Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

T
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ta  Señor, don
Ta che ndre  Don José Andrés, Don Andrés Henestrosa
Ta hui  Don Luis
Ta Ito  Don Margarito
Ta Oscar Toledo  Don Oscar Toledo
Taapa  Cuatro
Taapa domi'  50 centavos, moneda antigua
Taapa gayuaa  Cuatrocientos, cuatrocientas
Taberna'  Bebida fermentada del coyol, bebido alcohólica
Taga'na'  Maniático sexual
Tala'dxi  Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota
Tama'  Tamarindo, árbol del tamarindo
Tama'shiguidi (tama'riguidi)  Golosina de tamarindo, tamarindo con sal y chile molido
Tanguyú  Juguete, tanguyú, juguete artesanal, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca), juguetes
Tapana  San Pedro Tapanatepec, pueblo del istmo oaxaqueño
Tapu'  Juego de pelota
Taquio  Eustaquio (abreviación popular de nombre propio)
Taquio Nigui  Eustaquio Jiménez Girón, compositor y cantautor del istmo oaxaqueño
Ta'ta'  Exagerado, declarado, muy
Teca  Mujer juchiteca, juchiteca, mujer de Juchitán Oaxaca
Tecahuiini'  Tequita, una joven juchiteca
Tecahuiini' sicarú  Tequita linda
Teco  Varón juchiteco, juchiteco, hombre de Juchitán Oaxaca
Techii  Diez centavos, moneda de diez centavos
Téede  Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada
Tegaayu'  Cinco centavos, moneda de cinco centavos
Tegande  Veinte centavos, moneda de veinte centavos
Telayú  En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer, en los albores del día, en la alborada
Telayúru'  De madrugada, aún es de madrugada, muy de madrugada
Ti  Para, para que
  Un, una, porque. P.ej. Tí didxa (un idioma)
Ti ba'du'cha'hui'  Un niño bueno, una niña buena
Ti ba'du'huiini  Un bebé, una bebé
Ti ba'du'nguiiu  Un niño, un jovencito, el niño
Ti bedu'  Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia
Tí belegui cubi hruzaani' nuuna stine  Una nueva estrella alumbra mi destino
Tí bexhu  Un peso (unidad monetaria), una moneda de un peso
Tí bexhu ni  Es un peso (unidad monetaria), es una moneda de un peso
Ti bi nadipa' bishale' yoo  Un fuerte viento abrió la casa
Ti biaani'  Una luz, una iluminación
Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna  Porque el dinero no abraza ni consuela
Ti bieque  Una vuelta
Ti bigá hrisaca  Un collar valioso, un collar costoso
Ti bi'ne'ni  Porque lo hice, porque es mi creación
Ti binni ma qui ninixcaanda'ru  El hombre no pudiendo soñar más
Ti binnigüe' canayabasaa  Un borracho dando traspies
Ti binniyoo  Un paisano, un coterráneo, una persona de Juchitán
Ti birúngu biruugu' ti telayú  Un tronco fue partido en una madrugada
Ti bisuudi ne bidaani'  Un traje femenino, una enagua y un huipil
Ti bisuudi ne bidaani' zasie' sti nñiá'  Un traje a mi madre voy a comprar
Ti bixhidu' nashi  Un dulce beso
Ti café  Un café, el café
Ti cuini  Un dedo, un dedo como unidad de medida
Ti cuini na'  Un dedo de la mano, un dedo como medida
Ti cuini na'ya  Mi dedo, un dedo mío
Ti cháa'  Luego voy, luego iré
Ti chebe  Luego se va
Ti checabe  Luego se van
Ti chelu  Luego te vas
Ti cheu'  Para que te vayas, luego te vas
Ti chu  Uno del par, la otra parte del par
Ti chu na'  Uno de las manos, una sola mano
Ti chu na'be  Uno de sus manos, una mano de él, una mano de ella
Ti chu na'lu  Uno de tus manos, una mano tuya
Ti chu na'ya  Uno de mis manos, una mano mía
Ti chu ñée  Uno de mis pies, un pie mío
Ti chu ñeebe  Uno de sus pies, un pie de él, un pie de ella
Ti chu ñeelu  Uno de tus pies, un pie tuyo
Ti chu si na'  Manco, manca, que le falta un brazo o una mano
Ti chu si ñee  Cojo, coja, que le falta un pie o una pierna, lisiado, lisiada
Ti chu sini  Sólo es uno del par, sólo es uno de los dos
Ti chu'canu'  Luego nos vamos, luego nos vamos de una vez
Ti chuu guiráni neza  Para que exista el progreso, para que todo marche bien
Ti degaayu'  Cinco centavos, una moneda de cinco centavos
Ti degande  Veinte centavos, una moneda de veinte centavos, moneda de veinte
Ti diidxa ni zedaniá  Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso
Ti diushi  Un saludo, el saludo
Ti domingu huadxi  Un domingo en la tarde
Ti dxi  Un día, una vez (en el tiempo)
Ti dxi zirélu hra yú'du'  Un día salías del templo
Ti dxi'bi guendaridxagayá hrutaagu' ladxiduaya  El miedo a la burla me oprime el pecho
Ti dxuladi  Un chocolate, el chocolate
Ti gacanenu' ca bi'chilu'  Para ayudar a tus hermanos, luego ayudemos a tus hermanos
Ti ganadxiecabelii  Para que te amen
Ti ganashie líi'  Para poder amarte, para quererte, después quererte, para amarte
Ti gánda chenda'lu'  Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino
Ti garonda  Una mitad, medio entero
Ti gayuaa  Cien, un ciento, 100
Ti gayuaa binnidxaba  ¡Cien demonios!, cien diablos (interjección)
Ti gayuaa iza cubi  Un nuevo siglo, una nueva centuria, nuevos cien años
Ti goshilu'  Para que cenes, luego cenas
Ti gueela'  Una noche, una vez en la noche, en una noche
Ti gueela' nacahui  Una noche oscura
Ti gueela' nacahuido'  Una noche sumamente oscura, una noche profundamente oscura
Ti guendanabani hra hracala'dxilu' shisha ni qui caquiiñu'  Una vida deseando cosas que no necesitas
Ti guendanabanisi nga nuu  Solo hay una vida, solo se vive una vez
Ti guendanadxí dxandi'  Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real
Ti guendanala'dxi  Un desprecio, el desprecio
Ti guendanala'dxi zandáa ladxidua'ya  Un desprecio romperá mi corazón
Ti gueu'  El coyote, un coyote
Ti gueu' cayuí diidxa'  El coyote charla, un coyote platica
Ti gueu' cuyubi ti leshu  Un coyote busca un conejo
Ti gueu' hruí diidxa'  El coyote que charla, el coyote que platica
Ti gueu' ne ti leshu  Un coyote y un conejo
Ti gueuhuiini'  El coyotito, un coyotito
Ti guia'tu' náa  A darles pena, para darles lástima, para que yo les dé lástima, que yo les dé a ustedes lástima
Ti guidxe'la stibe  Luego encontramos lo de él (ella)
Ti guidxe'la stíu  Luego encontramos lo tuyo
Ti guidxe'lu  Para que encuentres, para que descubras
Ti guidxe'lu náa  Para que me encuentres, para que me descubras
Ti guidxilayú cubi  Un mundo nuevo
Ti guidxilayú hra gasti guendarindaana'  Un mundo sin hambre
Ti guidxilayú hra hriziidi  El mundo de la enseñanza
Ti guidxilayú nayéche  Un mundo feliz
Ti guidxilayú sicarúpe  Un mundo maravilloso, un mundo ideal
Ti guie'nashi ti gannashiineu'náa  Una flor perfumada para que me ames
Ti guie'shuuba' nashi  Un dulce jazmín, este dulce jazmín
Ti guinana ni  Para que esté espeso
Ti guiu'  Luego va a entrar, luego entrará
Ti guiúba chunu  Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos
Ti guláanu  Para que liberemos, para que soltemos
Tí gula'nu  Porque robaste, porque eres un ladrón
Ti guna  Para que obedezca
Ti gunaa'  Una mujer, una dama
Ti gunaa' nacha'hui'  Una mujer buena
Ti gunaa' napipi'  Una mujer llamativa, una mujer de buen gusto
Ti guuna  Una limosna, una caridad, una dádiva
Ti gu'yalu'  Para que puedas ver, para que veas
Ti guyubu'ni  Luego lo buscas
Ti hracala'dxe'  Porque quiero, porque lo deseo, porque lo quiero
Ti hridxi ngola  Un grito enorme, un grito sonoro, un grito desgarrador
Ti hridxibe guendaridxagayá'  Porque me dan miedo las burlas, porque me asustan las sorpresas
Ti hriguiidxidxiichi'  Un abrazo muy fuerte, un fuerte abrazo
Ti huadxi  Una tarde
Ti huadxi biá seyati  Una tarde moribunda, un atardecer mortecino
Ti huaga  Una rata
Ti huaga hro'  Una ratota, una rata grande
Ti iza  Un año, 365 días
Ti iza cubi galan ga'patu  Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos
Ti iza cubi galan ga'pu  Que tengas un buen año, feliz año
Ti laca nadxilu' náa  Porque me quieres también, también me quieres
Ti lácabe  Porque ellos
Ti ladxidua' zineu'  Te llevas mi corazón, te llevaste mi corazón
Ti lánu  Porque nosotros
Ti lánu hrunibia'nu  Porque nosotros conocemos
Ti lánu hrunibia'nu shi neza zeedanu  Porque nosotros conocemos nuestra historia, porque nosotros conocemos de donde venimos
Ti lári nuchíi lúbe  Una tela cubría su rostro
Ti lári ziuula' shiñá'  Una cinta roja, una cinta de tela roja, un listón rojo
Ti lárihuiini' ziuula' shiñá'  Una cintita roja, una cintita de tela roja, un listoncito rojo
Ti laya'  Mi diente
Ti mba'  Por qué
Ti miati'  Un fulano, una fulana, una persona, un tal, una tal...
Ti miati' dxiiba dónda guni nitiizi'  El hombre está condenado a ser libre
Ti miati' nuuxpiaani'  Una persona inteligente
Ti mil  Mil, un mil, diez veces ciento
Ti náa  Porque yo
Ti náa qui zánda cháa'  Porque yo no podré ir
Ti naaba  Un poco, un cacho
Ti nadxiie lá  Porque la quiero, porque la amo
Ti naga'nda'  Un refresco, una soda
Ti nápa' guirá'ni  Porque lo tengo todo
Ti ndase  Una porción, una parte pequeña
Ti neza  Un camino, circunstancia, un sendero, una ruta
Ti neza cubi  Una ruta nueva, un nuevo camino
Ti neza sáa  Una banda de música, una orquesta
Ti neza yoosho'  Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo
Ti nguiiu nacha'hui'  Un hombre bueno
Ti nguiiu nga cudii na' lii  Es un hombre el que te da la mano
Ti nguiiu ni qui gapa' ti xcaanda náca' ti mani'huiini ne qui gapa' shiaa  Un hombre sin sueños es como un pájaro sin alas
Ti nireecaabe ni gusíbe'  Para que saldara todos los abonos de su compra
Ti nireecabe  Para que salieran ellos
Ti nou' dxiña ti nou' guidi'  Una mano suave y una mano firme
Ti pumpu mantequiá  Un tarro con mantequilla, un recipiente con mantequilla
Ti que  Porque no (parte de una negación)
Ti que hracala'dxe'  Porque no quiero
Ti que ña'bu' náa  Porque no me avisaste, porque no me dijiste
Ti qui guia'nda' lii  Para que no se te olvide
Ti qui naalu'  Porque no quieres
Ti sáa bidó' ni  Es una fiesta religiosa, porque es una fiesta religiosa
Ti sáa ca chaahui'ga' hrindaa guiba'  Porque con esa música lentamente llega al cielo, porque con ese son lentamente llega al cielo
Ti sáa ni  Es una fiesta, es música, porque es música, porque es una fiesta
Ti sacape  De esta manera, de este modo
Ti shudxi'  Es un borracho, un borracho
Ti siadó'  Una mañana, en una mañana
Ti soo'mbaya lá  Es un gigante, es un grandulón
Ti soo'mbaya si lá  Es como un gigante, es un grandulón
Ti stiipi  Un chiflido
Ti tiru  Una vez
Ti tiru guyebe  Una vez fue
Ti xcaanda  Una aspiración, una ilusión, una esperanza
Ti xhiga hríga  Una jícara, una taza, un vaso
Ti xhu bisaba' ca yoo  Un temblor derribó las casas
Ti xpuyua'  Un novio, mi novio, mi novia, una novia
Ti yága bioongo  Una ceiba
Ti yága bioongo hrucheeche xpandaa'  Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra
Ti yágaro'ni  El árbol es grande, es un árbol grande
Ti yegúunda'  Fui a estudiar, porque fui a estudiar
Ti yoo ziña hruche'che bandaa  Una casa de palma que extiende su sombra
Ti yoo ziña nápa ti le'  Una casa de palma con un jardín
Ti yoo zushalendaga  Una casa con las puertas abiertas
Ti zanashie lii'  Porque te voy a amar
Ti zanashie lii' guirá dxi  Porque te voy a amar todos los días
Ti zánda gu'nuni'  Porque lo puedes hacer
Tibiaje  Una vez, en una ocasión
Tibiaje zeebe  Una vez él se fue, en una ocasión ella se fue
Tibiaje ziaa'  Una vez yo iba, en una ocasión yo iba
Ti'ca  Hasta, a lo mejor, quizá, tal vez, probablemente
Ti'ca huidxe  Hasta pasado mañana
Ti'ca ixhí  Hasta mañana, a lo mejor mañana
Ti'ca ixhí shuncu  Hasta mañana amor
Ti'ca ixhí shuncu stine  Hasta mañana mi amor
Ti'ca nagaa  Hasta la tarde, hasta luego
Ti'ca sti iza  Hasta otro año, a lo mejor otro año
Ti'ca stobi  Quizá otro, posiblemente otra, tal vez otra
Ti'ca xtibiaje  Quizá la próxima vez, posiblemente la próxima vez, probablemnte la próxima vez
Ti'ca xtubiza  Hasta el otro año, hasta el próximo año
Tihua  Era, era que, era porque..., resulta, nomás, por nada, solo por nada, sucedió que. P.ej. tihua qui ñe'be, era que no había ido
Tihua gasti'  Resulta que no había
Tihua lii  Era por tí, resulta que tú
Tihua ma chi'ga'ti'be  Era que ya estaba para morirse
Tihua ma gu'nabe  Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía
Tihua ma zeebe  Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido
Tihua pur  Solo por
Tihua pur quite si náa  Solo por engañarme, solo para burlarse de mí, nomás por jugar conmigo, nomás por abusar de mí
Tihua qui ñe'be  Era que no había ido
Tiidi' zi  Después, después que pase...
Tiidi' zi iza  Después del año
Tiidi' zi sáa  Después de la fiesta, después de la festividad
Tiidicanu'  Crucemos de una vez, pasemos de una vez
Tiididu'  Pasemos, que pasemos nosotros, crucemos
Tiidinu'  Pasemos, que pasemos todos, crucemos
Tiidinu' lu sti shisha  Pasemos a otra cosa
Tíla  Ojalá
Tíla chula'dxi'tu  Ojalá les guste, ojalá que les guste
Tíla chula'dxu'  Ojalá te guste, ojalá que te guste
Tíla ganda  Ojalá que se pueda
Tíla gue'da  Ojalá que venga
Tíla guédu  Ojalá que vengas
Tíla ma ñuu Carlos hra lidxi'  Ojalá Carlos pudiera estar en casa
Tíla ma ñuua hra lídxe'  Ojalá pudiera estar en mi casa
Tíla ma ñuube' hra lidxebe  Ojalá él (ella) pudiera estar en su casa
Tíla ma ñuucabe' hra lidxicabe  Ojalá ellos pudieran estar en casa
Tíla ma ñuulu' hra li'dxu'  Ojalá pudieras estar en tu casa
Tíla ma ñuunu' hra lidxinu  Ojalá pudieramos estar en casa
Tíla naa diushi  Ojalá que Dios quiera, ojalá que Dios diga, quiera Dios, ojalá Dios quiera
Tíla naa diushi yanna huaxha gáca gueela di  Quiera Dios que esta vez se de una buena cosecha de maíz
Tíla qui chu' dxi  Ojalá que nunca llegue ese día
Tílasi  Ojalá que suceda, puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que
Tilasi bidó' guzaani ne ndaaya guenda stibe ne ladxidóbe  Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón
Tilasi chula'dxi'tu  Espero que les guste, espero les guste
Tilasi chula'dxu'  Espero que te guste, espero te guste
Tílasi gue'du cheri'  Ojalá que puedas venir por acá
Tindaa  Un pedazo, una parte, una porción, un trozo, pieza, pedazo, trozo, porción
Tindaa béla  Un pedazo de carne
Tindaa béla yuuse  Cecina, pedazo de carne, tasajo de res
Tindaa huiini  Un pedacito, una porción pequeña, un trocito, brizna
Tindaa huiini guiba'  Pedacito de cielo, trocito de cielo
Tindaa lánu hrati' ora gusia'ndanu' stidxanu'  Muere una parte de nosotros cuando olvidamos nuestro idioma
Tindaa layú  Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra, pedacito de tierra, pedazo de terreno
Tindaaguiba'  Pedazo de cielo, pedacito de cielo
Tindaaguiiba  Pedazo de hierro, pedazo de metal
Tindaaiba'  Pedazo de cielo, pedacito de cielo
Tindaasi  Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito
Tini  Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación, resina, jugo, secreción, zumo, savia
Tipi  Animal sin cola
Ti'shi'  Cadera, tronco, torso, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo
Ti'shi' na'  Torso de la mano, antebrazo
Ti'shi' ñee  Torso del pie, pierna
Tlaco  Monedita, moneda ínfima antigua, octava parte de un real, centavo y medio
Tobi  Uno
Tobi ca'si lii  Una como tú, una como usted
Tobi de ca sáa stinu  Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas
Tobi ga  Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez
Tobi garónda  Uno y medio, un entero y medio
Tobi ni  Es uno, es una
Tobi ni sá' gunaa'  Una que sea verdadera mujer, una mujer en toda la extensión, una verdadera hembra
Tobi tobi  De uno en uno, uno tras otro
Tobi zi  Una sola, nada más uno
Tobi zi nga guendanabani  Solo hay una vida, solo se vive una vez
Tobi zi tiru  Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente
Tobi zi tiru bindusheni'  De una vez terminalo, de una vez acábalo
Tobi zi tiru bizulúni  De una vez comiénzalo, de una vez inicialo
Tobi zini  Solo es uno, es una sola
Tona  Petrona (abreviación popular de nombre propio)
Tonka (pancha)  Muñeca de madera, juguete, muñeca o muñeco de madera labrado por un padre para su hija
Toope  Canoso, canosa
Tou'  Pavo, guajolote
Tou' huíini  Pavito, guajolote pequeño
Trompi'pi' (strompi'pi')  Fruto de cierto árbol
Tu'  Partícula que indica ustedes. Ej: shandié stitu' = la sandía es de ustedes
Tu bichee  ¿Quién se equivocó?, ¿quién falló?
Tu biluí'  ¿Quién delató?, ¿quién señaló?
Tu biú' ne lábe  ¿Con quién llegó?
Tu cuchichi' ya'  ¿Quién es el que está molestando?
Tu cuuba' gueza zacaguará  Quien fume cigarros enfermará
Tu cuyubitu  ¿Ustedes a quién buscan?
Tu cuyubu'  ¿A quién buscas?
Tu guidxichi' ya'  ¿Quién se va a enojar?
Tu hracala'dxi sáa  ¿Quienes quieren música?
Tu hruchee  ¿Quién se equivoca?, ¿quién falla?, ¿quién comete errores?
Tu lá  ¿Quién?, quién, ¿quienes?, ¿quién es?
Tu lá biniguídxa ca'  ¿Quién es ese idiota?
Tu la bishozo'  ¿Cómo se llama tu papá?, ¿quién es tu padre?, ¿quién es tu papá?
Tu lá biya'  ¿Quién vio?, ¿quienes vieron?
Tu lá cabeezalu'  ¿A quién esperas?, ¿por quién aguardas?
Tu la cayuni  ¿Quién construye?
Tu la cucuí  ¿Quién edifica?
Tu lá cuyubi náa  ¿Quién me busca?
Tu lá hracala'dxi bendabuaa  ¿Quién quiere camarón?
Tu lá hracala'dxi sáa  ¿Quién quiere música?
Tu lá naa  ¿Quién es el que dice?
Tu lá naa qui zánda  ¿Quién es el que dice que no se puede?
Tu lá nga  ¿Quién es ese?
Tu la nñiaalu'  ¿Cómo se llama tu mamá?, ¿cuál es el nombre de tu madre?
Tu lá nñiaalu'  ¿Quién es tu mamá?, ¿quién es tu madre?
Tu lá nou  ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea?
Tu labe  ¿Cómo se llama?, ¿cuál es su nombre?, ¿cómo se llama él?, ¿cuál es el nombre de ella?
Tu lábe  ¿Quién es?, ¿quién es él?, ¿quién es ella?
Tu láca'  ¿Quienes?, ¿Quienes son?
Tu láca binni hri'  ¿Quienes son estas personas?, ¿quienes son estos señores?
Tu lacabe  ¿Cómo se llaman ellos?, ¿cuales son sus nombres?
Tu lácabe  ¿Quienes son ellos?
Tu lálu'  ¿Cómo te llamas?. ¿cuál es tu nombre?
Tu lá'tu  ¿Quienes son ustedes?
Tu láya la'  ¿Cómo me llamo?
Tu lii  ¿Quién eres?, ¿quién?
Tu lii bichi shi hracala'dxilu'  ¿Quién eres hermano y qué quieres?
Tu lú'ru ndi cháa  ¿Con quién más iré?, ¿a quién acudiré?, ¿quién más acudir?
Tu nanna  Quien sepa, quien haya aprendido
Tu nanna ti ndaaya  ¿Quién sabe orar?, ¿quién sabe una oración?
Tu ne  ¿Con quién?
Tu qui ganna gucaalú  Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde
Tu shiiñi lii  ¿Hijo de quién eres?, ¿hija de quién eres?
Tu xpinni' lii  ¿De qué grupo eres?, ¿de qué bando eres?
Tubiza  Un año, un solo año, en un año
Tugabiá  ¡Quién diablos!
Tugabiá guiene' ndi'  Quién diablos entiendo esto
Tuledu  Pronunciación popular del apellido Toledo
Tunga  Qué es, quién es, qué es eso, quién
Tunga biya'  ¿Quién de todos vio?, ¿quién vio?
Tunga cani'lu'  ¿De quién hablas?
Tunga cayábu  ¿A quién estás mencionando?
Tunga hra'bu  Adivina qué, adivina quien
Tunga naa qui zánda  Quien dice que no se puede
Tunga nou'  ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar)
Tunga zanna  ¿Quién sabrá?
Turu'  ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta?
Turu' cayaadxa  ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? (en un reparto)
Turu' gueeda  ¿Quién más vendría?, ¿quién más viene?
Turu' zeeda'  ¿Quién más vendrá?, ¿quién vendrá?, ¿quién más va a venir?
Tutíica  Quien sea, quienquiera
Tutiica zié  Quienquiera irá, quien sea puede ir
Tutiica ziú'  Quienquiera entrará, quien sea puede pasar
Tutiicazí  Quienquiera que sea
Tutiicazí zie'ne'ni  Quienquiera lo va a entender
Tutiicazí ziú'  Cualquiera puede entrar, quien sea podrá pasar
Tutiisi lácabe  Con cualquiera de ellos
Tutiisi ládu  Con cualquiera de nosotros
Tutiisi látu  Con cualquiera de ustedes
Tuudxi  Poco. Sinónimo: caadxi = poco
Tuudxi huiini  Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito
Tuusha'  Alguien
Tuusha' bicaarídxi  Alguien gritó
Tuusha' bica'diaga  Alguien escuchó
Tuusha' biinda'  Alguien cantó

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá