Más ejemplos en diidxazá:
 
Diccionario diidxazá.
Traductor castellano a diidxazá en línea.
Proverbios, refranes, adagios y dichos en diidxazá.
Ejemplos de traducción castellano/inglés al diidxazá.
Canciones en Diidxazá.
Referencia de CD's con canciones en zapoteco.
Priscila Serra. La Reina India.
Mensaje al paisano Andrés Henestrosa en su cumpleaños.
 
 

Gabriel López Chiñas

Gabriel López Chiñas

Nació en la ciudad de Juchitán, Oaxaca, el 6 de marzo de 1911. Estudió la carrera de Licenciado en Derecho en la UNAM. Fue catedrático de Literatura Castellana, Mexicana e Iberoamericana y Universal en las Escuelas Preparatorias de la UNAM. Director de Radio Universidad Nacional en 1959. Escritor bilingüe (zapoteco-español).

Entre sus obras de poesía y prosa, están los siguientes títulos:


 

 

Poesía Zapoteca de Gabriel López Chiñas
 

Shahuéla'

Dxi uca' ba'du',
biíya' shahuéla' zuba guishe,
hrindisa lú shaibá',
hricaala'dxi',
ne hriete nisa lú.

Hriní' guendaba'du' stine':
Shii ndi' hrusiguunashaata
shahuéla' ya'.

Gudi'di' dxi,
biniise',
guca' badunguiiuhuiini';
gudi'di' iza,
guca' binnihuayala;
stale, stale iza gudi'di',
guca' binnigola.

Yanna zuba' ndaani' guishe,
hra gurí shahuéla'qué,
hruuúyadxié' shaibá',
hricaaladxe',
ne hriete nisa luá'.

Ma nánna' yanna,
shahuéla' ni nadxiishaata ladxiduá',
shii ngué hrusiguuna lii.

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Mi abuela

Cuando era niño,
veía a mi abuela sentada en la hamaca,
mirando hacia el firmamento,
suspirando,
y derramando lágrimas.

Preguntaba mi alma infantil:
¿Qué era lo que hacía llorar tanto
a mi abuela?.

Pasaron los días,
crecí,
me convertí en un joven;
pasaron los años,
me convertí en adulto;
muchos, muchos años pasaron,
me convertí en anciano.

Ahora estoy sentado en la hamaca,
donde se sentaba mi abuela,
miro el firmamento,
suspiro,
y derramo lágrimas.

Ahora ya comprendo,
abuela querida de mi corazón,
porque llorabas tanto.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Dxapahuiini'

Dxapahuiini' Shavizende,
ni gule ndaani' yoo beñe,
hrizá lu gubidxa nda',
yanni hranda xtagabe'ñe'.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
ni hriguite tanguyú,
guie'tiiqui, ne guituyánni,
ne hro ndaani' bladuyú.

Ba'du' hrini' diidxazá,
luguiaa hrutoo guetahuana,
hrishuuba nisa hra lidxi,
hriguite bidxichihuana'.

Dxapahuiini' shiéñee,
hracané jñaa guiuutu shuba',
siadó'guie'ru' ma cunduuba',
ne hrugue' bihui nisacuba.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
hro gueta deche badiá',
cue' bishoze ne jñaa,
laga cha'ca' cabidxiaa.

Dxapahuiini' nadxiiladxe',
nagueenda zaniisilu',
za'cu' badudxaapa hro',
nayeche' zabánilu'.

Zaculu' bidaaniguie',
hruaalu' ziuu bidaaniro',
zahuilu' bizuudiolán,
ziuyoou' hra cashidxi són.

Zadxe'lu' nguiiu gabi lii
pa zanou' gacalu' sheela,
ti lii nga shunashidó'
ini'xcaandabe lu gueela'.

Xtale cuete zacágui
dxi lii guedaichaganou',
zadxaalu' yuze nabani,
zieche' bisho'zo' ne jñoou'.

Dxapahuiini' binnixquidxe',
ma ziaa', sicarú guiaanu',
naa hriguiidxedxiiche' lii,
biiya', guluu xquendabiaanu'.

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Jovencita

Jovencita de Juchitán,
la que nació en una casa de adobe,
la que camina bajo un sol abrasador,
con un collar de flores.

Jovencita de mi tierra,
la que juega con muñecas de barro,
flores, y calabazas,
y que come en plato de barro.

Niña que habla zapoteco,
que en el mercado vende totopos,
que esparce agua en su casa,
y se divierte con monedas de juguete.

Jovencita de pies descalzos,
que ayuda a su mamá a moler maíz,
que muy temprano ya está barriendo,
y le da masa aguada a los cerdos.

Jovencita de mi tierra,
que come junto a sus padres,
sobre una batea volteada,
mientras canta el pájaro carpintero.

Jovencita querida,
pronto crecerás,
serás toda una mujer,
y serás feliz.

Vestirás con huipil de flores,
con resplandor de adorno,
usarás enagua con olanes,
y bailarás el són.

Encontrarás un hombre que te diga
si quieres ser su esposa,
porque eres una diosa hermosa
que él sueña por las noches.

Muchos cohetes tronarán
el día que sea tu boda,
te obsequiarán ganado,
y felices estarán tus padres.

Jovencita de mi tierra,
ya me voy, quedate y se dichosa,
te doy un fuerte abrazo,
cuidate, cultiva tu mente.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Diidxazá

Nacabe ma ché' diidxazá,
ma guiruti' zani' laa;
ma birábilushe nacabe
diidxa' guni binnizá.
 
Diidxa' guní binnizá,
ziné binidxaba laa,
yanna ca binni núu xpiaani'
guirá' hrini' didxaxtiá.
 
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabiá'
jñaaca' gunashiica' lii.
 
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
diidxa' hrusibani naa,
naa nanna zanitilu',
dxi initi gubidxaca'.
 

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Zapoteco

Dicen que se va el zapoteco,
ya nadie lo ha de hablar;
terminó inexorablemente dicen
el idioma de nuestros antepasados.
 
El idioma de los zapotecas,
se lo llevará el maligno,
ahora los instruidos
todos hablan castellano.
 
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
los que te dieron la espalda,
no saben cuanto
sus madres te amaron.
 
¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
idioma que me revive,
se que morirás,
el día que muera el sol.
 

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Sicarú Shavizende

Sicarú Shavizende
né ca baduxaapa zuchaahui' xti';
galaa dxi hruunda bigarii,
huashinni hruzaani' bacuzagui.

Sicarú Shavizende
né ca binnigola xti';
hriasaca' nuuxcanda
ne hribica' sha'na' yaga baca'nda'.

Sicarú Shavizende
né ca gunaa hruni dxiiña',
luguiaa hrutooca', ne hrizi'ca',
cadi nizi zubásica'.

Sicarú Shavizende
né ca nguiiu hrie hra ñaa;
zaqueca ca ni hriaana yoo,
ca ni hruni irá' ni idoo.

Sicarú Shavizende,
sicarú ca Vela xti',
hra hrieche' binniyoo
ne tu núu yuuba' ladxidó'.

Sicarú Shavizende,
xquidxi binnizá,
binni hriní' diidxazá.

¡Sicarú Shavizende!

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Juchitán hermoso

Juchitán hermoso
con sus muchachas elegantes;
al medio día cantan las cigarras,
de noche brillan las luciérnagas.

Juchitán hermoso
con sus ancianos;
se levantan de madrugada
y descansan a la sombra del árbol.

Juchitán hermoso
con sus mujeres trabajadoras,
en el mercado venden, y compran,
quietas nunca están.

Juchitán hermoso
con tus hombres que al campo van;
los que se quedan en el pueblo,
fabrican de todo para mercadear.

Juchitán hermoso,
hermosas son sus Velas,
que alegran a nuestro pueblo
y a los que llevan penas en el alma.

Juchitán hermoso,
tierra del pueblo istmeño,
gente que habla zapoteco.

¡Juchitán hermoso!

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Shuncu Huini'

Siado'guie'
ma biráquichi guéela';
cayuunda guirá' manihuiini'
ne canda'nashi guie'.

Sicarú sica shunashi,
zeedu' neza hra guiigu';
cá ti'shilu' ti hrii nashi
hra zineu' nisa hra li'dxu'.

Shuncu huiini':
pa ñandasi ñáca' xtiilu',
ti zaqué niguiidxu' yanne',
ne ñahua' bishidu' ti'shu'.

Autor: Gabriel López Chiñas

  

Joven consentida

Amaneciendo
con luz diáfana;
cantan los pájaros
entre flores perfumadas.

Hermosa como una diosa,
apareces cerca del rio;
traes en tu cintura un cántaro
con agua para tu casa.

Jovencita:
quisiera con fervor ser tu luz,
así abrazarías mi cuello,
y besaría tu cintura.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Volver a Diidxazá