Gabriel López Chiñas

Gabriel López Chiñas

Nació en la ciudad de Juchitán, Oaxaca, el 6 de marzo de 1911. Estudió la carrera de Licenciado en Derecho en la UNAM. Fue catedrático de Literatura Castellana, Mexicana e Iberoamericana y Universal en las Escuelas Preparatorias de la UNAM. Director de Radio Universidad Nacional en 1959. Escritor bilingüe (zapoteco-español).

Entre sus obras de poesía y prosa, están los siguientes títulos:


 

 

Poesía Zapoteca de Gabriel López Chiñas
 

Dxapahuiini'

Dxapahuiini' Shavizende,
ni gule ndaani' yoo beñe,
hrizá lu gubidxa nda',
yanni hranda xtagabe'ñe'.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
ni hriguite tanguyú,
guie'tiiqui, ne guituyánni,
ne hro ndaani' bladuyú.

Ba'du' hrini' didxazá,
luguiaa hrutoo guetahuana,
hrishuuba nisa hra lidxi,
hriguite bidxichihuana'.

Dxapahuiini' shiéñee,
hracané jñaa guiuutu shuba',
siadó'guie'ru' ma cunduuba',
ne hrugue' bihui nisacuba.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
hro gueta deche badiá',
cue' bishoze ne jñaa,
laga cha'ca' cabidxiaa.

Dxapahuiini' nadxiiladxe',
nagueenda zaniisilu',
za'cu' badudxaapa hro',
nayeche' zabánilu'.

Zaculu' bidaaniguie',
hruaalu' ziuu bidaaniro',
zahuilu' bizuudiolán,
ziuyoou' hra cashidxi són.

Zadxe'lu' nguiiu gabi lii
pa zanou' gacalu' sheela,
ti lii nga shunashidó'
ini'xcaandabe lu gueela'.

Xtale cuete zacágui
dxi lii guedaichaganou',
zadxaalu' yuze nabani,
zieche' bisho'zo' ne jñoou'.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
ma ziaa', sicarú guiaanu',
naa hriguiidxedxiiche' lii,
biiya', guluu xquendabiaanu'.

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Jovencita

Jovencita de Juchitán,
la que en una casa de barro nació,
la que recibe el sol abrasador,
con un collar de flores.

Jovencita de mi tierra,
la que juega con muñecas de barro,
con flores, y calabazas,
y que se sirve en un plato de barro.

Niña que habla zapoteco,
que en el mercado vende tortillas,
que esparce agua en su casa,
y juega con monedas de juguete.

Jovencita de pies descalzos,
que ayuda a su mamá a moler el maíz,
que muy temprano ya está barriendo,
y le da agua con masa a los cerdos.

Jovencita de mi tierra,
que su batea volteada le sirve de mesa,
sentada junto a sus padres,
mientras canta el pájaro carpintero.

Jovencita querida,
pronto serás adulta,
serás toda una mujer,
y vivirás feliz.

Vestirás con huipil de flores,
con adorno de resplandor,
y enagua con olanes,
para que bailes el són.

Encontrarás un hombre que te diga
si quieres ser su esposa,
porque eres una mujer hermosa
que él sueña por las noches.

Muchos cohetes tronarán
el día que sea tu boda,
te obsequiarán ganado,
y tus padres estarán felices.

Jovencita de mi tierra,
ya me voy, quedate para ser dichosa,
te doy un fuerte abrazo,
cuidate, ilumina tu mente.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Didxazá

Nacabe ma ché' didxazá,
ma guiruti' zani' laa;
ma birábiluxe nacabe
diidxa' guni binnizá.
 
Diidxa' guní binnizá,
ziné binidxaba laa,
yanna ca binni nuu xpiaani'
guirá' hrini' didxaxtiá.
 
¡Ay!, didxazá, didxazá,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabiá'
jñaaca' gunashiica' lii.
 
¡Ay!, didxazá, didxazá,
diidxa' hrusibani naa,
naa nanna zanitilu',
dxi initi gubidxacá.
 

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Zapoteco

Dicen que se va el zapoteco,
ya nadie lo ha de hablar;
terminó inexorablemente dicen
el idioma de nuestros antepasados.
 
El idioma de los zapotecas,
se lo llevará el maligno,
ahora los instruidos
todos hablan castellano.
 
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
los que te dieron la espalda,
no saben cuanto
sus madres te amaron.
 
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
palabras que me reviven,
se que desaparecerás,
ese día que desaparezca el sol.
 

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Sicarú Shavizende

Sicarú Shavizende
né ca baduxaapa zuchaahui' xti';
galaa dxi hruunda bigarii,
huashinni hruzaani' bacuzagui.

Sicarú Shavizende
né ca binnigola xti';
hriasaca' nuuxcanda
ne hribica' xa'na' yaga baca'nda'.

Sicarú Shavizende
né ca gunaa hruni dxiiña',
luguiaa hrutooca', ne hrizi'ca',
cadi nizi zubásica'.

Sicarú Shavizende
né ca nguiiu hrie hra ñaa;
zaqueca ca ni hriaana yoo,
ca ni hruni irá' ni idoo.

Sicarú Shavizende,
sicarú ca Vela xti',
hra hrieche' binniyoo
ne tu nuu yuuba' ladxidó'.

Sicarú Shavizende,
xquidxi binnizá,
binni hriní' didxazá.

¡Sicarú Shavizende!

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Juchitán hermoso

Juchitán hermoso
con sus muchachas elegantes;
al medio día cantan las cigarras,
de noche brillan las luciérnagas.

Juchitán hermoso
con sus ancianos;
se levantan de madrugada
y descansan bajo la sombra del árbol.

Juchitán hermoso
con sus mujeres trabajadoras,
en el mercado venden, y compran,
quietas nunca están.

Juchitán hermoso
con tus hombres que al campo van;
los que se quedan en el pueblo,
fabrican de todo para mercadear.

Juchitán hermoso,
hermosas son sus Velas,
que alegran nuestro pueblo
y los que penas llevan en el alma.

Juchitán hermoso,
tierra del pueblo istmeño,
gente que habla zapoteco.

¡Juchitán hermoso!

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Shuncu Huini´

Siado´guie´
ma biráquichi gueela´;
cayuunda guirá´ manihuiini´
ne canda´nashi guie´.

Sicarú sica shunashi,
zeedu´ neza hra guiigu´;
cá ti´shilu´ ti hrii nashi
hra zineu´ nisa hra li´dxu´.

Shuncu huiini´:
pa ñandasi ñaca´ xtiilu´,
ti zaqué niguiidxu´ yanne´,
ne ñahua´ bixidu´ ti´shu´.

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Joven consentida

Amaneciendo
a la luz del día;
cantan los insectos
entre flores perfumadas.

Hermosa como una diosa,
apareces cerca del rio;
acinturado abrazas un cántaro
con el agua hacia tu casa.

Jovencita:
quisiera un día ser tu luz,
así abrazarías mi cuello,
y besaría tu cintura.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Volver a Didxazá