Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
T | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ta | Señor, don | |
| Taapa | Cuatro | |
| Taapa domi' | 50 centavos, moneda antigua | |
| Taapa gayuaa | Cuatrocientos, cuatrocientas | |
| Taga'na' | Maniático sexual | |
| Tala'dxi | Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota | |
| Ta'ma | Tamarindo, árbol del tamarindo | |
| Ta'ma shi guidi | Golosina de tamarindo | |
| Tanguyú | Juguete, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca) | |
| Tapu' | Juego de pelota | |
| Ta'ta' | Exagerado, declarado, muy | |
| Techii | Diez centavos | |
| Téede | Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada | |
| Tegaayu' | Cinco centavos | |
| Tegande | Veinte centavos | |
| Telayú | En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer | |
| Ti | Para, para que. Ej: ti cheu' = para que te vayas | |
| Tí | Un, una, porque. P.ej. Tí didxa (un idioma) | |
| Ti bedu' | Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia | |
| Tí bexu | Un peso (unidad monetaria) | |
| Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna | Porque el dinero no abraza ni consuela | |
| Ti binnigüe' canayabasa' | Un borracho dando traspies | |
| Ti binniyoo | Un paisano, un coterráneo, persona o gente de Juchitán | |
| Ti birúngu biruugu' ti telayú | Un tronco fue cortado una madrugada | |
| Ti café | Un café | |
| Ti diidxa ni zedaniá | Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso | |
| Ti diuxi | Un saludo | |
| Ti domingu huadxi | Un domingo en la tarde | |
| Ti dxi | Un día, una vez (en el tiempo) | |
| Ti dxi zirélu hra yu'du' | Un día salías del templo | |
| Ti dxi'bi guendaridxagayá hrutaagu' ladxiduaya | El miedo a la burla me oprime el pecho | |
| Ti dxuladi | Un chocolate | |
| Ti ganadxiecabelii | Para que te amen | |
| Ti ganashie líi' | Para poder amarte | |
| Ti gánda chenda'lu' | Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino | |
| Ti garonda | Una mitad, medio entero | |
| Ti gayuaa | Cien, un ciento | |
| Ti gayuaa binnidxaba | Cien demonios, cien diablos (interjección) | |
| Ti gayuaa iza cubi | Un nuevo siglo, una nueva centuria | |
| Ti guéela | Una noche, una vez en la noche, en una noche | |
| Ti guendanadxi dxandi' | Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real | |
| Ti guendanala'dxi | Un desprecio | |
| Ti guendanala'dxi zandaa ladxidua'ya | Un desprecio romperá mi corazón | |
| Ti guia'tu naa | A darles pena, para darles lástima | |
| Ti guidxe'lu | Para que encuentres, para que descubras | |
| Ti guidxe'lu náa | Para que me encuentres, para que me descubras | |
| Ti guidxilayú cubi | Un mundo nuevo | |
| Ti guidxilayú hra gasti guendarindaana' | Un mundo sin hambre | |
| Ti guie'nashi ni gannashiineu'naa | Una flor perfumada para que me ames | |
| Ti guie'shuuba' naxhi' | Un dulce jazmín, este dulce jazmín | |
| Ti guinana ni | Para que esté espeso | |
| Ti guiuba chu'nu | Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos | |
| Tí guláanu | Porque robastes, porque eres un ladrón | |
| Ti gula'nu | Para que liberemos, para que soltemos | |
| Ti gu'na | Una limosna, una caridad, una dádiva | |
| Ti gu'yalu' | Para que puedas ver | |
| Ti guyubu'ni | Luego lo buscas | |
| Ti hridxibe guendaridxagayá' | Mi miedo a la burla | |
| Ti huaga hro' | Una ratota, una rata grande | |
| Ti iza | Un año, 365 días | |
| Ti iza cubi galan ga'patu | Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos | |
| Ti iza cubi galan ga'pu | Que tengas un buen año, feliz año | |
| Ti láca nadxilu' náa | Porque me quieres también, también me quieres | |
| Ti layú hra hriziidi | El mundo de la enseñanza | |
| Ti meati' | Una persona | |
| Ti mil | Mil, un mil, diez veces ciento | |
| Ti neza | Un camino, circunstancia, una ruta | |
| Ti neza cubi | Una ruta nueva, un nuevo camino | |
| Ti neza yoosho' | Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo | |
| Ti niree caabe ni guzibe' | Para saldar todos los abonos de su compra | |
| Ti qué | Porque no (parte de una negación) | |
| Ti qué hracaladxé | Porque no quiero | |
| Ti qué ña'bu' naa | Porque no me avisaste, porque no me dijiste | |
| Ti qui guiánda' lii | Para que no se te olvide | |
| Ti qui na'lu' | Porque no quieres | |
| Ti sóo'mbaya laa | Es un gigante, es un grandulón | |
| Ti sóo'mbaya si laa | Es como un gigante, es como un grandulón | |
| Ti tiru | Una vez | |
| Ti yága bioongo | Una ceiba | |
| Ti yága bioongo hrucheeche banda' | Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra | |
| Ti yoo zushalendaga | Una casa con las puertas abiertas | |
| Ti zanashie lii' | Porque te voy a amar | |
| Ti'ca | Hasta, a lo mejor | |
| Ti'ca huidxe | Hasta pasado mañana | |
| Ti'ca idxí' | Hasta mañana, a lo mejor mañana | |
| Ti'ca nagá | Hasta la tarde, hasta luego | |
| Ti'ca sti iza | Hasta otro año, a lo mejor otro año | |
| Ti'ca xtubiza | Hasta el otro año, hasta el próximo año | |
| Tihua | Era, resulta, nomás, por nada, solo por nada, era que, sucedió que. P.ej. tihua qui ñe'be, era que no había ido | |
| Tihua gasti' | Resulta que no había | |
| Tihua lii | Era por tí, resulta que tú | |
| Tihua ma chi'ga'ti'be | Era que ya estaba para morirse | |
| Tihua ma gu'nabe | Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía | |
| Tihua ma zeebe | Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido | |
| Tihua pur | Solo por | |
| Tihua pur quite si náa | Solo por engañarme, nomás por jugar conmigo | |
| Tihua qui ñe'be | Era que no había ido | |
| Tíidi zii | Después, después que pase... | |
| Tíidi zii iza | Después del año | |
| Tíidi zii saa | Después de la fiesta, después de la festividad | |
| Tíla | Ojalá | |
| Tíla ganda | Ojalá que se pueda | |
| Tíla gue'da | Ojalá que venga | |
| Tíla guédu | Ojalá que vengas | |
| Tíla ma ñú Carlos hra lidxi' | Ojalá Carlos pudiera estar en casa | |
| Tíla ma ñúa hra lidxe' | Ojalá yo pudiera estar en casa | |
| Tíla ma ñúbe hra lidxebe | Ojalá él (ella) pudiera estar en casa | |
| Tíla ma ñúcabe hra lidxicabe | Ojalá ellos pudieran estar en casa | |
| Tíla ma ñúlu hra lidxu' | Ojalá tu pudieras estar en casa | |
| Tíla ma ñúnu hra lidxinu | Ojalá pudieramos estar en casa | |
| Tíla qui chu' dxi | Ojalá que nunca llegue el día | |
| Tílasi | Ojalá que suceda, puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que | |
| Tilasi bido' guzaani ne ndaaya guenda stibe ne ladxidóbe | Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón | |
| Tílasi gue'du cheri' | Ojalá que puedas venir por acá | |
| Tindáa | Un pedazo, una parte, una porción | |
| Tindaa huiini | Un pedacito, una porción pequeña, un trocito | |
| Tindáa layú | Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra | |
| Tindaasi | Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito | |
| Tini | Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación | |
| Tipi | Animal sin cola | |
| Ti'shi' | Cadera, tronco, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo | |
| Tobi | Uno | |
| Tobi ca'si lii | Una como tú, una como usted | |
| Tobi de ca saa stinu | Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas | |
| Tobi ga | Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez | |
| Tobi garónda | Uno y medio | |
| Tobi tobi | De uno en uno, uno tras otro | |
| Tobi zi | Una sola, nada más uno | |
| Tobi zi tiru | Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente | |
| Tou' | Pavo, guajolote | |
| Tou' huíini | Pavito, guajolote pequeño | |
| Trompi'pi' (strompi'pi') | Fruto de cierto árbol | |
| Tú | Partícula que indica ustedes. Ej: xandié sti tú = la sandía es de ustedes | |
| Tu cuchichi' yá' | ¿Quién es el que está molestando? | |
| Tu cuyubitu | ¿Ustedes a quién buscan? | |
| Tu cuyubu' | ¿A quién buscas? | |
| Tu guidxichi' yá' | ¿Quién se va a enojar? | |
| Tu láa | ¿Quién?, quién, ¿Quienes? | |
| Tu láa biniguídxa ca | ¿Quién es ese idiota? | |
| Tu láa bishozo' | ¿Cómo se llama tu papá?, ¿Quién es tu padre?, ¿Quién es tu papá? | |
| Tu láa ca binni hri' | ¿Quienes son estas personas?, ¿Quienes son estos señores? | |
| Tu láa lu' | ¿Cómo te llamas?. ¿Cuál es tu nombre? | |
| Tu láa naa | ¿Quién es el que dice? | |
| Tu láa naa qui zánda | ¿Quién es el que dice que no se puede? | |
| Tu láa nga | ¿Quién es ese? | |
| Tu laabe | ¿Cómo se llama?, ¿Cuál es su nombre? | |
| Tu láabe | ¿Quién es?, ¿Cómo se llama él? ¿Cuál es el nombre de él? | |
| Tu laacabe | ¿Cómo se llaman ellos?, ¿Cuales son sus nombres? | |
| Tu láacabe | ¿Quienes son ellos? | |
| Tu láatu | ¿Quienes son ustedes? | |
| Tu lii | ¿Quién eres? | |
| Tu nanna | Quien sepa, quien haya aprendido | |
| Tu nanna ti ndaaya | ¿Quién sabe orar?, ¿Quién sabe una oración? | |
| Tu qui ganna gucaalú | Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde | |
| Tu shiiñi lii | ¿Hijo de quién eres? | |
| Tubiza | Un año, un solo año | |
| Tunga | Qué es, quién es, qué es eso, quién | |
| Tunga hra'bu | Adivina qué | |
| Tunga naa qui zánda | Quien dice que no se puede | |
| Tunga nou' | ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar) | |
| Tunga zanna | ¿Quién sabrá? | |
| Tutíica | Quien sea, quienquiera | |
| Tutiicazí | Quienquiera que sea | |
| Tutiicazí zie'neni | Quienquiera lo va a entender | |
| Tutiisi laatu | Con cualquiera de ustedes | |
| Tuudxi | Poco. Sinónimo: caadxi = poco | |
| Tuudxi huiini | Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito | |
| Tuusha' | Alguien | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá