Diidxagola, dichos y proverbios en didxazá

Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

Río de Juchitán (1954-1956). Mural de Diego Rivera
Gudá' gunibia'lu' dxiiña'ni cusisa'ca binnixquidxi'nu (ven a conocer los portentos de nuestros paisanos). Entre los nativos más pujantes y progresistas de México, están los didxazá situados en el Istmo de Tehuantepec, conservan las tradiciones antiguas y su idioma con más ahínco que otras regiones. Fragmento del mural «Río de Juchitán» de Diego Rivera, realizado con técnica de mosaico veneciano en 8.5x1.5 mts.
Ca diidxagola na'cáni bianni' sti diidxa
Los proverbios son las lámparas de las palabras

Ni chigueeda guishi ne huidxe la'ninga cayunidu' nagasi
El futuro es lo que hacemos de él hoy

Binni ni hrie neza guidxilayurí' hriazaca ne hruyubica' ca neza ni caquíiñeca, ne pa qui guidxelacani, hruza'cabeni.
Las personas que progresan en el mundo son las que se esfuerzan y buscan las circunstancias que quieren, y si no las encuentran, las crean.

Zunibiá'lu ti binnihuati ne shoopa' diidxa'rí:
ne gastisi hridxi'chi,
hriníhuati ne gasti hricá',
neca gucháa quirié neza,
neca qui naquíiñe' hrinaba'diidxa,
hruca'stidxa lu dxu' ni qui hrunibiá,
ne hridxélu' tu láa binninanadxi'laa ne tu láa có.
Seis formas para reconocer al tonto:
Se enoja sin motivo alguno,
habla sin sentido y sin provecho,
cambia sin progresar,
pregunta sin tener motivo,
pone toda su confianza en un extraño,
y confunde a sus enemigos con sus amigos.

¿Shiñé qui ganda gá'pa guiráni?, ti qui na'lu', pa ña'ca ladxu... ñánda
¿Por qué no puedo tenerlo todo?, porque no quieres, puesto que de poder... puedes

Guirá guiropa' sheela sti nguiu' napa xcore bidxichi hruzaani'
Toda segunda esposa tiene las nalgas de oro

¡Cadi ga'cu' binni lu cheepa' ni hracala'dxi guina'ze ti biiu!
¡No seas como el ciego que pretende atrapar una pulga!

Hra hriú'ni cushaatañee hracá' diidxa'ndxo' ne hrina'ba guzu'ba'cabe diidxa', garutti qui hru'na
Donde el derecho se instala por la fuerza, el derecho queda sin fuerza

Binilídxinu' hruziidi' laanu guininu, ne guidxilayúri' igani'nu
Nuestros parientes nos enseñan a hablar, y el mundo a callar

Cadi quibilu'lu ne ludxi'lú, stica' hrú'nica ca yuuse
No te laves con tu lengua, como hacen los bueyes

Tu laa hruyubi ti bichi ne qui gapa guendaruche', qui zapa bichi
Quien busca un hermano sin defectos, se quedará sin hermano

Stica' yága, ngueca bandadi'
De tal palo, tal astilla

Nayeché hriu' tu laa hruziánda ni quizánda gáca stobi
Es feliz quien olvida lo que no puede remediarse

Chaahui'du'ga hraca' ni ti yága xcu nandaá ne cuananashi nanishe
La paciencia es un árbol con raíces amargas y frutos sabrosos

Bendabuaa ni gázi' siné nisa cushooñe' la'
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Gudxí naa tu laa hrizanelu' tigabe' lii túnndi' lii
Dime con quién andas y te diré quién eres

Garutti nanna shi hrisaca ni napa tica dxi gu'ya ma' biniti ni
Nadie sabe el bien que tiene hasta que lo ve perdido

Garutti nanna dxiña ni cayuni zánda gacani sti stobi
Nadie sabe para quien trabaja

Binni naténde que hrucaalu
Los débiles no luchan

Diidxá hribee diidxá
Las palabras generan palabras

Tu naya'ni xquendabiaani' qué hrusiaanda' xquidxí ne stiidxa'.
Un hombre inteligente no olvida a su pueblo y su idioma

Ziunnu hraticasi, ne qui zadxelanu ni canayubinu
Iremos a donde sea, y no encontraremos lo que buscábamos

Diidxa' hrugá hra'ca bidxichi huana', hrúni nazí binni ni hricaani'
Las alabanzas son como monedas falsas, empobrecen a quien las recibe

Guendanadxí hruniibi guidxilayú
El amor mueve al mundo

Guendanadxí laaca hrini neca da'gu' guidiruaa
El amor sabe hablar también con los labios cerrados

Guendanadxí guluí bele la'; neza ze', zúyu la'
El amor es como el fuego; por donde va, se deja ver

Guendanazí' ne guendanadxí que zánda ucáchi'lu la'
La pobreza y el amor son difíciles de ocultar

Gunashí neza ne zadxé'lu tu la' ganashi'lii
Ama bien y hallarás quien te ame

Guendanadxí'lu ga'ca ni ti lárigueela' guirénda guendanabanilu' ne guendagutilu'
Que tu amor sea como una sábana que envuelva tu vida y también tu muerte

Gunadxí'naa cadxihuiini, ne guindáni stale
Amame un poco menos, pero que dure

Gadxé hra cababa' gadxé hra caté'
No te entrometas en lo que no te importa

Traducciones por Oscar Toledo Esteva

Ir al traductor en línea español - didxazá

Retorno a Didxazá