Español - English
 
Ndani' guenda ladxido' sti ca guidxi, nuu sti diidxa nacha'hui' ti gucadiagatu'.
En el alma de cada pueblo, existe una historia que debe ser contada.
 
Una familia del istmo descendiente de una cultura milenaria
Binniyoo' ne guendabiaani' sti ca binnigula'sa
Contenido:
 
Diccionario diidxazá ¡con más de 23600 definiciones!.
Traductor español a diidxazá en línea.
Video en diidxazá sobre la batalla de 1866.
Escucha diidxazá en XETEKA (requiere Winamp).
Proverbios, refranes, adagios y dichos en diidxazá.
Ejemplos de traducción español/inglés/francés/latín al diidxazá.
Canciones en Diidxazá.
Referencia de CD's con canciones en zapoteco.
Poesía zapoteca de Gabriel López Chiñas.
Priscila Serra. La Reina India.
Mensaje al paisano Andrés Henestrosa en su cumpleaños.
 
 

De los siete mil idiomas del planeta, la lengua diidxazá es un núcleo firme para el intercambio intelectual, obra de una cultura milenaria de los binnizá, que en pleno siglo XXI enriquecemos con modernas herramientas científicas de creación propia para formar una solida base lingüística.

Hoy reflejamos la evolución espiritual y material de un pueblo, para ilustrar el progreso de la comunidad, sin olvidar los glifos dormidos de su vieja cultura, además de sus hermosas tradiciones.

Las luchas del pueblo binnizá, su organización social, sus creencias y sentimientos, ahora son conocidos con el análisis de su lengua diidxazá, que ha llegado a la edad de la emancipación, se nos revela como el componente más significativo que nos permite investigar al ser humano, por sus múltiples conexiones con otras ciencias con repercusiones prácticas: permite la traducción automática, el desciframiento de claves de microprocesadores, secuenciador del genoma humano, etcétera.

Nuestro diccionario de la lengua diidxazá sigue fielmente las expresiones del idioma español y se distingue por su rigor filológico con la morfémica y la plerémica, a la luz de la semántica escudriñamos la traducción, el bilingüismo, el multilingüismo y la amalgama de lenguas, para escuchar la voz de esta cultura y aprender de ella.

Con sus propios recursos la Familia Toledo promueve las nuevas tecnologías, la lengua diidxazá, la diversidad cultural, la apertura a otras culturas y nuevos conocimientos para una sociedad inteligente.

Ejemplos de traducciones del diidxazá al español, inglés, francés y latín

 
Estudia (Biziidi')
 

Diidxazá
 
Ti puerta' biaani nacani ti gui'chi zushale;
biuu luni', scuidi, ne dxandipe
zuuyu guiraa' ne chigueeda,
bido' ma gasha, stipabe ma dxandi.
 
Ni que ganna nabeeza hra gasti hriuu
hra cadxisi nisa nuu, bí sti nayuudxu';
ti guie nanuii hrucueeza ñee tende sti;
ziyaba hrisaa; ¡Nabani scasi gue'tu!
 
Bia' gusinagaa' canisilu'
gucuaa ne ladxidolo guiraa ni caziidu'
scasi duuba ni hria'na ora caanu'
 
Biziidi', ne ma qui zacalu', ora guinizu',
ti chintete huati quitecabe lii,
nin ti binni ni hruni niticasi ni naa stobi que iquiiñe.

Español
 
Es puerta de luz un libro abierto;
Entra por ella, niño, y de seguro
que para ti serán en lo futuro,
Dios más visible, su poder más cierto.
 
El ignorante vive en el desierto
donde es el agua poca, el aire impuro;
un grano le detiene el pie inseguro,
camina tropezando; ¡vive muerto!
 
En ese de tu edad abril florido,
recibe el corazón las impresiones
como la cera el toque de las manos:
 
Estudia, y no serás, cuando crecido,
ni el juguete vulgar de las pasiones,
ni el esclavo servil de los tiranos.

por Elías Calixto Pompa (1837-1887).
Traducciones por Oscar Toledo Esteva


 

Diidxazá
 
Ndinga diidxa' xhuaana xtinu'
ne qué zanitini'
ti lánu' hrunibiánu' shi neza zedanu'
ne qué hrusiaandanu' ca bixhozegoolanu'
 

Español
 
Este es nuestro idioma soberano
que no se extinguirá,
porque conocemos nuestro origen
y no olvidamos a nuestros antepasados.
 


 

Diidxazá
 
"Guyaa' ndani' gui'shi
ti gucaladxe' nibeza' hraquee'.
¡Ti gucaladxe' guibane' nayeche
ne guendanabani' nibee' niidxi sti!
Ne cadi, dxi gate', ora que ñanna'
que nibane' xnezape..."
 

Español
 
"Me fui al bosque porque
quería vivir con entrega.
¡Quería vivir profundamente y
sacarle todo el jugo a la vida!
Y no que, cuando fuera a morir,
descubrir que no había vivido..."
 

English
 
"I went to the woods because I
wanted to live deliberately.
I wanted to live deep, and suck
out all the marrow of life!
To put to rout all that was not life
and not, when I came to die, discover
that I had not lived..."
 

By Henry David Thoreau.
Traducciones por Oscar Toledo Esteva


 
Sonnets from the Portuguese (XLIII)
 

Diidxazá
 
Pabia' nadxieeli' la'? bisana güeniani' lii,
Nadxieeli bia' ziá' hroo' ne xneza ziuula ne nasoo
Hra zanda ugaanda guenda ladxidua', ora cuyubi hra' nacahui
Hra hrindaa xquenda binni ne guenda nachahui sti bidó'.
 
Nadxieeli' bia' guiuu dxi'
ni hriquiñenu' guiraa dxi, lu biaani' gubidxa ne gui'ri hroo'.
 
Nadxieeli' ti zanda guninu' nitiizi' casi nguiu' hrucalú ni cadi nuu xneza;
Nadxieeli' nayaa guie' stí binni ni hrudxii diidxa hruga'.
 
Nadxieeli' stale pe ne yuuba yo'sho' stine ni hrishacala'dxe',
Ne ni ca íque' dxi nahuine' ti biiya' guiraani' huandi'.
 
Nadxiielí ne ti guendaranaxhii' ni zacana' biníte'
Dxi bisana' ca xpiduaya' - ¡Nadxiielí ne xpi ladxidua'ya',
 
Guendarushiidxe', nisa luá', sti guidubi guendanabane'! - Ne pa ninaa' bidó' ndxo',
Zanadxiielí xnesape' neca' ma gute'.
 

Español
 
¿Cómo te amo?, déjame contar las formas,
Te amo hasta la profundidad y la extensión y altura
que puede alcanzar mi alma, cuando busca a ciegas
Los límites del ser y de la gracia ideal.
 
Te amo hasta el nivel más quieto,
de la necesidad cotidiana, a la luz del sol y el candelabro.
 
Te amo con la libertad con que se opone el hombre a la injusticia;
Te amo con la pureza de quien desdeña los elogios.
 
Te amo con pasión exacerbada por mis viejas penas,
Y con la fe inocente de mi infancia.
 
Te amo con el amor que me pareció haber perdido
Cuando deje de creer en los santos - ¡Te amo con el aliento,
 
Sonrisas, lágrimas, de mi vida entera! - Y si Dios lo quisiera,
te amaré aún mejor después de la muerte.
 

English
 
How do I love thee? Let me count the ways,
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
for the ends of Being and Ideal Grace.
 
I love thee to level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
 
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise;
 
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
 
I love thee with a love I seem to lose
With my lost saints - I love thee with the breath,
 
Smiles, tears, of all my life! - And, if God choose,
I shall but love the better after death.
 

By Elizabeth Barret Browning. 1850
From: Sonnets from the Portuguese
 
Traducciones por Oscar Toledo Esteva


Diidxazá
 
Pañanda nigape' ti bélegui ora cusishidxilu' na',
ñapa' guidubiguiba' lu ti huadxí ndani' bata naya'.
 

Español
 
Si pudiera tener una estrella por cada vez que me has hecho sonreír,
tendría todo el cielo del atardecer en la palma de mi mano.
 

English
 
If I could hold a star for every time you've made me smile,
I would hold the entire evening sky in the palm of my hand.
 

Français
 
Si je pouvais tenir une étoile à chaque fois que tu m'as fait sourire,
Je tiendrais tout le ciel du soir dans la paume de ma main.
 


Diidxazá
 
Lii napu' ti guenda hrusaani ndani' ti yoo'...
lu guidxilayú, ¡ne guidubishaguiba'!
 

Español
 
Tú tienes el don de iluminar una sala...
el mundo, ¡y el universo!
 

English
 
You have the gift to light up a room...
the world, and the universe!
 

Français
 
Tu as le don d'éclairer une chambre ...
Le monde et l'univers!
 


Yanna ma nanna ladxidua':
cucaadiaga' ti sa'
cayuuya' ti guie'
¡Tíla qui iguunducani!
 

Netzahualcoyotl
  Ahora lo sabe mi corazón:
escucho un canto
contemplo una flor
¡Ojalá no se marchiten!

Lade binni liibilisaa ne ca' guidxi
nuu guidxilayu', tu lá napa
xpiá ne ni napa, hraqué garuti'
zadinde.
 

Benito Juárez
  Entre los individuos como entre las
naciones, el respeto al derecho
ajeno, es la paz.

Diidxazá
 
Garuti' nanna shiñee diushi ndxo' bidi' lugar ca dxu' naquichi gushaaca' layú stinu'
 

Español
 
Nadie sabe por qué el Dios único dejó que los hombres blancos nos quitaran nuestra tierra
 

English
 
No one knows why the one God let the white-man take our land
 


Diidxazá
 
Cadi chuu guendanala'dxi lade lánu'
 

Español
 
No debemos de odiarnos entre nosotros
 

English
 
We should not hate each other
 


Diidxazá
 
Guiraa ni gudxi'cabena' cadi dxandi'ni
 

Español
 
Todo lo que me dijeron era mentira
 

English
 
Everything they said to me was a lie
 


Diidxazá
 
Hruni ti huandi nadipa', bicaluá' ne gucuaa' guidubishaguiba'
 

Latín
 
Vi veri veniversum vivus vici
 

English
 
By the power of truth, I while living, have conquered the universe
 


Diidxazá
 
Zabá'nacabe xcuananashi'nu,
zuchu'cabe ca' yága bandaga stinu,
zusaqui'cabe ca' birungu stinu,
nabeepe' qui ziuu dxi, zasha'cabe xquendanu'.
 

Español
 
Nos robarán nuestros frutos,
nos cortarán nuestras ramas,
quemarán nuestros troncos,
pero nunca, nunca arrancarán nuestras raíces.
 


Diidxazá
 
Laguiuu hra sa' sti dxi guiraa bidó', ne shandu'.
Ládu' nacadu' shuaana stí ca guidxí hrini' diidxazá, ne guidxi guizii lulá'.
Latá guuyatu' ca la'pa ni cudi'du ca binnigula'sa stidu, ti gannatu' ne guidxagayaatu' pabia' hrisaca xquendabiani'du ne sa' stidu.
 

Español
 
Bienvenidos a la fiesta del día de todos los santos, y la celebración del día de muertos.
Nosotros representamos a los pueblos de habla Zapoteca y a Tehuantepec, Oaxaca.
Les invitamos a ver la ofrenda que rendimos a nuestros antepasados, con la intención de que se admiren de nuestra riqueza cultural y tradiciones.
 


Diidxazá
 
Chi gudié' ti nguiiu ni napa guiraani...ne guendaranaxhii' stine
 

Español
 
Para el hombre que lo tiene todo... con mi cariño
 


Dedicatoria al padre:

Hola papá:
Con todo mi cariño por ser mi mejor amigo especial, por ser el que siempre tiene palabras de aliento, por quererme aunque te he fallado, por ser mi padre y entender mi vida, deseo que este y todos los días sean de mucha felicidad para ti.

Melisa

Diidxazá
 
Shi tal sha bishoze:
Ne guiraa guendaranaxhiee' ti séda gacalu' shamiguá hrisaca, ti liinga napu' diidxa guendanabani, ti gunashilú na' neca cuchee' ne lii, ti hriene lu na', hracala'dxe' yanadxiri' ne guiraa dxi chu'lu stale guendanaye'che.

Melisa


Dxi chiziilu hra hridooniticazi, bizuchahui xnezape, ti guchagaluucabelii casi tí binnirisaca.
 
Cuando vayas de compras, vistete elegantemente, para que te reciban como un magnate desde la puerta.


Gudide' guiraa nisado' sti guidxilayú hri' ne gunna', qui zanda guibaane pa qui guinilu'
 
He cruzado todos los oceanos de este mundo para saber, que no puedo vivir sin tí.


...zabii stiidxa ca binigula'sa' neza tiisi.
 
...el idioma de los antiguos zapotecas, será conocido dondequiera.


Quinaa ca shaique sti guidxiró stinu ganna binni shi cayunidu'
 
Nuestro gobierno no quiere que la comunidad sepa lo que hacemos (nuestro gobierno censura nuestros hechos)


Hra xpa', ta mexhu béhu quiñaana stubi', hra nuu'be biinda ca mani huini ne sa' stí bi que'.
 
En el cementerio, Ta Mexhu Béhu no queda solo, le acompañan los trinos de las aves y la música del viento.

María Jose de Chopitea


Cadi guzia'ndalu', nacazia' ti badunguiiu, zuguá lu ti ba'dudxapa, ne cannabasi' ganaxhícabe lá.
 
No te olvides también, no soy más que un muchacho, parado ante una muchacha, pidiendole que lo quiera.


Pañánda nidu'yanu caadxi ne zandaca stale.
 
Si nos pudieramos ver un poco o mucho quizás.


Traducciones por Oscar Toledo Esteva

 
Referencia de CD's con canciones en idioma diidxazá y sones istmeños
 
La Familia Toledo no vende estos CD
 
Trío Monte Albán
El compositor Chu Rasgado en la añoranza de sus canciones irrumpe en la intimidad de nuestros paisanos y más allá de nuestras fronteras, en esta cultura musical surge el Trío Monte Albán, actualmente integrado por Delfino Ordaz Sánchez, Gabriel Osorio Quiroz y Delfino Ordaz Toledo, digno representante de nuestras canciones en diidxazá y español. Con la música istmeña aprendimos desde niños a vivir en compañía de nuestra gente.
 
Título Casa editora
Che dró. La'pa guie' dáana' Grupo Libre e Independiente Binni Cubi (GLIBC). Asociación Cultural Xquenda A.C.
Exitos de César López PP CD 1000. Promofon. Tel: 5795-3678
Preciosa Mujer. Trío San Vicente CDPE-090. Pineda. Tel: (01 971) 103-31-24
Dxi naa ma ziaa. César López PFCD-971A. Promofon. Tel: 5795-3678
La última palabra "Guendanabani". Natalia Kruz. CDAMI-71A. Alfa Records S.A.
Homenaje a Chuy Rasgado CDAMI-35. Alfa Records S.A.
Banda regional Princesa Donashii CDAR-1033/34. Alfa Records S.A. Tel: 5553-6464
Bizaabi. Binigula'sa. Studios Cabrera, Juchitán, Oaxaca.
Trova zapoteca. Pablo Jeronimo. Fundación "Lópezlena"
Al sur del corazón. Mary Medina. mary_medina44@hotmail.com
Fily López. Sáa ni bi'nda' binnizá APCD 1322. Ediciones Pentagrama, S.A. de C.V.
Mario López. Beu' Pascua. APCD 529. Ediciones Pentagrama, S.A. de C.V.
Hebert Rasgado. A Flor de Piel. APCD 301. Ediciones Pentagrama, S.A. de C.V.
Oscar Chávez en Juchitán APCD 294. Ediciones Pentagrama, S.A. de C.V.
Boleros del Istmo. Mario López. Discos Pentagrama S.A. de C.V.
Trío Montealbán. 50 aniversario. CDAMI-1. Alfa Records S.A. Tel: 5553-2041
Trova Zapoteca 2. Colectivo La Tregua. Estudio Formas. Juchitán, Oaxaca. ninel_formass@hotmail.com
Zaa ma Nagoola', Ca Binigula'sa. Juchitán, Oaxaca. Tel: (01 971) 711-39-98
Teca Huiini', Martha Toledo. CDAMI-64. Alfa Records S.A. Tel: 5211-1819
Al Fandango, Hermanos Ángulo. CDAR-1008/19. Alfa Records S.A. Tel: 5553-4015
Fiesta Istmeña con la Banda Hermanos Ángulo, Vol. 2 CDAR-1007/18. Alfa Records S.A. Tel: 5553-6464
Huipilito. Víctor Robless. Faxchel Records, S.A. de C.V. Trova Zapoteca
Esencia, Vol. 4. Juanita Ramirez y el Trio Miramar. JCD-1405. Juanita Ramirez.
Trío «Los Andariegos del Istmo» Audio Logic. Tel: 01-971-711-26-81
La Canción Oaxaqueña. Dulce... Amante.. Romántica SDL22127. Prodisc México, S.A. de C.V.
Marimba Oaxaqueña. 20 éxitos. CD-VAR-7539. Compañía Fonográfica Internacional S.A. de C.V.
Al Son de la Marimba QRC-181. Quality Records Corporation S.A. de C.V.
Priscila Serra. «La Reina India». (Una de las primeras cantantes en zapoteco) BMG Entertainment México, S.A. de C.V.
La Tortuga. Sones Istmeños. CO135. Discos Corason.
Trova Zapoteca. Colectivo La Tregua. Juchitán, Oax. Tel: 01-971-712-09-99
Xquenda. Claudia Martínez. JBCC 032. Urtext S.A. de C.V.
Béele Crúu. Susana Harp. Fundación Xquenda, A.C.
Sones Istmeños. Trio Montealban. Fonográfica Internacional S.A. de C.V.
La Sandunga. Lila Downs. Lila Downs.
Éxitos de Oro. Banda Mixe de Oaxaca. CDE-653. Peerless S.A. de C.V.
De Juchitán... con amor. Hebert Rasgado Estudios Bi nisa, Juchitán, Oaxaca
Neza ro', camino viejo. Los Binnigula'sa Juchitán, Oax. Tel: 01-971-711-47-20 / 01-971-711-39-98
Crú Goola. Che Dró Grupo Libre e Independiente Binni Cubi (GLIBC). Fundación Xquenda. XQCHD01
Yo soy juchiteco. Juan Martínez Studio Xpress, Juchitán, Oax. Tel: 01-971-711-31-01
Si la vida me permite. Feliciano Carrasco CONACULTA. Dirección general de culturas populares e indígenas
Homenaje a Andrés Henestrosa. 99º aniversario de su natalicio Alfa Records S.A. CDAMI-67. 5553-6464
 

Visite la ciudad de las flores, Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.