Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

X
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Xadani (shadani)  Bajo el cerro, pegado al cerro, Santa María Xadani, población del istmo oaxaqueño
Xavizende (shavizende)  Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer
Xbandadi'  Su corteza, su astilla
Xbiaani'be  Su iluminación (de él o ella)
Xbiaani'cabe  Su iluminación (de ellos)
Xbiaani'lu  Tu lámpara, tu luz, tu iluminación
Xbiaani'tu  La iluminación de ustedes
Xcaadxi  Poco, alguno, escasos, otro poco, un poco más
Xcaadxi bi'cu'  Pocos perros, algunos perros
Xcaadxi binni  Pocas personas, algunas personas
Xcaanda  Ensueño, ilusión, sueño, esperanza, aspiración
Xcaanda ni biníte'  Ilusión que ya perdí, la ilusión que ya perdí
Xcaanda stilu  Tu sueño, tu ilusión, tu esperanza
Xcaanda stine  Mi sueño, mi ilusión, mi esperanza
Xcaayu'  Otros cinco, un cinco
Xcaayu'si  Con otros cinco basta
Xcalaa'  Otra mitad, la otra mitad
Xcande'  Otros veinte
Xcande'si  Otros veinte es suficiente, con otros veinte basta
Xcore  Nalga, nalgas, muslo
Xcorebe'  Sus piernas, sus muslos
Xcorecabe'  Las piernas de ellas, las piernas de ellos
Xcoredu'  Nuestras piernas
Xcorelu'  Tus piernas, tus nalgas, tus muslos
Xcoretu'  Las piernas de ustedes
Xcu  Raíz, origen, raíz de árbol
Xcu sti guenda  Raíces, origen, raíz de una cultura
Xcuaana  Remedio, medicamento
Xcuaana' biichi'  Abrillantador natural del cabello, remedio contra el piojo
Xcuagu'  Coscorrón, molleja de pollo, buche
Xcuanabata  Machete ancho
Xcuanabata hrungu  Machete sin filo, machete desgastado
Xcuasa  Sién, frente, parietal, parte superior del rostro
Xcué  Junto, a un lado
Xcuidi  Muchacho, niño, chamaco, chamaca
Xcuidi ca  Niños, niñas, hey niños
Xcuidi cá  Ese niño, esa niña
Xcuidi ca caguite' lu neza  El niño juega en la calle, ese niño está jugando en la calle
Xcuidi cá napa guidxarabé'  Ese niño tiene melancolía, ese niño está enfermo
Xcuidi cá napabe ti shigabisu'nu  Ese niño tiene un trompo de jícara
Xcuidi hru náa  Solo era un joven, aún era un niño
Xcuidi huiini  Niño, niña
Xculá'  Hiel, bilis
Xcunaa'be'  Su mujer, su amante
Xcuñeede  Axila, sobaco
Xcuñéede  Mi axila, mi sobaco
Xcurgui'  Culo, ano, recto
Xcuuchi'  Tallo hacia la raíz, pedazo, sobrante, parte del objeto, su sobrante
Xcuuchini'  Su pedazo, sobrante del objeto, su límite, su tallo
Xcuzina lu'  Tu cocina
Xdxi'ña'du'  Nuestro trabajo, nuestra tarea, nuestro quehacer
Xdxi'ña'du' cadi sti stobi  Nuestro trabajo no de otros, nuestra tarea no de otro
Xgui'chiini  Su espina
Xgui'chi'ni  Su manual, su documento
Xgui'chi'ni qui ñuu  No se aceptó su documento (del objeto)
Xhiga'  Jícara
Xhiga' hríga  Jícara vacía, vaso, taza
Xhigaba'  Cántaro con tapón hecho de un tipo de calabaza, cántaro de origen vegetal, guaje, bule, cántaro portátil, cantimplora
Xhigaba' dxa nisa  Cántaro portátil con agua, cantimplora con agua
Xhigaba' dxatipa nisa  Cántaro portátil lleno de agua, cantimplora llena de agua
Xhigaba'be  Su cantimplora, su bule, su cantarito
Xhigabe'  Cuchara hecha de jícara
Xhigabidxadxa  Colador vegetal, jicara perforada, coladera hecha de jícara
Xhigabisu'nu  Trompo diidxazá hecho con morro y cera de avispa, trompo de jícara con agujeros que producen un zumbido musical, trompo musical, trompo, juguete
Xhigagueta  Xicalpextle, jícara grande pintada con flores
Xhigaguetaguie'  Xicalpextle con flores, jícara llena de flores
Xhiga'huíini  Jícarita, jicaritas, jicaca pequeña para adornos
Xhigaique  Cráneo, calavera
Xhigaíque'  Mi cráneo
Xhiga'le  Maraca hecha de jícara, instrumento musical
Xhigana'lu'  El cuenco de tus manos, las palmas unidas de tus manos
Xhu  Temblor, terremoto, vibratorio, movimiento terrestre
Xhu hruniibi dxacha  El temblor sacude
Xhu que bisaba' ca yoo  El temblor derribó las casas
Xhuba'  Grano de maíz, maíz, grano en general
Xhuba' hri' nápani' bichucu  Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos
Xhuba' yaati  Grano de cebada, cebada
Xhuba' ziña  Fruto de la palma, un fruto negro de la palma
Xhuba'cubi  Maíz tierno, elote
Xhuba'nde  Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal
Xhuba'ya'qui'  Maíz quemado
Xhunisadó  Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino
Xhunu  Cascabeleo, cascabel
Xhuroo  Temblor fuerte, terremoto fuerte, gran terremoto
Xlidxilu'  Tu casa
Xlushu  Fleco, su fleco
Xneza (neza)  Muy bien, está bien
Xnezape' (nezape')  Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor
Xnisa  Su agua, su líquido
Xnisá'  Mi agua, mis aguas
Xnisalu'  Tu agua
Xnisalunalu'  Tu sudor
Xni'su'  Tu agua, tus aguas
Xpa'  La tumba, la fosa
Xpa'be'  Su tumba, su fosa
Xpacaanda'  El sueño, mi sueño, ilusión, utopía
Xpacaanda' cha'ba'  Un sueño ligero
Xpacaanda'be  Su sueño (de él, ella)
Xpacaanda'cabe  Los sueños de ellos, sus ilusiones
Xpacaanda'lu  Tu sueño, tus sueños, tus ilusiones
Xpacaanda'nu  Nuestros sueños, nuestras ilusiones
Xpacaanda'tu  Los sueños de ustedes, sus ilusiones
Xpa'cabe'  Sus tumbas, sus fosas (de ellos)
Xpadua'  Mi novia, mi novio
Xpadua huiine  Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito
Xpa'lu'  Tu tumba, tu fosa, tu cripta
Xpandaa'  Su sombra, su reflejo
Xpandaalu'  Tu sombra, tu reflejo
Xpandaaya'  Mi sombra, mi reflejo
Xpandaga  Sus hojas, su hoja (vegetal)
Xpa'nu'  Nuestras tumbas, nuestras fosas
Xpa'tu'  Sus tumbas, sus fosas (de ustedes)
Xpa'ya'  Mi tumba, mi cripta, mi mausoleo
Xpeeñe  Su sedimento, su barro, su sobra
Xpele  Su fuego, su llama, su lumbre
Xpelelu'  Tu fuego, tu llama
Xpere  Su gallina
Xpere'  Mi gallina
Xperebe'  La gallina de él, la gallina de ella
Xperecabe'  La gallina de ellos
Xperedu'  Nuestra gallina
Xperelu'  Tu gallina
Xperetu'  La gallina de ustedes
Xpi  Aliento de..., aire de...
Xpia'  Su manera, su costumbre, su actitud, su educación, su modo, razón, discernimiento íntimo, razones, moral, ética, sensatez, valores
Xpiaani'  Su entendimiento, su discernimiento, su conciencia, su iluminación, su noción, su razón, su inteligencia
Xpiaani' dxi  Luz del día, a la luz del día, claridad del día, iluminación del día
Xpiaanibe'  Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de él o ella)
Xpiaanicabe'  Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de ellos)
Xpiaanilu'  Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento
Xpiaanitu'  El conocimiento de ustedes, el entendimiento, la razón
Xpiabe'  Sus modales, sus valores
Xpi'cu' binnidxaba'  Perro del demonio, perro del diablo, coyote
Xpi'cudu  Nuestro perro, nuestra perra
Xpidaani'lu  Tu huipil, tu blusa
Xpidó'  Su santo, su ídolo
Xpidó'no  Nuestro Dios, nuestro ídolo, nuestro santo sagrado
Xpié'  Mi aliento
Xpigudxe'  Mi yerno
Xpigudxi  Su yerno
Xpiibe  Su aliento (de él, ella)
Xpiicabe  El aliento de ellos
Xpiilu  Tu aliento
Xpiinu  Nuestro aliento
Xpiitu  El aliento de ustedes
Xpinneca'  Mi gente, mis compañeros
Xpinni'  Su gente, su grupo, su bando, su criado, su criada, su correligionario, su correligionaria
Xpinninu'  Nuestra gente, nuestro grupo, nuestros seguidores, los nuestros
Xpinninu' nga guziidinu'  A nuestra gente es a la que hay que enseñarle
Xpinnu'  Tu gente, tu pueblo, tus paisanos, tu grupo
Xpishuaana'  Dueño, dueña, del dueño, de la dueña, señor de la hacienda, amo y señor
Xpishuaana' diidxa  Dueño del idioma, dueño de las palabras
Xpishuaana' diidxa stine  Dueño de mi idioma, dueño de mis palabras
Xpishuaana'ni  Su dueño, su dueña (del objeto)
Xpladua'  Mi plato
Xpladulu'  Tu plato
Xpladuyulu'  Tus platos de barro
Xpuyu  Su novio, su pollo, su enamorado
Xpuyulu'  Tu novio, tu novia
Xquenda  Su origen, su cultura, de la fuente, del origen, del principio, de la procedencia, el espíritu dualizado con la naturaleza, nagual, su alma, su espíritu, su característica, su virtud
Xquénda'  Mi origen, mi cultura
Xquenda' bidó'  Milagro, milagroso, milagrosa
Xquenda ni hrucá lú  El espíritu del guerrero
Xquendabiaani'  Su inteligencia, su mente, su sapiencia
Xquendabiaanidu'  Nuestra inteligencia, nuestra sapiencia, nuestro ingenio
Xquendabiaaninu'  La inteligencia de todos, nuestro conocimiento, nuestro ingenio, nuestra inteligencia, nuestros pensamientos (de todos)
Xquendalu'  Tus raíces, tus origenes
Xquendanabane'  Mi vida, mi vivencia, de mi vida, mi existencia
Xquendasheela'  Mi boda, mi casamiento, mi matrimonio
Xquesadó  Fontanela (biología)
Xqueta  Su tortilla, su pan, su alimento
Xquéta  Mi tortilla, mi pan, mi alimento
Xquetabe'  Su tortilla, su pan, su alimento (de él o ella)
Xquetacabe'  Su tortilla, su pan, su alimento (de ellos)
Xquetadu'  Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento
Xquetalu'  Tu tortilla, tu pan, tu alimento
Xquetanu'  Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento (de todos)
Xquetatu'  Su tortilla, su pan, su alimento (de ustedes)
Xquí  Último lugar, termino de una fila, perdedor
Xquí'  Estiercol de..., excremento de...
Xqui' berela'dxi  Excremento de gallina clueca
Xquidxe  Mi pueblo, mi ciudad, mi país, mi terruño, mi tierra, mi nación
Xquidxi binni  Pueblo de la gente, otro pueblo ajeno
Xquidxi binni nabéza'  Radico en otro pueblo que no es el mío
Xquidxi guetabiguii ne bendabuaa  Pueblo de los totopos y los camarones, pueblo de totopos y camarones
Xquidxibe  Su pueblo, su ciudad, su país (de él o ella)
Xquidxicabe  El pueblo de ellos, su ciudad, su país
Xquidxilu  Tu pueblo, tu ciudad, tu país
Xquidxinu  Nuestra ciudad, nuestro pueblo, nuestro país, nuestra tierra, nuestra región
Xquidxinu caquiiñe' gápa ti gui'chi' diidxa' sti  Nuestro pueblo merece su diccionario
Xquidxitu  El pueblo de ustedes, su ciudad, su país
Xqui'dxu'  Tu país, tu ciudad, tu pueblo, tu grano (expresión familiar)
Xquiee'  Sexo, genitales, pene
Xquíiche'  Mi metate
Xquiichelu'  Tu metate
Xquínña'  Mi baúl
Xquinñabe'  Su baúl
Xquinñacabe'  El baúl de ellos
Xquinñalu'  Tu baúl
Xquinñatu'  El baúl de ustedes
Xquípe  Mi ombligo
Xquipi  Ombligo
Xquipibe  Su ombligo (de él o de ella)
Xquipicabe  Sus ombligos (de ellos)
Xquipidu  Nuestros ombligos
Xquipilu  Tu ombligo
Xquipinu  Nuestros ombligos (de todos)
Xquipirola  El del ombligo saltón, el del ombligo salido
Xquipitu  Sus ombligos (de ustedes)
Xquishe  Su hamaca
Xquishi  Orín de..., orina, orín (biología)
Xquishimani'  Hongo, hongo no comestible, orín de caballo
Xquite gubidxa  Colibrí
Xquixhe'pe labe  Gracias a él (ella), gracias
Xquixhe'pe lacabe  Gracias a ellos, gracias
Xquixhe'pe latu  Gracias a ustedes, gracias, gracias a todos
Xquixhe'pe lii  Gracias a usted, gracias a ti, gracias, muchas gracias
Xquixhe'pe lii ti bedu gu'yalu' sáa stinu  Gracias por tu presencia en la realización de nuestras tradiciones
Xquixhe'pe lii ti nuulu ne ládu'  Gracias a tí por acompañarnos, gracias por estar con nosotros
Xtaa'be  Su petate
Xtaa'du  Nuestro petate
Xtaani  Su huipil, su blusa
Xtídxe'  Mi grito, mi voz elocuente, mi voz fuerte
Xtidxi'  Voz, grito, expresión, su grito
Xtidxibe'  La voz de él, la voz de ella, su grito
Xtidxicabe'  La voz de ellos, el grito de ellos
Xtidxidu'  Nuestra voz, nuestro grito
Xtidxilu'  Tu voz, tu grito
Xtidxinu'  La voz de todos, el grito de todos
Xtidxitu'  La voz de ustedes, el grito de ustedes
Xtiidxa'  Su idioma, su palabra
Xtíidxa'  Mi palabra, mi idioma, mi lenguaje
Xtiidxa' hriuunda  Canto, canción, melodía vocal, son cantado
Xtiidxá' sti binni nandxo'  Palabra de dioses, palabra del señor
Xtiidxabe'  La palabra de él, su idioma de él, el idioma de ella, la palabra de ella, su plática, su discurso
Xtiidxa'bidó'  Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma
Xtiidxaca' binnigula'sa'  Idioma de los antiguos zapotecas
Xtiidxacabe'  Palabras de ellos
Xtiidxacanu'  Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras
Xtiidxalu'  Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática
Xtiidxalu' hrisaca  Tu palabra vale
Xtiidxa'ni  Su dato, sus datos, dato (del objeto)
Xtiidxanu'  Nuestro idioma, nuestra palabra, nuestra historia, nuestra plática
Xtiidxanu' hruzá' xquendabiaaninu'  Nuestro idioma moldea nuestros pensamientos
Xtiidxatu'  Palabras de ustedes
Xtini yága  Resina del árbol, resina de la madera
Xtipalu'  Tu fuerza, tu vigor, tu energía, tu potencia
Xtobi  Otro, otra vez
Xtobizi  Una más, otra más, una vez más
Xtonda  Su culpa, su pecado
Xtónda'  Mi culpa, mi pecado
Xtondalu'  Tu culpa, tus culpas, tu pecado, tus pecados
Xtóndani'  Es mi culpa
Xtoo  Su cuerda, su mecate
Xtoobe'  La cuerda de él, su mecate, su soga
Xtoolo'  Tu mecate, tu reata, tu cuerda, tu soga
Xtubi  Solo, sola
Xtubi lucha  Solitario, sin nadie, abandonado, aislado
Xtubi siou ne náa  Tú sola conmigo, tú solo conmigo
Xtushu  Resplandor, brillo de una fuente de luz
Xtuubalu'  Tu inicial, tu huella, tu firma

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá