Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabeza'ca hra hruzaani' gubidxa, nacu'ca lári hruzaani'ga, ne hru'lui cayuunda. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
X | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Xadani (shadani) | Bajo el cerro, pegado al cerro, Santa María Xadani, población del istmo oaxaqueño | |
| Xavizende (shavizende) | Juchitán, por su patrono San Vicente Ferrer | |
| Xbandadi' | Su corteza, su astilla | |
| Xbiaani'be | Su iluminación (de él o ella) | |
| Xbiaani'cabe | Su iluminación (de ellos) | |
| Xbiaani'lu | Tu lámpara, tu luz, tu iluminación | |
| Xbiaani'tu | La iluminación de ustedes | |
| Xcaadxi | Poco, alguno, escasos, otro poco, un poco más | |
| Xcaadxi bi'cu' | Pocos perros, algunos perros | |
| Xcaadxi binni | Pocas personas, algunas personas | |
| Xcaanda | Ensueño, ilusión, sueño, esperanza, aspiración | |
| Xcaanda ni biníte' | Ilusión que ya perdí, la ilusión que ya perdí | |
| Xcaanda stilu | Tu sueño, tu ilusión, tu esperanza | |
| Xcaanda stine | Mi sueño, mi ilusión, mi esperanza | |
| Xcaayu' | Otros cinco, un cinco | |
| Xcaayu'si | Con otros cinco basta | |
| Xcalaa' | Otra mitad, la otra mitad | |
| Xcande' | Otros veinte | |
| Xcande'si | Otros veinte es suficiente, con otros veinte basta | |
| Xcore | Nalga, nalgas, muslo | |
| Xcorebe' | Sus piernas, sus muslos | |
| Xcorecabe' | Las piernas de ellas, las piernas de ellos | |
| Xcoredu' | Nuestras piernas | |
| Xcorelu' | Tus piernas, tus nalgas, tus muslos | |
| Xcoretu' | Las piernas de ustedes | |
| Xcu | Raíz, origen, raíz de árbol | |
| Xcu sti guenda | Raíces, origen, raíz de una cultura | |
| Xcuaana | Remedio, medicamento | |
| Xcuaana' biichi' | Abrillantador natural del cabello, remedio contra el piojo | |
| Xcuagu' | Coscorrón, molleja de pollo, buche | |
| Xcuanabata | Machete ancho | |
| Xcuanabata hrungu | Machete sin filo, machete desgastado | |
| Xcuasa | Sién, frente, parietal, parte superior del rostro | |
| Xcué | Junto, a un lado | |
| Xcuidi | Muchacho, niño, chamaco, chamaca | |
| Xcuidi ca | Niños, niñas, hey niños | |
| Xcuidi cá | Ese niño, esa niña | |
| Xcuidi ca caguite' lu neza | El niño juega en la calle, ese niño está jugando en la calle | |
| Xcuidi cá napa guidxarabé' | Ese niño tiene melancolía, ese niño está enfermo | |
| Xcuidi cá napabe ti shigabisu'nu | Ese niño tiene un trompo de jícara | |
| Xcuidi hru náa | Solo era un joven, aún era un niño | |
| Xcuidi huiini | Niño, niña | |
| Xculá' | Hiel, bilis | |
| Xcunaa'be' | Su mujer, su amante | |
| Xcuñeede | Axila, sobaco | |
| Xcuñéede | Mi axila, mi sobaco | |
| Xcurgui' | Culo, ano, recto | |
| Xcuuchi' | Tallo hacia la raíz, pedazo, sobrante, parte del objeto, su sobrante | |
| Xcuuchini' | Su pedazo, sobrante del objeto, su límite, su tallo | |
| Xcuzina lu' | Tu cocina | |
| Xdxi'ña'du' | Nuestro trabajo, nuestra tarea, nuestro quehacer | |
| Xdxi'ña'du' cadi sti stobi | Nuestro trabajo no de otros, nuestra tarea no de otro | |
| Xgui'chiini | Su espina | |
| Xgui'chi'ni | Su manual, su documento | |
| Xgui'chi'ni qui ñuu | No se aceptó su documento (del objeto) | |
| Xhiga' | Jícara | |
| Xhiga' hríga | Jícara vacía, vaso, taza | |
| Xhigaba' | Cántaro con tapón hecho de un tipo de calabaza, cántaro de origen vegetal, guaje, bule, cántaro portátil, cantimplora | |
| Xhigaba' dxa nisa | Cántaro portátil con agua, cantimplora con agua | |
| Xhigaba' dxatipa nisa | Cántaro portátil lleno de agua, cantimplora llena de agua | |
| Xhigaba'be | Su cantimplora, su bule, su cantarito | |
| Xhigabe' | Cuchara hecha de jícara | |
| Xhigabidxadxa | Colador vegetal, jicara perforada, coladera hecha de jícara | |
| Xhigabisu'nu | Trompo diidxazá hecho con morro y cera de avispa, trompo de jícara con agujeros que producen un zumbido musical, trompo musical, trompo, juguete | |
| Xhigagueta | Xicalpextle, jícara grande pintada con flores | |
| Xhigaguetaguie' | Xicalpextle con flores, jícara llena de flores | |
| Xhiga'huíini | Jícarita, jicaritas, jicaca pequeña para adornos | |
| Xhigaique | Cráneo, calavera | |
| Xhigaíque' | Mi cráneo | |
| Xhiga'le | Maraca hecha de jícara, instrumento musical | |
| Xhigana'lu' | El cuenco de tus manos, las palmas unidas de tus manos | |
| Xhu | Temblor, terremoto, vibratorio, movimiento terrestre | |
| Xhu hruniibi dxacha | El temblor sacude | |
| Xhu que bisaba' ca yoo | El temblor derribó las casas | |
| Xhuba' | Grano de maíz, maíz, grano en general | |
| Xhuba' hri' nápani' bichucu | Este maíz tiene gorgojos, este maíz contiene gorgojos | |
| Xhuba' yaati | Grano de cebada, cebada | |
| Xhuba' ziña | Fruto de la palma, un fruto negro de la palma | |
| Xhuba'cubi | Maíz tierno, elote | |
| Xhuba'nde | Maíz hervido en cal, maíz cocido en cal, maíz cocido para la masa de las tortillas, nixtamal | |
| Xhuba'ya'qui' | Maíz quemado | |
| Xhunisadó | Maremoto, tsunami, sunami, temblor marino | |
| Xhunu | Cascabeleo, cascabel | |
| Xhuroo | Temblor fuerte, terremoto fuerte, gran terremoto | |
| Xlidxilu' | Tu casa | |
| Xlushu | Fleco, su fleco | |
| Xneza (neza) | Muy bien, está bien | |
| Xnezape' (nezape') | Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor | |
| Xnisa | Su agua, su líquido | |
| Xnisá' | Mi agua, mis aguas | |
| Xnisalu' | Tu agua | |
| Xnisalunalu' | Tu sudor | |
| Xni'su' | Tu agua, tus aguas | |
| Xpa' | La tumba, la fosa | |
| Xpa'be' | Su tumba, su fosa | |
| Xpacaanda' | El sueño, mi sueño, ilusión, utopía | |
| Xpacaanda' cha'ba' | Un sueño ligero | |
| Xpacaanda'be | Su sueño (de él, ella) | |
| Xpacaanda'cabe | Los sueños de ellos, sus ilusiones | |
| Xpacaanda'lu | Tu sueño, tus sueños, tus ilusiones | |
| Xpacaanda'nu | Nuestros sueños, nuestras ilusiones | |
| Xpacaanda'tu | Los sueños de ustedes, sus ilusiones | |
| Xpa'cabe' | Sus tumbas, sus fosas (de ellos) | |
| Xpadua' | Mi novia, mi novio | |
| Xpadua huiine | Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito | |
| Xpa'lu' | Tu tumba, tu fosa, tu cripta | |
| Xpandaa' | Su sombra, su reflejo | |
| Xpandaalu' | Tu sombra, tu reflejo | |
| Xpandaaya' | Mi sombra, mi reflejo | |
| Xpandaga | Sus hojas, su hoja (vegetal) | |
| Xpa'nu' | Nuestras tumbas, nuestras fosas | |
| Xpa'tu' | Sus tumbas, sus fosas (de ustedes) | |
| Xpa'ya' | Mi tumba, mi cripta, mi mausoleo | |
| Xpeeñe | Su sedimento, su barro, su sobra | |
| Xpele | Su fuego, su llama, su lumbre | |
| Xpelelu' | Tu fuego, tu llama | |
| Xpere | Su gallina | |
| Xpere' | Mi gallina | |
| Xperebe' | La gallina de él, la gallina de ella | |
| Xperecabe' | La gallina de ellos | |
| Xperedu' | Nuestra gallina | |
| Xperelu' | Tu gallina | |
| Xperetu' | La gallina de ustedes | |
| Xpi | Aliento de..., aire de... | |
| Xpia' | Su manera, su costumbre, su actitud, su educación, su modo, razón, discernimiento íntimo, razones, moral, ética, sensatez, valores | |
| Xpiaani' | Su entendimiento, su discernimiento, su conciencia, su iluminación, su noción, su razón, su inteligencia | |
| Xpiaani' dxi | Luz del día, a la luz del día, claridad del día, iluminación del día | |
| Xpiaanibe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de él o ella) | |
| Xpiaanicabe' | Su conocimiento, su entendimiento, su razón (de ellos) | |
| Xpiaanilu' | Tu razón, tu conciencia, tu conocimiento, tu entendimiento | |
| Xpiaanitu' | El conocimiento de ustedes, el entendimiento, la razón | |
| Xpiabe' | Sus modales, sus valores | |
| Xpi'cu' binnidxaba' | Perro del demonio, perro del diablo, coyote | |
| Xpi'cudu | Nuestro perro, nuestra perra | |
| Xpidaani'lu | Tu huipil, tu blusa | |
| Xpidó' | Su santo, su ídolo | |
| Xpidó'no | Nuestro Dios, nuestro ídolo, nuestro santo sagrado | |
| Xpié' | Mi aliento | |
| Xpigudxe' | Mi yerno | |
| Xpigudxi | Su yerno | |
| Xpiibe | Su aliento (de él, ella) | |
| Xpiicabe | El aliento de ellos | |
| Xpiilu | Tu aliento | |
| Xpiinu | Nuestro aliento | |
| Xpiitu | El aliento de ustedes | |
| Xpinneca' | Mi gente, mis compañeros | |
| Xpinni' | Su gente, su grupo, su bando, su criado, su criada, su correligionario, su correligionaria | |
| Xpinninu' | Nuestra gente, nuestro grupo, nuestros seguidores, los nuestros | |
| Xpinninu' nga guziidinu' | A nuestra gente es a la que hay que enseñarle | |
| Xpinnu' | Tu gente, tu pueblo, tus paisanos, tu grupo | |
| Xpishuaana' | Dueño, dueña, del dueño, de la dueña, señor de la hacienda, amo y señor | |
| Xpishuaana' diidxa | Dueño del idioma, dueño de las palabras | |
| Xpishuaana' diidxa stine | Dueño de mi idioma, dueño de mis palabras | |
| Xpishuaana'ni | Su dueño, su dueña (del objeto) | |
| Xpladua' | Mi plato | |
| Xpladulu' | Tu plato | |
| Xpladuyulu' | Tus platos de barro | |
| Xpuyu | Su novio, su pollo, su enamorado | |
| Xpuyulu' | Tu novio, tu novia | |
| Xquenda | Su origen, su cultura, de la fuente, del origen, del principio, de la procedencia, el espíritu dualizado con la naturaleza, nagual, su alma, su espíritu, su característica, su virtud | |
| Xquénda' | Mi origen, mi cultura | |
| Xquenda' bidó' | Milagro, milagroso, milagrosa | |
| Xquenda ni hrucá lú | El espíritu del guerrero | |
| Xquendabiaani' | Su inteligencia, su mente, su sapiencia | |
| Xquendabiaanidu' | Nuestra inteligencia, nuestra sapiencia, nuestro ingenio | |
| Xquendabiaaninu' | La inteligencia de todos, nuestro conocimiento, nuestro ingenio, nuestra inteligencia, nuestros pensamientos (de todos) | |
| Xquendalu' | Tus raíces, tus origenes | |
| Xquendanabane' | Mi vida, mi vivencia, de mi vida, mi existencia | |
| Xquendasheela' | Mi boda, mi casamiento, mi matrimonio | |
| Xquesadó | Fontanela (biología) | |
| Xqueta | Su tortilla, su pan, su alimento | |
| Xquéta | Mi tortilla, mi pan, mi alimento | |
| Xquetabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de él o ella) | |
| Xquetacabe' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ellos) | |
| Xquetadu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento | |
| Xquetalu' | Tu tortilla, tu pan, tu alimento | |
| Xquetanu' | Nuestra tortilla, nuestro pan, nuestro alimento (de todos) | |
| Xquetatu' | Su tortilla, su pan, su alimento (de ustedes) | |
| Xquí | Último lugar, termino de una fila, perdedor | |
| Xquí' | Estiercol de..., excremento de... | |
| Xqui' berela'dxi | Excremento de gallina clueca | |
| Xquidxe | Mi pueblo, mi ciudad, mi país, mi terruño, mi tierra, mi nación | |
| Xquidxi binni | Pueblo de la gente, otro pueblo ajeno | |
| Xquidxi binni nabéza' | Radico en otro pueblo que no es el mío | |
| Xquidxi guetabiguii ne bendabuaa | Pueblo de los totopos y los camarones, pueblo de totopos y camarones | |
| Xquidxibe | Su pueblo, su ciudad, su país (de él o ella) | |
| Xquidxicabe | El pueblo de ellos, su ciudad, su país | |
| Xquidxilu | Tu pueblo, tu ciudad, tu país | |
| Xquidxinu | Nuestra ciudad, nuestro pueblo, nuestro país, nuestra tierra, nuestra región | |
| Xquidxinu caquiiñe' gápa ti gui'chi' diidxa' sti | Nuestro pueblo merece su diccionario | |
| Xquidxitu | El pueblo de ustedes, su ciudad, su país | |
| Xqui'dxu' | Tu país, tu ciudad, tu pueblo, tu grano (expresión familiar) | |
| Xquiee' | Sexo, genitales, pene | |
| Xquíiche' | Mi metate | |
| Xquiichelu' | Tu metate | |
| Xquínña' | Mi baúl | |
| Xquinñabe' | Su baúl | |
| Xquinñacabe' | El baúl de ellos | |
| Xquinñalu' | Tu baúl | |
| Xquinñatu' | El baúl de ustedes | |
| Xquípe | Mi ombligo | |
| Xquipi | Ombligo | |
| Xquipibe | Su ombligo (de él o de ella) | |
| Xquipicabe | Sus ombligos (de ellos) | |
| Xquipidu | Nuestros ombligos | |
| Xquipilu | Tu ombligo | |
| Xquipinu | Nuestros ombligos (de todos) | |
| Xquipirola | El del ombligo saltón, el del ombligo salido | |
| Xquipitu | Sus ombligos (de ustedes) | |
| Xquishe | Su hamaca | |
| Xquishi | Orín de..., orina, orín (biología) | |
| Xquishimani' | Hongo, hongo no comestible, orín de caballo | |
| Xquite gubidxa | Colibrí | |
| Xquixhe'pe labe | Gracias a él (ella), gracias | |
| Xquixhe'pe lacabe | Gracias a ellos, gracias | |
| Xquixhe'pe latu | Gracias a ustedes, gracias, gracias a todos | |
| Xquixhe'pe lii | Gracias a usted, gracias a ti, gracias, muchas gracias | |
| Xquixhe'pe lii ti bedu gu'yalu' sáa stinu | Gracias por tu presencia en la realización de nuestras tradiciones | |
| Xquixhe'pe lii ti nuulu ne ládu' | Gracias a tí por acompañarnos, gracias por estar con nosotros | |
| Xtaa'be | Su petate | |
| Xtaa'du | Nuestro petate | |
| Xtaani | Su huipil, su blusa | |
| Xtídxe' | Mi grito, mi voz elocuente, mi voz fuerte | |
| Xtidxi' | Voz, grito, expresión, su grito | |
| Xtidxibe' | La voz de él, la voz de ella, su grito | |
| Xtidxicabe' | La voz de ellos, el grito de ellos | |
| Xtidxidu' | Nuestra voz, nuestro grito | |
| Xtidxilu' | Tu voz, tu grito | |
| Xtidxinu' | La voz de todos, el grito de todos | |
| Xtidxitu' | La voz de ustedes, el grito de ustedes | |
| Xtiidxa' | Su idioma, su palabra | |
| Xtíidxa' | Mi palabra, mi idioma, mi lenguaje | |
| Xtiidxa' hriuunda | Canto, canción, melodía vocal, son cantado | |
| Xtiidxá' sti binni nandxo' | Palabra de dioses, palabra del señor | |
| Xtiidxabe' | La palabra de él, su idioma de él, el idioma de ella, la palabra de ella, su plática, su discurso | |
| Xtiidxa'bidó' | Palabra de Dios, palabra sagrada, dogma | |
| Xtiidxaca' binnigula'sa' | Idioma de los antiguos zapotecas | |
| Xtiidxacabe' | Palabras de ellos | |
| Xtiidxacanu' | Nuestras palabras, nuestro idioma, palabras nuestras | |
| Xtiidxalu' | Tu palabra, tu idioma, tu discurso, tu plática | |
| Xtiidxalu' hrisaca | Tu palabra vale | |
| Xtiidxa'ni | Su dato, sus datos, dato (del objeto) | |
| Xtiidxanu' | Nuestro idioma, nuestra palabra, nuestra historia, nuestra plática | |
| Xtiidxanu' hruzá' xquendabiaaninu' | Nuestro idioma moldea nuestros pensamientos | |
| Xtiidxatu' | Palabras de ustedes | |
| Xtini yága | Resina del árbol, resina de la madera | |
| Xtipalu' | Tu fuerza, tu vigor, tu energía, tu potencia | |
| Xtobi | Otro, otra vez | |
| Xtobizi | Una más, otra más, una vez más | |
| Xtonda | Su culpa, su pecado | |
| Xtónda' | Mi culpa, mi pecado | |
| Xtondalu' | Tu culpa, tus culpas, tu pecado, tus pecados | |
| Xtóndani' | Es mi culpa | |
| Xtoo | Su cuerda, su mecate | |
| Xtoobe' | La cuerda de él, su mecate, su soga | |
| Xtoolo' | Tu mecate, tu reata, tu cuerda, tu soga | |
| Xtubi | Solo, sola | |
| Xtubi lucha | Solitario, sin nadie, abandonado, aislado | |
| Xtubi siou ne náa | Tú sola conmigo, tú solo conmigo | |
| Xtushu | Resplandor, brillo de una fuente de luz | |
| Xtuubalu' | Tu inicial, tu huella, tu firma | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá