Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo', Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Bindate - Bisá'be'ni | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Bindate | Vacía, vació, vertió, vierte, verter | |
Bindate' | Vertí, lo vertí | |
Bindate caadxi' niidxi lúni | Vierte encima un poco de leche | |
Bindate' hrí que | Derramé el cántaro, volqué el contenido del cántaro | |
Bindate' hrí que ndani' guisu nisa | Vacié el agua del cántaro en la tinaja | |
Bindate' ni nee hrí que | Derramé el contenido del cántaro | |
Bindate niidxi nanashi lúni | Vierte encima leche endulzada | |
Bindatebe' | Él vació, ella vertió | |
Bindatebe' nisa | Vació el agua (él, ella) | |
Bindatebeni' | Él (ella) lo vació en otro lado | |
Bindatecabeni' | Ellos lo vaciaron en otro lado | |
Bindáteduni' | Lo vaciamos en otro lado | |
Bindateluni' | Lo vaciaste en otro lado | |
Bindateni' | Vacialo, viertelo, vuelcalo (del recipiente) | |
Bindate'ni' | Lo vacié, lo traspasé a otro lado, lo puse en otro recipiente | |
Bindatetuni' | Ustedes lo vaciaron en otro lado, ustedes lo vertieron | |
Bindatu' | Vertiste, vaciaste, lo soltaron (ustedes) | |
Bindéte | Bájalo, descuelga | |
Bindiee' | Limpié el plato, lamí el plato | |
Bindii | Limpió el plato, lamió el plato, cerca con carrizo | |
Bindiibe' | Até, amarré, trencé, enamoré | |
Bindiibi' | Amarra, lía, ata, trenza, enamora (tiempo presente), amarró, lió, ató, trenzó, enamoró | |
Bindiibi' dxiichi | Amarra bien, lía fuerte, ata firmemente, trenza muy bien | |
Bindiibi' gunaa' ca | Enamora a esa mujer, amarra a esa mujer | |
Bindiibi' nguiiu ca | Enamora a ese hombre, amarra a ese hombre | |
Bindiibibe' | Ató, amarró, trenzó, enamoró | |
Bindiibicabe' | Ellos ataron, amarraron, trenzaron, enamoraron | |
Bindiibidu' | Atamos, amarramos, trenzamos, enamoramos | |
Bindiibilu' | Ataste, amarraste, trenzaste, enamoraste | |
Bindiibilu'ni natiti | Hiciste el amarre sin firmeza, no lo amarraste bien | |
Bindiibini' | Átalo, amárralo, cínchalo (el objeto) | |
Bindiibitu' | Ustedes ataron, amarraron, trenzaron, enamoraron | |
Bindiibu' | Ataste, amarraste, atrapaste, trenzaste, enamoraste, atrapaste a tu pareja | |
Bindiibu' na' | Me atrapaste, caí en tus redes, con tus cortejos me atrapaste | |
Bindube' | Soplé | |
Bindube' ca yú sti mexha' que | Soplé el polvo de aquella mesa | |
Bindubi' | Soplar, sopla, soplalo, lo soplaste | |
Bindubi' lúbe' | Soplale su rostro, airea su rostro | |
Bindubibe' | Sopló (él, ella) | |
Bindubicabe' | Ellos soplaron | |
Bindubilu' | Soplaste | |
Bindubinu' | Soplamos | |
Bindubitu' | Ustedes soplaron | |
Binduuba | Barre, barrelo, el acto de barrer | |
Binduuba' | Barrí | |
Binduuba' chahue' | Barrí muy bien, barrí correctamente | |
Binduuba chahui' | Barre bien, barre correctamente | |
Binduuba' liidxe' | Barrí mi casa | |
Binduubabe' | Barrió | |
Binduubacabe' | Ellos barrieron | |
Binduubacabe' laadu' | Nos barrieron, nos ganaron, nos vencieron | |
Binduubadu' | Barrimos | |
Binduubalu' | Barriste | |
Binduubatu' | Ustedes barrieron | |
Binduxhe | Termina, terminalo, acabó con todo, terminó con su tarea | |
Binduxhe' | Terminé, lo acabé | |
Binduxhe dxi'ña stilu | Termina tu trabajo, acaba con tu trabajo | |
Binduxhe' dxi'ña stilu | Terminé tu trabajo, acabé con tu trabajo | |
Binduxhe' dxi'ña stine' | Terminé mi trabajo, acabé mi trabajo | |
Binduxhe yoo' ca | Termina de construir esa casa, termina esa casa | |
Binduxhe yoo' stiilu | Termina de construir tu casa | |
Binduxhebe' | Él (ella) terminó, lo acabó | |
Binduxhecabe' | Ellos terminaron, lo acabaron | |
Binduxhelu' | Terminaste, acabaste | |
Binduxhelu' dxi'ña que | Terminaste aquel trabajo, acabaste con aquel trabajo | |
Binduxhelu' dxi'ña stilu | Terminaste tu trabajo, acabaste tu trabajo | |
Binduxheni' | Terminalo, finalizalo, acábalo, dalo por terminado, termina la obra, termina el proyecto | |
Binduxhenu' | Terminamos, acabamos | |
Binduxhenu' dxi'ña que | Terminamos el trabajo, acabamos el trabajo | |
Binduxhenu' guiraani' | Terminamos todo, acabamos todo | |
Binduxhenu' ti dxi'ña | Terminamos un trabajo, acabamos un trabajo | |
Binduxhetu' | Ustedes terminaron, lo acabaron | |
Biné' | Unta, mancha, embarra, untó, manchó, embarró | |
Binebiaaya' | Conocí, reconocí | |
Binebiaaya' laa | Lo conocí, lo reconocí, la conocí, la reconocí | |
Binebiaaya' lii lu neza di' | Te conocí en este sendero, en este sendero te conocí | |
Binebiaaya' ti gunaa' huiini ya'se sicarú | Conocí a una linda morenita | |
Binechahue' ni | Yo lo arreglé, yo lo compuse, lo arreglé, lo compuse | |
Binee' | Unté, manché, embarré | |
Bi'ni | Haz, haz algo, realiza | |
Biní | Siembra, sembradío, cultivo, gajo de una fruta, un pedazo, siembra de la semilla, la semilla en la tierra cavada | |
Bi'ni dxi'ña | Trabaja, haz tu labor | |
Bi'ni dxi'ña ne bichá bi | Trabaja con tenacidad | |
Bi'ni dxi'ña stiú nacha'hui | Haz tu deber, haz tu trabajo decente | |
Bi'ni hridxi | Grita, haz un escándalo, haz un griterío | |
Bi'ni hruaa | Imita, imitó el modo de hablar de otro (otra) | |
Bi'ni imbite | Intenta hacer algo, finge, intentalo, fíngelo, intentó, fingió | |
Bi'ni ne xpiálu' xneza | Ten una actitud positiva y constructiva | |
Bi'ni ni ganda ne xpiálu' xneza | Ten una actitud positiva y constructiva en todo lo que puedas hacer | |
Bi'ni nitiicasi' | Haz cualquier cosa, se libre, libérate | |
Bi'ni perdoná laabe | Perdonalo, perdonala | |
Bi'ni perdoná na' | Perdón, perdoname | |
Bi'ni shisha | Haz algo, crea algo | |
Bi'ni shisha cadi gutoolo ne siilu sti stobi | Crea algo y no vendas o compres de otro | |
Bi'ni tiru | Haz el intento, intentalo, atrevete | |
Bi'ni xneza | Hazlo bien, haz las cosas bien | |
Bi'ni xtiidxalu' | Cumple tu palabra, cumple con tu deber | |
Bi'ni yaya | Esparce, dispersa, agita, esparció, dispersó, agitó | |
Bi'nibe' | Él (ella) hizo, realizó | |
Bi'nibe' ni naguenda | Lo hizo rápidamente, lo hizo rápido | |
Binibeñebe' na' | Me enlodó, me llenó de lodo | |
Binibiaa | Conoce, reconoce, conoció, reconoció | |
Binibiaa guendabiaani' cubi ti guidxelu' shinga huandí | Conoce la ciencia para que encuentres la verdad | |
Binibiaabe' | Él (ella) conoció, reconoció | |
Binibiaacabe' | Ellos conocieron, reconocieron | |
Binibiaacabe' la' | ¿Ellos conocieron?, ¿Ellos reconocieron? | |
Binibiaadu' | Conocimos, reconocimos | |
Binibiaalu' | Conociste, reconociste | |
Binibiaalu' guidxi hri' la' | ¿Conociste la ciudad?, ¿conociste esta ciudad? | |
Binibiaalu' guidxi que la' | ¿Conociste esa ciudad?, ¿conociste aquella ciudad? | |
Binibiaalu' laa la' | ¿La conociste?, ¿la reconociste? | |
Binibiaanu' | Todos conocimos, reconocimos | |
Binibiaatu | Ustedes conoci'eron, reconocieron | |
Binibidxacha | Sacudida fuerte, movimiento fuerte | |
Binibidxacha xhu | Hubo sacudida fuerte del temblor, hubo un movimiento telúrico | |
Binibiide' lári stine' | Ensucié mi ropa, manché mi ropa | |
Binibiidi'be lári stibe | Él ensució su ropa, ella manchó su ropa | |
Binibiidi'lu lári stilu | Ensuciaste tu ropa, manchaste tu ropa | |
Bi'nicabe | Ellos lo hicieron, lo realizaron, ellos hicieron, realizaron | |
Bi'nicabe ni naguenda | Ellos lo hicieron rápidamente | |
Bi'nicanu | Hicimos | |
Binichahui | Corrigió, arregló, compuso | |
Binichahuibe' ni | Él (ella) lo arregló, lo compuso | |
Binichahuicabe' ni | Ellos lo arreglaron | |
Binichahuidu' ni | Lo arreglamos, lo compusimos (pasado) | |
Binichahuilu' ni | Lo arreglaste, lo compusiste | |
Binichahuini | Arreglalo, compónlo, corrígelo, mejóralo, modifícalo, remedialo, perfeccionalo, enmiéndalo | |
Binichahuinu' ni | Todos lo arreglamos, lo compusimos | |
Binichahuitu' ni | Ustedes lo arreglaron | |
Binidee | Despedaza, pulveriza, destruye, despedazó, pulverizó, destruyó | |
Binidu' | Hicimos, realizamos, lo hicimos | |
Binidu'ni naguenda | Lo hicimos rápidamente, lo hicimos velozmente | |
Bi'nidxi'ña bia' lii | Trabaja hasta tus límites, trabaja de acuerdo a tus aptitudes | |
Biniibe' | Moví | |
Biniibe'ni | Lo moví | |
Biniibi' | Mece, mueve, meció, movió | |
Biniibi chahui' nalu' | Mueve despacio tus manos | |
Biniibi chahui' ñeelu' | Mueve con cuidado tus pies | |
Biniibi' dxachabeni' | Lo movió violentamente | |
Biniibi' guixhe hri | Mueve esta hamaca, mece esta hamaca | |
Biniibi ñeelu' | Mueve tus pies | |
Biniibibe' | Él (ella) movió, meció | |
Biniibibeni' | Él (ella) lo movió | |
Biniibicabe' | Ellos movieron, mecieron | |
Biniibicabeni' | Ellos lo movieron, mecieron | |
Biniibidu' | Mecimos, movimos | |
Biniibilu' | Moviste, meciste, te moviste | |
Biniibi'lúni' | Lo moviste | |
Biniibilúni' | Mueve lo que está encima | |
Biniibini' | Muevelo | |
Biniibini' ndani' guendaladxidua'ya' | Se meció en mi alma | |
Biniibinu' | Todos mecimos, movimos | |
Biniibinuni' | Todos lo movimos | |
Biniibitu' | Ustedes movieron, mecieron | |
Biniibituni' | Ustedes lo movieron | |
Biniidxe' | Me sumergí, nadé bajo el agua, me zambullí, bucée | |
Biniidxe' ndani' nisado' | Nadé en el mar | |
Biniidxe' ne ca' shiñe' | Nadé con mis hijos, nadé con mis hijas | |
Biniidxe' ne shiñe' | Nadé con mi hijo, nadé con mi hija | |
Biniidxi | Muérdago, flores apétalas parasitarias de las ramas de los árboles | |
Biniidxí' | Sumergete, nada bajo el agua, zambullete, bucea | |
Biniidxí' bizaana' | Nada hermana, sumergete hermana | |
Biniidxí'be | Se sumergió, nadó bajo el agua, se zambulló, buceó | |
Biniidxí'cabe | Ellos se sumergieron, nadaron bajo el agua, se zambulleron, bucearon | |
Biniidxí'du | Nos sumergimos, nadamos bajo el agua, nos zambullimos, buceamos | |
Biniidxí'lu | Te sumergiste, nadaste bajo el agua, te zambulliste, buceaste | |
Biniidxí'nu | Todos nos sumergimos, nadamos bajo el agua, nos zambullimos, buceamos | |
Biniidxí'tu | Ustedes se sumergieron, nadaron bajo el agua, se zambulleron, bucearon | |
Biniise' | Crecí, me desarrollé, fui creciendo, me hice adulto | |
Biniisenia' ne dxi'ña stine' | Crecí y me desarrolle con mi quehacer | |
Biniisi' | Se crió, fue creciendo | |
Biniisi' lu gui'shi | Criado en el campo, criado en la selva | |
Biniisibe' | Él se crió, ella fue creciendo | |
Bi'nilu' | Hiciste, realizaste, construiste | |
Bi'nilu'ni | Lo hiciste, ¡lo construiste! | |
Bi'nilu'ni naguenda | Lo hiciste rápidamente, lo hiciste rápido | |
Bininaa | Hirió, lastimó, ofendió, provocó dolor, ofende | |
Bininaabe' | Ofendió, él lastimó, ella hirió | |
Bininaacabe' | Ellos lastimaron, hirieron, ofendieron | |
Bininaalu' | Lastimaste, hiciste daño, ofendiste | |
Bininaalu' na' | Me lastimaste, me hiciste daño, me ofendiste | |
Bininaatu' | Ustedes lastimaron, ofendieron, hicieron daño | |
Bi'ninadxe' nalu' | Humedece sus manos, que tus manos estén mojadas | |
Bininashi | Endulza, endulzó | |
Bi'nini' | Hazlo, realizalo, construyelo, ¡hazlo sin más!, sólo hazlo, ¡simplemente hazlo!, just do it! | |
Bi'nini' chaahuidugaa | ¡Hazlo lentamente! | |
Bi'nini' naguenda | ¡Hazlo rápidamente! | |
Bi'nini' tobi si tiru | ¡Hazlo inmediatamente!, hazlo de una vez | |
Bi'nini' xneza | Hazlo bien, corrigelo, constrúyelo correctamente | |
Bininu' | Todos hicimos, realizamos | |
Bininu'ni naguenda | Todos lo hicimos rápidamente, lo hicimos velozmente | |
Binipe' | Olí, olfatée | |
Binipi' | Olió, olfateó | |
Binipi'me | Olió, olfateó (el animal) | |
Biníte' | Perdí, acabé | |
Biníte' guiraani' | Lo perdí todo, perdí todo, he perdido todo | |
Biníte' laabe | La perdí, lo perdí | |
Biníte' ti bexhu | Perdí un peso | |
Binitelua' | Eche a perder, destruí, arrasé, perdí de vista | |
Binitelua' guiraani' | Arruiné todo | |
Binitelua' laabe | Lo perdí de vista, la perdí de vista, ya no lo vi | |
Biníti | Pierde, extravia, se perdió, se acabó, sucumbió, perdió, extravió | |
Biníti bianni' bezalúbe' | Se quedó ciego | |
Biníti xpiaani' | Perdió la razón, perdió el sentido de la realidad | |
Binítibe' | Él (ella) perdió, desapareció, él desapareció, ella desapareció, se esfumó | |
Binítibe' lade binni | Se perdió entre la gente | |
Binítica' lu bi | Se esfumaron en el aire, se perdieron en el aire | |
Biníticabe' | Ellos perdieron, ellos desaparecieron, ellos se esfumaron | |
Biníticabe' bidxichi' sticabe | Ellos perdieron su dinero | |
Biníticabe' dxi'ña sticabe | Ellos perdieron su empleo | |
Binítilu' | Perdiste, desapareciste | |
Binitilú | Destruyó, arrasó, cayó en la decadencia, llegó su crisis | |
Binítilu' guiraani' | Perdiste todo | |
Binitilúbe' | Él cayó en la decadencia, ella destruyó todo, está perdido en su crisis, cayó en la deshonra, cayó en el oprobio | |
Binitilúlu' | Echaste a perder, destruiste, arrasaste | |
Binitilúlu' guiraani' | Echaste a perder todo, destruiste todo, arrasaste con todo | |
Binítinu' | Perdimos | |
Binítitu' | Ustedes perdieron | |
Binítu' | Perdiste, tuviste un quebranto | |
Bi'nitu' | Ustedes hicieron, realizaron | |
Bi'nitu' ni naguenda | Ustedes lo hicieron rápidamente | |
Bi'niyuudxu PEMEX | PEMEX contaminó, PEMEX echo a perder | |
Bi'niyuudxube | Él (ella) contaminó, echo a perder, lo hizo mal | |
Bi'niyuudxucabe | Ellos contaminaron, echaron a perder, lo hicieron mal | |
Bi'niyuudxulu | Contaminaste, echaste a perder, lo hiciste mal | |
Bi'niyuudxunu | Contaminamos, echamos a perder, lo hicimos mal | |
Bi'niyuudxutu | Ustedes contaminaron, echaron a perder, lo hicieron mal | |
Binni | Gente, persona, individuo, habitante, ser, sujeto, tipo, el hombre, el humano, humano, projimo, ente, criatura, terrícola, oído por los dominicos en el siglo XVI como: "peni" | |
Binni bazendu | Persona con arrojo, valiente, osado, impulsivo | |
Binni biri' | Gentio, muchedumbre | |
Binni bishagabiá | Gente de lo peor, persona indeseable | |
Binni cadi nilaa lunaame | La gente no se salvó del animal | |
Binni candaana | Persona con hambre | |
Binni cha'ba | Flojo, gente perezosa | |
Binni cheguiigu' | Gente del otro lado del río, originarios o habitantes del otro lado del Río de las Nutrias de Juchitán, chegueño | |
Binni chiquee' | Gente antigua, persona de antes, antiguos | |
Binni chiquee' nga gupa diidxa hrisáca | La gente de antaño tenía palabra de honor | |
Binni chuppa diidxa | Hipocrita, persona falsa | |
Binni da'gu' | Intolerante, ignorante | |
Binni dxibadí | Gente no grata, abusivo, bellaco, bandido | |
Binni dxi'basi na' | Soy afortunada, soy afortunado | |
Binni galán | Personas bonitas, gente bonita | |
Binni guenda | Gente de leyenda, gente antigua, un alma viviente, chamán, espíritu personificado, deidad antigua, espectro | |
Binni guia'ti | De Ixtaltepec, ixtaltepecano, ixtaltepecana | |
Binni guidxilayú | Humanidad, gente del planeta Tierra | |
Binni gule guidxiguie' | Persona nacida en Juchitán Oaxaca | |
Binni gule xneza | Hombre bien nacido, persona bien nacida | |
Binni hraapa | Guardia, policía, vigilante | |
Binni hracanee | Persona que ayuda | |
Binni hracanee binni | Samaritano, samaritana, persona que ayuda a su prójimo | |
Binni hrati pur bidxichi | La gente muere por el dinero | |
Binni hrie guuze | Cazador, cazadora, pescador, pescadora | |
Binni hriguu donda | Juez, jurista, la juez | |
Binni hriini stine' | Mi raza, mis paisanos, mi gente | |
Binni hrini' diidxazá ne diidxastiá | Persona bilingüe, hablante diidxazá y español | |
Binni hrini' nadiiñe | Persona que no habla bien, persona sin buena dicción, tartamudo | |
Binni hrini'xcaanda | Persona que sueña, gente con pensamiento mítico | |
Binni hrisaca | Persona importante, magnate, rico, rica, persona rica, gente rica | |
Binni hrisiiñe | Persona que molesta, persona molesta, persona insoportable | |
Binni hrucaalú' | Soldado de línea, soldado, valiente, valeroso, valerosa, audaz, luchador, luchadora, atrevido, atrevida, guerrero, guerrera, boxeador, boxeadora, insurgente, héroe | |
Binni hruchá naró' sti stobi | Persona que adula a su prójimo | |
Binni hruchiiña | Acosador, acosadora | |
Binni hruchuugu doo xquipi | Partera, comadrona, persona que corta el cordón umbilical | |
Binni hrugaanda | Provocador, provocadora | |
Binni hrui' diidxa hriguite | Cuenta cuentos, el que cuenta cuentos | |
Binni hrunidxi'ña | Trabajador, trabajadora | |
Binni hrusianda | El que cura, curandero, doctor, médico | |
Binni hrusiga'de | Generoso, generosa, persona generosa | |
Binni hrutale xpiaani' | Persona educada, gente instruida | |
Binni hrutie | Pintor, pintora | |
Binni hruza' | Artesano, artesana, artista, artífice, autor, constructor | |
Binni hruza' diidxa | Poeta, escritor, filólogo | |
Binni hruziidi' | Maestro, maestra, profesor, profesora, instructor, mentor | |
Binni huaniisi | Adulto, persona madura, gente desarrollada | |
Binni izii' | Tehuana, tehuano, de Tehuantepec | |
Binni laa | Hambriento, persona menesterosa | |
Binni lánu | Paisana, paisano, compatriota, nuestra raza, lo que somos, gente nuestra, nuestra gente, nuestra sociedad | |
Binni lánu ma hrisaca | Nuestra sociedad es mejor | |
Binni lánu qui hriu'dxi hrusiaanda | Nuestra gente nunca olvida, jamás olvidamos | |
Binni lánu qui hrusiaanda | Nuestra gente no olvida | |
Binni liibilisaa | Personas con un fin en común, individuos juntos, gente unida | |
Binni lulá' | Oaxaqueño, de Oaxaca | |
Binni nabiuxhe | Persona menuda, enano, pigmeo, chaparro | |
Binni naca scasi chiquee' napa xpiá | Ser como gente de antes es tener honor | |
Binni naciña diidxa | Filósofo, filósofa | |
Binni nachaaba | Flojo, gente perezosa | |
Binni nacha'hui | Persona honrada, persona honesta, persona justa, persona fiel, honesta, correcta, gente digna, gente buena, sincera, sincero, gente bien nacida, genoroso, generosa, bondadoso, bondadosa, honorable, honorables | |
Binni nacha'hui ne ni hruni xneza | Honorables y bien intencionados | |
Binni nacha'hui nga laanu | Somos gente honrada, somos personas buenas | |
Binni nado' qui ziananee guidxilayú | Las personas mansas no heredarán la tierra, los mansos no heredaran la tierra | |
Binni nadushu' | Persona enérgica, gente severa | |
Binni nadxunu' xpiaani' | Ignorante, gente ignorante, ignaro | |
Binni nagasi' | La nueva generación, generación de ahora, la generación actual de personas | |
Binni naguu bia' guiba' | Persona que tiene medido el firmamento, astrónomo, oído por los dominicos españoles del siglo XVI como "peninacóopeaguiepaa", palabra compuesta que primero significaba astrólogo. Los astrónomos binnizá crearon el sistema calendárico religioso biyee' de 260 días y el calendario iza de 365 días para uso general. | |
Binni nahuati xpiaani' | Persona mal educada, persona sin educación | |
Binni nanala'dxi lii qui hrasi | Tu enemigo no duerme, el enemigo no duerme | |
Binni nanna | Sabio, sabia, gente que sabe, la gente sabe | |
Binni napa | Rica, rico, gente que tiene | |
Binni napa bidxichi | Gente rica, burgueses, potentados, magnates, adinerado, rico | |
Binni napa hriini stine' | Mi familia, mi raza, mi estirpe, mi linaje, mi casta | |
Binni napaxpiá | Persona decente, persona educada, gente honrada, persona con valores | |
Binni naxhuubi' | Cojo, coja, impedido, impedida, persona discapacitada | |
Binni nayaa | Persona limpia, humilde espiritualmente, gente bonita | |
Binni nayaa ladxido' | Inocente, persona sin malicia, ingenuo | |
Binni nayaagui' | Persona sin caracter, gente indecisa, pusilánime | |
Binni nayaahui' | Payaso, payasa, gracioso, graciosa, persona ocurrente | |
Binni nayaani' xquendabiaani' | Inteligente, persona digna de admiración, sabio, preclaro, ilustre | |
Binni nazí' | Gente pobre, persona pobre | |
Binni ndxó' | Venerable, respetado | |
Binni neshenaa | Persona astuta | |
Binni nezaguete' | Sureño, sureña, gente del sur, persona que vive por el sur | |
Binni nezaguiá' | Norteño, norteña, gente del norte, persona que vive por el norte | |
Binni nga hruza' diidxa sti | La gente construye sus palabras | |
Binni nguiiu | Masculino, hombre, varón, macho | |
Binni ni binitilú | Persona en crisis, personas en crisis, personas decadentes | |
Binni ni gapa | Persona que será rico, gente que será rica | |
Binni ni hrucá lú | Gente aguerrida, persona belicosa, soldado | |
Binni nuu dxi' | Persona pacífica, gente tranquila, hombre apacible | |
Binni nuuxpiaani' | Sabio, sabia, científico, científica, intelectual, persona instruida, persona sensata, persona educada, persona con talento, persona docta, inteligente, persona inteligente, profesional | |
Binni que gannadica' ni hracala'dxica | Los hombres no saben lo que quieren | |
Binni que gapa lídxi | Personas sin techo, gente sin casa, gente sin hogar | |
Binni que gapa na | Persona sin manos o brazos, manco, tunco, tunca | |
Binni que gapa stipa | Persona sin fuerza, débil, débiles | |
Binni que gapa stipa que hrucaalú' | Los débiles no luchan, los que no tienen fuerza no luchan | |
Binni qui ganna | Iletrado, inculto, profano, analfabeto, lego, lega | |
Binni qui gapa | Persona que no tiene, pobre, menesterosa, menesteroso | |
Binni qui gapa bidxichi | Gente sin dinero, gente pobre materialmente | |
Binni qui iquiiñe | Gente ruin, despreciable, perverso, malvado, canalla, malo, abusivo, abusiva, abusivos, mala, cruel, con crueldad, delincuente, delincuentes | |
Binni saaniru | Victorioso, triunfador, líder, emprendedor, persona que se adelanta | |
Binni sicarú | Gente bonita, distinguida, distinguido, persona refinada, persona elegante | |
Binni yaase | Gente negra, negros | |
Binni yoosho | Gente vieja, anciano, anciana, ancianos, ancianas, solterón, solterona | |
Binnicasii' | Cliente, comprador, gente que compra | |
Binnicha'hui' | Honesto, honesta, persona bien nacida, persona benevolente | |
Binnidani | Montañés, montañesa | |
Binnidxaba' | Diablo, gente mala, maligno, lucifer, satanás, satán, perverso, demonio, ángel maligno | |
Binnidxaba'huiini' | Diablito, diablita, duende, duendecillo | |
Binnidxapa' | Doncella, señorita, soltera, moza | |
Binnidxi'ña | Trabajador, trabajadora, peón, obrero, empleado, empleada | |
Binnigoola | Anciano, anciana, adulto mayor, persona de la tercera edad | |
Binnigoola ca qui hriguixhe | Ese anciano no paga, la anciana no paga | |
Binnigoola qui hriguixhe | Ancianos no pagan | |
Binnigüe' | Borracho, beodo, Baco, ebrio, bebido, embriagado, dipsómano | |
Binniguídxa | Idiota, cretino, tarado, persona sin sano juicio | |
Binniguidxi | Ciudadano, ciudadana, el pueblo, gente que conforma el pueblo | |
Binniguidxi nga hribaaqui ti shaíque | El pueblo es el que elige el gobierno, el pueblo tiene el poder de elegir a su representante | |
Binnigula'sa | La división de los binnizá, antiguos pobladores binnizá (zapoteca), idolo o reliquia hecho por los antiguos, antepasados de los actuales binnizá, gente binnizá antigua | |
Binnigula'sa stinu' | Nuestros ancestros, nuestros antepasados | |
Binnigula'sa stinu' hrini'ca | Nuestros antepasados recobran la voz | |
Binnigunaa' | Mujer de caracter, mujer verdadera, femenino, mujer, femina, hembra, mujerona | |
Binnigunaa' goola | Anciana honrada, anciana venerada | |
Binnigunaa' nasaaca | Mujer digna, mujer honrada, mujer sana | |
Binnigundaasa | Gente que dispersó la danza, personas que dispersó la música, los hombres que dispersó la danza | |
Binnihuala'dxi' | Indio, india, indígena (palabra antigua) | |
Binnihuará | Enfermo, enferma | |
Binnihuati | Tonto, zonzo, pendejo, estúpido, baboso, imbecil, inutil, mediocre, cretino, cretina, tarugo, taruga, gaznápiro, gaznápira, persona indeterminada, ignorante, profano, papanatas | |
Binnihuayala | Adulto, persona madura, gente en su madurez | |
Binnilidxe' | Mi familia, mi pariente | |
Binnilidxi | Familia, familiar | |
Binnilidxi liibilisaa | Familia unida | |
Binnilídxibe | Su familiar, su pariente | |
Binnilídxicabe | Familiar de ellos, pariente de ellos | |
Binnilídxilu | Tu familia, tu gente | |
Binnilídxinu | Nuestro familiar, nuestro pariente | |
Binnilídxitu | Familiar de ustedes, pariente de ustedes | |
Binnilidxi'u | Tu familia, tu gente (expresión familiar) | |
Binnilídxu' | Tu familia, tu pariente, tus parientes, tus familiares | |
Binninachaaba | Persona indolente, gente perezosa | |
Binninadxaba' | Envidioso, envidiosa, tirano, tirana, malo, mala, persona injusta | |
Binnirañaa | Campesino, campesina, agricultor | |
Binniriníbini | Chismoso, chismosa, maldiciente, murmurador, murmuradora | |
Binniriroo | Persona obesa, gordo, gorda | |
Binnirusiguii' | Mentiroso, mentirosa, persona que miente | |
Binnishadxi' | Gente de antes, persona de antaño, persona honorable | |
Binnixquiidxe' | Paisano, paisana, gente de mi región, gente de mi pueblo, mi gente, los míos, personas de mi terruño | |
Binnixquiidxe' nayaa ladxido' ca | Mis paisanos son de alma pura, mi gente es de corazón diáfano, mis paisanos son honestos | |
Binnixquiidxeca' | Paisanos, pueblo mío | |
Binnixquiidxibe' | Los paisanos de él (ella), su gente | |
Binnixquiidxicabe' | Los paisanos de ellos, su gente | |
Binnixquiidxilu' | Tus paisanos, tus paisanas, tu población, tu gente | |
Binnixquiidxinu' | Paisano, paisana, paisanos, paisanas, de nuestra región, nuestra gente, nuestro pueblo, nuestro paisano | |
Binnixquiidxitu' | Los paisanos de ustedes, su gente | |
Binniyoo' | Nuestra gente, nuestros paisanos, paisano, paisana, persona de Juchitán, gente del istmo, familia del istmo | |
Binniyoo' di | Este paisano, esta paisana | |
Binniyuudxu' | Persona corrupta, corrupto, corrupta, persona vil | |
Binnizá | Pobladores del istmo oaxaqueño, gente de las nubes, zapoteco, zapoteca, zapotecos, civilización zapoteca, istmeño que habla diidxazá, en mexica: zapotecatl. Uno de los pueblos más poderosos y civilizados que los españoles encontraron en esta parte de México, no se tiene noticias respecto de su origen, son bien formados, inteligentes y asimilan con mucha facilidad los buenos hábitos de otros pueblos, de la leyenda "personas de las nubes" cuando sus sacerdotes se comunicaban con los dioses a través del eco de las montañas y los dioses contestaban con el coro de truenos y relámpagos, zapotecas, los zapotecas se encuentran en los distritos y pueblos del estado de Oaxaca, México. En Etla, Mihuatlán, Pochuela, Choapan, Villa Alta, Ixtlán, Juquila, Tuxtepec, Tehuantepec, Espinal, Xadani, Juchitán, Unión Hidalgo, Chicapa de Castro, Ixtaltepec, Zimatlan, Ocotlan, Ejutla, Tlacolula, Yautepec, Yacheze, Tlalixtac, Tlacochahuaya, Teotitlán del Valle, Mitla, Ixtepeji, Guelatao, Capulalpan, Lachatao, Jaltianguis, etc. | |
Binnizá ni hruni guendabiaani cubi | Zapoteco que crea tecnología | |
Binnizá ni qui hriní diidxastiá | Zapoteco que no habla el castellano, binnizá que no habla español | |
Binu gada | Coronel Albino Jiménez, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866 | |
Binu lena | Albino López Lena, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866 | |
Bionde | Fue carcomido, fue corroído, fue minado, fue consumido | |
Bioongo | Árbol, un tipo de ceiba (eriodendron acuminatum), pochote (del azt. pochotl), su algodón sirve para rellenar almohadas y cojines | |
Bioosho nia ne laabe | Envejecimos los dos, envejecí con ella, envejecí con él, envejecimos ambos | |
Biooshobe' | Envejeció, ya es un ancieno, ya es una anciana | |
Bipaashu | Se aplastó, se deformó | |
Bipapa | Voló | |
Bipapa ladxidua' | Me emocioné, se me aceleró el corazón, me dio vuelco el corazón | |
Biquichi | Se blanqueó, se volvió blanco | |
Biquichilu' | Te blanqueaste, te volviste blanco | |
Biquidxa | Baldó, dañó de forma irreparable | |
Biquidxi | Fortalece, maciza, apisona, fortaleció, macizó, apisonó | |
Biquie' | Liendre | |
Biquii' | Asa, tuesta, hornea, asalo, tuestalo, hornealo, asó, tostó, horneó | |
Biquiiche | Árbol del guamúchil o huamúchil (inga pungents o pithecolobium dulcis) | |
Biquiichi' | Ciñe, oprime, aprieta, ciñó, oprimió, apretó | |
Biquiichi' na' ladxido'lo | Oprimeme en tu pecho, arrúllame en tu pecho, abrázame fuerte | |
Biquiichi' nalu' | Aprieta tus manos, aprieta tu mano | |
Biquiichi'cani | Tómalos y oprimelos | |
Biquiichidxiichi | Aprieta fuertemente, aprieta más fuerte | |
Biquiichi'ni | Ciñelo, oprimelo, aprietalo | |
Biquiide' | Pegué, uní con pegamento | |
Biquiidebe' | Pegó, unió con pegamento | |
Biquiidi | Pega, pegar, estampa, estampar, unir con pegamento | |
Biquiidi chahui' ca diidxa hri' | Une cuidadosamente estas palabras | |
Biquiidi xneza ca diidxa hri' | Une correctamente estas palabras | |
Biquiidini' | Únelo con pegamento, pégalo, estámpalo | |
Biquiidini' ne gulabeere | Usa un pegamento silvestre y únelo | |
Biquiinde | Intentó convencer, azuzó, intentó seducir o comprometer | |
Biquiinde la'dxi' | Deseó, deseó con vehemencia, quiso obtener | |
Biquiiñe | Fue necesario, fue práctico, sirvió, fue útil, funcionó | |
Biquiiñe' | Utilicé, usé, requerí, necesité | |
Biquiiñe Carlos guiní la' | ¿Tuvo Carlos que hablar? | |
Biquiiñebe' | Utilizó | |
Biquiiñecabe' | Ellos utilizaron | |
Biquiiñelu' | Utilizaste | |
Biquiiñelu'ni la' | ¿Lo utilizaste?, ¿lo usaste?, ¿te sirvió? | |
Biquiiñeni' | Se usó, fue útil, sirvió, funcionó | |
Biquiiñe'ni | Lo utilicé, lo usé (objeto) | |
Biquiiñeni' caadxi' | Sirvió poco, funcionó poco tiempo | |
Biquiiñeni' stale | Sirvió mucho, fue de mucha utilidad | |
Biquiiñenu' | Utilizamos. Ej: ni biquiiñenu = lo que utilizamos | |
Biquiiñetu' | Ustedes utilizaron | |
Biquiishu | Cicatriz, costra en la piel por herida | |
Biquixhe | Alquila, alquiló, cobró, cometió venganza | |
Biraa | Acabó, se acabó, se terminó, se agotó. Ej: ma biraa = ya se acabó, no hay más | |
Biraá | Raspa, pela, peluquea, raspó, peló, peluqueó, se peló, se raspó, se le acabó la apuesta, se talló, se limó | |
Biraa bidxichi' sticabe | El dinero de ellos se acabó | |
Biraa hra guyenduulú' cabe | Buscaron por todos lados | |
Biraa hraquee' bishooñe | Corrió de un lado a otro, corrió por todos lados | |
Biraa ni | Se acabó, ya no hay | |
Biraa nisa | Se acabó el agua | |
Biraa tu hranuu | No faltó donde, con todos intentó | |
Biraabiluxhe | Todo está terminado, inexorablemente es el final | |
Biraacabe' | Se acabaron, acabaron, terminaron | |
Biraa'cabe' | Se rasparon, rasparon, se quedaron sin fondos monetarios | |
Biraani' | Raspalo, pelalo, peluquealo, se raspó, se peló, tállalo, límalo | |
Biraaru' máni' | Todo tipo de animales | |
Biraaru' máni' dushu' dxa ndani' | Contiene todo tipo de animales dañinos | |
Birecue ñee' | Se me torció el pie, se me luxó el pie, me lastimé el pie, se me desvió el hueso del pie | |
Birecue ñeebe' | Se le torció el pie, se luxó el pie (él, ella) | |
Birecue ñeecabe' | Se les torcieron los pies a ellos | |
Birecue ñeelu' | Te torciste el pie, te luxaste el pie | |
Birecue ñeenu' | Se nos torcieron los pies | |
Birecue ñeetu' | Se les torcieron los pies a ustedes | |
Bire'chú' | Falló su educación | |
Biree | Largate, quitate, alejate, salió, brotó, se fue | |
Biree' | Me largué, me quité, me fuí, salí, me deshice | |
Biree bishooño' | Saliste corriendo (expresión familiar) | |
Biree bishooñolo' | Saliste corriendo | |
Biree caadxi' guidxu shuni lade' | Me brotaron unos granitos en mi cuerpo | |
Biree guiigu' | Se desbordo el río, el río se desbordó, el río se salió de su cauce | |
Biree guiropa'cabe | Salieron los dos juntos, los dos se fueron, salieron las dos, salieron los dos | |
Biree hracaa | Quitate de ahí, quitate, sal de ahí | |
Biree hralua' | Quitate de mi vista, apartate de mí, quitate | |
Biree hrari' | ¡Fuera de aquí!, aléjate de aquí | |
Biree' laabe | Me deshice de él, me deshice de ella, me alejé de él | |
Biree lua' | Alejate de mi vista, alejate de mí, quitate de mi vista, obstruyes mi vista | |
Biree' lu'be | Me enfrenté con ella, me enfrenté con él, le enfrenté | |
Biree na' dxuu' | No te me acerques forastero, extranjero alejate de mí | |
Biree ne laabe | Sal con él, sal con ella | |
Biree ne na' | Sal conmigo | |
Biree saa | Vagó | |
Biree shieque | Giró, dio la vuelta | |
Biree yaandeca' | Huyeron, se fueron rápidamente, se fueron de improviso | |
Bireebe | Salió, se fué | |
Bireebe gana | Se hartó, se saturó, se aburrió | |
Bireebe lu'be | Lo acosó, la acosó | |
Bireebe ne na' | Salió conmigo | |
Bireebe shiana | Se contentó, olvidó su ira | |
Bireecabe | Ellos salieron, se fueron | |
Bireecabe ne zisaacabe' caadxi' | Salieron a dar un breve paseo | |
Bireecue | De lado, a un lado, caminar de lado, desvio, desviar, dar la vuelta, torcer el rumbo | |
Bireecuebe' | Él se desvió, ella dio la vuelta | |
Bireeche | Se esparció, se regó, se tiró, se esparció por el suelo, se esparció por el piso, se difundió, se dispersó, se desparramó | |
Bireeche ca'me | Los animales se dispersaron | |
Bireeche ca'ni | Se esparcieron, se cayeron, se tiraron (los objetos) | |
Bireeche guiraani' | Todo se esparció, todo se tiró (objetos) | |
Bireechu' | Se salió fuera de su cauce, se salió de su lugar | |
Bireechuchi | Resbaló, se deslizó | |
Bireechuchi nabe' | Se le resbalaron las manos | |
Bireechuchi ñee' | Me resbalé, me tropecé | |
Bireechuchi ñeebe' | Él (ella) resbaló, tropezó, tropezó con el pie | |
Bireechuchi ñeecabe' | Ellos resbalaron, tropezaron | |
Bireechuchi ñeelu' | Resbalaste, tropezaste | |
Bireechuchi ñeenu' | Resbalamos, tropezamos | |
Bireechuchi ñeetu' | Ustedes resbalaron, tropezaron | |
Bireedu | Salimos, nos fuimos | |
Bireelu' | Te fuiste, saliste | |
Bireelu' hraquee' | Saliste de ahí | |
Bireelu' la' | ¿Saliste? | |
Bireelu' lú'be | Lo acosaste, la acosaste | |
Bireelu' o nuulu luni la' | ¿Estás en el negocio o estás fuera de el? | |
Bireenea' | Salí con..., me fui con... | |
Bireenia' | Salí con..., me fui con... | |
Bireenu' | Todos salimos, nos fuimos | |
Bireetu' | Ustedes salieron, se fueron | |
Bireeyaande | Salto repentino, salida inesperada, carrera sorpresiva, salió intempestivamente, se atravesó inesperadamente | |
Birenda | Se tapó con algo, se torció, traspié, cobijar, cubrete, tapate | |
Birenda' | Me cubrí, me tapé, me envolví, me cobijé | |
Birenda ndi | Tapate con esto, cobijate con esto | |
Birenda shabagueelalu' | Tapate con tu sábana | |
Birendabe' | Él se tapo, ella se cubrió, se envolvió, ella se cobijó | |
Birendacabe' | Ellos se taparon, se cobijaron, se cubrieron, se envolvieron | |
Birendani' | Se envolvió, se tapó (el objeto) | |
Birendania'ni | Tropecé con ello, me tapé con ello | |
Birendu' | Te cubriste, te tapaste, te envolviste, te cobijaste | |
Birendú | Germinó | |
Birezani | Se rasgó | |
Biri' | Hormiga | |
Biri'huiini | Hormiga menuda, hormiga pequeña | |
Biriiexibe | Casi se muere, como si se muriera | |
Biri'ngola | Hormiga enorme | |
Biripi' | Orzuelo, perrilla, divieso al borde del párpado, hinchazón | |
Biriro' | Hormiga grande | |
Birisisi | Se juntó, se arremolinó | |
Birisisi binni | Se juntaron muchas personas, hubo un tumulto | |
Birixhiaa | Hormiga, hormiga alada, ciertas hormigas con alas | |
Biriyaase | Hormiga negra | |
Biro'cha | Mescolanza, mezcla rara, variopinto, química, lo químico, resultado químico, revoltijo | |
Birooba | Se agrandó, se hinchó, creció | |
Biruaa' | Tosí, estornudé | |
Biruba | Tostó, roció, esparce, esparció | |
Birubabeni' | Lo esparció | |
Birubabeni' lu dxía | Lo tostó en el comal | |
Biruba'ni lu dxía | Lo tosté en el comal | |
Birubani' lu dxía | Se tostó en el comal, tuestalo en el comal | |
Biruche | Tropezó, resbaló, cayó, se cayó | |
Biruche' | Tropecé, resbalé, tropecé y caí, me caí | |
Biruchebe' | Se resbaló, tropezó y cayó, cayó | |
Biruchebe' layú | Se desplomó al suelo, cayó al suelo | |
Biruchelu' | Resbalaste | |
Biruchenia' ni | Resbalé con el objeto que portaba | |
Birungu | Tronco, troncos, corte de árbol, asiento de tronco, tronco de madera como silla, tronco de madera | |
Birungu yoosho' | Viejo tronco, viejos troncos, madera antigua | |
Birushi' | Pelar, se peló | |
Birushi lade' | Se peló mi piel | |
Birushi lade' hruni gubidxa | Se peló mi piel por el sol | |
Birushi ladibe hruni gubidxa | Se le peló la piel por el sol | |
Biruu' | Tosió, estornudó | |
Biruuba guiiña | Flor, flor medicinal, planta medicinal usada para curar enfermedades venéreas | |
Biruube' | Tosió, estornudó (él, ella) | |
Biruube' nuchi' | Estuvo tosiendo anoche | |
Biruucabe' | Ellos tosieron, estornudaron | |
Biruudu' | Tosimos, estornudamos | |
Biruudxe | Se fragmentó, se hizo pedazos, se rompió en cachitos, se trituró | |
Biruugu | Fue cortado, fue cercenado, fue amputado, se dividió, fue truncado | |
Biruulu' | Tosiste, estornudaste | |
Biruunu' | Todos tosimos, estornudamos | |
Biruusha | Jaló, jalalo, jala | |
Biruusha' | Jalé | |
Biruushabe' | Él jaló, ella jaló | |
Biruushani' | Jalalo | |
Biruusha'ni | Lo jalé | |
Biruushe | Se despedazó | |
Biruushelu' ladxidua'ya' | Me rompiste el corazón, me desintegraste el corazón | |
Biruutu' | Ustedes tosieron, estornudaron | |
Bisá | Cumplió, acompletó, dio la medida | |
Bisá' | Cumplí, acompleté | |
Bisá' gande iza | Cumplí veinte años | |
Bisá' ni' | Lo acompleté, lo ajusté, puse la medida correcta | |
Bisaa laabe | Hazlo caminar, haz que camine él/ella, encaminalo | |
Bisaa ni | Se completó, acompletalo, ajustalo, que la medida esté correcta | |
Bisaabe' | Boté, aventé, tiré a la basura | |
Bisaabe' guiixhi | Tiré la basura | |
Bisaabe'ni | Lo boté, lo tiré (el objeto), lo tiré a la basura, lo boté a la basura | |
Bisaabe'ni lu guiixhi | Lo tiré en la basura | |
Bisaabi' | Tira como desperdicio, tira a la basura, tiró | |
Bisaabibe' | Tiró, botó, arrojó | |
Bisaabibe' guiixhi | Tiró la basura, botó la basura | |
Bisaabibe' lu guiixhi | Lo tiró a la basura, lo botó a la basura | |
Bisaabicabe' | Ellos tiraron | |
Bisaabidu' | Tiramos | |
Bisaabilu' | Tiraste | |
Bisaabini | Tiralo, botalo (objeto) | |
Bisaabini cadi naquiiñe ni | Tiralo ya no sirve, está inservible tiralo | |
Bisaabini lu guiixhi | Tiralo en la basura | |
Bisaabinu' | Todos tiramos | |
Bisaabitu' | Ustedes tiraron | |
Bisaala'dxi na' | Atiéndeme, cuidame | |
Bisaani | Haz caminar el objeto, hazlo caminar | |
Bisaanisa | Enjuaga, enjuagó la ropa | |
Bisaba | Deja caer, tira al suelo, tumbar, dejó caer, tiró al suelo, tumbó, tira, tumba, derriba, agrega, tiró, derribó, tumbó | |
Bisaba' | Tiré, tumbé, dejé caer | |
Bisaba' biidxi | Sembré una semilla, tiré una semilla | |
Bisaba caadxi' dxuladi lúni | Agregale un poco de chocolate | |
Bisaba caadxi' sidi lúni | Agregale un poco de sal | |
Bisaba' lua' | Bajé el rostro, bajé la vista | |
Bisaba' ti biní | Coseché el sembradío, coseché el maíz | |
Bisababe' | Tiró, dejó caer, arrojó | |
Bisababe' ni | Lo tiró, lo arrojó, lo botó | |
Bisabacabe' | Ellos tiraron, dejaron caer, arrojaron | |
Bisabadu' | Tiramos, dejamos caer, arrojamos | |
Bisabalu' | Tiraste, dejaste caer, arrojaste | |
Bisabaluni' | Lo tiraste, lo dejaste caer, lo arrojaste | |
Bisabani' | Déjalo caer, déjalo que caiga, derriba lo que está hecho, tiralo, derrumbalo | |
Bisaba'ni | Lo tiré, lo dejé caer | |
Bisabani' caadxi' sidi | Ponle un poco de sal, ponle una pizca de sal | |
Bisabani' sidi | Ponle sal | |
Bisabantaabe' | Lo tiró por los suelos, él lo derribó, ella lo derribó | |
Bisabanu' | Todos tiramos, dejamos caer, arrojamos | |
Bisabatu' | Ustedes tiraron, dejaron caer, arrojaron | |
Bisabatuni' | Ustedes lo tiraron, lo dejaron caer, lo arrojaron | |
Bisá'be' | Cumplió, acompletó (él, ella) | |
Bisá'be' gadxe iza | Cumplió siete años (él, ella) | |
Bisá'be'ni | Lo acompletó | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá