | |
| Tu la' cucuí | ¿Quién edifica? | |
| Tu la' cuyubi náa | ¿Quién me busca? | |
| Tu la' naa | ¿Quién es el que dice? | |
| Tu la' naa qui zánda | ¿Quién es el que dice que no se puede? | |
| Tu la' nga | ¿Quién es ese? | |
| Tu lá nñaalu | ¿Cómo se llama tu mamá?, ¿cuál es el nombre de tu madre? | |
| Tu lá nou | ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea? | |
| Tu lábe | ¿Cómo se llama?, ¿cuál es su nombre?, ¿cómo se llama él?, ¿cuál es el nombre de ella? | |
| Tu lá'be | ¿Quién es?, ¿quién es él?, ¿quién es ella? | |
| Tu lácabe | ¿Cómo se llaman ellos?, ¿cuales son sus nombres? | |
| Tu lá'cabe | ¿Quienes son ellos? | |
| Tu lálu' | ¿Cómo te llamas?. ¿cuál es tu nombre? | |
| Tu lá'tu | ¿Quienes son ustedes? | |
| Tu lii | ¿Quién eres?, ¿quién? | |
| Tu lú'ru ndi cháa | ¿Con quién más iré?, ¿a quién acudiré?, ¿quién más acudir? | |
| Tu nanna | Quien sepa, quien haya aprendido | |
| Tu nanna ti ndaaya | ¿Quién sabe orar?, ¿quién sabe una oración? | |
| Tu qui ganna gucaalú | Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde | |
| Tu shiiñi lii | ¿Hijo de quién eres?, ¿hija de quién eres? | |
| Tu xpinni' lii | ¿De qué grupo eres?, ¿de qué bando eres? | |
| Tubiza | Un año, un solo año, en un año | |
| Tunga | Qué es, quién es, qué es eso, quién | |
| Tunga cani'lu' | ¿De quién hablas? | |
| Tunga cayábu | ¿A quién estás mencionando? | |
| Tunga hra'bu | Adivina qué | |
| Tunga naa qui zánda | Quien dice que no se puede | |
| Tunga nou' | ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar) | |
| Tunga zanna | ¿Quién sabrá? | |
| Turu' | ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? | |
| Turu' cayaadxa | ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? (en un reparto) | |
| Turu' gueda | ¿Quién más vendría?, ¿quién más viene? | |
| Turu' zéda' | ¿Quién más vendrá?, ¿quién vendrá?, ¿quién más va a venir? | |
| Tutíica | Quien sea, quienquiera | |
| Tutiica zié | Quienquiera irá, quien sea puede ir | |
| Tutiica ziú' | Quienquiera entrará, quien sea puede pasar | |
| Tutiicazí | Quienquiera que sea | |
| Tutiicazí zie'ne'ni | Quienquiera lo va a entender | |
| Tutiicazí ziú' | Cualquiera puede entrar, quien sea podrá pasar | |
| Tutiisi lácabe | Con cualquiera de ellos | |
| Tutiisi ládu | Con cualquiera de nosotros | |
| Tutiisi látu | Con cualquiera de ustedes | |
| Tuudxi | Poco. Sinónimo: caadxi = poco | |
| Tuudxi huiini | Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito | |
| Tuusha' | Alguien | |
| Tuusha' bicaa'diaga | Alguien escuchó | |
| Tuusha' bicaarídxi | Alguien gritó | |
| Tuusha' bínda' | Alguien cantó | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá