Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Olla regular de arcilla porosa, que se deposita en una base cóncava con arena, por medio del enfriamiento por evaporación conserva agua fresca para beber, hasta menos de 10 grados de la temperatura ambiental. (Invento binnizá). |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Xadani - Xtuubalu' | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Xadani (shadani) | Bajo el cerro, pegado al cerro, al pie del cerro, Santa María Xadani, población del istmo oaxaqueño | |
Xavizende (shavizende) | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer, por decreto el 20 de mayo de 1867 obutvo el título de villa | |
Xbandadi' | Su corteza, su astilla | |
Xbiaani'be | Su iluminación (de él o ella) | |
Xbiaani'cabe | Su iluminación (de ellos) | |
Xbiaani'lu | Tu lámpara, tu luz, tu iluminación | |
Xbiaani'tu | La iluminación de ustedes | |
Xcaadxi | Poco, alguno, escasos, otro poco, un poco más | |
Xcaadxi bi'cu | Pocos perros, algunos perros | |
Xcaadxi binni | Pocas personas, algunas personas | |
Xcaanda | Ensueño, ilusión, sueño, esperanza, aspiración | |
Xcaanda guendanabane' | Esperanza de mi vida | |
Xcaanda ni biníte' | Ilusión que ya perdí, la ilusión que ya perdí | |
Xcaanda sti ti huadxí domingu hra alameda | Sueño de una tarde dominical en la alameda | |
Xcaanda stilu | Tu sueño, tu ilusión, tu esperanza | |
Xcaanda stine' | Mi sueño, mi ilusión, mi esperanza | |
Xcaani | Grano facial | |
Xcaayu' | Otros cinco, un cinco | |
Xcaayu'si | Con otros cinco basta | |
Xcalaa | Otra mitad, la otra mitad | |
Xcande | Otros veinte | |
Xcandesi | Otros veinte es suficiente, con otros veinte basta | |
Xcore | Nalga, nalgas, muslo | |
Xcorebe' | Sus piernas, sus muslos | |
Xcorecabe' | Las piernas de ellas, las piernas de ellos | |
Xcoredu' | Nuestras piernas | |
Xcorelu' | Tus piernas, tus nalgas, tus muslos | |
Xcoretu' | Las piernas de ustedes | |
Xcú | Raíz, origen, raíz de árbol | |
Xcú sti guenda | Raíces, origen, raíz de una cultura | |
Xcua | Parte, fracción, pedazo, trozo, franja | |
Xcuaana | Remedio, medicamento | |
Xcuaana biichi' | Abrillantador natural del cabello, remedio contra el piojo | |
Xcuaanabiizu | Cera de avispa, cera de abeja, cera | |
Xcuaanayága | Antídoto derivado de un vegetal, medicina natural, yerba medicinal | |
Xcuagu' | Coscorrón, molleja de pollo, buche | |
Xcuanabata | Machete ancho | |
Xcuanabata hrungu | Machete sin filo, machete desgastado | |
Xcuananaxhicani | Sus frutos, sus frutas | |
Xcuasa | Sién, frente, parietal, parte superior del rostro | |
Xcué | Junto, a un lado | |
Xcuidi | Muchacho, niño, chamaco, chamaca, hombrecillo, mujercita | |
Xcuidi ca | Niños, niñas, hey niños | |
Xcuidi cá | Ese niño, esa niña | |
Xcuidi ca caguite lu neza | El niño juega en la calle, ese niño está jugando en la calle | |
Xcuidi cá napa guidxarabé' | Ese niño tiene melancolía, ese niño está enfermo | |
Xcuidi cá napabe ti xhigabizunu | Ese niño tiene un trompo de jícara | |
Xcuidi hru na' | Solo era un joven, aún era un niño | |
Xcuidi huiini | Niño, niña | |
Xcuidi nadxi'ña | Niño travieso, niña traviesa | |
Xculá' | Hiel, bilis | |
Xcunaabe' | Su mujer, su amante | |
Xcunaalu' | Tu mujer, tu compañera, tu esposa, tu amante | |
Xcuñeede | Axila, sobaco | |
Xcuñeede' | Mi axila, mi sobaco | |
Xcuñeedebe' | Su sobaco, su axila | |
Xcuñeedecabe' | Sus sobacos, sus axilas | |
Xcuñeedelu' | Tu sobaco, tu axila | |
Xcurgui' | Culo, ano, recto | |
Xcuuchi' | Tallo hacia la raíz, pedazo, sobrante, parte del objeto, su sobrante | |
Xcuuchini' | Su pedazo, sobrante del objeto, su límite, su tallo | |
Xcuzina lu' | Tu cocina | |
Xdxi'ñadu' | Nuestro trabajo, nuestra tarea, nuestro quehacer | |
Xdxi'ñadu' cadi sti stobi | Nuestro trabajo no de otros, nuestra tarea no de otro | |
Xguichini' | Su espina, sus espinas | |
Xgui'chini | Su manual, su documento | |
Xgui'chini qui ñuu | No se aceptó su documento (del objeto) | |
Xhiaa | Ala de ave, algodón, ala, alas, ala de pájaro | |
Xhiaa biree ndani'xpichu' yága bioongo | Algodón que brota del fruto del pochote | |
Xhiaa tapo'mbo | Algodón del pochote, algodón fino y suave como la seda | |
Xhiga | Jícara, vaso, recipiente, vasija | |
Xhiga hríga | Jícara vacía, vaso, taza | |
Xhiga ya'ni | Jícara transparente, vaso de cristal | |
Xhigabaa | Cántaro con tapón hecho de un tipo de calabaza, cántaro de origen vegetal, guaje, bule, cántaro portátil, cantimplora | |
Xhigabaa dxaa nisa | Cántaro portátil con agua, cantimplora con agua | |
Xhigabaa dxaatipa nisa | Cántaro portátil lleno de agua, cantimplora llena de agua | |
Xhigabaabe | Su cantimplora, su bule, su cantarito | |
Xhigabee | Cuchara hecha de jícara | |
Xhigabee yága | Cuchara de madera | |
Xhigabidxadxa | Colador vegetal, jicara perforada, coladera hecha de jícara | |
Xhigabizunu | Trompo diidxazá hecho con morro y cera de avispa, trompo de jícara con agujeros que producen un zumbido musical, trompo musical, trompo, juguete | |
Xhigagueta | Xicalpextle, jícara para la tortilla, jícara con adornos para desfile, jícara grande pintada con flores, jicalpestle, jicalpestles | |
Xhigaguetaguie' | Xicalpextle con flores, jícara llena de flores | |
Xhigahuiini | Jícarita, jicaritas, jicaca pequeña para adornos | |
Xhigaique | Cráneo, calavera | |
Xhigaíque' | Mi cráneo | |
Xhigale' | Maraca hecha de jícara, instrumento musical | |
Xhiganalu' | El cuenco de tus manos, las palmas unidas de tus manos, tus manos, tus manos trenzadas, tus manos entrelazadas, en tus manos, tus manos juntas | |
Xhu | Temblor, sismo, terremoto, vibratorio, movimiento terrestre | |
Xhu hruniibi dxacha | El temblor sacude | |
Xhu que bicaa bi yoo stine | El temblor causó fisuras en mi casa | |
Xhu que bisaba ca yoo' | El temblor derribó las casas | |
Xhu que bixhaa yoo stine | Ese temblor derribó mi casa | |
Xhuaa | Nuera | |
Xhuaa huiini | Nuera joven | |
Xhuaalidxe | Mi nuera | |
Xhuaalidxi | Su nuera | |
Xhuaalidxibe | La nuera de él o ella | |
Xhuaana | Patriarca, matriarca, mayordomo, mayordomos, representante, representantes, comitiva matrimonial, comitiva, miembro de una vela (fiesta religiosa), persona que dirige las ceremonias del matrimonio | |
Xhuaana gola | Hombre principal, miembro antiguo de una vela (fiesta religiosa) | |
Xhuba' | Grano de maíz, maíz, grano en general | |
Xhuba' hri' nápani' bichucu | Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos | |
Xhuba' yaati | Grano de cebada, cebada | |
Xhuba' ziña | Fruto de la palma, un fruto negro de la palma | |
Xhuba'cubi | Maíz tierno, maíz nuevo, elote | |
Xhubande | Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido con cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal | |
Xhuba'ya'qui | Maíz quemado | |
Xhunaxhidoo | Santa, virgen, diosa, purísima | |
Xhuncu | Persona muy estimada, el hijo menor, benjamín, pobrecito (término piadoso), señorita (término poético) | |
Xhunisado' | Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino | |
Xhunu | Cascabeleo, cascabel | |
Xhuppa la' | ¿Otras dos?, ¿dos más? | |
Xhuroo | Temblor fuerte, terremoto fuerte, gran terremoto | |
Xlaaza benda | Escama de pescado | |
Xlaaza biduaa | Hoja del platano | |
Xlaaza biduaa hriquiiñe ga'ca guetaguu | La hoja del platano sirve para hacer el tamal | |
Xlidxilu' | Tu casa | |
Xlidxu' | Tu casa | |
Xlushu | Fleco, su fleco | |
Xlushu guiropa íque | Flecos en los dos lados, con flecos en los dos lados | |
Xneza | Bien, muy bien, está bien, correcto, justo, corregido, seguro, con seguridad, genial, nada mal | |
Xneza binduushe' dxi'ña stine' | Terminé bien mi trabajo, acabé correctamente mi trabajo | |
Xneza huadxí | Por la tarde, en la tarde | |
Xneza ne cadale | Corregido y aumentado | |
Xneza zeelu' | Vas muy bien, por ese sendero vas bien | |
Xneza ziuudu' | Vamos bien, estamos progresando, vamos por buen camino | |
Xneza zulua' | Creo que está bien | |
Xneza zulua' nisi zacási' | Creo que está bien como siempre | |
Xnezape' | Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor, perfecto, de maravilla | |
Xnezape' binduushe' dxi'ña stine' | Terminé de maravilla mi trabajo, acabé perfectamente mi trabajo | |
Xnisa | Su agua, su líquido | |
Xnisá' | Mi agua, mis aguas | |
Xnisalu' | Tu agua | |
Xnisalunalu' | Tu sudor | |
Xni'su' | Tu agua, tus aguas | |
Xpa' | La tumba, la fosa | |
Xpa'be' | Su tumba, su fosa | |
Xpacaanda | El sueño, ilusión, utopía | |
Xpacaanda' | Mi sueño, mi ilusión, mi utopía | |
Xpacaanda chaaba | Un sueño ligero, su sueño ligero | |
Xpacaandabe' | Su sueño (de él, ella) | |
Xpacaandacabe' | Los sueños de ellos, sus ilusiones | |
Xpacaandalu' | Tu sueño, tus sueños, tus ilusiones | |
Xpacaandanu' | Nuestros sueños, nuestras ilusiones | |
Xpacaandatu' | Los sueños de ustedes, sus ilusiones | |
Xpa'cabe' | Sus tumbas, sus fosas (de ellos) | |
Xpadua' | Mi novia, mi novio | |
Xpadua huiine | Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito | |
Xpa'lu' | Tu tumba, tu fosa, tu cripta | |
Xpandaa' | Su sombra, su reflejo | |
Xpandaalu' | Tu sombra, tu reflejo | |
Xpandaaya' | Mi sombra, mi reflejo | |
Xpandaga | Sus hojas, su hoja (vegetal) | |
Xpa'nu' | Nuestras tumbas, nuestras fosas | |
Xpa'tu' | Sus tumbas, sus fosas (de ustedes) | |
Xpa'ya' | Mi tumba, mi cripta, mi mausoleo | |
Xpeela | Su carne | |
Xpeeñe | Su sedimento, su barro, su sobra | |
Xpeeñe'ni | Su sedimento | |
Xpéle | Su fuego, su llama, su lumbre | |
Xpélelu' | Tu fuego, tu llama | |
Xpenda' | Mi pescado | |
Xpere | Su gallina | |
Xpere' | Mi gallina | |
Xperebe' | La gallina de él, la gallina de ella | |
Xperecabe' | La gallina de ellos | |
Xperedu' | Nuestra gallina | |
Xperelu' | Tu gallina | |
Xperetu' | La gallina de ustedes | |
Xpi | Aliento de..., aire de... | |
Xpiá | Su manera, su costumbre, su actitud, su educación, su modo, razón, discernimiento íntimo, razones, moral, ética, sensatez, valores, pensamiento, pensamientos, honor, civilidad, conciencia, folklore, respeto, integridad, decencia, benevolencia | |
Xpiá México ne stale guuyu' | México folklorico y turístico, México folklorico y mucho que ver | |
Xpiaane' | Mi entendimiento, mi discernimiento, mi conciencia, mi iluminación, mi noción, mi razón, mi inteligencia, mi juicio | |
Xpiaani' | Su entendimiento, su discernimiento, su conciencia, su iluminación, su noción, su razón, su inteligencia, su juicio | |
Xpiaani' dxi | Luz del día, a la luz del día, claridad del día, iluminación del día | |
Xpiaanibe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de él o ella) | |
Xpiaanicabe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de ellos) | |
Xpiaanilu' | Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento | |
Xpiaanitu' | El conocimiento de ustedes, el entendimiento, la razón | |
Xpiaanu' | Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento | |
Xpiábe' | Sus modales, sus valores | |
Xpi'cu' binnidxaba' | Perro del demonio, perro del diablo, coyote | |
Xpi'cudu' | Nuestro perro, nuestra perra | |
Xpidaani' guie'lu | Tu huipil bordado de flores, tu huipil de flores | |
Xpidaani'lu | Tu huipil, tu blusa | |
Xpido' | Su santo, su ídolo | |
Xpido'no | Nuestro Dios, nuestro ídolo, nuestro santo sagrado | |
Xpié' | Mi aliento | |
Xpigudxe' | Mi yerno | |
Xpigudxi | Su yerno | |
Xpiibe | Su aliento (de él, ella) | |
Xpiicabe | El aliento de ellos | |
Xpiilu | Tu aliento | |
Xpiinu | Nuestro aliento | |
Xpiitu | El aliento de ustedes | |
Xpinne' | Mi gente, mi aliado, mis compañeros, mis camaradas | |
Xpinneca' | Mi gente, mis compañeros | |
Xpinni' | Su gente, su grupo, su bando, su criado, su criada, su correligionario, su correligionaria, su sirviente, su empleado, sus súbditos | |
Xpinninu' | Nuestra gente, nuestro grupo, nuestros seguidores, los nuestros | |
Xpinninu' nga guziidinu' | A nuestra gente es a la que hay que enseñarle | |
Xpinnu' | Tu gente, tu pueblo, tus paisanos, tu grupo, tu empleado, tus empleados | |
Xpixhuaana | Dueño, dueña, del dueño, de la dueña, señor de la hacienda, amo y señor | |
Xpixhuaana diidxa | Dueño del idioma, dueño de las palabras | |
Xpixhuaana diidxa stine' | Dueño de mi idioma, dueño de mis palabras | |
Xpixhuaanani' | Su dueño, su dueña (del objeto) | |
Xpladua' | Mi plato | |
Xpladulu' | Tu plato | |
Xpladuyulu' | Tus platos de barro | |
Xpueltua' | Mi dinero, mi inversión, mis monedas, mi fortuna | |
Xpueltube' | Las monedas de él, el dinero de ella, el dinero de él | |
Xpueltucabe' | El dinero de ellos, la inversión de ellos | |
Xpueltulu' | Tu dinero, tus monedas, tu inversión monetaria | |
Xpuyu | Su novio, su pollo, su enamorado | |
Xpuyulu' | Tu novio, tu novia | |
Xquelaguiidilu' | Tus huaraches | |
Xquenda | Su origen, su cultura, de la fuente, del origen, del principio, de la procedencia, el espíritu dualizado con la naturaleza, nagual, su alma, su espíritu, su característica, su virtud | |
Xquenda' | Mi origen, mi cultura | |
Xquenda bido' | Milagro, milagroso, milagrosa | |
Xquenda ni hrucá lú | El espíritu del guerrero | |
Xquendabiaani' | Su inteligencia, su mente, su sapiencia | |
Xquendabiaanidu' | Nuestra inteligencia, nuestra sapiencia, nuestro ingenio | |
Xquendabiaaninu' | La inteligencia de todos, nuestro conocimiento, nuestro ingenio, nuestra inteligencia, nuestros pensamientos (de todos) | |
Xquendabiaanu' | Tu inteligencia, tu ingenio, tu sapiencia | |
Xquendalu' | Tus raíces, tus origenes, el alma de tu ser, tu alma, tu avatar, tu nahual | |
Xquendanabane' | Mi vida, mi vivencia, de mi vida, mi existencia, mi mundo | |
Xquendananabe' | Su dolor, su maldición, su penar | |
Xquendasheela' | Mi boda, mi casamiento, mi matrimonio | |
Xquesadó | Fontanela (biología) | |
Xqueta | Su tortilla, su pan, su alimento | |
Xqueta' | Mi tortilla, mi pan, mi alimento | |
Xquetabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de él o ella) | |
Xquetacabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ellos) | |
Xquetadu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento | |
Xquetalu' | Tu tortilla, tu pan, tu alimento | |
Xquetanu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento (de todos) | |
Xquetatu' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ustedes) | |
Xquí | Último lugar, termino de una fila, perdedor | |
Xquí' | Estiercol de..., excremento de... | |
Xqui' berela'dxi | Excremento de gallina clueca | |
Xqui'chilu' | Tu papel, tus papeles, tu documento, tu pasaporte | |
Xquidxe' | Mi pueblo, mi ciudad, mi país, mi terruño, mi tierra, mi nación | |
Xquidxi | Su pueblo, su país, su ciudad | |
Xquidxi binni | Pueblo de la gente, otro pueblo ajeno | |
Xquidxi binni nabesa' | Radico en otro pueblo que no es el mío | |
Xquidxi guetabiguii ne bendabuaa | Pueblo de los totopos y los camarones, pueblo de totopos y camarones | |
Xquidxibe | Su pueblo, su ciudad, su país (de él o ella) | |
Xquidxicabe | El pueblo de ellos, su ciudad, su país | |
Xquidxilu | Tu pueblo, tu ciudad, tu país, tu terruño | |
Xquidxinu | Nuestra ciudad, nuestro pueblo, nuestro país, nuestra tierra, nuestra región | |
Xquidxinu caquiiñe gápa ti gui'chi diidxa sti | Nuestro pueblo merece su diccionario | |
Xquidxitu | El pueblo de ustedes, su ciudad, su país | |
Xqui'dxu' | Tu país, tu ciudad, tu pueblo, tu grano (expresión familiar) | |
Xquiee | Sexo, genital, genitales, pene | |
Xquiiche' | Mi metate | |
Xquiichelu' | Tu metate | |
Xquíña' | Mi baúl | |
Xquiñabe' | Su baúl | |
Xquiñacabe' | El baúl de ellos | |
Xquiñalu' | Tu baúl | |
Xquiñatu' | El baúl de ustedes | |
Xquipe' | Mi ombligo | |
Xquipi | Ombligo | |
Xquipibe' | Su ombligo (de él o de ella) | |
Xquipicabe' | Sus ombligos (de ellos) | |
Xquipidu' | Nuestros ombligos | |
Xquipilu' | Tu ombligo | |
Xquipinu' | Nuestros ombligos (de todos) | |
Xquipirola | El del ombligo saltón, el del ombligo salido | |
Xquipitu | Sus ombligos (de ustedes) | |
Xquishe' | Mi orín | |
Xquishi | Orín de..., orina, orín (biología) | |
Xquishimani' | Hongo, hongo no comestible, orín de caballo | |
Xquite gubidxa | Colibrí | |
Xquitenisa | Movimiento acuoso, ola, olas | |
Xquitenisado' | Ola, ola del mar | |
Xquixhe | Su hamaca | |
Xquixhe' | Mi hamaca | |
Xquixhe pe guiraatu' | Muchas gracias a todos | |
Xquixhe pe laabe | Gracias a él (ella), gracias | |
Xquixhe pe laacabe | Gracias a ellos, gracias | |
Xquixhe pe laatu' | Gracias a ustedes, gracias, gracias a todos, muchas gracias a todos, muchas gracias | |
Xquixhe pe lii | Gracias a usted, gracias a ti, gracias, muchas gracias | |
Xquixhe pe lii ti beda guuyalu' sa' stidu | Gracias por tu presencia en la realización de nuestras tradiciones | |
Xquixhe pe lii ti bedu' | Gracias por tu presencia, gracias por venir, gracias por estar aquí | |
Xquixhe pe lii ti bilaalu' na' | Muchas gracias por salvarme | |
Xquixhe pe lii ti nuulu ne ládu' | Gracias a tí por acompañarnos, gracias por estar con nosotros | |
Xtaa' | Mi petate | |
Xtaabe' | Su petate | |
Xtaadu' | Nuestro petate | |
Xtaane' | Mi huipil, mi blusa | |
Xtaani | Huipil, blusa, su huipil, su blusa | |
Xtídxe' | Mi grito, mi voz elocuente, mi voz fuerte | |
Xtidxi' | Voz, grito, expresión, su grito | |
Xtidxibe' | La voz de él, la voz de ella, su grito | |
Xtidxicabe' | La voz de ellos, el grito de ellos | |
Xtidxidu' | Nuestra voz, nuestro grito | |
Xtidxilu' | Tu voz, tu grito | |
Xtidxinu' | La voz de todos, el grito de todos | |
Xtidxitu' | La voz de ustedes, el grito de ustedes | |
Xtiidxa | Su idioma, su palabra, su mandato, sus órdenes, su vocablo | |
Xtiidxa' | Mi palabra, mi idioma, mi lenguaje, mi promesa, mi ofrecimiento | |
Xtiidxa hriuunda | Canto, canción, melodía vocal, son cantado | |
Xtiidxa sti binni nandxo' | Palabra de dioses, palabra del señor | |
Xtiidxabe' | La palabra de él, su idioma de él, el idioma de ella, la palabra de ella, su plática, su discurso, su palabra, sus palabras, su dicho, sus dichos (de él o ella) | |
Xtiidxabido' | Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma | |
Xtiidxaca' binnigula'sa | Idioma de los antiguos zapotecas | |
Xtiidxacabe' | Palabras de ellos | |
Xtiidxacanu' | Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras | |
Xtiidxalu' | Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática, tu consentimiento | |
Xtiidxalu' hrisaca | Tu palabra vale | |
Xtiidxa'ni | Su dato, sus datos, dato (del objeto) | |
Xtiidxanu' | Nuestro idioma, nuestra palabra, nuestra historia, nuestra plática | |
Xtiidxanu' hruzá' xquendabiaaninu' | Nuestro idioma moldea nuestros pensamientos | |
Xtiidxatu' | Palabras de ustedes | |
Xtini yága | Resina del árbol, resina de la madera | |
Xtipalu' | Tu fuerza, tu vigor, tu energía, tu potencia | |
Xtobi | Otro, otra vez | |
Xtobizi | Una más, otra más, una vez más | |
Xtonda | Su culpa, su pecado | |
Xtonda' | Mi culpa, mi pecado | |
Xtondalu' | Tu culpa, tus culpas, tu pecado, tus pecados | |
Xtondani' | Es mi culpa | |
Xtoo | Su cuerda, su mecate | |
Xtoobe' | La cuerda de él, su mecate, su soga | |
Xtoolo' | Tu mecate, tu reata, tu cuerda, tu soga | |
Xtuaa' | Mi cuerda, mi cordel, mi lazo, mi soga | |
Xtubi | Solo, sola | |
Xtubi siou ne na' | Tú sola conmigo, tú solo conmigo | |
Xtushu | Resplandor, brillo de una fuente de luz | |
Xtushu biaani' | Rayo de luz, brillo de luz | |
Xtushuca' | El resplandor de ellos, su brillo (de ellos) | |
Xtuubalu' | Tu inicial, tu huella, tu firma | |
Xtuudxi | Poco, poca | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá