Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Nayanda - Ni hrigu'nu | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Nayanda | Se enfrió, no está caliente | |
Naya'nda | Olvidadizo, olvidadiza | |
Naya'nda ique | Es olvidadizo, es olvidadiza | |
Naya'nda íque' | Soy olvidadizo, soy olvidadiza | |
Naya'ni | Claro, está claro, claridad, iluminado, iluminada, luminoso, luminosa, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia) | |
Naya'ni biraa gueela shaiba' | Amaneció con el cielo despejado | |
Naya'ni dxi hri' | El día está claro, este día está iluminado | |
Naya'ni dxindxi | Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio, muy claro, clarísimo, limpísima, límpida, límpido | |
Naya'ni ique be | Él (ella) es centrado, es inteligente | |
Naya'ni ique cabe | Ellos son centrados, son inteligentes | |
Naya'ni ique lu | Eres centrado, eres inteligente | |
Naya'ni ique nu | Somos centrados, somos inteligentes | |
Naya'ni ique tu | Ustedes son centrados, son inteligentes | |
Naya'ni nuu dxi | El día está claro, está muy claro el día | |
Naya'ni nuu dxi hri' | Este es un día claro, este día se ve claro | |
Naya'ni nuuni' | Está claro, por supuesto | |
Naya'qui | Quemado, quemada, lo quemado | |
Naya'qui nuu ca gueta hri' | Estas tortillas están quemadas | |
Naya'qui nuu guendaroo hri' | Esta comida está quemada | |
Nayati | Exangüe, sin fuerzas, debilidad, decaimiento, flaqueza, pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo, moribunda, marchito, marchita, sin aliento | |
Nayati guielú | Ojos pálidos, ojos tristes | |
Nayati hruuya' laabe | Lo veo muy pálido, la veo muy pálida | |
Nayati nuu naya' | Mi mano está exangüe, mis manos están débiles, mi mano no tiene fuerza | |
Nayaya | Que se desmorona fácilmente | |
Nayeeche | Alegría, contento, felicidad, alegre, feliz, entusiasmo, alegremente, dicha | |
Nayeeche' biinilu na' | Me has hecho feliz | |
Nayeeche' gu'ca' dxi nahuiine' | Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz | |
Nayeeche' nua' | Me encuentro feliz, soy muy feliz, soy feliz, estoy feliz | |
Nayeeche' nua' dedxi biiya' lii | Soy feliz desde que te vi | |
Nayeeche' nua' ne lii | Estoy feliz contigo, estoy feliz a tu lado | |
Nayeeche' nua' ti hruune' ni hriuladxe' | Soy feliz porque hago lo que a mí me gusta | |
Nayeeche nuu binnixquidxinu | Felices están nuestros paisanos | |
Nayeeche' nuu ladxidua' | Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad | |
Nayeeche ziuudu' | Iremos contentos, nosotros felices iremos, vamos contentos | |
Nayeeche ziuunu' | Alegremente iremos (tú y yo con todos) | |
Nayeechela'dxi' | Felizmente, con alegría, dichoso, dichosa, satisfecho, satisfecha, venturosamente | |
Nayeechepe' | Muy feliz, felizmente | |
Nayeechepe' bibaane' | Fui muy feliz | |
Nayeechepe' bibaanibe' | Fue muy feliz (él, ella) | |
Nayeeque | Torcido, contoneado | |
Nayele' | Lo abierto, flor con petalos abiertos, abierto, agrandado, agrandada | |
Nayoosho | Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material) | |
Nayu'la | Largo, esta largo | |
Nayushi | Arenoso, arenosa | |
Nayuu' | Color gris, color tierra, grisaceo, con olor a orines | |
Nayuudxu | Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto, fétido, fétida, fetidez | |
Nayuula | Alargado, alargada, angosto y alargado, ovalado, ovalada | |
Nayuulashaata | Muy largo, muy larga, larguísimo, larguísima, muy extendido, muy extendida | |
Nayuxhe | Roto y desgastado, lo viejo, lo raído | |
Nazá | Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso, | |
Nazaaca | Sano, bien de salud | |
Nazaaca nua' | Estoy bien de salud | |
Nazaaca nuube' | Él está bien de salud, ella está bien de salud | |
Nazáni | Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado | |
Naze | Tiene agarrado, estar asido, sostiene con la mano | |
Naze guidxagaa na' | Tengo gripe, tengo catarro, estoy resfriado | |
Naze' la | Lo tengo agarrado, la tengo agarrada | |
Naze nanda na' | Tengo frío, el frío me envuelve | |
Naze nanda nalu' | Tienes las manos frías | |
Naze shindxa' lii | Tienes fiebre, tienes calentura | |
Nazeca | Tienen agarrado, sostienen con las manos | |
Nazesaa | Trenzados, agarrados, revolcado | |
Nazí' | Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codicioso, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo | |
Nazí' binni ora qui ganna biá lá | Pobre del hombre que no sabe sus limites | |
Naziuula | Está largo, muy alargado | |
Nazuumba | Sobresaliente del cuerpo o de una obra | |
Ndaa | Pedazo, porción, trozo. Ej: tindaa = un pedazo | |
Ndaane' | Cargaba, portaba | |
Ndaaya | Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia | |
Ndaaya' | Mi bendición, es mi bendición | |
Ndaaya hruzuii hruaa' | Oración que musita mis labios | |
Ndaayalu' | Tu bendición, es tu bendición | |
Ndaga | Parte de un entero, lo que cabe en una hoja, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo | |
Ndaga na' nga diidxazá | El zapoteco es parte de mi ser, el zapoteco es parte de mi caracter | |
Ndane' | Mi estómago | |
Ndani' | En él, dentro, estómago, adentro | |
Ndani' ba' | Tumba, sepulcro | |
Ndani' bata na | Palma de la mano, en la palma de la mano | |
Ndani' batañee | Planta del pie, en la planta del pie | |
Ndani' batañee' | En la planta de mi pie | |
Ndani' bichuga íque | En el interior de mi cabeza | |
Ndani' dani | Entre cerros, dentro de la montaña, mina | |
Ndani' diaga | Dentro del oído | |
Ndani' diaga' | Dentro de mi oído, en mi oído | |
Ndani' dxi sicarú | En un día hermoso, en un día agradable | |
Ndani' dxi sicarú hri' | En este hermoso día, en este bello día | |
Ndani' guendanabani cadizi chu binni guca íque | Vivir no consiste solo en pensar | |
Ndani' guiba' | Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento | |
Ndani' guidxilayú | En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra | |
Ndani' guidxilayú lii ziou | En el mundo solo tú, en el mundo solo estás tú | |
Ndani' guiigu' | Dentro del río, en el cauce del río | |
Ndani' guiña gasti' ni tlaco | En el baúl no hay ni una monedita, en el cofre no hay ni un centavo y medio | |
Ndani' guishiapa nia' guetabiguii | En la mochila traigo totopo, en la mochila traigo totopos | |
Ndani' guixhe | En la hamaca, dentro de la hamaca | |
Ndani' ique | Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro | |
Ndani' íque' | Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro | |
Ndani' ladxidua' | En mi corazón, en mi alma, dentro de mí | |
Ndani' ladxidua' cuzaani' biaani' stiu' | En mi corazón brilla tu luz | |
Ndani' lidxitu | En sus hogares, en la casa de ustedes | |
Ndani' naya' | En mis manos, en mis brazos | |
Ndani' naya' biniizu' María | En mis brazos creciste María | |
Ndani' naya' caniisi ti diidxa | En mis manos se desarrolla una frase, en mis manos crece una palabra | |
Ndani' ti le' yuuse | En un corral, en el ruedo | |
Ndani' ti le' yuuse zuguaa ti yuuse | En un corral está parada una res | |
Ndani' xquendabiaane' | En mis pensamientos | |
Ndani' yanne' | Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello, en mi garganta | |
Ndaniguiaa | Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado | |
Ndanilu' | En tu estómago, en tu vientre, en tu panza, dentro de tu estómago | |
Ndanimbora | Panzón, panzona | |
Ndanime | Interior del animal, vientre del animal | |
Ndanini | Dentro de él (objeto), adentro | |
Ndanu' | En tu estómago, en tu vientre, tu estómago, tu vientre | |
Ndanu' ga'chi le' nisado' | En tu vientre ocultas el eco del mar | |
Nde | Vagina, vulva (biología) | |
Ndi' | Este, esta, esto (inmediato) | |
Ndi' bizacalua' | Esto me sucedió, esto me aconteció, esta es mi experiencia | |
Ndi' cadi cayula'dxe' | Esto no me gusta | |
Ndi' cadi nuu xneza | Esto no está bien | |
Ndi' ca'ru guiluxhe | Esto aún no termina | |
Ndi' deru' caluxhe | Esto apenas acaba, esto apenas finaliza | |
Ndi' deru' cuzulu' | Esto apenas comienza, esto apenas inicia | |
Ndi' nasisi | Este está ligero, esto está ligero | |
Ndi' nga diidxa xhuaana | Este es un idioma soberano | |
Ndi' nga gou' | Esto es lo que mereces, esto es lo que vas a comer | |
Ndi' pagala | ¿Qué vale esto?, ¿cuánto vale? | |
Ndi' qui ziuula'dxu' | Esto no te va a gustar | |
Ndi' shimodo hrabicabe' lá | ¿Esto cómo lo llaman?, ¿esto cómo lo nombran? | |
Ndi' son yaa sti ca shaahui | Es el son istmeño de las urracas | |
Ndi' ya' | ¿Y este?, ¿y esta?, ¿y esto? | |
Ndi' ya' paraa biree | ¿Y esto de dónde salió?, ¿de qué origen es esto? | |
Ndi' ziuula'dxu' | Esto te va a gustar | |
Ndica' | Aquel, aquello | |
Ndi'ca | Eso mismo, el mismo | |
Ndi'ca sinia' | Lo mismo llevo, lo mismo cargo | |
Ndinga | Este, esto, esta es, este es, este es un, este es el... | |
Ndinga biaani' stine' | Esta es mi lámpara, esta es mi luz | |
Ndinga cuyubibe' | Esto es lo que busca, esto es lo que está buscando | |
Ndinga diidxa ni hriaba na' naná | Estas son palabras que me duelen, estas son palabras que me hieren | |
Ndinga diidxa xhuaana stinu | Esta es nuestra ley, esta es nuestra historia | |
Ndinga guiraani' | Esto es todo | |
Ndinga hralidxe' | Esta es mi casa, este es mi hogar | |
Ndinga neza ca la' | ¿Este es el camino? | |
Ndinga son ni la Petrona | Esta es la canción llamada Petrona | |
Ndinga stiidxa sti ti ba'dunguiiú | Esta es la historia de un joven | |
Ndinga ti dxi nandxó' | Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día | |
Ndinga ti son huiini | Esta es una pequeña canción | |
Ndinga ti son yaa | Esta es una música regional | |
Ndinga yoo' cubi stiu' | Esta es tu nueva casa | |
Ndinga yoo' stiu' | Esta es tu casa | |
Ndizi | Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente | |
Ndizi stibe | Solo esto es para él, nada más esto es para ella | |
Ndizi stiú | Solo esto es para tí, nada más esto es para tí | |
Ndoopa | Grande, enorme | |
Ndo'pa | Está en cuclillas, está trenzado | |
Nduni | Pila, duna, montón, nalga | |
Nduni yuxhi | Duna de arena, dunas de arena | |
Nduyu | Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas, arqueado | |
Ndxira | Oaxaqueña, nativa de la sierra de Oaxaca | |
Ndxiro | Oaxaqueño, nativo de la sierra de Oaxaca | |
Ndxista | Vallista, nativa del valle de Oaxaca | |
Ndxisto | Vallisto, nativo del valle de Oaxaca | |
Ndxo' | Grande, soberbio, poderoso | |
Ne | Y, con, que, además, también, concatenado, concatenada, partícula de posesión (mío). Ej: bu' stine' = mi carbón | |
Né' | Está manchado, manchado, embadurnado | |
Ne biaani' béleguí | Con el fulgor de una estrella | |
Ne biaani' dxi | Con luz de día, con claridad de día | |
Ne bidxela' lii | Y te encontré | |
Ne bidxelacabe' biaani bido' | Y encontraron la iluminación divina | |
Ne bidxichi xquixhenia'ni | Pago con dinero, pagaré en efectivo | |
Ne bishiiñeni | Y se descompuso, y resultó inútil | |
Ne bitaagu' lúlu' | Y cerraste los ojos | |
Ne ca binni nacha'hui' | Con los buenos, con las personas honestas | |
Ne ca binni nacha'hui' záca' nacha'hui' | Con los buenos seré bueno | |
Ne ca binnilidxi | Y familia, y su familia | |
Ne cadi dxándi'ni | Que no son verdad | |
Ne cadi ngasi la' | ¿No basta con eso?, ¿no basta?, ¿no es suficiente ya? | |
Ne chuppa ladxido' gudahua'ni | Lo comí con dos pensamientos, lo comí con desconfianza | |
Ne diidxa nashi | Con dulzura, con palabras dulces | |
Ne diidxa ni gulenia' | Con el idioma con que nací, con mi idioma materno | |
Ne dxandi' nuu bido' la' | ¿Realmente existe Dios? | |
Ne gannalu' pabia' gunnaxhiee' lii | Y sepas cuanto te amé | |
Ne gastiru' ni uganda laa | Y no hay quien se le compare, y no hay nadie que se le iguale | |
Ne gastiru' shisha checaa la' | ¿Qué no hay algo por ahí? | |
Ne gastiru' tu laa chee la' | ¿Qué no hay quien quiera ir? | |
Ne gucaadiagatu na' | Y me escuchen, además me escuchen | |
Ne gudxe' na' pia' zudieni lii | Y decidí dartelo yo mismo | |
Ne guendabiaani' | Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia | |
Ne guendabiaani' cubi hridxela shinga huandí | Con la ciencia se descubre la verdad | |
Ne guendabiaani' cubi qui za'ti diidxazá | Con la tecnología no morirá el zapoteco, con tecnología prevalecerá el zapoteco | |
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe | Con los conocimientos necesarios, con los conocimientos que se requieren | |
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe biyubi ti neza | Con los conocimientos necesarios busca un ideal | |
Ne guendabiaani' sti ca binigula'sa' | Con la cultura de los antiguos zapotecas | |
Ne guibaninu' nayeeche' | Y vivamos felices, y estemos felices | |
Ne guidubi ladxido' | Con todo el corazón | |
Ne guidubi ladxidua' | Con todo mi corazón | |
Ne guindizanu' shandié | Y recojamos sandías, y cosechemos sandías, y cortemos las sandías | |
Ne guiraa'cani | Y con todo | |
Ne guiraa'ni | Y todo | |
Ne guiraashixhee' | Y para todo | |
Ne guiropa' guielúlu' | Con tus dos ojos | |
Ne guiropa' na | Con las dos manos, con ambas manos | |
Ne guiúba | Con prisa, aprisa, con urgencia | |
Ne gunna' | Y supe, para saber | |
Ne hratiicasi sidiide' | Y donde quiera que yo pase | |
Ne hratiicasi sidiidu' | Y donde quiera que pases | |
Ne hriaadxa xpiaanilu' la' | ¿Acaso estás loco?, ¿acaso estás loca?, ¿además te falta un tornillo?, ¿además te falta cerebro? | |
Ne hrie'che' ladxidua' | Y soy dichoso, y soy feliz | |
Ne hrindete nisa bizalua' | Que me hacen brotar lágrimas, que me hacen soltar el llanto | |
Ne hrindeteni' nisa bizalua' | Y que me hacen brotar las lágrimas, y que me hacen llorar | |
Ne hriníti lu bi | Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire | |
Ne hrushídxidu' | Y nos ponemos a reír | |
Ne hruuya' ni hracaladxe' | Y veo lo que quiero ver | |
Ne laabe | Con él (ella), y él (ella) | |
Ne laaca | Con ellos, y ellos | |
Ne laacabe | Con ellos, y ellos | |
Ne laacanu | Con todos nosotros, y nosotros | |
Ne laame | Con él (animal), y él (animal) | |
Ne laani | Con el pobrecito (expresión de lástima) | |
Ne laanu | Con nosotros, también nosotros | |
Ne laatu | Con ustedes, y ustedes | |
Ne ladxidua'ya' ndani' naya' | Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora) | |
Ne lii | Contigo, y tú, tú también, y tú también | |
Ne lii biyube' lua' | Y te busqué, mis ojos te buscaron | |
Ne lii gunié'xcaanda' | Soñé contigo, y contigo soñé | |
Ne lii zulua' zadxibe' | Contigo estoy en verdadero peligro | |
Ne ma quini guibigueta | Y ya no volvió, y no volvió | |
Ne ma quini guibiguéta | Y ya no volví, y no volví | |
Ne na' | Conmigo, y yo, también yo | |
Ne naalu' | Tú crees, tú piensas, y dices | |
Ne naalu' binnihuati ládu' la' | ¿Crees que somos cretinos?, ¿piensas que somos tarugos? | |
Ne naalu' ñaana' hraqué la' | ¿Tú crees que me iba a quedar allí? | |
Ne naalu' ñaana' la | ¿Tú crees que me iba a quedar? | |
Ne nabane ndi gate' la' | Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir? | |
Ne nabee qui zusiaanda' lii | Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré | |
Ne nagasi' | Y todavía, aún ahora | |
Ne naguenda bishi'ñe | Y resultó dañado al poco tiempo | |
Ne naguenda bishi'ñe cani' | Y resultaron inútiles al poco tiempo | |
Ne nahuatu la' | ¿Qué eres tonto?, ¿acaso eres un ingenuo? | |
Ne ngasi | Y con eso, y con ese final | |
Ne ngasi napa' stale | Y con eso tengo bastante | |
Ne ngueca ñee' bidxelásaa' | Tropecé con el mismo pie | |
Ne nguesi' | Y eso bastó, con eso | |
Ne nguesi' gudxicabe | Y eso bastó dijeron | |
Ne nguesi' naacabe | Y eso bastó según dicen | |
Ne ni cucaa' hriini stine' | Esta tinta es mi sangre | |
Ne nñou' la'ca | Y tu mamá también | |
Ne nou | Tú sabes..., tú crees... | |
Ne nou qui zanda la' | ¿Crees que no es posible?, ¿qué acaso dices que no se puede?, ¿tú crees que no se pueda? | |
Ne nou zabeezabe' lii la' | ¿Qué crees que ella te esperará?, ¿qué crees que él te esperará? | |
Ne nou zanda la' | ¿Crees que se pueda?, ¿crees que sea posible? | |
Ne nou ziaba nisaguie la' | ¿Según tus pronósticos, crees que lloverá?, ¿tú crees que llueva? | |
Ne nou ziuunu' la' | ¿Tú crees que vayamos?, ¿sabes que iremos? | |
Ne nuu bido' la' | ¿Qué existe Dios?, ¿existe realmente Dios?, ¿y existe Dios? | |
Ne ora bibane' | Y cuando desperté, y cuando reviví | |
Ne panaa'be' | Si él lo permite | |
Ne que gannadia' | Y no estoy seguro, pero no estoy seguro | |
Ne qué zanitini | Y no se perderá, y no se extinguirá, y no se va a perder | |
Ne qui gannanu'ni | Y no lo sabemos | |
Ne qui huayuu dxi guinabadu' gasti' ca binni hri | Y jamás les hemos pedido nada a estas personas | |
Ne qui zanda gu'nu nga la' | ¿Acaso no puedes hacer eso? | |
Ne qui zanitini | Y no se perderá, y no se va a perder | |
Ne qui zusiaandanu' bishozegoolanu' | Y no olvidaremos a nuestros antepasados | |
Ne saa niru | Y va adelante, y va adelantado | |
Ne shidxibe zundi' | Con sus senos acentuados, con sus senos firmes | |
Ne shisha nitiisi' | Y para cualquier cosa | |
Ne sidi hriquiiñe ni | Con la sal que necesita | |
Ne stale guendaranaxhí' | Con mucho cariño | |
Ne stale nisaluna | Con mucho sudor | |
Ne stidxalu' | Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento | |
Ne stípa | Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía, fuerte, recio, duro | |
Ne stiulu' laabe la' | ¿Acaso es tu tío?, ¿es tu tío?, ¿no es tu tío? | |
Ne T stí Toledo | Con T de Toledo, con la letra T de Toledo | |
Ne ti chu na | Con una sola mano | |
Ne ti chu na gunaazebeni' | Lo atrapó con una mano | |
Ne ti chu nabe' gunaazebeni' | Él lo agarró con una sola mano, ella lo agarró con una sola mano | |
Né' tini | Tiene mancha de óxido, está oxidado, está manchado con savia | |
Ne xpiaani' dxi | Con la luz del día, con la claridad del día | |
Ne yága | Con madera, de madera | |
Ne yanni' shumbé' | De un cuello de garza, con cuello de garza | |
Ne yuuba stine' | Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena, con mi pena | |
Ne zabe'ni | Y diré, y hablaré, y comunicaré | |
Ne zabe'ni lácabe | Y les voy a decir, y les haré saber | |
Ne zacá | Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente | |
Ne zanda guuyalii la' | ¿Es posible verte? | |
Ne zanda guuyalii xtibiaje la' | ¿Es posible volver a verte? | |
Ne zapatu' stale shiiñitu' | Y ustedes tendrán muchos hijos | |
Ne zapu' stale shiiñu' | Y tendrás muchos hijos | |
Ne zicou' na' la' | ¿Qué irás por mí?, ¿podrás ir por mí? | |
Ne ziee | También irá | |
Ne zuninu' nitiicasi' | Y haremos cualquier cosa | |
Nea' | Traigo, llevo, cargo | |
Nea' ca bére stilu' | Aquí traigo tus gallinas | |
Nea' ca yuuse xtilu' | Traigo tus reses | |
Nea' ti guiiba | Traigo un arma, traigo un aparato | |
Neca | Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa | |
Neca béle ca guizuí' biaani' stiu' ziuu ne na' | Aunque la llama se extinga tu luz siempre estará conmigo | |
Neca ca diagacuaata zucadiága ca' na' | Aún los sordos habrán de oirme | |
Neca ga'bu na' nadxieelii | Aunque me digas te quiero | |
Neca gate' | Aunque muera | |
Neca gudiidi' ca iza hri qui nuchalu' | Aunque pasaron estos años no cambiaste | |
Neca guichiichilu | Aunque te enojes (personal) | |
Neca guidxiichibe | Aunque (él o ella) se enoje | |
Neca guidxiichu | Aunque te enojes | |
Neca guizui' béle ca' | Aunque la llama se extinga | |
Neca guizuiu' béle ca' | Aunque apagues esa llama | |
Neca guunabe' | Aunque (él o ella) llore | |
Neca guunalu' | Aunque llores | |
Neca ma gute' | Después de mi muerte, aunque esté muerto | |
Neca nabana'ni zacaaduni | Aunque sea triste lo aceptamos | |
Neca nadxiee' dxi'ña hri' binnilidxe' saa niru | Por mucho que ame este trabajo mi familia es primero | |
Neca nadxiee' shi'ña' binnilidxe' saa niru | Por mucho que ame mi trabajo mi familia es primero | |
Neca napabe' | Aunque tenga, a pesar que tenga | |
Neca napabe' stale iza | A pesar de que tiene muchos años | |
Neca napabe' stale iza naguidxi nuube' | Se ve muy sano a pesar de que tiene muchos años cumplidos | |
Neca napu' | Aunque tengas, a pesar que tengas, no importa que tengas | |
Neca ne ti guixhe biseenda | Aunque sea con una honda | |
Neca ne ti guixhe biseenda bilaa lii | Aunque sea con una honda defiéndete | |
Neca nua' zitu | Aunque yo esté lejos | |
Neca pabia' gacaladxe' | No importa cuanto lo intente | |
Neca pe nuu tu hridxiichi' | Aunque hay gente que se molesta | |
Neca qui ga'canecabe' látu | Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen | |
Neca qui ga'canecabe' lii | Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen | |
Neca qui ga'canecabe' na' | Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen | |
Neca qui ga'canelu' na' | Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes | |
Neca qui ganna' | Aunque yo no sepa | |
Neca qui naabe' | Aunque él no quiera, aunque ella no quiera | |
Neca qui naabe' zushooñebe | Aunque él no quiera va a correr, aunque ella no quiera correrá | |
Neca qui naacabe' | Aunque no quieran, pese a todo, de todos modos aunque no quieran | |
Neca qui naalu | Aunque no quieras | |
Neca qui nou' | Aunque no quieras (expresión familiar) | |
Neca qui ñuua' ne lii | Aún sin estar contigo, aunque no estuviera contigo | |
Neca ti bexhu | Aunque sea un peso | |
Neca tiidi' ca iza ca' | Aunque pasen todos esos años | |
Neca tiidi' ca iza hri' | Aunque pasen estos años | |
Neca tiidi' iza | Aunque pasen los años, aunque transcurran años | |
Neca tiidi' iza cadi gusiaandu' | Aunque pasen los años no olvides | |
Neca tiidi' iza qui zusiaanda' | Aunque pasen los años no olvidaré | |
Neca tiidi' iza qui zusiaanda'ni | Aunque pasen los años estará fresco en mi memoria | |
Neca tiidi' stale iza | Aunque pasen muchos años, aunque transcurran varios años | |
Neca tiidi' ti iza | Aunque pase un año | |
Neca xtuudxi | Aunque sea poco, aunque sea menos | |
Neca xtuudxi huiini | Aunque sea poquito, aunque sea tantito | |
Neca zacá | Aun así, aunque sea | |
Neca zitu nuuni | Aunque esté lejos, aunque eso está lejos | |
Necape' | Aunque, no importa, no tiene importancia, aunque no quiera, aunque se oponga | |
Necape' chuu | Aunque exista, aunque hubiera | |
Necape' chuu tu guidxichi' | Aunque alguien se enoje | |
Necape' hracaladxe' | Aunque yo quiera, aunque yo lo desee | |
Necape' nuu' | Aunque exista, aunque existe, aunque hay | |
Necape' qui naalu | Aunque no quieras | |
Necasi | Sin embargo | |
Nee | Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva, contiene, incorpora, incluye, acompaña | |
Neebe' | Él trae, ella trae | |
Neebe' ti guiiba | Trae un arma, trae un aparato | |
Neebe' ti xhigabaa | El trae una cantimplora, ella porta una cantimplora | |
Neebeni lu hriini | Lo lleva en la sangre, la lleva en la sangre | |
Neecabe | Ellos traen, ellas traen | |
Neecabe ti guiiba | Ellos traen un arma, traen un aparato | |
Needu | Traemos | |
Needu caadxi guendaroo | Traemos algo de comida, traemos poca comida | |
Needu guendaroo | Traemos comida | |
Needu ti guiiba | Traemos un arma, traemos un aparato | |
Neegue | Ayer | |
Neegue bedabe | Él (ella) llegó ayer | |
Neegue bedacabe | Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron | |
Neegue bedalu | Llegaste ayer | |
Neegue bedandaya' | Ayer llegué, ayer arribé | |
Neegue bedanu | Llegamos ayer | |
Neegue bedatu | Ustedes llegaron ayer | |
Neegue biaba nisaguie | Ayer llovió | |
Neegue biiya' ti guchachi' | Ayer vi una iguana | |
Neegue bisá chii iza | Ayer se cumplieron diez años | |
Neegue galaadxí | Ayer al mediodía | |
Neegue gu'ca nananda | Ayer hizo frío | |
Neegue gu'ca nanda' | Ayer hizo calor | |
Neegue gueela | Anteanoche | |
Neegue guyá' | Ayer fui | |
Neegue guyá' ndani' guidxi | Ayer fui al pueblo | |
Neegue huadxí | Ayer en la tarde | |
Neegue pe | Ayer mismo, apenas ayer, ayer apenas, ayer | |
Neegue siado' | Ayer en la mañana | |
Neegue siado' bedabe | Él (ella) llegó ayer en la mañana | |
Neegue siado' bedacabe | Ellos llegaron ayer en la mañana | |
Neegue siado' bedadu | Llegamos ayer en la mañana | |
Neegue siado' bedalu | Llegaste ayer en la mañana | |
Neegue siado' bedatu | Ustedes llegaron ayer en la mañana | |
Neegue siree gubidxa | Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol | |
Neegue zeebe | Ayer se fué | |
Neegue zeecabe | Ayer se fueron ellos | |
Neelu' | Traes, tú lo traes | |
Neelu' la' | ¿Traes?, ¿lo traes? | |
Neelu' nabiushe la' | ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio? | |
Neelu' ni | Lo traes, tú lo traes (el objeto) | |
Neelu' ni la' | ¿Lo traes?, ¿tú lo traes? | |
Neelu' ti guiiba | Traes un arma, traes un aparato | |
Neenu' stale | Traemos mucho, nosotros traemos varios | |
Neetu' | Ustedes traen | |
Neetu' ti guiiba | Ustedes traen un arma, traen un aparato | |
Neshe' | Tirado, acostado, postrado, puesto, estoy acostado, estoy acostada | |
Neshe chaahui | Puesto ordenadamente, acomodado | |
Neshe chaahuica' | Acostados y acomodados, acostados y ordenados | |
Neshe dxidó' | Acostado y quieto, está acostada y quieta | |
Neshe nduyu | Está acostado hecho ovillo, está acostada hecha ovillo, está acostado en posición fetal | |
Neshe ne cayaasi | Está acostado y dormido | |
Neshe ti bladu' | Está puesto un plato | |
Neshecue' | De lado, esta acostado de lado, inclinado, inclinada | |
Neshecuebe' | Él (ella) está acostado de lado | |
Neshedxi' | Está tranquilo, está quieto, tranquilo, en paz, quietud, tranquilidad, vigilia, acostado y quieto, quieto, inmóvil | |
Neshedxi' xpiaani' | Cuerdo, tranquilo, madurez | |
Neshedxibe' | Él está tranquilo, ella está quieta | |
Neshega' | Tendido, recostado, reposado, acostado por un rato | |
Neshenaa | Está despierto, avispado, listo, astuto, fregón, abusivo, mañoso, mañosa. Ej: binni neshena' = persona astuta, persona abusiva | |
Neshenaa ca dxuu' hri' | Estos extranjeros son abusivos | |
Neshenaalu' la' | ¿Estás despierto?, ¿ya te despertaste? | |
Neshena'ya | Estoy despierto, estoy dispuesto, estoy dispuesta, ya me desperté, aún no duermo | |
Neshena'ya ne caniee' xcaanda | Estoy despierto y estoy soñando | |
Neshena'ya nisi ca' íque' lii | Despierto y solo pienso en tí | |
Nesherilu' | Acostado boca abajo, acostada boca abajo, boca abajo, puesto bocabajo | |
Nesherinaa | Acostado y despierto, despierto | |
Neshesaa | Puesto boca arriba, está acostado boca arriba | |
Neshesaabe' | Él (ella) está acostado boca arriba | |
Ne'si | Nomás | |
Ne'si nacua' lári hri' | Nomás traigo puesta esta ropa | |
Neza | Camino, rua, carretera, avenida, calle, ruta, dirección, rumbo, renglón, línea, raya, vereda, senda, sendero, dirección, itinerario, manera, maneras | |
Neza béñe | Camino lodoso, ruta lodosa, carretera lodosa | |
Neza carreta | Camino de carretas, camino para carretas | |
Neza cheebe | Por donde se irá (él o ella) | |
Neza cheu | Por donde vayas, adonde vayas (expresión familiar) | |
Neza derechu | Todo recto, sendero recto, camino sin curvas, camino recto, un camino recto | |
Neza diidxaguie' | Un renglón de versos | |
Neza dxi | Estos días, por los días, por estos días | |
Neza gubidxa | Camino del sol, camino hacia el sol | |
Neza guete' | Al sur, por el sur, hacia el sur | |
Neza hra zuubaca' | Por donde estaban sentados | |
Neza hraca ni nannu' | El camino de tu progreso personal, el camino del logro | |
Neza hralidxi'be | Por el rumbo de su casa | |
Neza hralidxi'cabe | Por el rumbo de la casa de ellos | |
Neza hralidxi'du | Por el rumbo de nuestra casa | |
Neza hralidxi'tu | Por el rumbo de la casa de ustedes | |
Neza hrali'dxu' | Camino a tu casa, cerca de tu casa | |
Neza hri' abati' qui hrineeni' | Este camino no llega a ningún lado, este sendero no conduce a ningún lado | |
Neza hriaazi gubidxa | Oeste, poniente, por donde se oculta el sol | |
Neza hrindani gubidxa | Este, oriente, por donde nace el sol | |
Neza hriree gubidxa | Este, oriente, por donde sale el sol | |
Neza hro' | Camino principal, camino ancho, camino grande | |
Neza ique | Por la cabeza, por la punta | |
Neza íque' | Por mi cabeza | |
Neza layú | Ruta terrestre, surco del sembradío | |
Neza lú' | Enfrente, a la vista, delante de, por el frente, de frente | |
Neza lú' binni | Delante de la gente, delante de extraños | |
Neza lú' ca binnilídxu' | Delante de tus parientes, enfrente de tu familia | |
Neza lua' | Delante de mí, enfrente de mí, enfrente mío, frente a mi cara, ante mí (expresión familiar) | |
Neza lubaa didilaaga' | Puente de bejuco, puente | |
Neza lúbe' | Delante de él (ella), enfrente de él | |
Neza lúcabe' | Delante de ellos, enfrente de ellos | |
Neza lúlu' | Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente | |
Neza lúlu' hridxé ladxidua'ya' | En tu presencia la confusión apresa mi corazón | |
Neza lúlu' zabe'ni lii | Te lo diré delante de tí | |
Neza lúnu' | Delante de nosotros, enfrente de nosotros | |
Neza lútu' | Delante de ustedes, enfrente de ustedes | |
Neza mani | Camino de caballos, camino de jinetes, brecha de animales | |
Neza nabesadu' | Por donde tenemos nuestra casa, por donde habitamos | |
Neza nabesanu' | Por donde todos tenemos nuestra casa, por donde todos habitamos | |
Neza nacahui | Camino obscuro, camino oscuro, calle obscura, calle en penumbras, por el camino obscuro | |
Neza ndane' | Por mi estómago, en dirección de mi estómago | |
Neza ndani' | Por el estómago, en dirección del estómago | |
Neza ndani' nisado' | Camino interno al mar, malecón | |
Neza neshe' guendananá | Senda dolorosa, camino tortuoso, vida criminal | |
Neza nuu bia' | Camino medido, ámbito marcado, perímetro, camino a la medida | |
Neza nuu bia' ne nuu chaahui | Perímetro asegurado (término militar) | |
Neza ti guiiba | Por medio de una máquina | |
Neza tiisi | Por donde sea, por dondequiera, por todas partes | |
Neza yaga didilaaga' | Puente de madera, madera atravesada, puente | |
Neza yoo' | Calle, avenida, camino a casa | |
Neza yoosho' | Camino real, camino viejo | |
Neza yú | Camino sin pavimentar, camino de campesinos, camino de terracería | |
Neza zeebe | Por donde va (él o ella) | |
Neza zeelu' bicaalú' | Donde vayas lucha, abrete camino con esfuerzo | |
Neza zeu' | Por donde vas, adonde te diriges (expresión familiar) | |
Neza zidiidu' | Por donde vas pasando, a tu paso | |
Neza zisaalu' | Tu camino, tu sendero, por donde vas caminando | |
Neza ziuudu' | Por donde vamos, por nuestro camino, por el rumbo que vamos, por donde vamos | |
Nezabe' | Su camino, su sendero | |
Nezacaa' | Por ahí, por ese rumbo, por este rumbo | |
Nezacaa' bia' gadxe yoo' | Por ese rumbo a siete casas | |
Nezacame' | Su camino (de animales), su sendero (de animales) | |
Nezadeche | Espalda, al revés, atrás, por la espalda, por el dorso, en la espalda | |
Nezadeche' | Por mi espalda | |
Nezaguiá' | Al norte, por el norte, hacia el norte, camino al cielo, dirección hacia el norte | |
Nezaqueca | Por el mismo lugar | |
Nezaqueca chaa' | Voy por el mismo lugar, voy por el mismo rumbo | |
Nezaquee | Por ahí, por ese rumbo, por ese camino, por aquel camino | |
Nezaquee gucabiaaya' laabe | Por ese rumbo la conocí, por ese rumbo lo conocí | |
Nezaquee nabesa' | Por ese rumbo tengo mi casa | |
Nezarí | Por aquí, por este lado, por este rumbo, por estos lares, por estos rumbos, por estas tierras | |
Nezarini | Venas, vena, arteria, vena arterial | |
Nga | Ese, eso, esa, así, esas, esos, son | |
Nga cadi caa' | Eso no está escrito, eso no está puesto | |
Nga cadi cusiguiee' | Eso no es mentira, eso que digo no es mentira | |
Nga cadi nagana | Eso es fácil de hacer, eso no es difícil | |
Nga cadi nuu xneza | Eso es injusto, no es justo, eso no está bien | |
Nga hriquiiñe | Eso requiere | |
Nga hruni | Por eso, por ese motivo | |
Nga hruni nuaa cabeza' guidxíñalu' hrari' | Por eso espero aquí a que llegues | |
Nga huasha | Eso si, naturalmente, en ese punto | |
Nga huasha que ziuu dxi | Eso nunca será | |
Nga huasha qui zanda | Eso si que no se va a poder | |
Nga huasha qui zanda dxe | Eso si que no se va a poder "amigo" | |
Nga la'ca | Ese también, eso también, también ese | |
Nga ma guidu'yanu | Eso ya lo veremos | |
Nga ma guuya' | Eso ya lo veré, eso lo veré yo, ya veré | |
Nga naabe | Él (ella) dice, eso dice, afirma, asegura | |
Nga naacabe | Ellos dicen, eso dicen, afirman, aseguran | |
Nga naalu | Dices, afirmas, eso dices, aseguras | |
Nga naatu | Ustedes dicen, eso dicen ustedes, afirman, aseguran | |
Nga natumbu | Eso no tiene filo | |
Nga nga hruni | Es por eso, por tanto | |
Nga nuu xpiá | Eso es civilizado | |
Nga que gapa' | Eso no tengo | |
Nga tiidi' zi | Eso será después | |
Nga zanda la' | ¿Eso se puede?, ¿eso es posible? | |
Ngaca | Lo mismo, igual, idéntico, eso mismo, idem, es lo mismo, así, de lo mismo | |
Ngaca caquiiñe | Eso mismo se necesita, lo mismo se está necesitando | |
Ngaca caquiiñe' | Eso mismo necesito, lo mismo estoy necesitando | |
Ngaca nuudu' cherí' | Así mismo nos encontramos por acá, así también nos encontramos por aquí | |
Ngaca u'cani | Eso mismo pasó, sucedió de la misma manera | |
Ngahua | Eso como la gran cosa, que comparación, es cosa menor, poca cosa, ¡vaya nomás eso!, conque eso, por eso, ¡a eso!, sobre eso | |
Ngahua cani'be' | No es la gran cosa lo que él dice, no es la gran cosa lo que ella dice | |
Nganga | Es, eso, por eso, por esto | |
Nganga caguixhebe' | Es por lo que él pena, eso es por lo que ella sufre, está pagando sus culpas | |
Nganga caguixhelu' | Es por lo que penas, eso es por lo que sufres, estás pagando tus culpas | |
Nganga hracaladxe' ga'ca' | Eso es lo que quiero ser | |
Nganga hracala'dxica' binnilidxi sti Toledo | Son los deseos de la familia Toledo | |
Nganga hruni bindaa' | Por eso me tardé | |
Nganga hruuya' | Eso es lo que yo veo | |
Nganga huandí' | Esa es la realidad, eso es verdad | |
Nganga laani | Eso es, eso sería, nomás eso faltaba, así es, esa es la clave | |
Nganga lácame | Esos son los animales | |
Nganga naalu' | Eso crees, eso dices | |
Nganga nagana | Eso si es difícil | |
Nganga neza ca la' | ¿Ese es el camino? | |
Nganga ni chigune' | Eso es lo que quiero hacer, eso es lo que voy a hacer | |
Nganga ni gu'nu | Eso es lo que debes hacer | |
Nganga xpigudxe' | Ese es mi yerno | |
Nganga zanda | Eso se puede, eso es posible | |
Ngani | Eso, ese, esos son, ese es, esas son, esa es | |
Ngani sha | ¡Vaya eso era!, ¡conque era eso! | |
Ngape' | Ese mismo, el mismo, eso exactamente | |
Ngasi | Nada más, finaliza, fin, eso nada más, único, final, suficiente, nomás eso | |
Ngasi nga laani | Eso es todo, y eso es todo | |
Ngola | Macho, grande, enorme, robusto, imponente | |
Ngolashiñe | Escorpión | |
Ngue | Aquel, aquello, eso | |
Ngue hruni | Por aquello, por eso, por lo tanto | |
Ngue hruni hriaa' | Por eso voy | |
Ngue ni | Eso era, eso es, esa era la clave | |
Ngueca | Da igual, tal, ese mismo, idéntico, idéntica, lo mismo, es el mismo, idem, necedad, tontería, estulticia, rutina, rutinario, similar | |
Ngueca cudini | Resulta igual (en el instante) | |
Ngueca guiraa' tiru | Rutina de siempre, rutinario | |
Ngueca hrudini | De todos modos, dio igual, viene siendo igual, da el mismo resultado | |
Ngueca hruniti nguiiu ne gunaa' | Lo mismo pierde el hombre y la mujer | |
Ngueca lánu' | Somos lo mismo, tú y yo somos iguales | |
Ngueca lii | Tú eres igual, eres lo mismo | |
Ngueca lii ne na' | Tú y yo somos iguales | |
Ngueca nacalu' | Eso mismo eres, en eso te has convertido | |
Ngueca ni | Eso era, eso mismo era, da igual, es lo mismo, equivale a lo mismo, es equivalente | |
Ngueca zacalu' | En eso te convertirás | |
Nguen | Gesto, gesto ridículo, mueca | |
Nguenga | Aquello, aquel otro, aquella otra | |
Nguenga hruni | Por eso, por esa circunstancia | |
Nguenga hruuya' | Aquello es lo que yo veo | |
Nguenga hruuyu' | Aquello es lo que tú ves, aquello es lo que ves, aquella otra es la que ves | |
Nguesi hruni | Por aquello, solo por eso, debido a eso | |
Nguiiu | Hombre, varón, adulto, macho, señor, masculino | |
Nguiiu' | Lesbiana, parecido al varón | |
Nguiiu binnixquiidxe' | Mi paisano, paisano | |
Nguiiu hrangu | Hombre feo, hombre sin educación | |
Nguiiu hrusaa guidubiguiba' | Hombre controlador del universo, hombre como controlador del universo | |
Nguiiu ni hrucaalú | Hombre de guerra, hombre de batalla, militar, guerrero | |
Nguiiu qué gapa lídxi | Hombre sin casa, hombre sin techo, aquel hombre no tiene casa | |
Nguiiu que qui iquiiñe | Aquel hombre no tiene escrúpulos, aquel hombre es de mala fé, aquel hombre es un malvado | |
Nguiiu qui iquiiñe | Hombre sin escrúpulos, hombre de mala fé, malo | |
Nguiiubeedxe | Hombre tigre, hombre jaguar | |
Nguiiuhrañaa | Campesino, jornalero | |
Nguiiuhuiini' | Joven, muchacho | |
Nguiu' | Lesbiana, marimacho, hombruna, bisexual, hermafrodita | |
Ngupi | Armadillo, tatú, mulita | |
Ngurru | Minúsculo, pequeñísimo | |
Ngu'shi' | Zopilote | |
Ni | Prefijo indicativo de cosas u objetos, el que, la que, lo que, con lo que, ej: ni sinee bi = lo que el viento se llevó, sufijo para indicar objetos. Ej: naxhí ni = está salado | |
Ni beda de guidxi zítu' | El que llegó de lejanas tierras, el que llego desde muy lejos | |
Ni bi yoosho' zucueeza na' | Ni el vendaval me detendrá | |
Ni bia' si | Lo que es perfecto, perfección, lo que es precioso | |
Ni bia' xneza ca ga'ca shi'ñalu' | Que la precisión sea tu trabajo | |
Ni bia' xneza nga dxi'ñadu' | La precisión es nuestro trabajo | |
Ni bia' xneza nga hruzeeque guidxilayúri' | La precisión es lo que mueve este mundo | |
Ni biaasha ti mexhuchuga | Que fue arrebatado a un güero flaco, lo que fue quitado a un güero flaco | |
Ni biale | Lo que floreció, lo que nació, lo que brotó | |
Ni biale shadxí | Lo que brotó hace tiempo, lo que nació tiempo atrás | |
Ni bia'na | El que se quedó, lo que quedó, lo que se quedó, la que se quedó, remanente, sobrante | |
Ni bia'na xqui' | El que quedó al último, la que se quedó al último | |
Ni bibí | Lo cernido, lo decantado, el elegido, elegido, elegidos | |
Ni bicuiidxi' bi | Lo que el viento secó | |
Ni bicuiini | Fundador, fundadora | |
Ni bichibi na' | Algo que me espantó, espantoso, espantosa | |
Ni bieene | El que comprendió | |
Ni bigadxi na' | La que me amamantó | |
Ni biina | La que lloró, el que lloró | |
Ni biinu' | Lo que hiciste, lo que construíste | |
Ni biiya | El que vio, testigo, el que observó | |
Ni biiya' | Lo que vi, lo que observé | |
Ni biniti lade binni | El que se perdió entre la gente, la que se perdió entre la gente | |
Ni biquiiñenu | Lo que utilizamos | |
Ni bisanabe' | Lo que él abandonó, lo que ella dejó | |
Ni bisanacabe' | Lo que ellos dejaron, lo que ellas abandonaron | |
Ni bisanacabe' na' | Lo que ellos me dejaron, lo que ellas me heredaron | |
Ni biseenda' | Lo que envié, lo que mandé, lo que yo remití | |
Ni biseenda diushi | Lo que envió Dios | |
Ni biseenda diushi hranua' | Lo que me envió Dios | |
Ni biseenda George Bush | Lo que envió George Bush | |
Ni biseendabe' | Lo que él envió, lo que ella envió | |
Ni bi'ticabe | Lo que mataron, el crimen que cometieron | |
Ni bi'ticabe que hrati | Los viejos crimenes no mueren | |
Ni bi'ticabe que hriaanda' | Los viejos crimenes no se olvidan | |
Ni biuuladxe' | Lo que me gustó, lo que me agradó | |
Ni bixhi'dxi ziña | La quedada del novio que se casó con otra, la abandonada | |
Ni bizaaca | Lo que sucedió, lo que pasó, lo que aconteció, la historia | |
Ni bizaaca' | Lo que me sucedió, lo que me pasó | |
Ni bizaaca guidxi | Lo que aconteció en el pueblo, la historia del pueblo | |
Ni bizaacalú | Lo que le sucedió, lo que le pasó, lo que aconteció | |
Ni bizaacalua' | Lo que me sucedió, lo que me pasó, mi desventura, lo que me ocurrió | |
Ni bizaacalúbe | Lo que le sucedió a él, lo que le pasó a ella, lo que le aconteció | |
Ni bizaacalúcabe | Lo que le sucedió a ellos, lo que le pasó a ellos | |
Ni bizaacalúdu' | Lo que nos sucedió, lo que nos pasó | |
Ni bizaacalúlu | Lo que te sucedió, lo que te pasó | |
Ni bizaacalúnu' | Lo que nos sucedió a todos, lo que nos pasó a todos | |
Ni bizaacalútu | Lo que le sucedió a ustedes, lo que le pasó a ustedes | |
Ni biziidinu' sti dxi | Lo que aprendimos después | |
Ni ca nabani' | Los que viven, los sobrevivientes | |
Ni ca nabani' cadi gusiaanda | Los sobrevivientes no deben olvidar | |
Ni caa i'cu | Lo que piensas, tus pensamientos, tus desvelos, lo que te preocupa, tu memoria | |
Ni caa íque' | Mis pensamientos, lo que pienso | |
Ni caa íque guiraa' dxi | Lo que piensa todos los días | |
Ni caa íque' guiraa' dxi | Lo que pienso todos los días, lo que diario tengo en mente, lo que diario tengo entre ceja y ceja | |
Ni caa lu gui'chi | Las escrituras, lo que está escrito | |
Ni caa lu gui'chi qui hriaabi' | Las escrituras perduran | |
Ni caa lu guie | Lo que está escrito en la piedra, glifo, jeroglifico | |
Ni cabeezadu' | Lo que esperamos | |
Ni cabeezanu' | Lo que todos esperamos, lo que estamos esperando | |
Ni cacágui | Lo prendido en llamas, incineración | |
Ni cadi ca íque binni | Lo impensable, lo absurdo, impensable, absurdo | |
Ni cadi dxandi' | Lo que no es cierto, lo que no es verídico | |
Ni cadi nuu xneza | Lo que no está bien, lo que no está correcto | |
Ni cadi nuu xneza hrixhiá | Lo que no está bien se borra, lo que no está correcto se derriba | |
Ni canayubinu | Lo que buscamos | |
Ni caquiiñe | Lo que hace falta, lo necesario, lo que es útil, lo indispensable | |
Ni caquiiñe' | Lo que necesito, lo que me hace falta | |
Ni caquiiñebe' | Lo que él necesita, lo que ella necesita | |
Ni caquiiñesi | Lo necesario nada más, solamente lo que hace falta, solo lo indispensable | |
Ni caquiiñu' | Lo que necesitas, lo que te hace falta | |
Ni caree | Lo que sale, lo que está saliendo, las novedades | |
Ni casii' | El que está comprando | |
Ni cayaadxa | Lo que falta, lo que resta | |
Ni cayaadxa ca zusá'be'ni | Lo que falta lo completará, lo que resta lo va a acompletar | |
Ni caya'na dxi | Lo que queda del día | |
Ni cayuladxu' | Lo que te está gustando, la que te está gustando, el que te está gustando | |
Ni cayu'nu | Lo que estás haciendo, lo que estás construyendo, lo que es tu actividad | |
Ni cayutua' | Lo que estoy moliendo | |
Ni cayuuyacabe' lá | Protegido, observado, lo que ellos están cuidando | |
Ni cazaaca' | Lo que está sucediendo, lo que está aconteciendo | |
Ni caziidi' | El que está estudiando, alumno, estudiante | |
Ni cuee' | Lo que yo obtenga, lo que yo gane | |
Ni cueebe' | Lo que él obtenga, lo que ella extraiga | |
Ni cuniibi ca dani | Él que mueve montañas, él que mueve los cerros | |
Ni cusuuba diidxa | El que está respetando, el que está obedeciendo, el que está cumpliendo su palabra | |
Ni cutuaa' | Lo que estoy vendiendo, lo que vendo | |
Ni cuzeenda | El que está enviando, el que está mandando | |
Ni cuzeenda' | Lo que estoy enviando, lo que estoy mandando | |
Ni cuzeete' hri' | Lo que estoy relatando, lo que estoy platicando, lo que estoy contando | |
Ni chi gabe' lii | Lo que te voy a decir, lo que te diré | |
Ni chigaapa na' | El que me va a cuidar, el que me va a proteger | |
Ni chigueeda | Lo que va a venir, futuro, el futuro que viene | |
Ni chigueeda guixhii' ne huidxe láni'nga cayunidu' nagasi' | El futuro es lo que hacemos de él hoy | |
Ni chigunu' | Lo que vas a hacer, lo que vas a construir | |
Ni chitoolo' | Lo que vas a comer | |
Ni chuu ladxe' | La que me agrade, lo que me guste, lo que me complazca | |
Ni chuu la'dxu | Lo que te guste, lo que gustes | |
Ni chuu la'dxu siou' | Lo único que te guste, lo único que te interese | |
Ni da'gu' lú' | Ciego, ciega, el de los ojos cerrados | |
Ni de hrari' nin de hraríca' | Desarraigado, desarraigada, ni de acá ni de allá | |
Ni die' | Lo que está pintado, pintura | |
Ni die' naquichi' ne naguchi | La que está pintando de blanco y amarillo | |
Ni die' naxhiñaa' | La de color rojo | |
Ni ganna | No sabe, no está enterado | |
Ni ganna' | No se, ni enterado estaba | |
Ni garu'ti' cabeeza | Inesperado, lo que nadie esperaba, el que nadie espera | |
Ni garu'ti' hrucueeza | Imparable | |
Ni garu'ti' nanna | Lo que nadie sabe, conidencial, sólo para tus ojos | |
Ni goobe | Lo que coma | |
Ni gu'ca | Lo que aconteció, lo que sucedió, lo que se construyó, lo que pasó, lo que se hizo, historia, la creación, lo que se hizo | |
Ni gu'ca xneza | Lo que se hizo bien, lo bien acontecido | |
Ni gucaalú' neu' | Para tu defensa, para que combatas, con lo que te defiendas | |
Ni gucheeza bi | Grieta, callo, callos, resequedad | |
Ni gu'debe' | Lo que le regalaron, lo que le obsequiaron | |
Ni gudiidi' ma gasti' | El pasado ya no existe, el pasado no existe | |
Ni gudiizi' | El que repartió, el que obsequió, el que regaló, el que ofreció | |
Ni gudishe' | Lo que compuse, lo que coloqué, lo que puse, de mi composición | |
Ni gudishe' hruxhidxe' | De mi composición que toco, lo que compuse e interpreto musicalmente | |
Ni gudxe' | Lo que dije | |
Ni gueda | El que venga | |
Ni guendananashi stine' | Mi dulce alma | |
Ni guguii | Lo que está cocido | |
Ni guia'na | Lo que quede, lo que queda, testimonio | |
Ni guia'na lu gui'chi | Lo que queda escrito, testimonio escrito | |
Ni guidubi hraquee' ña'na | No quedó en aquel lugar, no se le vio más en aquel lugar | |
Ni guiula'dxe' | Lo que yo elija, la que yo elija, lo que crea conveniente | |
Ni guiula'dxu' | Lo que tu elijas, lo que creas conveniente | |
Ni guizaaca' | Lo que acontezca, lo que suceda | |
Ni gula'nabe' | Lo que robó, lo que hurtó, su botín del robo | |
Ni gule lulá' | El que nació en Oaxaca, oaxaqueño, oaxaqueña | |
Ni gunda niquiiñe | Lo que fue útil, lo que fue necesario | |
Ni gunnaxhíshaata lii | Él te amó con exceso, el que te amó de más | |
Ni gu'nu | Lo que vas a hacer, lo que debes hacer, lo que hagas | |
Ni guyee hrañaa | El que fue al seminario | |
Ni guza'lu | Lo que construyas | |
Ni guzaya' | Lo que yo construya | |
Ni hraabe' | Lo que yo trago | |
Ni hraadxi | Mamífero, mamíferos | |
Ni hraapa | Guardia, guardián, guardiana, policía, el que cuida | |
Ni hraapa que' gula'nabe' | El guardia robó, el ladrón era el policía, el que cuidaba era el que robó | |
Ni hraapa shaíque | El guardia del que gobierna, guardaespaldas | |
Ni hraapa shaíquendxó' | El guardian del rey | |
Ni hrabe' | Lo que digo, lo que opino | |
Ni hraca guiraa dxi | Lo que sucede todos los días, lo que acontece todos los días | |
Ni hraca ne guendabiaani' | Lo que se construye con conocimientos, basado en el conocimiento cognitivo | |
Ni hraca ne na binni | Artesanía, trabajo manual, lo que se fabrica con las manos | |
Ni hracaladxe' | Lo que me gusta, lo que quiero, lo que deseo | |
Ni hracaladxe' ganna' pa nuu shisha | Lo que necesito saber es si hay algo | |
Ni hracala'dxi' | El que quiere, el que pretende | |
Ni hracala'dxi' guinaaze ti bialazi | El que quiere atrapar una mosca, el que pretende atrapar una mosca | |
Ni hracala'dxi' guinaaze ti bi'u | El que quiere atrapar una pulga, el que pretende atrapar una pulga | |
Ni hracala'dxu | Lo que quieres, lo que deseas, lo que te gusta | |
Ni hra'de | Lo que se obsequia, premio, regalo, dádiva | |
Ni hranaxhí' | El que ama, cariñoso, cariñosa | |
Ni hra'ta lú bido' | Lo que se ofrenda a Dios, lo que se ofrenda a los dioses | |
Ni hredazilu' lii | Lo que te acuerdes, tu memoria, tus recuerdos | |
Ni hredazilu' na' | Lo que yo me acuerdo, lo que recuerdo, lo que me acuerdo | |
Ni hriaa' binni | Compasión, lástima, lo que da compasión, lo que da lástima | |
Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe | La compasión y la crueldad | |
Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe nuucani' ndani' ladxido' | La compasión y la crueldad pueden coexistir en un mismo corazón | |
Ni hriale maguti | Naturaleza muerta | |
Ni hriale nayati | Naturaleza marchita, lo que nace moribundo | |
Ni hria'na | Lo que suele quedar, sobrante, remanente | |
Ni hriba'na | El que roba, el que hurta, el ladrón | |
Ni hribaque' ni hracua' gucoou' zineu' | Mis camisas y mis pantalones te los llevaste | |
Ni hribee | El que quita..., el que saca... | |
Ni hribee' | Lo que saco | |
Ni hribee' bacanda | Lo que quita el sueño, lo que induce al insomnio, que espanta el sueño, que quita el sueño | |
Ni hribee gui | Desinflamar, lo que desinflama | |
Ni hribeendú | Lo que se reproduce, lo que se produce, lo que deja frutos | |
Ni hribeezanu' | El que esperamos, el esperado | |
Ni hricaa | El que recibe, el que gana, ganador, ganadores | |
Ni hricaa ne ni hruniti | Ganadores y perdedores | |
Ni hridoo | Lo que se vende, lo que está en venta | |
Ni hridxibi' | Cobarde, temeroso, temerosa, timorato, timorata | |
Ni hridxibi' qui hrannaxhii' | El cobarde no ama, el cobarde no puede querer | |
Ni hridxibi' qui zannaxhii' | El cobarde no podrá amar | |
Ni hrieete nala'dxinu ngasi bia'na | Los recuerdos es todo lo que queda, solo quedan nuestros recuerdos | |
Ni hriene | Quien comprende, comprensiva, comprensivo | |
Ni hrietenala'dxinu ngasi hria'na | Nuestros recuerdos es todo lo que queda | |
Ni hriganna lánu | Los que nos visitan, los que vienen a vernos | |
Ni hriguicheshiiñi' | Lo que da frutos, lo que germina, lo que da hijos | |
Ni hriguiidxi na' | La que me abraza, el que me abraza | |
Ni hriguite diidxa | Merólico, alburero | |
Ni hrigu'nu | Lo que sueles hacer, lo que sueles construir | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá