Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (didxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete' |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Nataaba' - Néetu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Nataaba' | Aplastado, golpeado, apachurrado, apachurrada | |
| Nataadxi' | Objeto chocado, abollado | |
| Nata'ta | Desamarrado, suelto, ligero | |
| Nata'ta nu icu | Está medio loco, estás loco, estás medio loco | |
| Nata'ta nu ique Toño | Toño está loco | |
| Nata'ta nu ndáne' | Tengo suelto el estómago | |
| Naté | Deslavado, despintado | |
| Nateede | Arrugado, delgado irregular | |
| Natende | Sin firmeza, enclenque, débil | |
| Natigu | Con joroba, jorobado, está jorobado | |
| Natipi | Corto | |
| Natiti | Endeble, tembloroso, amarre sin firmeza | |
| Natoope | Está canoso, está canosa, es canoso, es canosa | |
| Natuilú | Tímido, vergonzoso, es tímido, es huraño | |
| Natúmbu' | Sin filo, irregular, romo | |
| Natúmbulu' | Con pómulos resaltados, pómulos prominentes | |
| Natuucha | Mujer con pelo alborotado, despeinada | |
| Náya | Mi mano, mis manos | |
| Nayaa | Limpio, apuesto, higienico, sin mancha | |
| Nayáa | Verde, crudo, inmaduro, color verde, fresco, reciente. Ej: cuananashi nayaa = fruta verde | |
| Nayaa nu ca guie' que | Las floras están frescas | |
| Nayaa nu ca nguiiu | Los hombres tienen resaca | |
| Nayáa nu dxi hri' | El día está muy claro | |
| Nayaa nu nguiiu | El hombre tiene una resaca | |
| Nayaa nu nguiiu ca | Ese hombre tiene una resaca | |
| Nayaabi' | Carcomido, gastado, de poca resistencia, desgastado, roído | |
| Nayaachi | Castaño, color castaño, café claro, color café | |
| Nayaachi guielube | Sus ojos son castaños | |
| Nayaagui' | Falto de caracter, indeciso | |
| Nayaahui | Chistoso, chistosa, gracioso, graciosa, payaso, payasa, cómico, cómica, alegre, jocoso, jocosa | |
| Nayaahui be | Él (ella) es gracioso | |
| Nayaahui cabe | Ellos son graciosos, son chistosos | |
| Nayaahui lú | Eres gracioso (graciosa) | |
| Nayaahui nu | Somos graciosos, somos chistosos | |
| Nayaahui tu | Ustedes son graciosos, son chistosos | |
| Nayaala | Como el chicle, elástico | |
| Nayaani | Esta limpio, esto está limpio | |
| Nayaase' | Negro, negra, prieto | |
| Nayaase' gaa | Moreno, morena, color de la piel | |
| Nayaase' lana | Negrísimo, azabache | |
| Nayache | Quebradizo | |
| Nayaguie' | Muy limpio, impecable, transparente | |
| Nayana' | Picante, está picante, picoso | |
| Nayana' ne nanishe | Picante pero sabroso, picante y sabroso | |
| Nayanda | Está frío, viceversa (no está frío), no está caliente | |
| Nayánda | Olvidadizo | |
| Naya'nda ique | Es olvidadizo | |
| Naya'nda íque | Soy olvidadizo | |
| Nayande lú | Tiene los ojos saltones, de ojos saltones | |
| Naya'ni | Claro, está claro, claridad, iluminado, luminoso, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia) | |
| Naya'ni birá guuela' sha ibá | Amaneció con el cielo despejado | |
| Naya'ni dxi hri' | El día está claro, este día está claro | |
| Naya'ni dxindxi | Muy claro, clarísimo, clarísima, limpísima, iluminadísima | |
| Naya'ni ique be | Él (ella) es centrado, es inteligente | |
| Naya'ni ique cabe | Ellos son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni ique lu | Eres centrado, eres inteligente | |
| Naya'ni ique nu | Somos centrados, somos inteligentes | |
| Naya'ni ique tu | Ustedes son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni nu dxi hri' | Este es un día claro, este día se ve claro | |
| Naya'ni nuni' | Claro, por supuesto | |
| Naya'nidxíndxi | Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio | |
| Naya'qui' | Quemado, quemada, lo quemado | |
| Nayáti | Pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo | |
| Nayáti guielú | Ojos pálidos, ojos tristes | |
| Nayáti hruya laabe | Lo veo muy pálido, la veo muy pálida | |
| Nayaya | Que se desmorona fácilmente | |
| Nayeché | Alegría, contento, felicidad, alegre, contento, feliz, entusiasmo | |
| Nayeché' bi'nilu naa | Me has hecho feliz | |
| Nayeché' gu'ca' dxi nahuiine' | Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz | |
| Nayeche' nu binnixquidxinu | Felices están nuestros paisanos | |
| Nayeche' nu ladxiduá | Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad | |
| Nayeché' nuá | Estoy contento, estoy feliz, estoy alegre | |
| Nayeché'pe biba'ne | Fui muy feliz | |
| Nayeché'pe biba'nibe | Fue muy feliz (él, ella) | |
| Nayele' | Lo abierto, flor con petalos abiertos | |
| Naye'que' | Torcido, contoneado | |
| Nayoosho | Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material) | |
| Nayu'la' | Alargado | |
| Nayushe | Roto y desgastado | |
| Nayushi | Arenoso | |
| Nayuu | Color gris, color tierra, con olor a orines | |
| Nayuudxu' | Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto | |
| Nazá | Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso, | |
| Nazaaca | Bien de salud, sano, sana, saludable, saludables, buena salud | |
| Nazaaca nuá | Me encuentro bien | |
| Nazaaca nu'be | Se encuentra bien (él, ella) | |
| Nazaaca nu'be laa | ¿Se encuentra bien? (él, ella) | |
| Nazaaca nu'cabe laa | ¿Se encuentran bien ellos? | |
| Nazaaca nu'du | Nos encontramos bien | |
| Nazaaca nu'lu laa | ¿Te encuentras bien?, ¿Gozas de cabal salud? | |
| Nazaaca nu'tu laa | ¿Se encuentran bien ustedes? | |
| Nazaaca pé | Sanamente, muy bien, goza de cabal salud, perfectamente saludable | |
| Nazaaca pé nuá | Me encuentro perfectamente bien | |
| Nazáni | Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado | |
| Naze' | Repleto, lleno, contenido, plagado | |
| Naze' nanda naa | Tengo frío, el frío me envuelve | |
| Nazí' | Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codiciosa, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo | |
| Naziuula' | Está largo, alargado | |
| Nazuumba | Sobresaliente del cuerpo o de una obra | |
| Ndaa | Pedazo. Ej: ti ndaa = un pedazo | |
| Ndaani | En él, dentro, estómago, adentro | |
| Ndaani ba' | Tumba, sepulcro | |
| Ndaani bataná | Palma de la mano, en la palma de la mano | |
| Ndaani batañee | Planta del pie, en la planta del pie | |
| Ndaani dani | Entre cerros, dentro de la montaña, mina | |
| Ndaani diaga | Dentro del oído | |
| Ndaani diága' | Dentro de mi oído, en mi oído | |
| Ndaani dxi sicarú | Un día hermoso, hace un día agradable | |
| Ndaani dxi sicarú hri' | En este hermoso día, en este bello día | |
| Ndaani guendanabani cadizi chu' binni uca' ique' | Vivir no consiste solo en pensar | |
| Ndaani guiba' | Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento | |
| Ndaani guidxilayú | En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra | |
| Ndaani guidxilayu' lii ziou | En el mundo, solo tú | |
| Ndaani guiigu' | Dentro del río, en el cauce del río | |
| Ndaani guishe | En la hamaca, dentro de la hamaca | |
| Ndaani ique | Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro | |
| Ndaani íque | Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro | |
| Ndaani ladxiduá' | En mi corazón, en mi alma, dentro de mí | |
| Ndaani lidxitu | En sus hogares, en la casa de ustedes | |
| Ndaani mbora' | Panzón, panzona | |
| Ndaani nayá | En mis manos, en mis brazos | |
| Ndaani nayá bini'zu María | En mis brazos creciste María | |
| Ndaani ni | Dentro de él (objeto), adentro | |
| Ndaani ya'né' | Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello | |
| Ndaaniguiaa | Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado | |
| Ndaanime | Interior del animal, vientre del animal | |
| Ndaanu' | En tu estómago, en tu vientre | |
| Ndaaya' | Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia | |
| Ndaga | Parte de un entero, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo | |
| Ndaga náa nga didxazá | El zapoteco es parte de mi ser y mi caracter | |
| Ndane' | Cargaba, portaba | |
| Ndáne' | Mi estómago | |
| Nde | Vagina, vulva (biología) | |
| Ndi' | Este, esto (inmediato) | |
| Ndi' nga son ni láa Petrona | Esta es la canción llamada Petrona | |
| Ndi' pagala | ¿Qué vale esto?. ¿Cuánto vale? | |
| Ndi' son yaa sti'ca sháahui | Es el son istmeño de las urracas | |
| Ndi' ya' | ¿Y este?, ¿Y esto? | |
| Ndica' | Aquel, aquello | |
| Ndi'ca | Eso mismo, el mismo | |
| Ndi'ca ziniá | Lo mismo llevo, lo mismo cargo | |
| Ndinga | Este, esto, este es, este es un, este es el... | |
| Ndinga stiidxa sti ti ba'du'nguiiú | Esta es la historia de un joven | |
| Ndinga ti dxi nandxó' | Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día | |
| Ndizi | Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente | |
| Ndo'pa' | Grande, enorme | |
| Nduni | Pila, montón, nalga | |
| Nduyu | Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas | |
| Ndxira | Oaxaqueña, nativa de la sierra de oaxaca | |
| Ndxiro | Oaxaqueño, nativo de la sierra de oaxaca | |
| Ne | Y, con, además, concatenado, concatenada | |
| Ne | Partícula de posesión (mío). Ej: buu sti ne = mi carbón | |
| Né | Está manchado, manchado, embadurnado | |
| Ne biaani' dxi | Con luz de día, con claridad de día | |
| Ne bishi'ñeni | Y se descompuso, y resultó inútil | |
| Ne ca binilidxi | Y familia, y su familia | |
| Ne diidxa' ni gu'le'nia | Con el idioma con que nací, con mi idioma materno | |
| Ne gucaadiagatu naa | Y me escuchen, además me escuchen | |
| Ne gudxé naa piá zudieni lii | Y decidí dartelo yo mismo | |
| Ne guendabiaani' | Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia | |
| Ne guendabiaani' cubi hridxe'la shinga huandí | Con la ciencia se descubre la verdad | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe' | Con los conocimientos necesarios | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe' biyubi ti neza | Con los conocimientos necesarios busca un ideal | |
| Ne guendabiaani' stii ca binigula'sa' | Con la cultura de los antiguos zapotecas | |
| Ne guidubi ladxidó | Con todo el corazón | |
| Ne guidubi ladxiduá | Con todo mi corazón | |
| Ne guirácani | Y con todo | |
| Ne guiráni | Y todo | |
| Ne guiuba | Con prisa | |
| Ne gúna' | Y supe, para saber | |
| Ne hraticasi sidide' | Y donde quiera que yo pase | |
| Ne hraticasi sididu' | Y donde quiera que pases | |
| Ne hrie'che' ladxiduá | Y soy dichoso, y soy feliz | |
| Ne hriníti lu bi | Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire | |
| Ne la'be | Con él (ella), y él (ella) | |
| Ne la'cabe | Con ellos, y ellos | |
| Ne la'canu | Con todos nosotros, y nosotros | |
| Ne ladxiduaya ndaani náya | Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora) | |
| Ne la'me | Con él (animal), y él (animal) | |
| Ne la'ni | Con el pobrecito (expresión de lástima) | |
| Ne la'nu | Con nosotros, también nosotros | |
| Ne la'tu | Con ustedes, y ustedes | |
| Ne lii | Contigo, y tú | |
| Ne lii zuluá zadxibe | Contigo estoy en verdadero peligro | |
| Ne ma quinibigueta | Y ya no volvió, y no volvió | |
| Ne náa | Conmigo, y yo, también yo | |
| Ne nabane ndi ga'te laa | Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir? | |
| Ne nabé qui zusianda' lii | Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré | |
| Ne nagasi | Y todavía, aún ahora | |
| Ne naguenda bishi'ñi | Y resultó dañado al poco tiempo | |
| Ne naguenda bishi'ñi cani' | Y resultaron inútiles al poco tiempo | |
| Ne ni cucá hrini stine | Esta tinta es mi sangre | |
| Ne ñou' láaca | Y tu mamá también | |
| Ne qui huayú dxi guinabadu gasti ca' binni hri | Y jamás les hemos pedido nada a estas personas | |
| Ne shidxibe zundi' | Con sus senos acentuados, con sus senos firmes | |
| Ne stidxa' lu | Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento | |
| Ne stipa | Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía | |
| Né tini | Tiene mancha de óxido, está oxidado | |
| Ne xpiaani' dxi | Con la luz del día, con la claridad del día | |
| Ne yuuba' stine | Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena | |
| Ne zaa niru | Y va adelante, y va adelantado | |
| Ne zacáa | Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente | |
| Ne zuni'nu nitiicazi' | Y haremos cualquier cosa | |
| Neá' | Traigo, llevo, cargo | |
| Neá' ti guiiba | Traigo un arma, traigo un aparato | |
| Neca' | Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa | |
| Neca' ca' diaga cuaata sucá diaca'ca naa | Aún los sordos habrán de oirme | |
| Neca' guichiichilu | Aunque te enojes (personal) | |
| Neca' guidxiichibe | Aunque (él o ella) se enoje | |
| Neca' guidxiichu | Aunque te enojes | |
| Neca' guizui' bele ca' | Aunque la llama se extinga | |
| Neca' gú'nabe | Aunque (él o ella) llore | |
| Neca' gú'nalu | Aunque llores | |
| Neca' pe nú tu hridxichi | Aunque hay gente que se molesta | |
| Neca' qui gaca'necabe latu | Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen | |
| Neca' qui gaca'necabe lii | Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen | |
| Neca' qui gaca'necabe náa | Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen | |
| Neca' qui gaca'nelú náa | Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes | |
| Neca qui nacabe | Aunque no quieran, pese a todo | |
| Neca' sacáa | Aun así, aunque sea | |
| Neca' tidi' ca iza ca' | Aunque pasen los años | |
| Nécape' | Aunque, no importa, no tiene importancia | |
| Nécape' chú' | Aunque exista, aunque hubiera | |
| Nécape' chú' tu guidxichi' | Aunque alguien se enoje | |
| Nécape' hracaladxe | Aunque yo quiera, aunque yo lo desee | |
| Nécape' nuu' | Aunque exista, aunque existe, aunque hay | |
| Nécape' qui náalu | Aunque no quieras | |
| Nee | Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva | |
| Nee láaca | Con ellos, y ellos | |
| Néebe | Él (ella) trae | |
| Néebe ti guiiba | Trae un arma, trae un aparato | |
| Néecabe | Ellos (ellas) traen | |
| Néecabe ti guiiba | Ellos traen un arma, traen un aparato | |
| Néedu ti guiiba | Traemos un arma, traemos un aparato | |
| Neegue' | Ayer | |
| Neegue' bedabe | Él (ella) llegó ayer | |
| Neegue' bedacabe | Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron | |
| Neegue' bedalu | Llegaste ayer | |
| Neegue' be'danda'ya | Ayer llegué, ayer arribé | |
| Neegue' bedanu | Llegamos ayer | |
| Neegue' bedatu | Ustedes llegaron ayer | |
| Neegue' biaba nisaguié | Ayer llovió | |
| Neegue' bíya' ti guchachi' | Ayer vi una iguana | |
| Neegue' galaadxí | Ayer al mediodía | |
| Neegue' gúca nananda | Ayer hizo frío | |
| Neegue' gúca nandá' | Ayer hizo calor | |
| Neegue' gueela' | Anteanoche | |
| Neegue' guyá ndaani guidxi | Ayer fui al pueblo | |
| Neegue' huadxi | Ayer en la tarde | |
| Neegue' pe | Ayer mismo, apenas ayer | |
| Neegue' siadó' | Ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedabe | Él (ella) llegó ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedacabe | Ellos llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedalu | Llegaste ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedanu | Llegamos ayer en la mañana | |
| Neegue' siadó' bedatu | Ustedes llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue' siré gubidxa | Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol | |
| Neegue' ze'be | Ayer se fué | |
| Neegue' ze'cabe | Ayer se fueron ellos | |
| Néelu | Traes, tú lo traes | |
| Néelu laa | ¿Traes? | |
| Néelu nabiushe laa | ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio? | |
| Néelu ni | Lo traes, tú lo traes (el objeto) | |
| Néelu ti guiiba | Traes un arma, traes un aparato | |
| Néetu | Ustedes traen | |
| Néetu ti guiiba | Ustedes traen un arma, traen un aparato | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - didxazá