Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo', Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ta - Tuusha' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Ta | Señor, don | |
Ta che ndre | Don José Andrés, Don Andrés Henestrosa | |
Ta Chinto | Don Jacinto, Sr. Jacinto, comerciante conocido del mercado principal | |
Ta hui | Don Luis | |
Ta Ito | Don Margarito | |
Ta Ito Bacha | Don Margarito Bacha, comerciante conocido de la 7a. sección | |
Ta man | Vecino de la 7a. sección, primer taxista de Juchitán | |
Ta Oscar Toledo | Don Oscar Toledo | |
Taapa | Cuatro | |
Taapa domi' | 50 centavos, moneda antigua, la mitad del peso, mitad de un peso, cuatro reales | |
Taapa gayuaa | Cuatrocientos, cuatrocientas | |
Taberna' | Bebida fermentada del coyol, bebido alcohólica | |
Taga'na | Maniático sexual | |
Tala'dxi | Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota | |
Tama | Tamarindo, árbol del tamarindo | |
Tamashiguidi (tamariguidi) | Golosina de tamarindo, tamarindo con sal y chile molido | |
Tampe lá | Con él no se cuenta, con ella no hay que contar, no va a querer | |
Tampe laabe | Con él no hay que contar, ella no va a ceder | |
Tanguyú | Juguete, tanguyú, juguete artesanal, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca), juguetes | |
Tapa ndaa | Medida de un cuarto, una cuartilla, cuarta parte | |
Tapana | San Pedro Tapanatepec, pueblo del istmo oaxaqueño | |
Tapu' | Juego de pelota | |
Taquio | Eustaquio (abreviación popular de nombre propio) | |
Taquio Nigui | Eustaquio Jiménez Girón, compositor y cantautor del istmo oaxaqueño | |
Ta'ta' | Exagerado, declarado, muy | |
Teca | Mujer juchiteca, juchiteca, mujer de Juchitán Oaxaca | |
Tecahuiini' | Tequita, una joven juchiteca | |
Tecahuiini' sicarú | Tequita linda | |
Teco | Varón juchiteco, juchiteco, hombre de Juchitán Oaxaca | |
Techii | Diez centavos, moneda de diez centavos | |
Teede | Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada | |
Tegaayu' | Cinco centavos, moneda de cinco centavos | |
Tegande | Veinte centavos, moneda de veinte centavos | |
Telayú | En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer, en los albores del día, en la alborada, al despuntar el día | |
Telayúru' | De madrugada, aún es de madrugada, muy de madrugada | |
Ti | Un, una, en un, en una. P.ej. Ti diidxa (un idioma) | |
Ti' | Para, para que, pero, porque | |
Ti ba'du hrundubi ti gueere | Una joven toca la flauta, un muchacho que toca una flauta | |
Ti ba'ducha'hui' | Un niño bueno, una niña buena | |
Ti ba'duhuiini | Un bebé, una bebé | |
Ti ba'dunguiiu | Un niño, un jovencito, el niño | |
Ti ba'dunguiiu ni guisá' | Un joven con madurez, un sabio joven | |
Ti bedu' | Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia | |
Ti beleguí cubi hruzaani' nuuna stine' | Una nueva estrella alumbra mi destino | |
Ti bexhu | Un peso (unidad monetaria), una moneda de un peso | |
Ti bexhu ni | Es un peso (unidad monetaria), es una moneda de un peso | |
Ti bi nadipa bishale yoo' | Un fuerte viento abrió la casa | |
Ti biaani' | Una luz, una iluminación | |
Ti biaje | Una vez, en una ocasión, había una vez, cierta vez | |
Ti biaje gunnaxhiee'lii | Una vez te amé | |
Ti biaje si nga napanu' ni chicaanu' | Sólo tenemos una oportunidad | |
Ti biaje zeebe | Una vez él se fue, en una ocasión ella se fue | |
Ti biaje ziaa' | Una vez yo iba, en una ocasión yo iba | |
Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna | Porque el dinero no abraza ni consuela | |
Ti bieque | Una vuelta | |
Ti biga' hrisaca | Un collar valioso, un collar costoso | |
Ti biiga' bigaa nanda ti biga' | Un zurdo fue atrapado con el collar puesto | |
Ti biine'ni | Porque lo hice, porque es de mi creación | |
Ti binni | Una persona, un hombre, una mujer, un ser humano | |
Ti binni ma qui niníxcaandaru' | El hombre no pudiendo soñar más | |
Ti binni ma qui niníxcaandaru' guluu shaíque | El hombre no pudiendo soñar más pensó | |
Ti binni nga binniguidxi sti chuppa guidxilayú | El hombre es ciudadano de dos mundos | |
Ti binnigüe' canayabasaa | Un borracho dando traspies | |
Ti binniyoo' | Un paisano, un coterráneo, una persona de Juchitán | |
Ti birúngu biruugu' ti telayú | Un tronco fue partido en una madrugada | |
Ti bisá'lu' iza naye'che guiuulu' | Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños a ti | |
Ti bixhaa yoo | Porque la casa se derrumbó | |
Ti bixhidu' nashi | Un dulce beso | |
Ti bizuudi ne bidaani' | Un traje femenino, una enagua y un huipil | |
Ti bizuudi ne bidaani' zasiee' sti nñia' | Un traje a mi madre voy a comprar | |
Ti café | Un café, el café | |
Ti cuini | Un dedo, un dedo como unidad de medida | |
Ti cuini na | Un dedo de la mano, un dedo como medida | |
Ti cuini naya' | Mi dedo, un dedo mío | |
Ti cuuba niidxi daapa ziña yaa' | Un queso envuelto con palma tierna | |
Ti cuuba niidxi hrinda' nashi ziña yaa' | Un queso con olor a palma tierna | |
Ti chaa' | Luego voy, luego iré, para que vaya, para que yo vaya | |
Ti cheebe | Luego se va | |
Ti cheecabe | Luego se van | |
Ti cheelu | Luego te vas | |
Ti cheu' | Para que te vayas, luego te vas, para que vayas | |
Ti chu | Uno del par, la otra parte del par, impar | |
Ti chu' | Para que exista, para que haya, para que no falte | |
Ti chu' dxi' | Para que esté quieto, para que esté quieta, para que esté calmado | |
Ti chu' guiraani' xneza | Para que exista el progreso, para que todo marche bien | |
Ti chu na | Uno de las manos, una sola mano, con una mano | |
Ti chu nabe' | Uno de sus manos, una mano de él, una mano de ella | |
Ti chu nalu' | Uno de tus manos, una mano tuya | |
Ti chu naya' | Uno de mis manos, una mano mía | |
Ti chu ñee' | Uno de mis pies, un pie mío | |
Ti chu ñeebe | Uno de sus pies, un pie de él, un pie de ella | |
Ti chu ñeelu | Uno de tus pies, un pie tuyo | |
Ti chu si na | Manco, manca, que le falta un brazo o una mano | |
Ti chu si ñee | Cojo, coja, que le falta un pie o una pierna, lisiado, lisiada | |
Ti chu sini | Sólo es uno del par, sólo es uno de los dos | |
Ti chuucanu' | Luego nos vamos, luego nos vamos de una vez | |
Ti degaayu' | Cinco centavos, una moneda de cinco centavos | |
Ti degande | Veinte centavos, una moneda de veinte centavos, moneda de veinte | |
Ti diidxa ni zeedania' | Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso | |
Ti diushi | Un saludo, el saludo | |
Ti domingu huadxí | Un domingo en la tarde | |
Ti duubi'si hridiidini' | Pasa de un plumazo, acontece con rapidez | |
Ti dxi | Un día, una vez (en el tiempo) | |
Ti dxi zireelu' hra yu'du | Un día salías del templo | |
Ti dxi'bi guendaridxagayaa hrutaagu' ladxidua'ya' | El miedo a la burla me oprime el pecho | |
Ti dxuladi | Un chocolate, el chocolate | |
Ti gacanenu' ca bi'chilu' | Para ayudar a tus hermanos, luego ayudemos a tus hermanos | |
Ti ganadxicabe' lii | Para que te amen | |
Ti ganashie lii | Para poder amarte, para quererte, después quererte, para amarte | |
Ti ganda chendalu' | Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino | |
Ti ganda guibanidu' hrutoodo' guetabiguii | Nos ganamos la vida vendiendo totopos | |
Ti ganda gu'nu nitiicasi' biziidi' | Para ser libre aprende, para liberarte estudia | |
Ti garonda' | Una mitad, medio entero | |
Ti gayuaa | Cien, un ciento, 100 | |
Ti gayuaa binnidxaba | ¡Cien demonios!, cien diablos (interjección) | |
Ti gayuaa garonda' | Ciento cincuenta, cien y cincuenta | |
Ti gayuaa garonda' iza | Ciento cincuenta años | |
Ti gayuaa iza | Un siglo, siglo, cien años | |
Ti gayuaa iza cubi | Un nuevo siglo, una nueva centuria, nuevos cien años | |
Ti gayuaa iza guendastubi | Un siglo de ausencia | |
Ti goolo' | Luego comes | |
Ti goshilu' | Para que cenes, luego cenas | |
Ti goshiu' | Para que cenes, luego cenas | |
Ti gueela | Una noche, una vez en la noche, en una noche | |
Ti gueela nacahui | Una noche oscura | |
Ti gueela nacahuido' | Una noche sumamente oscura, una noche profundamente oscura | |
Ti gueela naguenda beeda hra nua' ti ba'dudxapa | Presurosa una muchacha vino a mí una noche, una noche presurosa vino a mí una muchacha | |
Ti guendaladxido' cadi nado' sti ti nguiiu nacha'hui' | El alma indomada de un hombre bueno | |
Ti guendanabani hra hracala'dxilu' shisha ni qui caquiiñu' | Una vida deseando cosas que no necesitas | |
Ti guendanabanisi nga nuu | Solo hay una vida, solo se vive una vez | |
Ti guendanadxí dxandi' | Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real | |
Ti guendanadxí guiraa' gueela | Cada noche un amor | |
Ti guendanala'dxi | Un desprecio, el desprecio | |
Ti guendanala'dxi zandaa ladxidua'ya' | Un desprecio romperá mi corazón | |
Ti guendasheela | Una boda, un casamiento | |
Ti gueu | El coyote, un coyote | |
Ti gueu' | Luego bebes, luego tomas | |
Ti gueu cayui' diidxa | El coyote charla, un coyote platica | |
Ti gueu cuyubi ti leeshu | Un coyote busca un conejo | |
Ti gueu hrui' diidxa | El coyote que charla, el coyote que platica | |
Ti gueu ne ti leeshu | Un coyote y un conejo | |
Ti gueuhuiini' | El coyotito, un coyotito | |
Ti guiaatu' na' | A darles pena, para darles lástima, para que yo les dé lástima, que yo les dé a ustedes lástima | |
Ti guidxa | Un impedido, un discapacitado, una discapacitada, un descalificado | |
Ti guidxela stibe | Luego encontramos lo de él (ella) | |
Ti guidxela stíu | Luego encontramos lo tuyo | |
Ti guidxelu' | Para que encuentres, para que descubras | |
Ti guidxelu' na' | Para que me encuentres, para que me descubras | |
Ti guidxi hrutale xpiaani' | Un pueblo educado, un pueblo con instrucción | |
Ti guidxilayú | Un mundo, un planeta | |
Ti guidxilayú cubi | Un mundo nuevo | |
Ti guidxilayú guendaladxido' | Un mundo espiritual | |
Ti guidxilayú hra gasti' guendarindaana | Un mundo sin hambre | |
Ti guidxilayú hra hriziidi | El mundo de la enseñanza | |
Ti guidxilayú huandi' | Un mundo real, un mundo de la realidad, un mundo verdadero | |
Ti guidxilayú naye'che | Un mundo feliz | |
Ti guidxilayú sicarúpe | Un mundo maravilloso, un mundo ideal | |
Ti guie' zeedandaque' lu nalu' | Una flor pondré en tus manos | |
Ti guie'nashi ti gannashiineu'na' | Una flor perfumada para que me ames | |
Ti guie'shuuba nashi | Un dulce jazmín, este dulce jazmín | |
Ti guietenala'dxu' na' | Para que te acuerdes de mí | |
Ti guiiba gu'ya guiraanu' ne guiraani' | Una máquina que observará a todos y todo | |
Ti guiiba ni hruni sti guiiba | Una herramienta que fabrica herramienta, una máquina CNC | |
Ti guiixhi daapa layú | Un pasto que cubre un terreno | |
Ti guinaana ni | Para que esté espeso | |
Ti guiraatu' | Porque todos ustedes | |
Ti guiraatu' ma biníti | Porque todos ustedes ya perdieron | |
Ti guiraatu' ma biníti guendabiaani' | Porque todos ustedes ya perdieron el talento | |
Ti gui'ri cágui | Una vela encendida | |
Ti guiúba chunu | Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos | |
Ti guiuu | Luego va a entrar, luego entrará | |
Ti gulaanu' | Para que liberemos, para que soltemos | |
Tí gula'nu | Porque robaste, porque eres un ladrón | |
Ti guna | Para que obedezca | |
Ti gunaa' | Una mujer, una dama | |
Ti gunaa' laabe | Para ser mujer, debido a que es mujer, es una mujer | |
Ti gunaa' nacha'hui' | Una mujer buena, una mujer honesta, una mujer bondadosa | |
Ti gunaa' napipi' | Una mujer llamativa, una mujer de buen gusto | |
Ti gunaa' qui hruna | Una mujer desobediente | |
Ti gunaa' ziuula doo xqui' | Una mujer necia | |
Ti gunna' | Porque supe | |
Ti guuna | Una limosna, una caridad, una dádiva | |
Ti guuyalu' | Para que puedas ver, para que veas | |
Ti guuyu' | Para que veas, para que mires | |
Ti guuyu' na' | Para que me veas, para que me conozcas | |
Ti guyadxie' lúlu' | Para mirar tus ojos, para que pueda mirar tus ojos | |
Ti guyubu'ni | Luego lo buscas | |
Ti hracaladxe' | Porque quiero, porque lo deseo, porque lo quiero | |
Ti hridxi ngola | Un grito enorme, un grito sonoro, un grito desgarrador | |
Ti hridxibe' guendaridxagayaa | Porque me dan miedo las burlas, porque me asustan las sorpresas | |
Ti hriguiidxidxiichi' | Un abrazo muy fuerte, un fuerte abrazo | |
Ti huadxí | Una tarde | |
Ti huadxí biá seyati | Una tarde moribunda, un atardecer mortecino | |
Ti huaga | Una rata | |
Ti huaga hro' | Una ratota, una rata grande | |
Ti iza | Un año, 365 días | |
Ti iza cubi galan gapatu' | Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos | |
Ti iza cubi galan gapu' | Que tengas un buen año, feliz año | |
Ti la'ca nadxilu' na' | Porque me quieres también, también me quieres | |
Ti lácabe | Porque ellos | |
Ti ladxidua' zineu' | Te llevas mi corazón, te llevaste mi corazón | |
Ti lánu | Porque nosotros | |
Ti lánu hrunibia'nu | Porque nosotros conocemos | |
Ti lánu hrunibia'nu shi neza zeedanu' | Porque nosotros conocemos nuestra historia, porque nosotros conocemos de donde venimos, porque conocemos nuestro origen | |
Ti lári nuchii lúbe | Una tela cubría su rostro | |
Ti lári ziuula xhiñaa' | Una cinta roja, una cinta de tela roja, un listón rojo | |
Ti lárihuiini' ziuula xhiñaa' | Una cintita roja, una cintita de tela roja, un listoncito rojo | |
Ti laya' | Mi diente | |
Ti lii zanda gunilu'ni | Porque tu puedes hacerlo | |
Ti ma zeebe | Porque se marchó, porque se ha ido | |
Ti mba' | Por qué | |
Ti miati' | Un fulano, una fulana, un sujeto, un tal, una tal... | |
Ti miati' dxiiba donda guni nitiisi' | El hombre está condenado a ser libre | |
Ti miati' nuuxpiaani' | Un individuo inteligente | |
Ti mil | Mil, un mil, diez veces ciento | |
Ti monchón | Una pila de cosas, un conjunto de algo | |
Ti na' | Porque yo | |
Ti na' bizaya'ni | Porque yo lo construí | |
Ti na' qui zanda chaa' | Porque yo no podré ir | |
Ti naaba | Un poco, un cacho | |
Ti naacabe' | Porque dicen, porque murmuran | |
Ti nadxiee' lá | Porque la quiero, porque la amo | |
Ti naga'nda | Un refresco, una soda | |
Ti napa' guiraani' | Porque lo tengo todo | |
Ti napu' shidé | Porque estás obligado, porque eres responsable, porque tienes que responder | |
Ti ndaa guibaa' di' | Esta parte del cielo | |
Ti ndaa guidxilayu' di' | Esta parte del planeta, una porción de esta tierra | |
Ti ndase | Una porción, una parte pequeña | |
Ti neza | Un camino, circunstancia, un sendero, una ruta | |
Ti neza cubi | Una ruta nueva, un nuevo camino | |
Ti neza sá | Una banda de música, una sola orquesta | |
Ti neza yoosho' | Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo | |
Ti nguiiu nacha'hui' | Un hombre bueno, hombre bondadoso, hombre honesto, un buen hombre | |
Ti nguiiu nachonga | Un hombre endurecido | |
Ti nguiiu nachonga ne hrusiga'de | Un hombre endurecido pero generoso | |
Ti nguiiu nga cudii na lii | Es un hombre el que te da la mano | |
Ti nguiiu ni hrucaalú laabe | Él es un hombre de batalla | |
Ti nguiiu ni qui gapa ti xcaanda naca ti máni'huiini ne qui gapa xhiaa | Un hombre sin sueños es como un pájaro sin alas | |
Ti ni hrului' | El que señala, aviso | |
Ti niree caabe' ni gusiibe' | Para que saldara todos los abonos de su compra | |
Ti nireecabe | Para que salieran ellos | |
Ti nisado' hriini | Un mar de sangre | |
Ti nou' dxinña sti nou' guiidi | Una mano suave y una mano firme | |
Ti ojo | Un remojo con agua | |
Ti pella | Un montículo, un montón | |
Ti pumpu mantequiá | Un tarro con mantequilla, un recipiente con mantequilla | |
Ti' que | Porque no (parte de una negación) | |
Ti' que gusiaandalu' na' | Para que no me olvides | |
Ti' que gusiaandu' na' | Para que no me olvides | |
Ti' que hracaladxe' | Porque no quiero | |
Ti' que ña'bu' na' | Porque no me avisaste, porque no me dijiste | |
Ti qui guchi'bi bidxaa' | Para que no espante la bruja, para que no espante el brujo, para que no espante el nagual | |
Ti' qui guiaanda lii | Para que no se te olvide | |
Ti' qui naalu' | Porque no quieres | |
Ti' qui zanda | Porque no se puede, porque no es posible | |
Ti quixhe' | Luego pago, después pago | |
Ti quixhe'ni | Luego lo pago, después lo pago | |
Ti sá | Una música, una fiesta | |
Ti sá bido' ni | Es una fiesta religiosa, porque es una fiesta religiosa | |
Ti' sá ca chaahui'ga' hrindaa guiba' | Porque con esa música lentamente llega al cielo, porque con ese son lentamente llega al cielo | |
Ti sá nashi ni | Es una bonita canción, es una bonita melodía | |
Ti sá ni | Es una fiesta, es música, porque es música, porque es una fiesta | |
Ti sá yoosho' | Una vieja canción | |
Ti' sacape | De esta manera, de este modo | |
Ti shudxi' | Es un borracho, un borracho | |
Ti siado' | Una mañana, en una mañana | |
Ti soo'mbaya lá | Es un gigante, es un grandulón | |
Ti soo'mbaya si lá | Es como un gigante, es un grandulón | |
Ti stiipi | Un chiflido | |
Ti tiru | Una vez, una ocasión, una sola vez | |
Ti tiru guyebe | Una vez fue | |
Ti ugaandani | Para que alcance para todos, para que sea suficiente para todos | |
Ti xcaanda | Una aspiración, una ilusión, una esperanza | |
Ti xcua | Una parte, un trozo, un pedazo, una fracción | |
Ti xcuaanayága gusianda binni | Un medicamento natural que cure a la gente | |
Ti xhiga hríga | Una jícara, una taza, un vaso | |
Ti xhu bisaba ca yoo' | Un temblor derribó las casas | |
Ti xpiá nadipa nganga hrisaca | La razón más fuerte es lo que más vale | |
Ti xpuyua' | Un novio, mi novio, mi novia, una novia | |
Ti yága bioongo | Una ceiba | |
Ti yága bioongo hrucheeche xpandaa' | Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra | |
Ti yágaro'ni | El árbol es grande, es un árbol grande | |
Ti' yeguunda' | Fui a estudiar, porque fui a estudiar | |
Ti yoo' hrucheeche xpandaa' | Una casa que extiende su sombra | |
Ti yoo' ziña hrucheeche bandaa' | Una casa de palma que extiende su sombra | |
Ti yoo' ziña nápa ti le' | Una casa de palma con un jardín | |
Ti yoo' zushalendaga | Una casa con las puertas abiertas | |
Ti zanda | Porque se puede, porque es posible, porque si se puede | |
Ti zanda gu'nuni' | Porque lo puedes hacer | |
Ti zannaxhiee' lii | Porque te voy a amar | |
Ti zannaxhiee' lii guiraa' dxi | Porque te voy a amar todos los días | |
Ti zeedacabe' gunitilúcabe ni biziide' gannaxhiee' | Porque vienen a destruir lo que yo he aprendido a amar | |
Tica | Hasta, desde, a lo mejor, quizá, tal vez, probablemente | |
Tica dxique' | Desde entonces, hasta entonces, hasta en ese tiempo | |
Tica huidxe | Hasta pasado mañana | |
Tica ixhii' | Hasta mañana, a lo mejor mañana | |
Tica ixhii' shuncu | Hasta mañana amor | |
Tica ixhii' shuncu stine' | Hasta mañana mi amor | |
Tica nagaa | Hasta la tarde, hasta luego | |
Tica sti iza | Hasta otro año, a lo mejor otro año | |
Tica stobi | Quizá otro, posiblemente otra, tal vez otra | |
Tica xtibiaje | Quizá la próxima vez, posiblemente la próxima vez, probablemnte la próxima vez | |
Tica xtubiza | Hasta el otro año, hasta el próximo año | |
Tihua | Era, era que, era porque..., resulta, sucede que, sucedió que. P.ej. tihua qui ñeebe, era que no había ido | |
Tihua gasti' | Resulta que no había | |
Tihua lii | Era por tí, resulta que tú | |
Tihua ma chiga'tibe' | Era que ya estaba para morirse | |
Tihua ma gunnabe' | Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía | |
Tihua ma zeebe | Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido | |
Tihua pur | Solo por | |
Tihua pur quite si na' | Solo por engañarme, solo para burlarse de mí, nomás por jugar conmigo, nomás por abusar de mí | |
Tihua qui ñebe' | Era que no había ido | |
Tiidi' zi | Después, después que pase... | |
Tiidi' zi iza | Después del año | |
Tiidi' zi sá | Después de la fiesta, después de la festividad | |
Tiidicanu' | Crucemos de una vez, pasemos de una vez | |
Tiididu' | Pasemos, que pasemos nosotros, crucemos | |
Tiidilu' | Pases, que pases | |
Tiidinu' | Pasemos, que pasemos todos, crucemos | |
Tiidinu' lu sti shisha | Pasemos a otra cosa | |
Tiidu' | Pases, que pases | |
Tíla | Ojalá, quien quita, por si acaso | |
Tíla chula'dxi'tu | Ojalá les guste, ojalá que les guste | |
Tíla chula'dxu' | Ojalá te guste, ojalá que te guste | |
Tíla ga'cani' | Ojalá que suceda, por si ocurre | |
Tíla ganda | Ojalá que se pueda | |
Tíla ganda guidxelu' | Ojalá que puedas encontrar, buena suerte | |
Tíla gapu' | Ojalá que tengas, ojalá que obtengas | |
Tíla gapu' dxi guidxagayaalu' | Ojalá que tengas tiempos interesantes | |
Tíla gapu' ti ba'ducha'hui' | Que tengas un hijo bueno | |
Tíla gapu' ti ba'ducha'hui' casi lii | Que tengas un hijo bueno como tú, que tengas una hija buena como tú | |
Tíla gapu' ti shiñilu' | Que tengas un hijo, que tengas una hija | |
Tíla gapu' ti shiñilu' nacha'hui' | Que tengas un hijo bueno | |
Tíla gueda | Ojalá que venga | |
Tíla guedu' | Ojalá que vengas | |
Tíla ma ñuu Carlos hra lidxi' | Ojalá Carlos pudiera estar en casa | |
Tíla ma ñuua hra lídxe' | Ojalá pudiera estar en mi casa | |
Tíla ma ñuube' hra lidxebe | Ojalá él (ella) pudiera estar en su casa | |
Tíla ma ñuucabe' hra lidxicabe | Ojalá ellos pudieran estar en casa | |
Tíla ma ñuulu' hra li'dxu' | Ojalá pudieras estar en tu casa | |
Tíla ma ñuunu' hra lidxinu | Ojalá pudieramos estar en casa | |
Tíla naa diushi | Ojalá que Dios quiera, ojalá que Dios diga, quiera Dios, ojalá Dios quiera | |
Tíla naa diushi yanna huaxha ga'ca guela di' | Quiera Dios que esta vez se de una buena cosecha de maíz | |
Tíla qui chu' dxi | Ojalá que nunca llegue ese día | |
Tíla qui gusiaandu' na' | Ojalá que no te olvides de mí | |
Tilasi | Puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que, por si acaso, ojalá | |
Tilasi bido' guzaani ne cu' ndaaya guenda stibe ne ladxido'be | Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón | |
Tilasi chula'dxi'tu | Espero que les guste, espero les guste | |
Tilasi chula'dxu' | Espero que te guste, espero te guste | |
Tilasi ganda | Ojalá que sea posible | |
Tilasi guedu' cheri' | Ojalá que puedas venir por acá | |
Tilasi yuubari' qui gu'ti na' | Ojalá que este dolor no me mate, ojalá que este dolor no me haga daño | |
Tindaa | Un pedazo, una parte, una porción, un trozo, pieza, piezas, pedazo, pedazos, trozo, trozos, porción, porciones, franja, franjas, un espacio, fragmento | |
Tindaa béla | Un pedazo de carne | |
Tindaa béla yuuse | Cecina, pedazo de carne, tasajo de res | |
Tindaa huiini | Un pedacito, una porción pequeña, un trocito, brizna | |
Tindaa huiini guiba' | Pedacito de cielo, trocito de cielo | |
Tindaa lánu hrati' ora gusiaandanu' stidxanu' | Muere una parte de nosotros cuando olvidamos nuestro idioma | |
Tindaa layú | Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra, pedacito de tierra, pedazo de terreno | |
Tindaa nandahui | Un pedacito, un fragmento | |
Tindaaguiba' | Pedazo de cielo, pedacito de cielo | |
Tindaaguiiba | Pedazo de hierro, pedazo de metal | |
Tindaaiba' | Pedazo de cielo, pedacito de cielo | |
Tindaasi | Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito, sólo una porción, únicamente un pedazo | |
Tini | Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación, resina, jugo, secreción, zumo, savia, herrumbre, goma vegetal | |
Tipi | Animal sin cola, con cola corta o sin cola | |
Ti'she' | Mi cintura | |
Ti'shi | Cadera, tronco, torso, cintura, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo | |
Ti'shi na | Brazo, brazos, torso de la mano, antebrazo | |
Ti'shi ndani' | Cintura | |
Ti'shi ñee | Torso del pie, pierna, piernas | |
Ti'shibe' | Su cintura | |
Ti'shicabe' | Las cinturas de ellos, las cinturas de ellas | |
Ti'shidu' | Nuestras cinturas | |
Ti'shilu' | Tu cintura | |
Ti'shinu' | Las cinturas de todos | |
Ti'shitu' | Las cinturas de ustedes | |
Tlaco | Monedita, moneda ínfima antigua, octava parte de un real, centavo y medio | |
Tobi | Uno | |
Tobi casi lii | Una como tú, una como usted | |
Tobi de ca sa' stinu | Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas | |
Tobi ga | Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez | |
Tobi garonda' | Uno y medio, un entero y medio | |
Tobi ni | Es uno, es una | |
Tobi ni sá' gunaa' | Una que sea verdadera mujer, una mujer en toda la extensión, una verdadera hembra | |
Tobi tobi | De uno en uno, uno tras otro | |
Tobilúchasi ti yoo' | Sólo una casa, solamente un hogar, una casa solitaria | |
Tobisi' | Una sola, uno sólo, sólo uno, nada más uno, una nomás, uno nomás | |
Tobisi' biaje | Una vez, sólo una vez | |
Tobisi' biaje nga hranaxhi' binni | Sólo se ama una vez | |
Tobisi' biaje nga hranaxhi' binni guidubinaca ladxido' | Sólo se ama una vez con toda el alma | |
Tobisi' gaabilu' guiraa' siado' | Sólo uno tragarás todas las mañanas | |
Tobisi' guiraani | Todo en uno solo, integral, todo a la vez | |
Tobisi' nga guendanabani | Solo hay una vida, solo se vive una vez | |
Tobisi' tiru | Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente, al grano, sin perdida de tiempo, en concreto | |
Tobisi' tiru bindusheni' | De una vez terminalo, de una vez acábalo | |
Tobisi' tiru bizulúni | De una vez comiénzalo, de una vez inicialo | |
Tobisi' tiru guni' shi zeedu' | De una vez di a que vienes | |
Tobisi'ni | Solo es uno, es una sola | |
Tona | Petrona (abreviación popular de nombre propio) | |
Tonka | Muñeca de madera, juguete, muñeca o muñeco de madera labrado por un padre para su hija | |
Toope | Canoso, canosa | |
Tou' | Pavo, guajolote | |
Tou' huiini | Pavito, guajolote pequeño | |
Toyo | Tiburon joven, tiburoncito | |
Trompi'pi' | Fruto de cierto árbol | |
Trozo | Tronco de madero, madero como silla | |
Tu' | Partícula que indica ustedes. Ej: shandié stitu' = la sandía es de ustedes | |
Tu bichee | ¿Quién se equivocó?, ¿quién falló?, ¿quién fracasó? | |
Tu biluí' | ¿Quién delató?, ¿quién señaló? | |
Tu biuu' ne laabe | ¿Con quién llegó? | |
Tu canasaa | El que anda, el que vaga, el que camina | |
Tu cuchiichi' ya' | ¿Quién es el que está molestando? | |
Tu cuuba' gueza zacaguará | Quien fume cigarros enfermará | |
Tu cuyubitu | ¿Ustedes a quién buscan? | |
Tu cuyubu' | ¿A quién buscas? | |
Tu guidxiichi' ya' | ¿Quién se va a enojar? | |
Tu hra'bu | ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea?, ¿quién crees que era? | |
Tu hracala'dxi sá | ¿Quienes quieren música? | |
Tu hruchee | ¿Quién se equivoca?, ¿quién falla?, ¿quién comete errores? | |
Tu lá bishozo' | ¿Cómo se llama tu papá?, ¿cuál es el nombre de tu padre? | |
Tu lá nñiaalu' | ¿Cómo se llama tu mamá?, ¿cuál es el nombre de tu madre? | |
Tu laa | ¿Quién?, quién, ¿quienes?, ¿quién es?, ¿de quién comentan? | |
Tu laa biiya | ¿Quién vio?, ¿quienes vieron? | |
Tu laa biniguídxa ca' | ¿Quién es ese idiota? | |
Tu laa bishozo' | ¿Quién es tu padre?, ¿quién es tu papá? | |
Tu laa cabeezalu' | ¿A quién esperas?, ¿por quién aguardas? | |
Tu laa cayuni | ¿Quién construye? | |
Tu laa cucuí | ¿Quién edifica? | |
Tu laa cuniibi lánu' lá | ¿Quién nos mueve?, ¿quién nos está moviendo? | |
Tu laa cuyubi na' | ¿Quién me busca? | |
Tu laa cuyubitu' | ¿A quién buscan ustedes?, ¿a quién buscan? | |
Tu laa chi caa | ¿Quién va a ganar?, ¿quién va a recibir? | |
Tu laa chi guniti | ¿Quién va a perder? | |
Tu laa gacanu' | ¿Quién queremos ser? | |
Tu laa gudxi ga'cani' zacá | ¿Quién dijo que se hiciera así?, ¿quién dictaminó que fuera así? | |
Tu laa hracala'dxi | ¿Quién quiere?, ¿quién desea? | |
Tu laa hracala'dxi bendabuaa | ¿Quién quiere camarón? | |
Tu laa hracala'dxi sá | ¿Quién quiere música? | |
Tu laa hricaani | ¿Quién la recibe?, el que lo recibe, el que la recibe | |
Tu laa hruluí'lu na' | ¿Por quién me tomas?, ¿con quién me comparas? | |
Tu laa hruniibi lánu' | ¿Quién nos mueve? | |
Tu laa hruzuubalu' xtiidxa | ¿A quién sirves?, ¿quién te manda?, ¿a quién obedeces? | |
Tu laa naa | ¿Quién es el que dice?c | |
Tu laa naa qui zanda | ¿Quién es el que dice que no se puede? | |
Tu laa naani | ¿Quién lo dice? | |
Tu laa nga | ¿Quién es ese? | |
Tu laa nñiaalu' | ¿Quién es tu mamá?, ¿quién es tu madre? | |
Tu laa nou | ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea? | |
Tu laa pa cadi lii | Quién más que tú, quién mejor que tú | |
Tu laabe | ¿Quién es?, ¿quién es él?, ¿quién es ella?, ¿quién es esa persona?, ¿quién es esta persona? | |
Tu laaca | ¿Quienes?, ¿quienes son?, ¿quienes son ellos? | |
Tu laaca binni hri' | ¿Quienes son estas personas?, ¿quienes son estos señores? | |
Tu laacabe | ¿Quienes son ellos? | |
Tu laanu' | ¿Quienes somos? | |
Tu laanu ne tu lánu' | ¿Quienes somos y cuál es nuestro nombre? | |
Tu laatu | ¿Quienes son ustedes? | |
Tu lábe | ¿Cómo se llama?, ¿cuál es su nombre?, ¿cómo se llama él?, ¿cuál es el nombre de ella? | |
Tu lácabe' | ¿Cómo se llaman ellos?, ¿cuales son sus nombres? | |
Tu lálu' | ¿Cómo te llamas?. ¿cuál es tu nombre? | |
Tu láya la' | ¿Cómo me llamo? | |
Tu lii | ¿Quién eres?, ¿quién? | |
Tu lii bichi shi hracala'dxilu' | ¿Quién eres hermano y qué quieres? | |
Tu lú'ru ndi chaa' | ¿Con quién más iré?, ¿a quién acudiré?, ¿quién más acudir? | |
Tu naca yuuse hrishupi guiidi doo | El que es buey hasta la coyunda lame | |
Tu nanna | Quien sepa, quien haya aprendido | |
Tu nanna ti ndaaya | ¿Quién sabe orar?, ¿quién sabe una oración? | |
Tu ne | ¿Con quién? | |
Tu ne nuulu' | ¿Con quién estás? | |
Tu qui ganna gucaalú | Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde | |
Tu shiñi' lii | ¿Hijo de quién eres?, ¿hija de quién eres? | |
Tu xpinni' lii | ¿De qué grupo eres?, ¿de qué bando eres? | |
Tubiza | Un año, un solo año, en un año | |
Tugabiá | ¡Quién diablos! | |
Tugabiá guiene ndi' | Quién diablos entiendo esto | |
Tuledu | Pronunciación popular del apellido Toledo | |
Tunga | Qué es, quién es, qué es eso, quién, quienes, ¿quién es?, quien es ese, quien es esa, ¿qué es? | |
Tunga biiya | ¿Quién de todos vio?, ¿quién vio? | |
Tunga cani'lu' | ¿De quién hablas? | |
Tunga caya'bu | ¿A quién estás mencionando? | |
Tunga hra'bu | Adivina qué, adivina quien | |
Tunga naa qui zanda | Quien dice que no se puede | |
Tunga nou' | ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar) | |
Tunga zanna | ¿Quién sabrá? | |
Tungue | ¿Quién era?, ¿quién era aquel?, ¿quién era aquella? | |
Tunguelábe | ¿Cómo se llamaba?, ¿cuál era su nombre? | |
Turu' | ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? | |
Turu' cayaadxa | ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? (en un reparto) | |
Turu' gueeda | ¿Quién más vendría?, ¿quién más viene? | |
Turu' stobi | ¿Quién más?, ¿alguien más? | |
Turu' zeeda | ¿Quién más vendrá?, ¿quién vendrá?, ¿quién más va a venir? | |
Tutiica' | Quien sea, quienquiera | |
Tutiica' ziee | Quienquiera irá, quien sea puede ir | |
Tutiica' ziu' | Quienquiera entrará, quien sea puede pasar | |
Tutiicasi' | Quienquiera que sea | |
Tutiicasi' zieneni | Quienquiera lo va a entender | |
Tutiicasi' ziu' | Cualquiera puede entrar, quien sea podrá pasar | |
Tutiisi | Quien sea, quienquiera | |
Tutiisi laacabe | Con cualquiera de ellos | |
Tutiisi laadu | Con cualquiera de nosotros | |
Tutiisi laatu | Con cualquiera de ustedes | |
Tuudxi | Poco. Sinónimo: caadxi = poco | |
Tuudxi huiini | Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito | |
Tuusha' | Alguien | |
Tuusha' bicaadiaga | Alguien escuchó | |
Tuusha' bicaari'dxi | Alguien gritó | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá