Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Nayachi' - Ni hrigu'nu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Nayachi' | Castaño, color castaño, café claro, color café, marrón | |
| Nayachi' guielube | Sus ojos son castaños | |
| Nayána' | Picante, está picante, picoso | |
| Nayána' bizu | Muy picante, demasiado picante, está muy picoso | |
| Nayána' ne nanishe | Picante pero sabroso, picante y sabroso | |
| Nayanda | Está frío, viceversa (no está frío), no está caliente | |
| Naya'nda | Olvidadizo, olvidadiza | |
| Naya'nda ique | Es olvidadizo, es olvidadiza | |
| Naya'nda íque' | Soy olvidadizo, soy olvidadiza | |
| Naya'ni | Claro, está claro, claridad, iluminado, luminoso, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia) | |
| Naya'ni birá gueela' shaiba' | Amaneció con el cielo despejado | |
| Naya'ni dxi hri' | El día está claro, este día está iluminado | |
| Naya'ni ique be | Él (ella) es centrado, es inteligente | |
| Naya'ni ique cabe | Ellos son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni ique lu | Eres centrado, eres inteligente | |
| Naya'ni ique nu | Somos centrados, somos inteligentes | |
| Naya'ni ique tu | Ustedes son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni nuni' | Está claro, por supuesto | |
| Naya'ni nuu dxi hri' | Este es un día claro, este día se ve claro | |
| Naya'nidxíndxi | Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio, muy claro, clarísimo, limpísima, límpida, límpido | |
| Naya'qui' | Quemado, quemada, lo quemado | |
| Naya'qui' nu ca gueta hri' | Estas tortillas están quemadas | |
| Nayáti | Exangüe, sin fuerzas, debilidad, decaimiento, flaqueza, pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo | |
| Nayáti guielú' | Ojos pálidos, ojos tristes | |
| Nayáti hruya lábe | Lo veo muy pálido, la veo muy pálida | |
| Nayáti nuu na'ya | Mi mano está exangüe, mis manos están débiles, mi mano no tiene fuerza | |
| Nayaya | Que se desmorona fácilmente | |
| Nayéche | Alegría, contento, felicidad, alegre, feliz, entusiasmo, alegremente, dicha | |
| Nayéche' bi'nilu náa | Me has hecho feliz | |
| Nayéche' gu'ca' dxi nahuiine' | Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz | |
| Nayéche' nuá' | Estoy contento, estoy feliz, estoy alegre | |
| Nayéche' nuá' dedxi bíya' lii | Soy feliz desde que te vi | |
| Nayéche' nuá' ne lii | Estoy feliz contigo, estoy feliz a tu lado | |
| Nayeche' nuu binnixquidxinu | Felices están nuestros paisanos | |
| Nayéche' nuu ladxiduá | Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad | |
| Nayéche' ziuudu' | Iremos contentos, nosotros felices iremos, vamos contentos | |
| Nayéche' ziuunu' | Alegremente iremos (tú y yo con todos) | |
| Nayeche'pe | Muy feliz, felizmente | |
| Nayéche'pe biba'ne | Fui muy feliz | |
| Nayéche'pe biba'nibe | Fue muy feliz (él, ella) | |
| Nayele' | Lo abierto, flor con petalos abiertos, abierto, agrandado, agrandada | |
| Naye'que' | Torcido, contoneado | |
| Nayoosho | Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material) | |
| Nayu'la' | Alargado, alargada, angosto y alargado, ovalado, ovalada | |
| Nayu'la'shaata | Muy largo, muy larga, larguísimo, larguísima, muy extendido, muy extendida | |
| Nayushe | Roto y desgastado | |
| Nayushi | Arenoso | |
| Nayuu' | Color gris, color tierra, con olor a orines | |
| Nayuudxu' | Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto, fétido, fétida, fetidez | |
| Nazá | Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso, | |
| Nazáni | Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado | |
| Náze' | Repleto, lleno, contenido, plagado, repleta, llena, abarrotado, invadido, abundancia de..., abarrotado de... | |
| Náze' biidi' | Lleno de mugre | |
| Nazí' | Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codicioso, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo | |
| Naziuula' | Está largo, muy alargado | |
| Nazuumba | Sobresaliente del cuerpo o de una obra | |
| Ndaa | Pedazo, porción, trozo. Ej: tindaa = un pedazo | |
| Ndaaya' | Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia | |
| Ndaga | Parte de un entero, lo que cabe en una hoja, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo | |
| Ndaga náa nga diidxazá | El zapoteco es parte de mi ser, el zapoteco es parte de mi caracter | |
| Ndane' | Cargaba, portaba | |
| Ndáne' | Mi estómago | |
| Ndani | En él, dentro, estómago, adentro | |
| Ndani ba' | Tumba, sepulcro | |
| Ndani batana' | Palma de la mano, en la palma de la mano | |
| Ndani batañee | Planta del pie, en la planta del pie | |
| Ndani dani | Entre cerros, dentro de la montaña, mina | |
| Ndani diaga | Dentro del oído | |
| Ndani diága' | Dentro de mi oído, en mi oído | |
| Ndani dxi sicarú | En un día hermoso, en un día agradable | |
| Ndani dxi sicarú hri' | En este hermoso día, en este bello día | |
| Ndani guendanabani cadizi chuu binni guca' íque | Vivir no consiste solo en pensar | |
| Ndani guiba' | Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento | |
| Ndani guidxilayú | En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra | |
| Ndani guidxilayú lii ziou | En el mundo solo tú, en el mundo solo estás tú | |
| Ndani guiigu' | Dentro del río, en el cauce del río | |
| Ndani guinña gasti ni tlaco | En el baúl no hay ni una monedita, en el cofre no hay ni un centavo y medio | |
| Ndani guishe | En la hamaca, dentro de la hamaca | |
| Ndani ique | Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro | |
| Ndani íque' | Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro | |
| Ndani ladxiduá' | En mi corazón, en mi alma, dentro de mí | |
| Ndani lidxitu | En sus hogares, en la casa de ustedes | |
| Ndani na'ya | En mis manos, en mis brazos | |
| Ndani na'ya bini'zu María | En mis brazos creciste María | |
| Ndani yánne' | Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello | |
| Ndaniguiaa | Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado | |
| Ndanimbora' | Panzón, panzona | |
| Ndanime | Interior del animal, vientre del animal | |
| Ndanini | Dentro de él (objeto), adentro | |
| Ndanu' | En tu estómago, en tu vientre | |
| Nde | Vagina, vulva (biología) | |
| Ndi' | Este, esta, esto (inmediato) | |
| Ndi' bizacaluá' | Esto me sucedió, esto me aconteció, esta es mi experiencia | |
| Ndi' cadi cayu'ladxe | Esto no me gusta | |
| Ndi' nasisi | Este está ligero, esto está ligero | |
| Ndi' pagala | ¿Qué vale esto?. ¿Cuánto vale? | |
| Ndi' son yaa sti'ca sháahui | Es el son istmeño de las urracas | |
| Ndi' ya' | ¿Y este?, ¿Y esto? | |
| Ndi' ya' paraa biree | ¿Y esto de dónde salió?, ¿de qué origen es esto? | |
| Ndica' | Aquel, aquello | |
| Ndi'ca | Eso mismo, el mismo | |
| Ndi'ca siniá | Lo mismo llevo, lo mismo cargo | |
| Ndinga | Este, esto, esta es, este es, este es un, este es el... | |
| Ndinga biaani' stine | Esta es mi lámpara, esta es mi luz | |
| Ndinga diidxa ni hriaaba náa naná | Estas son palabras que me duelen, estas son palabras que me hieren | |
| Ndinga diidxa' shuaana' stinu | Esta es nuestra ley, esta es nuestra historia | |
| Ndinga guiráni' | Esto es todo | |
| Ndinga neza ca la' | ¿Este es el camino? | |
| Ndinga son ni la Petrona | Esta es la canción llamada Petrona | |
| Ndinga stiidxa sti ti ba'du'nguiiú | Esta es la historia de un joven | |
| Ndinga ti dxi nandxó' | Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día | |
| Ndinga ti son yaa | Esta es una música regional | |
| Ndizi | Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente | |
| Ndizi stibe | Solo esto es para él, nada más esto es para ella | |
| Ndizi stiú | Solo esto es para tí, nada más esto es para tí | |
| Ndo'pa' | Grande, enorme | |
| Nduni | Pila, duna, montón, nalga | |
| Nduni yuxhi | Duna de arena, dunas de arena | |
| Nduyu | Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas | |
| Ndxira | Oaxaqueña, nativa de la sierra de oaxaca | |
| Ndxiro | Oaxaqueño, nativo de la sierra de oaxaca | |
| Ne | Y, con, además, también, concatenado, concatenada, partícula de posesión (mío). Ej: buu stine = mi carbón | |
| Né | Está manchado, manchado, embadurnado | |
| Ne biaani' dxi | Con luz de día, con claridad de día | |
| Ne bidxéla' lii | Y te encontré | |
| Ne bidxélacabe biaani bidó' | Y encontraron la iluminación divina | |
| Ne bishiiñeni | Y se descompuso, y resultó inútil | |
| Ne ca binilidxi | Y familia, y su familia | |
| Ne cadi dxándi'ni | Que no son verdad | |
| Ne diidxa' ni gúle'niá' | Con el idioma con que nací, con mi idioma materno | |
| Ne gastiru' ni uganda lá | Y no hay quien se le compare, y no hay nadie que se le iguale | |
| Ne gucaadiagatu náa | Y me escuchen, además me escuchen | |
| Ne gudxé náa piá zudieni lii | Y decidí dartelo yo mismo | |
| Ne guendabiaani' | Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia | |
| Ne guendabiaani' cubi hridxe'la shinga huandí | Con la ciencia se descubre la verdad | |
| Ne guendabiaani' cubi qui za'ti diidxazá | Con la tecnología no morirá el zapoteco, con tecnología prevalecerá el zapoteco | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe' | Con los conocimientos necesarios, con los conocimientos que se requieren | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe' biyubi ti neza | Con los conocimientos necesarios busca un ideal | |
| Ne guendabiaani' sti ca binigula'sa' | Con la cultura de los antiguos zapotecas | |
| Ne guidubi ladxidó | Con todo el corazón | |
| Ne guidubi ladxiduá | Con todo mi corazón | |
| Ne guindizanu' shandié | Y recojamos sandías, y cosechemos sandías, y cortemos las sandías | |
| Ne guirácani | Y con todo | |
| Ne guiráni | Y todo | |
| Ne guiúba | Con prisa, aprisa, con urgencia | |
| Ne gúnna' | Y supe, para saber | |
| Ne hraticasi sidide' | Y donde quiera que yo pase | |
| Ne hraticasi sididu' | Y donde quiera que pases | |
| Ne hriaadxa' xpiaanilu' la' | ¿Acaso estás loco?, ¿acaso estás loca?, ¿además te falta un tornillo?, ¿además te falta cerebro? | |
| Ne hrié'che' ladxiduá | Y soy dichoso, y soy feliz | |
| Ne hrindete nisa bizaluá' | Que me hacen brotar lágrimas, que me hacen soltar el llanto | |
| Ne hrindeteni' nisa bizaluá' | Y que me hacen brotar las lágrimas, y que me hacen llorar | |
| Ne hriníti lu bi | Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire | |
| Ne hrushídxidu' | Y nos ponemos a reír | |
| Ne hrúya' ni hracala'dxe' | Y veo lo que quiero ver | |
| Ne lábe | Con él (ella), y él (ella) | |
| Ne láca | Con ellos, y ellos | |
| Ne lácabe | Con ellos, y ellos | |
| Ne lácanu | Con todos nosotros, y nosotros | |
| Ne ladxiduaya ndani na'ya | Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora) | |
| Ne láme | Con él (animal), y él (animal) | |
| Ne láni | Con el pobrecito (expresión de lástima) | |
| Ne lánu | Con nosotros, también nosotros | |
| Ne látu | Con ustedes, y ustedes | |
| Ne lii | Contigo, y tú, tú también, y tú también | |
| Ne lii biyube luá' | Y te busqué, mis ojos te buscaron | |
| Ne lii gunié'xcaanda' | Soñé contigo, y contigo soñé | |
| Ne lii zuluá zadxibe | Contigo estoy en verdadero peligro | |
| Ne ma quini guibigueta | Y ya no volvió, y no volvió | |
| Ne ma quini guibiguéta | Y ya no volví, y no volví | |
| Ne náa | Conmigo, y yo, también yo | |
| Ne nabane ndi ga'te la' | Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir? | |
| Ne nabé qui zusiánda' lii | Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré | |
| Ne nagasi | Y todavía, aún ahora | |
| Ne naguenda bishi'ñe' | Y resultó dañado al poco tiempo | |
| Ne naguenda bishi'ñe' cani' | Y resultaron inútiles al poco tiempo | |
| Ne ngasi' | Y con eso, y con ese final | |
| Ne ngasi' nápa' stale | Y con eso tengo bastante | |
| Ne ni cucáa hrini stine | Esta tinta es mi sangre | |
| Ne nñou' laaca' | Y tu mamá también | |
| Ne nou | Tú sabes..., tú crees... | |
| Ne nou ziaba nisaguie la' | ¿Según tus pronósticos, crees que lloverá?, ¿tú crees que llueva? | |
| Ne nou ziuunu la' | ¿Tú crees que vayamos?, ¿sabes que iremos? | |
| Ne panábe' | Si él lo permite | |
| Ne qué zanitini (ne qui zanitini) | Y no se perderá, y no se va a perder | |
| Ne qui huayú dxi guinabadu gasti ca' binni hri | Y jamás les hemos pedido nada a estas personas | |
| Ne qui zusiandanu' bishozególanu' | Y no olvidaremos a nuestros antepasados | |
| Ne saa niru | Y va adelante, y va adelantado | |
| Ne shidxibe zundi' | Con sus senos acentuados, con sus senos firmes | |
| Ne stidxa' lu | Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento | |
| Ne stipa | Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía | |
| Ne T stí Toledo | Con T de Toledo, con la letra T de Toledo | |
| Ne ti chu' na' | Con una sola mano | |
| Ne ti chu' na' gunaazebeni | Lo atrapó con una mano | |
| Ne ti chu' na'be gunaazebeni | Él lo agarró con una sola mano, ella lo agarró con una sola mano | |
| Né tini | Tiene mancha de óxido, está oxidado, está manchado con savia | |
| Ne xpiaani' dxi | Con la luz del día, con la claridad del día | |
| Ne yuuba' stine | Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena, con mi pena | |
| Ne zabe'ni | Y diré, y hablaré, y comunicaré | |
| Ne zabe'ni lácabe | Y les voy a decir, y les haré saber | |
| Ne zaca' | Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente | |
| Ne zánda gúyalii la' | ¿Es posible verte? | |
| Ne zánda gúyalii xtibiaje la' | ¿Es posible volver a verte? | |
| Ne zie' | También irá | |
| Ne zuni'nu nitiicazi' | Y haremos cualquier cosa | |
| Neá' | Traigo, llevo, cargo | |
| Neá' ca yuuse xtilu' | Traigo tus reses | |
| Neá' ti guiiba | Traigo un arma, traigo un aparato | |
| Neca' | Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa | |
| Neca' ca' diagacuaata zucadiága ca' náa | Aún los sordos habrán de oirme | |
| Neca' ga'te' | Aunque muera | |
| Neca' guichiichilu | Aunque te enojes (personal) | |
| Neca' guidxiichibe | Aunque (él o ella) se enoje | |
| Neca' guidxiichu | Aunque te enojes | |
| Neca' guizui' bele ca' | Aunque la llama se extinga | |
| Neca' guizuiu' bele ca' | Aunque apagues esa llama | |
| Neca' guunabe' | Aunque (él o ella) llore | |
| Neca' guunalu' | Aunque llores | |
| Neca' ma gúte' | Después de mi muerte, aunque esté muerto | |
| Neca' napabe' | Aunque tenga, a pesar que tenga | |
| Neca' napabe' stale iza | A pesar de que tiene muchos años | |
| Neca' napabe' stale iza naguidxi nuube' | Se ve muy sano a pesar de que tiene muchos años cumplidos | |
| Neca' pe nuu tu hridxichi | Aunque hay gente que se molesta | |
| Neca' qui gaca'necabe látu | Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen | |
| Neca' qui gaca'necabe lii | Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen | |
| Neca' qui gaca'necabe náa | Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen | |
| Neca' qui gaca'nelu' náa | Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes | |
| Neca' qui naa'be' | Aunque él no quiera, aunque ella no quiera | |
| Neca' qui naa'be' zushooñebe | Aunque él no quiera va a correr, aunque ella no quiera correrá | |
| Neca' qui nacabe | Aunque no quieran, pese a todo, de todos modos aunque no quieran | |
| Neca' tidi' ca iza ca' | Aunque pasen los años | |
| Neca' xtuudxi | Aunque sea poco, aunque sea menos | |
| Neca' xtuudxi huiini | Aunque sea poquito, aunque sea tantito | |
| Neca' zaca' | Aun así, aunque sea | |
| Nécape' | Aunque, no importa, no tiene importancia, aunque no quiera, aunque se oponga | |
| Nécape' chuu | Aunque exista, aunque hubiera | |
| Nécape' chuu tu guidxichi' | Aunque alguien se enoje | |
| Nécape' hracala'dxe' | Aunque yo quiera, aunque yo lo desee | |
| Nécape' nuu' | Aunque exista, aunque existe, aunque hay | |
| Nécape' qui naalu' | Aunque no quieras | |
| Nee | Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva, contiene, incorpora, incluye | |
| Neebe | Él (ella) trae | |
| Neebe ti guiiba | Trae un arma, trae un aparato | |
| Neebeni lu hrini | Lo lleva en la sangre, la lleva en la sangre | |
| Neecabe | Ellos (ellas) traen | |
| Neecabe ti guiiba | Ellos traen un arma, traen un aparato | |
| Needu | Traemos | |
| Needu cadxi guendaró | Traemos algo de comida, traemos poca comida | |
| Needu guendaró | Traemos comida | |
| Needu ti guiiba | Traemos un arma, traemos un aparato | |
| Neegue' | Ayer | |
| Neegue' bedabe | Él (ella) llegó ayer | |
| Neegue' bedacabe | Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron | |
| Neegue' bedalu | Llegaste ayer | |
| Neegue' bedandaya' | Ayer llegué, ayer arribé | |
| Neegue' bedanu | Llegamos ayer | |
| Neegue' bedatu | Ustedes llegaron ayer | |
| Neegue' biaba nisaguie | Ayer llovió | |
| Neegue' bíya' ti guchachi' | Ayer vi una iguana | |
| Neegue' galaadxí | Ayer al mediodía | |
| Neegue' gúca nananda | Ayer hizo frío | |
| Neegue' gúca nandá' | Ayer hizo calor | |
| Neegue' gueela' | Anteanoche | |
| Neegue' guyá | Ayer fui | |
| Neegue' guyá ndani guidxi | Ayer fui al pueblo | |
| Neegue' huadxí | Ayer en la tarde | |
| Neegue' pe | Ayer mismo, apenas ayer | |
| Neegue' siadó' | Ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedabe | Él (ella) llegó ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedacabe | Ellos llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedadu | Llegamos ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedalu | Llegaste ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedatu | Ustedes llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue' siré gubidxa | Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol | |
| Neegue' zeebe | Ayer se fué | |
| Neegue' zeecabe | Ayer se fueron ellos | |
| Néelu | Traes, tú lo traes | |
| Néelu la' | ¿Traes?, ¿lo traes? | |
| Néelu nabiushe la' | ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio? | |
| Néelu ni | Lo traes, tú lo traes (el objeto) | |
| Néelu ni la' | ¿Lo traes?, ¿tú lo traes? | |
| Néelu ti guiiba | Traes un arma, traes un aparato | |
| Néetu | Ustedes traen | |
| Néetu ti guiiba | Ustedes traen un arma, traen un aparato | |
| Neshe | Tirado, acostado, postrado, puesto | |
| Neshe chaahui | Puesto ordenadamente, acomodado | |
| Neshe chaahuica' | Acostados y acomodados, acostados y ordenados | |
| Neshe hrilú | Puesto boca abajo | |
| Neshe ne cayaasi | Está acostado y dormido | |
| Neshe ti bladu' | Está puesto un plato | |
| Neshecué | De lado, esta acostado de lado, inclinado, inclinada | |
| Neshecuébe' | Él (ella) está acostado de lado | |
| Neshedxi' | Está tranquilo, está quieto, tranquilo, en paz, quietud, tranquilidad, vigilia, acostado y quieto, quieto, inmóvil | |
| Neshedxibe' | Él está tranquilo, ella está quieta | |
| Neshega' | Tendido, recostado, reposado, acostado por un rato | |
| Neshena' | Avispado, listo, astuto, fregón, abusivo, mañoso, mañosa. Ej: binni neshena' = persona astuta, persona abusiva | |
| Neshená'ya | Estoy despierto, ya me desperté, aún no duermo | |
| Neshená'ya ne hrinié xcaanda | Estoy despierto y sigo soñando | |
| Neshená'ya nisi ca' íque' lii | Despierto y solo pienso en tí | |
| Nesherilu' | Acostado boca abajo, acostada boca abajo, boca abajo | |
| Nesherinaa | Acostado y despierto, despierto | |
| Neshesá | Puesto boca arriba, está acostado boca arriba | |
| Neshesábe' | Él (ella) está acostado boca arriba | |
| Ne'si | Nomás | |
| Ne'si nacua' lári hri' | Nomás traigo puesta esta ropa | |
| Neza | Camino, rua, carretera, avenida, calle, bien, correcto, ruta, ideal, dirección, muy bien, rumbo, manera | |
| Neza beñe | Camino lodoso, ruta lodosa, carretera lodosa | |
| Neza bindúushe' dxi'ña' stine | Terminé bien mi trabajo, acabé correctamente mi trabajo | |
| Neza carreta | Camino de carretas, camino para carretas | |
| Neza cheu | Por donde vayas, adonde vayas (expresión familiar) | |
| Neza deche | Espalda, al revés, atrás, por la espalda | |
| Neza derechu | Todo recto, sendero recto, camino sin curvas | |
| Neza dxi | Estos días, por los días, por estos días | |
| Neza gubidxa | Camino del sol, camino hacia el sol | |
| Neza guete' | Al sur, por el sur, hacia el sur | |
| Neza hra zuubaca' | Por donde estaban sentados | |
| Neza hralidxi'be | Por el rumbo de su casa | |
| Neza hralidxi'cabe | Por el rumbo de la casa de ellos | |
| Neza hralidxi'du | Por el rumbo de nuestra casa | |
| Neza hralidxi'tu | Por el rumbo de la casa de ustedes | |
| Neza hrali'dxu' | Camino a tu casa, cerca de tu casa | |
| Neza hriaazi gubidxa | Oeste, poniente, por donde se oculta el sol | |
| Neza hrindani gubidxa | Este, oriente, por donde nace el sol | |
| Neza hriree gubidxa | Este, oriente, por donde sale el sol | |
| Neza hro' | Camino principal, camino ancho, camino grande | |
| Neza ique | Por la cabeza, por la punta | |
| Neza íque' | Por mi cabeza | |
| Neza layú | Ruta terrestre, surco del sembradío | |
| Neza lú' | Enfrente, a la vista, delante de | |
| Neza lú' binni | Delante de la gente, delante de extraños | |
| Neza luá' | Delante de mí, enfrente de mí, enfrente mío, frente a mi cara, ante mí (expresión familiar) | |
| Neza lúbe' | Delante de él (ella), enfrente de él | |
| Neza lúcabe' | Delante de ellos, enfrente de ellos | |
| Neza lúlu' | Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente | |
| Neza lúlu' hridxé ladxiduáya | En tu presencia la confusión apresa mi corazón | |
| Neza lúlu' zabe'ni lii | Te lo diré delante de tí | |
| Neza lúnu' | Delante de nosotros, enfrente de nosotros | |
| Neza lútu' | Delante de ustedes, enfrente de ustedes | |
| Neza mani | Camino de caballos, camino de jinetes, brecha de animales | |
| Neza nabezadu' | Por donde tenemos nuestra casa, por donde habitamos | |
| Neza nabezanu' | Por donde todos tenemos nuestra casa, por donde todos habitamos | |
| Neza nacahui | Camino obscuro, camino oscuro, calle obscura, calle en penumbras, por el camino obscuro | |
| Neza ndane | Por mi estómago, en dirección de mi estómago | |
| Neza ndani | Por el estómago, en dirección del estómago | |
| Neza tiisi | Por donde sea, por dondequiera, por todas partes | |
| Neza yoosho' | Camino real, camino viejo | |
| Neza yú | Camino sin pavimentar, camino de campesinos, camino de terracería | |
| Néza zelu' | Vas muy bien, por ese sendero vas bien | |
| Neza zelu' bicaalú | Donde vayas lucha, abrete camino con esfuerzo | |
| Neza zeu | Por donde vas, adonde te diriges (expresión familiar) | |
| Neza zidi'du | Por donde vas pasando, a tu paso | |
| Neza zisaalu' | Tu camino, tu sendero, por donde vas caminando | |
| Neza ziuudu' | Por donde vamos, por nuestro camino, por el rumbo que vamos, por donde vamos | |
| Néza ziuudu' | Vamos bien, estamos progresando, vamos por buen camino | |
| Neza zuluá' | Creo que está bien | |
| Neza zuluá' nisi zacási' | Creo que está bien como siempre | |
| Nezaca' | Por ahí, por ese rumbo, por este rumbo | |
| Nezaca' bia' gadxe yoo | Por ese rumbo a siete casas | |
| Nezaguiá' | Al norte, hacia el norte, camino al cielo | |
| Nezape' (xnezape') | Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor, perfecto, de maravilla | |
| Nezape' bindúushe' dxi'ña' stine | Terminé de maravilla mi trabajo, acabé perfectamente mi trabajo | |
| Nezaqué' | Por ahí, por ese rumbo, por ese camino, por aquel camino | |
| Nezaqué' nabéza' | Por ese rumbo tengo mi casa | |
| Nezaqueca | Por el mismo lugar | |
| Nezaqueca cháa | Voy por el mismo lugar, voy por el mismo rumbo | |
| Nezarí | Por aquí, por este lado, por este rumbo, por estos lares, por estos rumbos, por estas tierras | |
| Nezarini | Venas, vena, arteria | |
| Nga | Ese, eso, así, esos, son | |
| Nga cadi caa' | Eso no está escrito, eso no está puesto | |
| Nga cadi nuu neza | Eso es injusto, no es justo | |
| Nga hruni | Por eso, por ese motivo | |
| Nga hruni nuaa cabeza' guidxíñalu' hrarí | Por eso espero aquí a que llegues | |
| Nga huasha | Eso si, naturalmente, en ese punto | |
| Nga huasha que ziuu dxi | Eso nunca será | |
| Nga huasha qui zánda | Eso si que no se va a poder | |
| Nga huasha qui zánda dxe | Eso si que no se va a poder "amigo" | |
| Nga laaca | Ese también, eso también, también ese | |
| Nga ma guuya' | Eso ya lo veré, eso lo veré yo, ya veré | |
| Nga naabe | Él (ella) dice, eso dice, afirma, asegura | |
| Nga naacabe | Ellos dicen, eso dicen, afirman, aseguran | |
| Nga naalu | Dices, afirmas, eso dices, aseguras | |
| Nga naatu | Ustedes dicen, eso dicen ustedes, afirman, aseguran | |
| Nga nga hruni | Es por eso, por tanto | |
| Nga zánda la' | ¿Eso se puede?, ¿eso es posible? | |
| Ngaca | Lo mismo, igual, idéntico, eso mismo, idem, es lo mismo, así, de lo mismo | |
| Ngaca caquiiñe | Eso mismo se necesita, lo mismo se está necesitando | |
| Ngaca caquíiñe | Eso mismo necesito, lo mismo estoy necesitando | |
| Ngaca nuudu' cherí' | Así mismo nos encontramos por acá, así también nos encontramos por aquí | |
| Ngaca uca'ni | Eso mismo pasó, sucedió de la misma manera | |
| Ngahua' | Eso como la gran cosa, que comparación, es cosa menor, poca cosa, ¡vaya nomás eso! | |
| Ngahua caní'be' | No es la gran cosa lo que él dice, no es la gran cosa lo que ella dice | |
| Nganga | Es, eso, por eso, por esto | |
| Nganga caguixhebe' | Es por lo que él pena, eso es por lo que ella sufre, está pagando sus culpas | |
| Nganga caguixhelu' | Es por lo que penas, eso es por lo que sufres, estás pagando tus culpas | |
| Nganga hracala'dxica' binnilidxi sti Toledo | Son los deseos de la familia Toledo | |
| Nganga hruni bindaa' | Por eso me tardé | |
| Nganga hrúya' | Eso es lo que yo veo | |
| Nganga huandí' | Esa es la realidad, eso es verdad | |
| Nganga lácame | Esos son los animales | |
| Nganga láni | Eso es, eso sería, nomás eso faltaba, así es | |
| Nganga náalu | Eso crees, eso dices | |
| Nganga nagana | Eso si es difícil | |
| Nganga neza ca la' | ¿Ese es el camino? | |
| Nganga ni gu'nu | Eso es lo que debes hacer | |
| Nganga xpigudxe | Ese es mi yerno | |
| Nganga zánda | Eso se puede, eso es posible | |
| Ngani | Eso, ese, esos son, ese es | |
| Ngani sha | ¡Vaya eso era!, ¡conque era eso! | |
| Ngape' | Ese mismo, el mismo, eso exactamente | |
| Ngasi' | Nada más, finaliza, fin, eso nada más, único, final, suficiente, nomás eso | |
| Ngola | Macho, grande, enorme, robusto, imponente | |
| Ngolashiñe | Escorpión | |
| Ngue | Aquel, eso | |
| Ngue hruni | Por aquello, por eso, por lo tanto | |
| Ngue hruni hriáa | Por eso voy | |
| Ngueca | Da igual, tal, ese mismo, idéntico, idéntica, lo mismo, es el mismo, idem | |
| Ngueca cu'dini | Resulta igual (en el instante) | |
| Ngueca hrudini | De todos modos, dio igual, viene siendo igual, da el mismo resultado | |
| Ngueca hruniti nguiiu ne gunaa' | Lo mismo pierde el hombre y la mujer | |
| Nguecani | Eso era, eso mismo era, da igual | |
| Nguenga | Aquello, aquel otro, aquella otra | |
| Nguenga hruni | Por eso, por esa circunstancia | |
| Nguenga hrúya' | Aquello es lo que yo veo | |
| Nguenga hruyu' | Aquello es lo que tú ves, aquello es lo que ves, aquella otra es la que ves | |
| Nguiiu | Hombre, varón, adulto, macho, señor, masculino | |
| Nguiiu binnixquiidxe' | Mi paisano, paisano | |
| Nguiiubeedxe' | Hombre tigre | |
| Nguiiuhrañaa | Campesino, jornalero | |
| Nguiiuhuiini' | Joven, muchacho | |
| Ngui'u | Lesbiana, marimacho, hombruna | |
| Ngupi | Armadillo, tatú, mulita | |
| Ngurru | Minúsculo, pequeñísimo | |
| Ngu'shi' | Zopilote | |
| Ni | El que, lo que, con lo que, partícula indicativa de cosa. Ej: nashí ni = está salado | |
| Ni beeda de guidxi zítu' | El que llegó de lejanas tierras, el que llego desde muy lejos | |
| Ni biaana' | El que se quedó, lo que quedó, lo que se quedó, la que se quedó, remanente | |
| Ni biaana' xqui' | El que quedó al último, la que se quedó al último | |
| Ni biaasha ti mexhuchuga | Que fue arrebatado a un güero flaco, lo que fue quitado a un güero flaco | |
| Ni bibí | Lo cernido, lo decantado, el elegido, elegido, elegidos | |
| Ni bicuiidxi' bi | Lo que el viento secó | |
| Ni bicuí'ni | Fundador, fundadora | |
| Ni biéne' | El que comprendió | |
| Ni bigadxi náa | La que me amamantó | |
| Ni biniti lade binni | El que se perdió entre la gente, la que se perdió entre la gente | |
| Ni bi'nu | Lo que hiciste, lo que construíste | |
| Ni biquiiñenu | Lo que utilizamos | |
| Ni biseenda' diushi | Lo que envió Dios | |
| Ni biseenda' diushi hranuá' | Lo que me envió Dios | |
| Ni biseenda' George Bush | Lo que envió George Bush | |
| Ni bi'ti'cabe | Los que mataron, los crimenes del pasado, los crimenes cometidos | |
| Ni bi'ti'cabe que hra'ti | Los viejos crimenes no mueren | |
| Ni bi'ti'cabe que hria'nda' | Los viejos crimenes no se olvidan | |
| Ni biuuladxe' | Lo que me gustó, lo que me agradó | |
| Ni bixhi'dxi ziña | La quedada del novio que se casó con otra, la abandonada | |
| Ni biya' | El que vio, testigo, el que observó | |
| Ni bíya' | Lo que vi, lo que observé | |
| Ni bizaaca' | Lo que sucedió, lo que pasó, lo que aconteció | |
| Ni bizacalu' | Lo que le sucedió, lo que le pasó, lo que aconteció | |
| Ni bizacaluá' | Lo que me sucedió, lo que me pasó | |
| Ni bizacalube' | Lo que le sucedió a él, lo que le pasó a ella, lo que le aconteció | |
| Ni bizacalucabe' | Lo que le sucedió a ellos, lo que le pasó a ellos | |
| Ni bizacaludu' | Lo que nos sucedió, lo que nos pasó | |
| Ni bizacalúlu' | Lo que te sucedió, lo que te pasó | |
| Ni bizacalúnu' | Lo que nos sucedió a todos, lo que nos pasó a todos | |
| Ni bizacalutu' | Lo que le sucedió a ustedes, lo que le pasó a ustedes | |
| Ni cabeezadu' | Lo que esperamos | |
| Ni cabeezanu' | Lo que todos esperamos | |
| Ni cacágui' | Lo prendido en llamas, incineración | |
| Ni cadi dxándi' | Lo que no es cierto, lo que no es verídico | |
| Ni cadi nuu neza | Lo que no está bien, lo que no está correcto | |
| Ni ca'ícu' | Lo que piensas, tus pensamientos, tus desvelos, lo que te preocupa | |
| Ni canayubinu | Lo que buscamos | |
| Ni caquiiñe' | Lo que hace falta, lo necesario, lo que es útil, lo indispensable | |
| Ni caquiiñe' si | Lo necesario nada más, solamente lo que hace falta, solo lo indispensable | |
| Ni cayaadxa' | Lo que falta, lo que resta | |
| Ni cayaadxa' ca zusa'ni' | Lo que falta lo completará, lo que resta lo va a acompletar | |
| Ni cayuladxu' | Lo que te está gustando, la que te está gustando, el que te está gustando | |
| Ni cayu'nu | Lo que estás haciendo, lo que estás construyendo, lo que es tu actividad | |
| Ni cayutua' | Lo que estoy moliendo | |
| Ni cayu'ya cabe lá | Protegido, observado, lo que ellos están cuidando | |
| Ni caziidi' | El que está estudiando, alumno, estudiante | |
| Ni cuniibi ca dani | Él que mueve montañas, él que mueve los cerros | |
| Ni cusuuba' diidxa' | El que está respetando, el que está obedeciendo, el que está cumpliendo su palabra | |
| Ni cutuá | Lo que estoy vendiendo | |
| Ni cuzeenda | El que está enviando, el que está mandando | |
| Ni cuzéenda' | Lo que estoy enviando, lo que estoy mandando | |
| Ni cuzéete hri' | Lo que estoy relatando, lo que estoy platicando, lo que estoy contando | |
| Ni chi gabe lii | Lo que te voy a decir, lo que te diré | |
| Ni chigapa náa | El que me va a cuidar, el que me va a proteger | |
| Ni chigueeda' | Lo que va a venir, futuro, el futuro que viene | |
| Ni chigueeda' guixhí ne huidxe láni'nga cayunidu' nagasi | El futuro es lo que hacemos de él hoy | |
| Ni chigu'nu | Lo que vas a hacer, lo que vas a construir | |
| Ni chuu ladxe' | La que me agrade, lo que me guste, lo que me complazca | |
| Ni chuu la'dxu | Lo que te guste, lo que gustes | |
| Ni da'gu' lú' | Ciego, ciega, el de los ojos cerrados | |
| Ni die' | Lo que está pintado, pintura | |
| Ni ganna | No sabe, no está enterado | |
| Ni gánna' | No se, ni enterado estaba | |
| Ni garu'ti' hrucue'za | Imparable | |
| Ni gucheeza bi | Grieta, callo, callos, resequedad | |
| Ni gudíshe' | Lo que compuse, lo que coloqué, lo que puse, de mi composición | |
| Ni gudíshe' hruxhidxe' | De mi composición que toco, lo que compuse e interpreto musicalmente | |
| Ni gudxe' | Lo que dije | |
| Ni gueeda' | El que venga | |
| Ni guiúladxe' | Lo que yo elija, la que yo elija, lo que crea conveniente | |
| Ni guiúladxu' | Lo que tu elijas, lo que creas conveniente | |
| Ni gula'na'be | Lo que robó, lo que hurtó, su botín del robo | |
| Ni gúle lulá' | El que nació en Oaxaca, oaxaqueño, oaxaqueña | |
| Ni gunnashiishaata lii | Él te amó con exceso, el que te amó de más | |
| Ni gu'nu | Lo que vas a hacer, lo que debes hacer, lo que hagas | |
| Ni hrabe' | Lo que digo, lo que opino | |
| Ni hrábe' | Lo que yo trago | |
| Ni hraca ne na' binni | Artesanía, trabajo manual, lo que se fabrica con las manos | |
| Ni hracala'dxe' | Lo que me gusta, lo que quiero, lo que deseo | |
| Ni hracala'dxi' | El que quiere, el que pretende | |
| Ni hracala'dxi' guina'ze ti bialazi | El que quiere atrapar una mosca, el que pretende atrapar una mosca | |
| Ni hracala'dxi' guina'ze ti biiu' | El que quiere atrapar una pulga, el que pretende atrapar una pulga | |
| Ni hracala'dxu | Lo que quieres, lo que deseas, lo que te gusta | |
| Ni hrádxi | Mamífero, mamíferos | |
| Ni hranaxhí' | El que ama, cariñoso, cariñosa | |
| Ni hrapa | Guardia, policía, el que cuida | |
| Ni hrapa que' gula'na'be | El guardia robó, el ladrón era el policía, el que cuidaba era el que robó | |
| Ni hra'ta' lú bidó' | Lo que se ofrenda a Dios, lo que se ofrenda a los dioses | |
| Ni hredazilu' lii | Lo que te acuerdes, tu memoria, tus recuerdos | |
| Ni hredazilu' náa | Lo que yo me acuerdo, lo que recuerdo | |
| Ni hribaque' ni hracua' gucoou' zineu' | Mis camisas y mis pantalones te los llevaste | |
| Ni hribee' | El que quita..., el que saca... | |
| Ni hribee' gui | Desinflamar, lo que desinflama | |
| Ni hribeendú | Lo que se reproduce, lo que se produce, lo que deja frutos | |
| Ni hridxi'bi' | Cobarde, temeroso, temerosa, timorato, timorata | |
| Ni hridxi'bi' qui hranaxhí' | El cobarde no ama, el cobarde no puede querer | |
| Ni hridxi'bi' qui zanaxhí' | El cobarde no podrá amar | |
| Ni hriéne | Quien comprende | |
| Ni hriéte nala'dxinu ngási biánna | Los recuerdos es todo lo que queda, solo quedan nuestros recuerdos | |
| Ni hriguicheshiiñi' | Lo que da frutos, lo que germina, lo que da hijos | |
| Ni hriguiidxi náa | La que me abraza, el que me abraza | |
| Ni hriguite' diidxa' | Merólico, alburero | |
| Ni hrigu'nu | Lo que sueles hacer, lo que sueles construir | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá