Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa xti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lari hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
X | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Xadani (shadani) | Bajo el cerro, pegado al cerro, población del istmo oaxaqueño | |
| Xavizende (shavizende) | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer | |
| Xcaadxi | Poco, alguno, escasos, otro poco, un poco más | |
| Xcaadxi bi'cu' | Pocos perros, algunos perros | |
| Xcaadxi binni | Pocas personas, algunas personas | |
| Xcalaa | Otra mitad, la otra mitad | |
| Xcánda | Ensueño, ilusión, sueño, esperanza | |
| Xcánda stilu | Tu sueño, tu ilusión, tu esperanza | |
| Xcánda stine | Mi sueño, mi ilusión, mi esperanza | |
| Xcore | Nalga, nalgas, muslo | |
| Xcorebe' | Sus piernas, sus muslos | |
| Xcorecabe' | Las piernas de ellas, las piernas de ellos | |
| Xcoredu' | Nuestras piernas | |
| Xcorelu' | Tus piernas, tus nalgas, tus muslos | |
| Xcoretu' | Las piernas de ustedes | |
| Xcu | Raíz, raíz de árbol | |
| Xcu sti guenda | Raíces, origen, raíz de una cultura | |
| Xcuaana | Remedio | |
| Xcuaana' biichi' | Abrillantador natural del cabello, remedio contra el piojo | |
| Xcuagu' | Coscorrón, molleja de pollo, buche | |
| Xcuanabata | Machete ancho | |
| Xcuasa | Sién, frente, parietal, parte superior del rostro | |
| Xcué | Junto, a un lado | |
| Xcuidi | Muchacho, niño, chamaco, chamaca | |
| Xcuidi ca | Niños, niñas, hey niños | |
| Xcuidi cá | Ese niño, esa niña | |
| Xcuidi cá napa guidxarabé' | Ese niño tiene melancolía, ese niño está enfermo | |
| Xcuidi cá napabe ti shigabisu'nu | Ese niño tiene un trompo de jícara | |
| Xcuidi huiini | Niño, niña | |
| Xculá' | Hiel, bilis | |
| Xcuna'be' | Su mujer, su amante | |
| Xcuñeede | Axila, sobaco | |
| Xcuñéede | Mi axila, mi sobaco | |
| Xcurgui' | Culo, ano, recto | |
| Xcuuchi' | Tallo hacia la raíz, pedazo, sobrante, parte del objeto, su sobrante | |
| Xcuuchini' | Su pedazo, sobrante del objeto, su límite, su tallo | |
| Xcuzina lu' | Tu cocina | |
| Xhiga' | Jícara | |
| Xhiga bishadxa | Coladera hecha de jícara | |
| Xhiga Íque | Cráneo | |
| Xhigabá | Cántaro con tapón hecho de un tipo de calabaza, cántaro de origen vegetal, guaje, bule, cántaro portátil | |
| Xhigabá dxa nisa | Cántaro portátil con agua, cantimplora con agua | |
| Xhigabá dxatipa nisa | Cántaro portátil lleno de agua, cantimplora llena de agua | |
| Xhigabe' | Cuchara hecha de jícara | |
| Xhigabisu'nu | Trompo diidxazá hecho con morro y cera de avispa, trompo de jícara con agujeros que producen un zumbido musical, trompo musical, trompo, juguete | |
| Xhigagueta | Xicalpextle, jícara grande pintada con flores | |
| Xhigaguetaguie' | Xicalpextle con flores, jícara llena de flores | |
| Xhiga'huíini | Jícarita, jicaritas, jicaca pequeña para adornos | |
| Xhiga'le | Maraca hecha de jícara, instrumento musical | |
| Xhiganaalu' | El cuenco de tus manos, las palmas unidas de tus manos | |
| Xhu | Temblor, terremoto, vibratorio | |
| Xhu hruniibi dxacha | El temblor sacude | |
| Xhuba' | Grano de maíz, maíz | |
| Xhuba' hri' nápani' bichucu | Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos | |
| Xhuba' yáati | Grano de cebada, cebada | |
| Xhuba'cubi | Maíz tierno, elote | |
| Xhuba'nde | Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal | |
| Xhu'nisadó | Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino | |
| Xhunu | Cascabeleo, cascabel | |
| Xhu'ró | Temblor fuerte, terremoto fuerte, gran terremoto | |
| Xlidxiilu | Tu casa | |
| Xluxu | Fleco | |
| Xneza (neza) | Muy bien, está bien | |
| Xnezape' (nezape') | Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor | |
| Xni'sá' | Mi agua, mis aguas | |
| Xnisalu' | Tu agua | |
| Xnisalunalu' | Tu sudor | |
| Xni'su' | Tu agua, tus aguas | |
| Xpáa | La tumba, la fosa | |
| Xpáabe | Su tumba, su fosa | |
| Xpáacabe | Sus tumbas, sus fosas (de ellos) | |
| Xpáalu | Tu tumba, tu fosa, tu cripta | |
| Xpáanu | Nuestras tumbas, nuestras fosas | |
| Xpáatu | Sus tumbas, sus fosas (de ustedes) | |
| Xpaayá | Mi tumba, mi cripta, mi mausoleo | |
| Xpacaanda' | El sueño, mi sueño, ilusión, utopía | |
| Xpacaanda' cha'ba' | Un sueño ligero | |
| Xpacaanda'be | Su sueño (de él, ella) | |
| Xpacaanda'cabe | Los sueños de ellos, sus ilusiones | |
| Xpacaanda'lu | Tu sueño, tus sueños, tus ilusiones | |
| Xpacaanda'nu | Nuestros sueños, nuestras ilusiones | |
| Xpacaanda'tu | Los sueños de ustedes, sus ilusiones | |
| Xpadua' | Mi novia, mi novio | |
| Xpadua huiine | Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito | |
| Xpandaa' | Su sombra, su reflejo | |
| Xpandaalu' | Tu sombra, tu reflejo | |
| Xpandaga | Sus hojas, su hoja (vegetal) | |
| Xpeeñe | Su sedimento, su barro, su sobra | |
| Xpere | Su gallina | |
| Xpére' | Mi gallina | |
| Xperebe' | La gallina de él, la gallina de ella | |
| Xperecabe' | La gallina de ellos | |
| Xperedu' | Nuestra gallina | |
| Xperelu' | Tu gallina | |
| Xperetu' | La gallina de ustedes | |
| Xpi | Aliento de..., aire de... | |
| Xpia' | Su manera, su costumbre, su actitud, su educación, su modo, razón, discernimiento íntimo, razones, moral, ética, sensatez, vergüenza | |
| Xpiaani' | Su entendimiento, su discernimiento, su conciencia, su iluminación, su noción, su razón | |
| Xpiaani' dxi | Luz del día, a la luz del día, claridad del día, iluminación del día | |
| Xpiaanibe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón, su iluminación (de él o ella) | |
| Xpiaanicabe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón, su iluminación (de ellos) | |
| Xpiaanilu' | Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento, tu iluminación | |
| Xpiaanitu' | El conocimiento de ustedes, el entendimiento, la razón, la iluminación | |
| Xpi'cu' binnidxaba' | Perro del demonio, coyote | |
| Xpi'cudu | Nuestro perro, nuestra perra | |
| Xpidóo | Su santo, su ídolo | |
| Xpié' | Mi aliento | |
| Xpigudxi | Su yerno | |
| Xpiibe | Su aliento (de él, ella) | |
| Xpiicabe | El aliento de ellos | |
| Xpiilu | Tu aliento | |
| Xpiinu | Nuestro aliento | |
| Xpiitu | El aliento de ustedes | |
| Xpinneca' | Mi gente, mis compañeros | |
| Xpinni' | Su gente, su grupo | |
| Xpinninu' | Nuestra gente, nuestro grupo, los nuestros | |
| Xpinninu' nga guziidinu' | A nuestra gente es a la que hay que enseñarle | |
| Xpinu' | Tu gente, tu pueblo, tus paisanos, tu grupo | |
| Xpishuaana' | Dueño, dueña, del dueño, de la dueña | |
| Xpishuaana' diidxa stine | Soy dueño de mi idioma, soy dueño de mis palabras | |
| Xpishuaana'ni | Su dueño, su dueña (del objeto) | |
| Xpladulu' | Tu plato | |
| Xpladuyulu' | Tus platos de barro | |
| Xpuyu | Su novio, su pollo, su enamorado | |
| Xquenda | Su origen, su cultura, de la fuente, del origen, del principio, de la procedencia, el espíritu dualizado con la naturaleza, nagual, su alma, su espíritu, su característica | |
| Xquénda' | Mi origen, mi cultura | |
| Xquenda' bidó' | Milagro, milagroso, milagrosa | |
| Xquenda ni hrucá lú | El espíritu del guerrero | |
| Xquendabiaani' | Su inteligencia, su mente, su sapiencia | |
| Xquendabiaanidu' | Nuestra inteligencia, nuestra sapiencia, nuestra cultura | |
| Xquendabiaaninu' | La inteligencia de todos, nuestro conocimiento, nuestro ingenio | |
| Xquesadó | Fontanela (biología) | |
| Xqueta | Su tortilla, su pan, su alimento | |
| Xquéta | Mi tortilla, mi pan, mi alimento | |
| Xquetabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de él o ella) | |
| Xquetacabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ellos) | |
| Xquetadu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento | |
| Xquetalu' | Tu tortilla, tu pan, tu alimento | |
| Xquetanu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento (de todos) | |
| Xquetatu' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ustedes) | |
| Xquí | Último lugar, termino de una fila, perdedor | |
| Xquí' | Estiercol de..., excremento de... | |
| Xqui' berela'dxi | Excremento de gallina clueca | |
| Xquidxe | Mi pueblo, mi ciudad, mi país, mi terruño, mi tierra, mi nación | |
| Xquidxibe | Su pueblo, su ciudad, su país (de él o ella) | |
| Xquidxicabe | El pueblo de ellos, su ciudad, su país | |
| Xquidxilu | Tu pueblo, tu ciudad, tu país | |
| Xquidxinu | Nuestra ciudad, nuestro pueblo, nuestro país, nuestra tierra | |
| Xquidxitu | El pueblo de ustedes, su ciudad, su país | |
| Xqui'dxu' | Tu país, tu ciudad, tu pueblo, tu grano (expresión familiar) | |
| Xquiée | Sexo, genitales, pene | |
| Xquiiche lu' | Tu metate | |
| Xquíiña | Mi baúl | |
| Xquiñabe | Su baúl | |
| Xquiñacabe' | El baúl de ellos | |
| Xquiñalu' | Tu baúl | |
| Xquiñatu' | El baúl de ustedes | |
| Xquípe | Mi ombligo | |
| Xquipi | Ombligo | |
| Xquipibe | Su ombligo (de él o de ella) | |
| Xquipicabe | Sus ombligos (de ellos) | |
| Xquipidu | Nuestros ombligos | |
| Xquipilu | Tu ombligo | |
| Xquipinu | Nuestros ombligos (de todos) | |
| Xquipirola | El del ombligo saltón, el del ombligo salido | |
| Xquipitu | Sus ombligos (de ustedes) | |
| Xquishe'pe labe | Gracias a él (ella), gracias | |
| Xquishe'pe lacabe | Gracias a ellos, gracias | |
| Xquishe'pe latu | Gracias a ustedes, gracias, gracias a todos | |
| Xquishe'pe lii | Gracias a usted, gracias a ti, gracias | |
| Xquishe'pe lii ti bedu gu'yalú saa stinu | Gracias por tu presencia en la realización de nuestras tradiciones | |
| Xquishe'pe lii ti nuulu ne laadu' | Gracias a tí por acompañarnos, gracias por estar con nosotros | |
| Xquishimani' | Hongo | |
| Xquite gubidxa | Colibrí | |
| Xtaa'be | Su petate | |
| Xtaa'du | Nuestro petate | |
| Xtaani | Su huipil, su blusa | |
| Xti' | De, para, suyo | |
| Xti bieque | Otra vuelta, otro giro | |
| Xti binnixquídxe | De mis paisanos, de mi gente | |
| Xti binnixquidxilu' | De tus paisanos, de tu gente | |
| Xti dxi | Otro día, un día | |
| Xti dxi siadó' | Otro día temprano, un día temprano, en un día temprano | |
| Xtibiaje | Otra vez, nuevamente | |
| Xtiidxa' | Su idioma, su palabra | |
| Xtíidxa' | Mi palabra, mi idioma, mi lenguaje | |
| Xtiidxa' lu hri sa'ca | Tu palabra vale | |
| Xtiidxá' sti binni nandxo' | Palabra de dioses, palabra del señor | |
| Xtiidxabe' | La palabra de él, el idioma de ella, su plática, su discurso | |
| Xtiidxa'bidó' | Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma | |
| Xtiidxaca' binnigula'sa' | Idioma de los antiguos zapotecas | |
| Xtiidxacabe' | Palabras de ellos | |
| Xtiidxacanu' | Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras | |
| Xtiidxalu' | Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática | |
| Xtiidxanu' | Nuestro idioma, nuestra palabra, nuestra historia, nuestra plática | |
| Xtiidxatu' | Palabras de ustedes | |
| Xtíidxe' | Mi voz, mi grito | |
| Xtiidxi' | Voz, grito, expresión | |
| Xtiidxibe' | La voz de él, la voz de ella | |
| Xtiidxicabe' | La voz de ellos | |
| Xtiidxidu' | Nuestra voz | |
| Xtiidxilu' | Tu voz | |
| Xtiidxinu' | La voz de todos | |
| Xtiidxitu' | La voz de ustedes | |
| Xtilu | Tuyo, de tí, tuya | |
| Xtini yága | Resina del árbol, resina de la madera | |
| Xtipalu' | Tu fuerza, tu vigor, tu energía, tu potencia | |
| Xtiu' | Tuyo | |
| Xtobi | Otro, otra vez | |
| Xtobizi | Una más, otra más, una vez más | |
| Xtondalu' | Tu culpa, tus culpas, tu falla, tus fallas | |
| Xtoo | Su cuerda, su mecate | |
| Xtoobe' | La cuerda de él, su mecate, su soga | |
| Xtoolo' | Tu mecate, tu reata, tu cuerda, tu soga | |
| Xtubi | Solo, sola | |
| Xtubi lucha | Solitario, sin nadie, abandonado, aislado | |
| Xtubi siou ne náa | Tú sola conmigo, tú solo conmigo | |
| Xtushu | Resplandor, brillo de una fuente de luz | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá