Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Guisu nisa.
Olla regular de arcilla porosa, que se deposita en una base cóncava con arena, por medio del enfriamiento por evaporación conserva agua fresca para beber, hasta menos de 10 grados de la temperatura ambiental. (Invento binnizá).

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Xadani - Xtuubalu'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Xadani (shadani)  Bajo el cerro, pegado al cerro, al pie del cerro, Santa María Xadani, población del istmo oaxaqueño
Xavizende (shavizende)  Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer, por decreto el 20 de mayo de 1867 obutvo el título de villa
Xbandadi'  Su corteza, su astilla
Xbiaani'be  Su iluminación (de él o ella)
Xbiaani'cabe  Su iluminación (de ellos)
Xbiaani'lu  Tu lámpara, tu luz, tu iluminación
Xbiaani'tu  La iluminación de ustedes
Xcaadxi  Poco, alguno, escasos, otro poco, un poco más
Xcaadxi bi'cu  Pocos perros, algunos perros
Xcaadxi binni  Pocas personas, algunas personas
Xcaanda  Ensueño, ilusión, sueño, esperanza, aspiración
Xcaanda guendanabane'  Esperanza de mi vida
Xcaanda ni biníte'  Ilusión que ya perdí, la ilusión que ya perdí
Xcaanda sti ti huadxí domingu hra alameda  Sueño de una tarde dominical en la alameda
Xcaanda stilu  Tu sueño, tu ilusión, tu esperanza
Xcaanda stine'  Mi sueño, mi ilusión, mi esperanza
Xcaani  Grano facial
Xcaayu'  Otros cinco, un cinco
Xcaayu'si  Con otros cinco basta
Xcalaa  Otra mitad, la otra mitad
Xcande  Otros veinte
Xcandesi  Otros veinte es suficiente, con otros veinte basta
Xcore  Nalga, nalgas, muslo
Xcorebe'  Sus piernas, sus muslos
Xcorecabe'  Las piernas de ellas, las piernas de ellos
Xcoredu'  Nuestras piernas
Xcorelu'  Tus piernas, tus nalgas, tus muslos
Xcoretu'  Las piernas de ustedes
Xcú  Raíz, origen, raíz de árbol
Xcú sti guenda  Raíces, origen, raíz de una cultura
Xcua  Parte, fracción, pedazo, trozo, franja
Xcuaana  Remedio, medicamento
Xcuaana biichi'  Abrillantador natural del cabello, remedio contra el piojo
Xcuaanabiizu  Cera de avispa, cera de abeja, cera
Xcuaanayága  Antídoto derivado de un vegetal, medicina natural, yerba medicinal
Xcuagu'  Coscorrón, molleja de pollo, buche
Xcuanabata  Machete ancho
Xcuanabata hrungu  Machete sin filo, machete desgastado
Xcuananaxhicani  Sus frutos, sus frutas
Xcuasa  Sién, frente, parietal, parte superior del rostro
Xcué  Junto, a un lado
Xcuidi  Muchacho, niño, chamaco, chamaca, hombrecillo, mujercita
Xcuidi ca  Niños, niñas, hey niños
Xcuidi cá  Ese niño, esa niña
Xcuidi ca caguite lu neza  El niño juega en la calle, ese niño está jugando en la calle
Xcuidi cá napa guidxarabé'  Ese niño tiene melancolía, ese niño está enfermo
Xcuidi cá napabe ti xhigabizunu  Ese niño tiene un trompo de jícara
Xcuidi hru na'  Solo era un joven, aún era un niño
Xcuidi huiini  Niño, niña
Xcuidi nadxi'ña  Niño travieso, niña traviesa
Xculá'  Hiel, bilis
Xcunaabe'  Su mujer, su amante
Xcunaalu'  Tu mujer, tu compañera, tu esposa, tu amante
Xcuñeede  Axila, sobaco
Xcuñeede'  Mi axila, mi sobaco
Xcuñeedebe'  Su sobaco, su axila
Xcuñeedecabe'  Sus sobacos, sus axilas
Xcuñeedelu'  Tu sobaco, tu axila
Xcurgui'  Culo, ano, recto
Xcuuchi'  Tallo hacia la raíz, pedazo, sobrante, parte del objeto, su sobrante
Xcuuchini'  Su pedazo, sobrante del objeto, su límite, su tallo
Xcuzina lu'  Tu cocina
Xdxi'ñadu'  Nuestro trabajo, nuestra tarea, nuestro quehacer
Xdxi'ñadu' cadi sti stobi  Nuestro trabajo no de otros, nuestra tarea no de otro
Xguichini'  Su espina, sus espinas
Xgui'chini  Su manual, su documento
Xgui'chini qui ñuu  No se aceptó su documento (del objeto)
Xhiaa  Ala de ave, algodón, ala, alas, ala de pájaro
Xhiaa biree ndani'xpichu' yága bioongo  Algodón que brota del fruto del pochote
Xhiaa tapo'mbo  Algodón del pochote, algodón fino y suave como la seda
Xhiga  Jícara, vaso, recipiente, vasija
Xhiga hríga  Jícara vacía, vaso, taza
Xhiga ya'ni  Jícara transparente, vaso de cristal
Xhigabaa  Cántaro con tapón hecho de un tipo de calabaza, cántaro de origen vegetal, guaje, bule, cántaro portátil, cantimplora
Xhigabaa dxaa nisa  Cántaro portátil con agua, cantimplora con agua
Xhigabaa dxaatipa nisa  Cántaro portátil lleno de agua, cantimplora llena de agua
Xhigabaabe  Su cantimplora, su bule, su cantarito
Xhigabee  Cuchara hecha de jícara
Xhigabee yága  Cuchara de madera
Xhigabidxadxa  Colador vegetal, jicara perforada, coladera hecha de jícara
Xhigabizunu  Trompo diidxazá hecho con morro y cera de avispa, trompo de jícara con agujeros que producen un zumbido musical, trompo musical, trompo, juguete
Xhigagueta  Xicalpextle, jícara para la tortilla, jícara con adornos para desfile, jícara grande pintada con flores, jicalpestle, jicalpestles
Xhigaguetaguie'  Xicalpextle con flores, jícara llena de flores
Xhigahuiini  Jícarita, jicaritas, jicaca pequeña para adornos
Xhigaique  Cráneo, calavera
Xhigaíque'  Mi cráneo
Xhigale'  Maraca hecha de jícara, instrumento musical
Xhiganalu'  El cuenco de tus manos, las palmas unidas de tus manos, tus manos, tus manos trenzadas, tus manos entrelazadas, en tus manos, tus manos juntas
Xhu  Temblor, sismo, terremoto, vibratorio, movimiento terrestre
Xhu hruniibi dxacha  El temblor sacude
Xhu que bicaa bi yoo stine  El temblor causó fisuras en mi casa
Xhu que bisaba ca yoo'  El temblor derribó las casas
Xhu que bixhaa yoo stine  Ese temblor derribó mi casa
Xhuaa  Nuera
Xhuaa huiini  Nuera joven
Xhuaalidxe  Mi nuera
Xhuaalidxi  Su nuera
Xhuaalidxibe  La nuera de él o ella
Xhuaana  Patriarca, matriarca, mayordomo, mayordomos, representante, representantes, comitiva matrimonial, comitiva, miembro de una vela (fiesta religiosa), persona que dirige las ceremonias del matrimonio
Xhuaana gola  Hombre principal, miembro antiguo de una vela (fiesta religiosa)
Xhuba'  Grano de maíz, maíz, grano en general
Xhuba' hri' nápani' bichucu  Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos
Xhuba' yaati  Grano de cebada, cebada
Xhuba' ziña  Fruto de la palma, un fruto negro de la palma
Xhuba'cubi  Maíz tierno, maíz nuevo, elote
Xhubande  Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido con cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal
Xhuba'ya'qui  Maíz quemado
Xhunaxhidoo  Santa, virgen, diosa, purísima
Xhuncu  Persona muy estimada, el hijo menor, benjamín, pobrecito (término piadoso), señorita (término poético)
Xhunisado'  Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino
Xhunu  Cascabeleo, cascabel
Xhuppa la'  ¿Otras dos?, ¿dos más?
Xhuroo  Temblor fuerte, terremoto fuerte, gran terremoto
Xlaaza benda  Escama de pescado
Xlaaza biduaa  Hoja del platano
Xlaaza biduaa hriquiiñe ga'ca guetaguu  La hoja del platano sirve para hacer el tamal
Xlidxilu'  Tu casa
Xlidxu'  Tu casa
Xlushu  Fleco, su fleco
Xlushu guiropa íque  Flecos en los dos lados, con flecos en los dos lados
Xneza  Bien, muy bien, está bien, correcto, justo, corregido, seguro, con seguridad, genial, nada mal
Xneza binduushe' dxi'ña stine'  Terminé bien mi trabajo, acabé correctamente mi trabajo
Xneza huadxí  Por la tarde, en la tarde
Xneza ne cadale  Corregido y aumentado
Xneza zeelu'  Vas muy bien, por ese sendero vas bien
Xneza ziuudu'  Vamos bien, estamos progresando, vamos por buen camino
Xneza zulua'  Creo que está bien
Xneza zulua' nisi zacási'  Creo que está bien como siempre
Xnezape'  Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor, perfecto, de maravilla
Xnezape' binduushe' dxi'ña stine'  Terminé de maravilla mi trabajo, acabé perfectamente mi trabajo
Xnisa  Su agua, su líquido
Xnisá'  Mi agua, mis aguas
Xnisalu'  Tu agua
Xnisalunalu'  Tu sudor
Xni'su'  Tu agua, tus aguas
Xpa'  La tumba, la fosa
Xpa'be'  Su tumba, su fosa
Xpacaanda  El sueño, ilusión, utopía
Xpacaanda'  Mi sueño, mi ilusión, mi utopía
Xpacaanda chaaba  Un sueño ligero, su sueño ligero
Xpacaandabe'  Su sueño (de él, ella)
Xpacaandacabe'  Los sueños de ellos, sus ilusiones
Xpacaandalu'  Tu sueño, tus sueños, tus ilusiones
Xpacaandanu'  Nuestros sueños, nuestras ilusiones
Xpacaandatu'  Los sueños de ustedes, sus ilusiones
Xpa'cabe'  Sus tumbas, sus fosas (de ellos)
Xpadua'  Mi novia, mi novio
Xpadua huiine  Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito
Xpa'lu'  Tu tumba, tu fosa, tu cripta
Xpandaa'  Su sombra, su reflejo
Xpandaalu'  Tu sombra, tu reflejo
Xpandaaya'  Mi sombra, mi reflejo
Xpandaga  Sus hojas, su hoja (vegetal)
Xpa'nu'  Nuestras tumbas, nuestras fosas
Xpa'tu'  Sus tumbas, sus fosas (de ustedes)
Xpa'ya'  Mi tumba, mi cripta, mi mausoleo
Xpeela  Su carne
Xpeeñe  Su sedimento, su barro, su sobra
Xpeeñe'ni  Su sedimento
Xpéle  Su fuego, su llama, su lumbre
Xpélelu'  Tu fuego, tu llama
Xpenda'  Mi pescado
Xpere  Su gallina
Xpere'  Mi gallina
Xperebe'  La gallina de él, la gallina de ella
Xperecabe'  La gallina de ellos
Xperedu'  Nuestra gallina
Xperelu'  Tu gallina
Xperetu'  La gallina de ustedes
Xpi  Aliento de..., aire de...
Xpiá  Su manera, su costumbre, su actitud, su educación, su modo, razón, discernimiento íntimo, razones, moral, ética, sensatez, valores, pensamiento, pensamientos, honor, civilidad, conciencia, folklore, respeto, integridad, decencia, benevolencia
Xpiá México ne stale guuyu'  México folklorico y turístico, México folklorico y mucho que ver
Xpiaane'  Mi entendimiento, mi discernimiento, mi conciencia, mi iluminación, mi noción, mi razón, mi inteligencia, mi juicio
Xpiaani'  Su entendimiento, su discernimiento, su conciencia, su iluminación, su noción, su razón, su inteligencia, su juicio
Xpiaani' dxi  Luz del día, a la luz del día, claridad del día, iluminación del día
Xpiaanibe'  Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de él o ella)
Xpiaanicabe'  Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de ellos)
Xpiaanilu'  Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento
Xpiaanitu'  El conocimiento de ustedes, el entendimiento, la razón
Xpiaanu'  Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento
Xpiábe'  Sus modales, sus valores
Xpi'cu' binnidxaba'  Perro del demonio, perro del diablo, coyote
Xpi'cudu'  Nuestro perro, nuestra perra
Xpidaani' guie'lu  Tu huipil bordado de flores, tu huipil de flores
Xpidaani'lu  Tu huipil, tu blusa
Xpido'  Su santo, su ídolo
Xpido'no  Nuestro Dios, nuestro ídolo, nuestro santo sagrado
Xpié'  Mi aliento
Xpigudxe'  Mi yerno
Xpigudxi  Su yerno
Xpiibe  Su aliento (de él, ella)
Xpiicabe  El aliento de ellos
Xpiilu  Tu aliento
Xpiinu  Nuestro aliento
Xpiitu  El aliento de ustedes
Xpinne'  Mi gente, mi aliado, mis compañeros, mis camaradas
Xpinneca'  Mi gente, mis compañeros
Xpinni'  Su gente, su grupo, su bando, su criado, su criada, su correligionario, su correligionaria, su sirviente, su empleado, sus súbditos
Xpinninu'  Nuestra gente, nuestro grupo, nuestros seguidores, los nuestros
Xpinninu' nga guziidinu'  A nuestra gente es a la que hay que enseñarle
Xpinnu'  Tu gente, tu pueblo, tus paisanos, tu grupo, tu empleado, tus empleados
Xpixhuaana  Dueño, dueña, del dueño, de la dueña, señor de la hacienda, amo y señor
Xpixhuaana diidxa  Dueño del idioma, dueño de las palabras
Xpixhuaana diidxa stine'  Dueño de mi idioma, dueño de mis palabras
Xpixhuaanani'  Su dueño, su dueña (del objeto)
Xpladua'  Mi plato
Xpladulu'  Tu plato
Xpladuyulu'  Tus platos de barro
Xpueltua'  Mi dinero, mi inversión, mis monedas, mi fortuna
Xpueltube'  Las monedas de él, el dinero de ella, el dinero de él
Xpueltucabe'  El dinero de ellos, la inversión de ellos
Xpueltulu'  Tu dinero, tus monedas, tu inversión monetaria
Xpuyu  Su novio, su pollo, su enamorado
Xpuyulu'  Tu novio, tu novia
Xquelaguiidilu'  Tus huaraches
Xquenda  Su origen, su cultura, de la fuente, del origen, del principio, de la procedencia, el espíritu dualizado con la naturaleza, nagual, su alma, su espíritu, su característica, su virtud
Xquenda'  Mi origen, mi cultura
Xquenda bido'  Milagro, milagroso, milagrosa
Xquenda ni hrucá lú  El espíritu del guerrero
Xquendabiaani'  Su inteligencia, su mente, su sapiencia
Xquendabiaanidu'  Nuestra inteligencia, nuestra sapiencia, nuestro ingenio
Xquendabiaaninu'  La inteligencia de todos, nuestro conocimiento, nuestro ingenio, nuestra inteligencia, nuestros pensamientos (de todos)
Xquendabiaanu'  Tu inteligencia, tu ingenio, tu sapiencia
Xquendalu'  Tus raíces, tus origenes, el alma de tu ser, tu alma, tu avatar, tu nahual
Xquendanabane'  Mi vida, mi vivencia, de mi vida, mi existencia, mi mundo
Xquendananabe'  Su dolor, su maldición, su penar
Xquendasheela'  Mi boda, mi casamiento, mi matrimonio
Xquesadó  Fontanela (biología)
Xqueta  Su tortilla, su pan, su alimento
Xqueta'  Mi tortilla, mi pan, mi alimento
Xquetabe'  Su tortilla, su pan, su alimento (de él o ella)
Xquetacabe'  Su tortilla, su pan, su alimento (de ellos)
Xquetadu'  Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento
Xquetalu'  Tu tortilla, tu pan, tu alimento
Xquetanu'  Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento (de todos)
Xquetatu'  Su tortilla, su pan, su alimento (de ustedes)
Xquí  Último lugar, termino de una fila, perdedor
Xquí'  Estiercol de..., excremento de...
Xqui' berela'dxi  Excremento de gallina clueca
Xqui'chilu'  Tu papel, tus papeles, tu documento, tu pasaporte
Xquidxe'  Mi pueblo, mi ciudad, mi país, mi terruño, mi tierra, mi nación
Xquidxi  Su pueblo, su país, su ciudad
Xquidxi binni  Pueblo de la gente, otro pueblo ajeno
Xquidxi binni nabesa'  Radico en otro pueblo que no es el mío
Xquidxi guetabiguii ne bendabuaa  Pueblo de los totopos y los camarones, pueblo de totopos y camarones
Xquidxibe  Su pueblo, su ciudad, su país (de él o ella)
Xquidxicabe  El pueblo de ellos, su ciudad, su país
Xquidxilu  Tu pueblo, tu ciudad, tu país, tu terruño
Xquidxinu  Nuestra ciudad, nuestro pueblo, nuestro país, nuestra tierra, nuestra región
Xquidxinu caquiiñe gápa ti gui'chi diidxa sti  Nuestro pueblo merece su diccionario
Xquidxitu  El pueblo de ustedes, su ciudad, su país
Xqui'dxu'  Tu país, tu ciudad, tu pueblo, tu grano (expresión familiar)
Xquiee  Sexo, genital, genitales, pene
Xquiiche'  Mi metate
Xquiichelu'  Tu metate
Xquíña'  Mi baúl
Xquiñabe'  Su baúl
Xquiñacabe'  El baúl de ellos
Xquiñalu'  Tu baúl
Xquiñatu'  El baúl de ustedes
Xquipe'  Mi ombligo
Xquipi  Ombligo
Xquipibe'  Su ombligo (de él o de ella)
Xquipicabe'  Sus ombligos (de ellos)
Xquipidu'  Nuestros ombligos
Xquipilu'  Tu ombligo
Xquipinu'  Nuestros ombligos (de todos)
Xquipirola  El del ombligo saltón, el del ombligo salido
Xquipitu  Sus ombligos (de ustedes)
Xquishe'  Mi orín
Xquishi  Orín de..., orina, orín (biología)
Xquishimani'  Hongo, hongo no comestible, orín de caballo
Xquite gubidxa  Colibrí
Xquitenisa  Movimiento acuoso, ola, olas
Xquitenisado'  Ola, ola del mar
Xquixhe  Su hamaca
Xquixhe'  Mi hamaca
Xquixhe pe guiraatu'  Muchas gracias a todos
Xquixhe pe laabe  Gracias a él (ella), gracias
Xquixhe pe laacabe  Gracias a ellos, gracias
Xquixhe pe laatu'  Gracias a ustedes, gracias, gracias a todos, muchas gracias a todos, muchas gracias
Xquixhe pe lii  Gracias a usted, gracias a ti, gracias, muchas gracias
Xquixhe pe lii ti beda guuyalu' sa' stidu  Gracias por tu presencia en la realización de nuestras tradiciones
Xquixhe pe lii ti bedu'  Gracias por tu presencia, gracias por venir, gracias por estar aquí
Xquixhe pe lii ti bilaalu' na'  Muchas gracias por salvarme
Xquixhe pe lii ti nuulu ne ládu'  Gracias a tí por acompañarnos, gracias por estar con nosotros
Xtaa'  Mi petate
Xtaabe'  Su petate
Xtaadu'  Nuestro petate
Xtaane'  Mi huipil, mi blusa
Xtaani  Huipil, blusa, su huipil, su blusa
Xtídxe'  Mi grito, mi voz elocuente, mi voz fuerte
Xtidxi'  Voz, grito, expresión, su grito
Xtidxibe'  La voz de él, la voz de ella, su grito
Xtidxicabe'  La voz de ellos, el grito de ellos
Xtidxidu'  Nuestra voz, nuestro grito
Xtidxilu'  Tu voz, tu grito
Xtidxinu'  La voz de todos, el grito de todos
Xtidxitu'  La voz de ustedes, el grito de ustedes
Xtiidxa  Su idioma, su palabra, su mandato, sus órdenes, su vocablo
Xtiidxa'  Mi palabra, mi idioma, mi lenguaje, mi promesa, mi ofrecimiento
Xtiidxa hriuunda  Canto, canción, melodía vocal, son cantado
Xtiidxa sti binni nandxo'  Palabra de dioses, palabra del señor
Xtiidxabe'  La palabra de él, su idioma de él, el idioma de ella, la palabra de ella, su plática, su discurso, su palabra, sus palabras, su dicho, sus dichos (de él o ella)
Xtiidxabido'  Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma
Xtiidxaca' binnigula'sa  Idioma de los antiguos zapotecas
Xtiidxacabe'  Palabras de ellos
Xtiidxacanu'  Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras
Xtiidxalu'  Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática, tu consentimiento
Xtiidxalu' hrisaca  Tu palabra vale
Xtiidxa'ni  Su dato, sus datos, dato (del objeto)
Xtiidxanu'  Nuestro idioma, nuestra palabra, nuestra historia, nuestra plática
Xtiidxanu' hruzá' xquendabiaaninu'  Nuestro idioma moldea nuestros pensamientos
Xtiidxatu'  Palabras de ustedes
Xtini yága  Resina del árbol, resina de la madera
Xtipalu'  Tu fuerza, tu vigor, tu energía, tu potencia
Xtobi  Otro, otra vez
Xtobizi  Una más, otra más, una vez más
Xtonda  Su culpa, su pecado
Xtonda'  Mi culpa, mi pecado
Xtondalu'  Tu culpa, tus culpas, tu pecado, tus pecados
Xtondani'  Es mi culpa
Xtoo  Su cuerda, su mecate
Xtoobe'  La cuerda de él, su mecate, su soga
Xtoolo'  Tu mecate, tu reata, tu cuerda, tu soga
Xtuaa'  Mi cuerda, mi cordel, mi lazo, mi soga
Xtubi  Solo, sola
Xtubi siou ne na'  Tú sola conmigo, tú solo conmigo
Xtushu  Resplandor, brillo de una fuente de luz
Xtushu biaani'  Rayo de luz, brillo de luz
Xtushuca'  El resplandor de ellos, su brillo (de ellos)
Xtuubalu'  Tu inicial, tu huella, tu firma
Xtuudxi  Poco, poca

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá