Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez.
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Nayanda - Ni hrigu'nu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Nayanda  Se enfrió, no está caliente
Naya'nda  Olvidadizo, olvidadiza
Naya'nda ique  Es olvidadizo, es olvidadiza
Naya'nda íque'  Soy olvidadizo, soy olvidadiza
Naya'ni  Claro, está claro, claridad, iluminado, iluminada, luminoso, luminosa, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia)
Naya'ni biraa gueela shaiba'  Amaneció con el cielo despejado
Naya'ni dxi hri'  El día está claro, este día está iluminado
Naya'ni dxindxi  Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio, muy claro, clarísimo, limpísima, límpida, límpido
Naya'ni ique be  Él (ella) es centrado, es inteligente
Naya'ni ique cabe  Ellos son centrados, son inteligentes
Naya'ni ique lu  Eres centrado, eres inteligente
Naya'ni ique nu  Somos centrados, somos inteligentes
Naya'ni ique tu  Ustedes son centrados, son inteligentes
Naya'ni nuu dxi  El día está claro, está muy claro el día
Naya'ni nuu dxi hri'  Este es un día claro, este día se ve claro
Naya'ni nuuni'  Está claro, por supuesto
Naya'qui  Quemado, quemada, lo quemado
Naya'qui nuu ca gueta hri'  Estas tortillas están quemadas
Naya'qui nuu guendaroo hri'  Esta comida está quemada
Nayati  Exangüe, sin fuerzas, debilidad, decaimiento, flaqueza, pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo, moribunda, marchito, marchita, sin aliento
Nayati guielú  Ojos pálidos, ojos tristes
Nayati hruuya' laabe  Lo veo muy pálido, la veo muy pálida
Nayati nuu naya'  Mi mano está exangüe, mis manos están débiles, mi mano no tiene fuerza
Nayaya  Que se desmorona fácilmente
Nayeeche  Alegría, contento, felicidad, alegre, feliz, entusiasmo, alegremente, dicha
Nayeeche' biinilu na'  Me has hecho feliz
Nayeeche' gu'ca' dxi nahuiine'  Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz
Nayeeche' nua'  Me encuentro feliz, soy muy feliz, soy feliz, estoy feliz
Nayeeche' nua' dedxi biiya' lii  Soy feliz desde que te vi
Nayeeche' nua' ne lii  Estoy feliz contigo, estoy feliz a tu lado
Nayeeche' nua' ti hruune' ni hriuladxe'  Soy feliz porque hago lo que a mí me gusta
Nayeeche nuu binnixquidxinu  Felices están nuestros paisanos
Nayeeche' nuu ladxidua'  Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad
Nayeeche ziuudu'  Iremos contentos, nosotros felices iremos, vamos contentos
Nayeeche ziuunu'  Alegremente iremos (tú y yo con todos)
Nayeechela'dxi'  Felizmente, con alegría, dichoso, dichosa, satisfecho, satisfecha, venturosamente
Nayeechepe'  Muy feliz, felizmente
Nayeechepe' bibaane'  Fui muy feliz
Nayeechepe' bibaanibe'  Fue muy feliz (él, ella)
Nayeeque  Torcido, contoneado
Nayele'  Lo abierto, flor con petalos abiertos, abierto, agrandado, agrandada
Nayoosho  Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material)
Nayu'la  Largo, esta largo
Nayushi  Arenoso, arenosa
Nayuu'  Color gris, color tierra, grisaceo, con olor a orines
Nayuudxu  Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto, fétido, fétida, fetidez
Nayuula  Alargado, alargada, angosto y alargado, ovalado, ovalada
Nayuulashaata  Muy largo, muy larga, larguísimo, larguísima, muy extendido, muy extendida
Nayuxhe  Roto y desgastado, lo viejo, lo raído
Nazá  Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso,
Nazaaca  Sano, bien de salud
Nazaaca nua'  Estoy bien de salud
Nazaaca nuube'  Él está bien de salud, ella está bien de salud
Nazáni  Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado
Naze  Tiene agarrado, estar asido, sostiene con la mano
Naze guidxagaa na'  Tengo gripe, tengo catarro, estoy resfriado
Naze' la  Lo tengo agarrado, la tengo agarrada
Naze nanda na'  Tengo frío, el frío me envuelve
Naze nanda nalu'  Tienes las manos frías
Naze shindxa' lii  Tienes fiebre, tienes calentura
Nazeca  Tienen agarrado, sostienen con las manos
Nazesaa  Trenzados, agarrados, revolcado
Nazí'  Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codicioso, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo
Nazí' binni ora qui ganna biá lá  Pobre del hombre que no sabe sus limites
Naziuula  Está largo, muy alargado
Nazuumba  Sobresaliente del cuerpo o de una obra
Ndaa  Pedazo, porción, trozo. Ej: tindaa = un pedazo
Ndaane'  Cargaba, portaba
Ndaaya  Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia
Ndaaya'  Mi bendición, es mi bendición
Ndaaya hruzuii hruaa'  Oración que musita mis labios
Ndaayalu'  Tu bendición, es tu bendición
Ndaga  Parte de un entero, lo que cabe en una hoja, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo
Ndaga na' nga diidxazá  El zapoteco es parte de mi ser, el zapoteco es parte de mi caracter
Ndane'  Mi estómago
Ndani'  En él, dentro, estómago, adentro
Ndani' ba'  Tumba, sepulcro
Ndani' bata na  Palma de la mano, en la palma de la mano
Ndani' batañee  Planta del pie, en la planta del pie
Ndani' batañee'  En la planta de mi pie
Ndani' bichuga íque  En el interior de mi cabeza
Ndani' dani  Entre cerros, dentro de la montaña, mina
Ndani' diaga  Dentro del oído
Ndani' diaga'  Dentro de mi oído, en mi oído
Ndani' dxi sicarú  En un día hermoso, en un día agradable
Ndani' dxi sicarú hri'  En este hermoso día, en este bello día
Ndani' guendanabani cadizi chu binni guca íque  Vivir no consiste solo en pensar
Ndani' guiba'  Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento
Ndani' guidxilayú  En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra
Ndani' guidxilayú lii ziou  En el mundo solo tú, en el mundo solo estás tú
Ndani' guiigu'  Dentro del río, en el cauce del río
Ndani' guiña gasti' ni tlaco  En el baúl no hay ni una monedita, en el cofre no hay ni un centavo y medio
Ndani' guishiapa nia' guetabiguii  En la mochila traigo totopo, en la mochila traigo totopos
Ndani' guixhe  En la hamaca, dentro de la hamaca
Ndani' ique  Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro
Ndani' íque'  Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro
Ndani' ladxidua'  En mi corazón, en mi alma, dentro de mí
Ndani' ladxidua' cuzaani' biaani' stiu'  En mi corazón brilla tu luz
Ndani' lidxitu  En sus hogares, en la casa de ustedes
Ndani' naya'  En mis manos, en mis brazos
Ndani' naya' biniizu' María  En mis brazos creciste María
Ndani' naya' caniisi ti diidxa  En mis manos se desarrolla una frase, en mis manos crece una palabra
Ndani' ti le' yuuse  En un corral, en el ruedo
Ndani' ti le' yuuse zuguaa ti yuuse  En un corral está parada una res
Ndani' xquendabiaane'  En mis pensamientos
Ndani' yanne'  Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello, en mi garganta
Ndaniguiaa  Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado
Ndanilu'  En tu estómago, en tu vientre, en tu panza, dentro de tu estómago
Ndanimbora  Panzón, panzona
Ndanime  Interior del animal, vientre del animal
Ndanini  Dentro de él (objeto), adentro
Ndanu'  En tu estómago, en tu vientre, tu estómago, tu vientre
Ndanu' ga'chi le' nisado'  En tu vientre ocultas el eco del mar
Nde  Vagina, vulva (biología)
Ndi'  Este, esta, esto (inmediato)
Ndi' bizacalua'  Esto me sucedió, esto me aconteció, esta es mi experiencia
Ndi' cadi cayula'dxe'  Esto no me gusta
Ndi' cadi nuu xneza  Esto no está bien
Ndi' ca'ru guiluxhe  Esto aún no termina
Ndi' deru' caluxhe  Esto apenas acaba, esto apenas finaliza
Ndi' deru' cuzulu'  Esto apenas comienza, esto apenas inicia
Ndi' nasisi  Este está ligero, esto está ligero
Ndi' nga diidxa xhuaana  Este es un idioma soberano
Ndi' nga gou'  Esto es lo que mereces, esto es lo que vas a comer
Ndi' pagala  ¿Qué vale esto?, ¿cuánto vale?
Ndi' qui ziuula'dxu'  Esto no te va a gustar
Ndi' shimodo hrabicabe' lá  ¿Esto cómo lo llaman?, ¿esto cómo lo nombran?
Ndi' son yaa sti ca shaahui  Es el son istmeño de las urracas
Ndi' ya'  ¿Y este?, ¿y esta?, ¿y esto?
Ndi' ya' paraa biree  ¿Y esto de dónde salió?, ¿de qué origen es esto?
Ndi' ziuula'dxu'  Esto te va a gustar
Ndica'  Aquel, aquello
Ndi'ca  Eso mismo, el mismo
Ndi'ca sinia'  Lo mismo llevo, lo mismo cargo
Ndinga  Este, esto, esta es, este es, este es un, este es el...
Ndinga biaani' stine'  Esta es mi lámpara, esta es mi luz
Ndinga cuyubibe'  Esto es lo que busca, esto es lo que está buscando
Ndinga diidxa ni hriaba na' naná  Estas son palabras que me duelen, estas son palabras que me hieren
Ndinga diidxa xhuaana stinu  Esta es nuestra ley, esta es nuestra historia
Ndinga guiraani'  Esto es todo
Ndinga hralidxe'  Esta es mi casa, este es mi hogar
Ndinga neza ca la'  ¿Este es el camino?
Ndinga son ni la Petrona  Esta es la canción llamada Petrona
Ndinga stiidxa sti ti ba'dunguiiú  Esta es la historia de un joven
Ndinga ti dxi nandxó'  Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día
Ndinga ti son huiini  Esta es una pequeña canción
Ndinga ti son yaa  Esta es una música regional
Ndinga yoo' cubi stiu'  Esta es tu nueva casa
Ndinga yoo' stiu'  Esta es tu casa
Ndizi  Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente
Ndizi stibe  Solo esto es para él, nada más esto es para ella
Ndizi stiú  Solo esto es para tí, nada más esto es para tí
Ndoopa  Grande, enorme
Ndo'pa  Está en cuclillas, está trenzado
Nduni  Pila, duna, montón, nalga
Nduni yuxhi  Duna de arena, dunas de arena
Nduyu  Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas, arqueado
Ndxira  Oaxaqueña, nativa de la sierra de Oaxaca
Ndxiro  Oaxaqueño, nativo de la sierra de Oaxaca
Ndxista  Vallista, nativa del valle de Oaxaca
Ndxisto  Vallisto, nativo del valle de Oaxaca
Ndxo'  Grande, soberbio, poderoso
Ne  Y, con, que, además, también, concatenado, concatenada, partícula de posesión (mío). Ej: bu' stine' = mi carbón
Né'  Está manchado, manchado, embadurnado
Ne biaani' béleguí  Con el fulgor de una estrella
Ne biaani' dxi  Con luz de día, con claridad de día
Ne bidxela' lii  Y te encontré
Ne bidxelacabe' biaani bido'  Y encontraron la iluminación divina
Ne bidxichi xquixhenia'ni  Pago con dinero, pagaré en efectivo
Ne bishiiñeni  Y se descompuso, y resultó inútil
Ne bitaagu' lúlu'  Y cerraste los ojos
Ne ca binni nacha'hui'  Con los buenos, con las personas honestas
Ne ca binni nacha'hui' záca' nacha'hui'  Con los buenos seré bueno
Ne ca binnilidxi  Y familia, y su familia
Ne cadi dxándi'ni  Que no son verdad
Ne cadi ngasi la'  ¿No basta con eso?, ¿no basta?, ¿no es suficiente ya?
Ne chuppa ladxido' gudahua'ni  Lo comí con dos pensamientos, lo comí con desconfianza
Ne diidxa nashi  Con dulzura, con palabras dulces
Ne diidxa ni gulenia'  Con el idioma con que nací, con mi idioma materno
Ne dxandi' nuu bido' la'  ¿Realmente existe Dios?
Ne gannalu' pabia' gunnaxhiee' lii  Y sepas cuanto te amé
Ne gastiru' ni uganda laa  Y no hay quien se le compare, y no hay nadie que se le iguale
Ne gastiru' shisha checaa la'  ¿Qué no hay algo por ahí?
Ne gastiru' tu laa chee la'  ¿Qué no hay quien quiera ir?
Ne gucaadiagatu na'  Y me escuchen, además me escuchen
Ne gudxe' na' pia' zudieni lii  Y decidí dartelo yo mismo
Ne guendabiaani'  Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia
Ne guendabiaani' cubi hridxela shinga huandí  Con la ciencia se descubre la verdad
Ne guendabiaani' cubi qui za'ti diidxazá  Con la tecnología no morirá el zapoteco, con tecnología prevalecerá el zapoteco
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe  Con los conocimientos necesarios, con los conocimientos que se requieren
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe biyubi ti neza  Con los conocimientos necesarios busca un ideal
Ne guendabiaani' sti ca binigula'sa'  Con la cultura de los antiguos zapotecas
Ne guibaninu' nayeeche'  Y vivamos felices, y estemos felices
Ne guidubi ladxido'  Con todo el corazón
Ne guidubi ladxidua'  Con todo mi corazón
Ne guindizanu' shandié  Y recojamos sandías, y cosechemos sandías, y cortemos las sandías
Ne guiraa'cani  Y con todo
Ne guiraa'ni  Y todo
Ne guiraashixhee'  Y para todo
Ne guiropa' guielúlu'  Con tus dos ojos
Ne guiropa' na  Con las dos manos, con ambas manos
Ne guiúba  Con prisa, aprisa, con urgencia
Ne gunna'  Y supe, para saber
Ne hratiicasi sidiide'  Y donde quiera que yo pase
Ne hratiicasi sidiidu'  Y donde quiera que pases
Ne hriaadxa xpiaanilu' la'  ¿Acaso estás loco?, ¿acaso estás loca?, ¿además te falta un tornillo?, ¿además te falta cerebro?
Ne hrie'che' ladxidua'  Y soy dichoso, y soy feliz
Ne hrindete nisa bizalua'  Que me hacen brotar lágrimas, que me hacen soltar el llanto
Ne hrindeteni' nisa bizalua'  Y que me hacen brotar las lágrimas, y que me hacen llorar
Ne hriníti lu bi  Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire
Ne hrushídxidu'  Y nos ponemos a reír
Ne hruuya' ni hracaladxe'  Y veo lo que quiero ver
Ne laabe  Con él (ella), y él (ella)
Ne laaca  Con ellos, y ellos
Ne laacabe  Con ellos, y ellos
Ne laacanu  Con todos nosotros, y nosotros
Ne laame  Con él (animal), y él (animal)
Ne laani  Con el pobrecito (expresión de lástima)
Ne laanu  Con nosotros, también nosotros
Ne laatu  Con ustedes, y ustedes
Ne ladxidua'ya' ndani' naya'  Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora)
Ne lii  Contigo, y tú, tú también, y tú también
Ne lii biyube' lua'  Y te busqué, mis ojos te buscaron
Ne lii gunié'xcaanda'  Soñé contigo, y contigo soñé
Ne lii zulua' zadxibe'  Contigo estoy en verdadero peligro
Ne ma quini guibigueta  Y ya no volvió, y no volvió
Ne ma quini guibiguéta  Y ya no volví, y no volví
Ne na'  Conmigo, y yo, también yo
Ne naalu'  Tú crees, tú piensas, y dices
Ne naalu' binnihuati ládu' la'  ¿Crees que somos cretinos?, ¿piensas que somos tarugos?
Ne naalu' ñaana' hraqué la'  ¿Tú crees que me iba a quedar allí?
Ne naalu' ñaana' la  ¿Tú crees que me iba a quedar?
Ne nabane ndi gate' la'  Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir?
Ne nabee qui zusiaanda' lii  Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré
Ne nagasi'  Y todavía, aún ahora
Ne naguenda bishi'ñe  Y resultó dañado al poco tiempo
Ne naguenda bishi'ñe cani'  Y resultaron inútiles al poco tiempo
Ne nahuatu la'  ¿Qué eres tonto?, ¿acaso eres un ingenuo?
Ne ngasi  Y con eso, y con ese final
Ne ngasi napa' stale  Y con eso tengo bastante
Ne ngueca ñee' bidxelásaa'  Tropecé con el mismo pie
Ne nguesi'  Y eso bastó, con eso
Ne nguesi' gudxicabe  Y eso bastó dijeron
Ne nguesi' naacabe  Y eso bastó según dicen
Ne ni cucaa' hriini stine'  Esta tinta es mi sangre
Ne nñou' la'ca  Y tu mamá también
Ne nou  Tú sabes..., tú crees...
Ne nou qui zanda la'  ¿Crees que no es posible?, ¿qué acaso dices que no se puede?, ¿tú crees que no se pueda?
Ne nou zabeezabe' lii la'  ¿Qué crees que ella te esperará?, ¿qué crees que él te esperará?
Ne nou zanda la'  ¿Crees que se pueda?, ¿crees que sea posible?
Ne nou ziaba nisaguie la'  ¿Según tus pronósticos, crees que lloverá?, ¿tú crees que llueva?
Ne nou ziuunu' la'  ¿Tú crees que vayamos?, ¿sabes que iremos?
Ne nuu bido' la'  ¿Qué existe Dios?, ¿existe realmente Dios?, ¿y existe Dios?
Ne ora bibane'  Y cuando desperté, y cuando reviví
Ne panaa'be'  Si él lo permite
Ne que gannadia'  Y no estoy seguro, pero no estoy seguro
Ne qué zanitini  Y no se perderá, y no se extinguirá, y no se va a perder
Ne qui gannanu'ni  Y no lo sabemos
Ne qui huayuu dxi guinabadu' gasti' ca binni hri  Y jamás les hemos pedido nada a estas personas
Ne qui zanda gu'nu nga la'  ¿Acaso no puedes hacer eso?
Ne qui zanitini  Y no se perderá, y no se va a perder
Ne qui zusiaandanu' bishozegoolanu'  Y no olvidaremos a nuestros antepasados
Ne saa niru  Y va adelante, y va adelantado
Ne shidxibe zundi'  Con sus senos acentuados, con sus senos firmes
Ne shisha nitiisi'  Y para cualquier cosa
Ne sidi hriquiiñe ni  Con la sal que necesita
Ne stale guendaranaxhí'  Con mucho cariño
Ne stale nisaluna  Con mucho sudor
Ne stidxalu'  Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento
Ne stípa  Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía, fuerte, recio, duro
Ne stiulu' laabe la'  ¿Acaso es tu tío?, ¿es tu tío?, ¿no es tu tío?
Ne T stí Toledo  Con T de Toledo, con la letra T de Toledo
Ne ti chu na  Con una sola mano
Ne ti chu na gunaazebeni'  Lo atrapó con una mano
Ne ti chu nabe' gunaazebeni'  Él lo agarró con una sola mano, ella lo agarró con una sola mano
Né' tini  Tiene mancha de óxido, está oxidado, está manchado con savia
Ne xpiaani' dxi  Con la luz del día, con la claridad del día
Ne yága  Con madera, de madera
Ne yanni' shumbé'  De un cuello de garza, con cuello de garza
Ne yuuba stine'  Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena, con mi pena
Ne zabe'ni  Y diré, y hablaré, y comunicaré
Ne zabe'ni lácabe  Y les voy a decir, y les haré saber
Ne zacá  Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente
Ne zanda guuyalii la'  ¿Es posible verte?
Ne zanda guuyalii xtibiaje la'  ¿Es posible volver a verte?
Ne zapatu' stale shiiñitu'  Y ustedes tendrán muchos hijos
Ne zapu' stale shiiñu'  Y tendrás muchos hijos
Ne zicou' na' la'  ¿Qué irás por mí?, ¿podrás ir por mí?
Ne ziee  También irá
Ne zuninu' nitiicasi'  Y haremos cualquier cosa
Nea'  Traigo, llevo, cargo
Nea' ca bére stilu'  Aquí traigo tus gallinas
Nea' ca yuuse xtilu'  Traigo tus reses
Nea' ti guiiba  Traigo un arma, traigo un aparato
Neca  Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa
Neca béle ca guizuí' biaani' stiu' ziuu ne na'  Aunque la llama se extinga tu luz siempre estará conmigo
Neca ca diagacuaata zucadiága ca' na'  Aún los sordos habrán de oirme
Neca ga'bu na' nadxieelii  Aunque me digas te quiero
Neca gate'  Aunque muera
Neca gudiidi' ca iza hri qui nuchalu'  Aunque pasaron estos años no cambiaste
Neca guichiichilu  Aunque te enojes (personal)
Neca guidxiichibe  Aunque (él o ella) se enoje
Neca guidxiichu  Aunque te enojes
Neca guizui' béle ca'  Aunque la llama se extinga
Neca guizuiu' béle ca'  Aunque apagues esa llama
Neca guunabe'  Aunque (él o ella) llore
Neca guunalu'  Aunque llores
Neca ma gute'  Después de mi muerte, aunque esté muerto
Neca nabana'ni zacaaduni  Aunque sea triste lo aceptamos
Neca nadxiee' dxi'ña hri' binnilidxe' saa niru  Por mucho que ame este trabajo mi familia es primero
Neca nadxiee' shi'ña' binnilidxe' saa niru  Por mucho que ame mi trabajo mi familia es primero
Neca napabe'  Aunque tenga, a pesar que tenga
Neca napabe' stale iza  A pesar de que tiene muchos años
Neca napabe' stale iza naguidxi nuube'  Se ve muy sano a pesar de que tiene muchos años cumplidos
Neca napu'  Aunque tengas, a pesar que tengas, no importa que tengas
Neca ne ti guixhe biseenda  Aunque sea con una honda
Neca ne ti guixhe biseenda bilaa lii  Aunque sea con una honda defiéndete
Neca nua' zitu  Aunque yo esté lejos
Neca pabia' gacaladxe'  No importa cuanto lo intente
Neca pe nuu tu hridxiichi'  Aunque hay gente que se molesta
Neca qui ga'canecabe' látu  Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen
Neca qui ga'canecabe' lii  Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen
Neca qui ga'canecabe' na'  Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen
Neca qui ga'canelu' na'  Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes
Neca qui ganna'  Aunque yo no sepa
Neca qui naabe'  Aunque él no quiera, aunque ella no quiera
Neca qui naabe' zushooñebe  Aunque él no quiera va a correr, aunque ella no quiera correrá
Neca qui naacabe'  Aunque no quieran, pese a todo, de todos modos aunque no quieran
Neca qui naalu  Aunque no quieras
Neca qui nou'  Aunque no quieras (expresión familiar)
Neca qui ñuua' ne lii  Aún sin estar contigo, aunque no estuviera contigo
Neca ti bexhu  Aunque sea un peso
Neca tiidi' ca iza ca'  Aunque pasen todos esos años
Neca tiidi' ca iza hri'  Aunque pasen estos años
Neca tiidi' iza  Aunque pasen los años, aunque transcurran años
Neca tiidi' iza cadi gusiaandu'  Aunque pasen los años no olvides
Neca tiidi' iza qui zusiaanda'  Aunque pasen los años no olvidaré
Neca tiidi' iza qui zusiaanda'ni  Aunque pasen los años estará fresco en mi memoria
Neca tiidi' stale iza  Aunque pasen muchos años, aunque transcurran varios años
Neca tiidi' ti iza  Aunque pase un año
Neca xtuudxi  Aunque sea poco, aunque sea menos
Neca xtuudxi huiini  Aunque sea poquito, aunque sea tantito
Neca zacá  Aun así, aunque sea
Neca zitu nuuni  Aunque esté lejos, aunque eso está lejos
Necape'  Aunque, no importa, no tiene importancia, aunque no quiera, aunque se oponga
Necape' chuu  Aunque exista, aunque hubiera
Necape' chuu tu guidxichi'  Aunque alguien se enoje
Necape' hracaladxe'  Aunque yo quiera, aunque yo lo desee
Necape' nuu'  Aunque exista, aunque existe, aunque hay
Necape' qui naalu  Aunque no quieras
Necasi  Sin embargo
Nee  Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva, contiene, incorpora, incluye, acompaña
Neebe'  Él trae, ella trae
Neebe' ti guiiba  Trae un arma, trae un aparato
Neebe' ti xhigabaa  El trae una cantimplora, ella porta una cantimplora
Neebeni lu hriini  Lo lleva en la sangre, la lleva en la sangre
Neecabe  Ellos traen, ellas traen
Neecabe ti guiiba  Ellos traen un arma, traen un aparato
Needu  Traemos
Needu caadxi guendaroo  Traemos algo de comida, traemos poca comida
Needu guendaroo  Traemos comida
Needu ti guiiba  Traemos un arma, traemos un aparato
Neegue  Ayer
Neegue bedabe  Él (ella) llegó ayer
Neegue bedacabe  Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron
Neegue bedalu  Llegaste ayer
Neegue bedandaya'  Ayer llegué, ayer arribé
Neegue bedanu  Llegamos ayer
Neegue bedatu  Ustedes llegaron ayer
Neegue biaba nisaguie  Ayer llovió
Neegue biiya' ti guchachi'  Ayer vi una iguana
Neegue bisá chii iza  Ayer se cumplieron diez años
Neegue galaadxí  Ayer al mediodía
Neegue gu'ca nananda  Ayer hizo frío
Neegue gu'ca nanda'  Ayer hizo calor
Neegue gueela  Anteanoche
Neegue guyá'  Ayer fui
Neegue guyá' ndani' guidxi  Ayer fui al pueblo
Neegue huadxí  Ayer en la tarde
Neegue pe  Ayer mismo, apenas ayer, ayer apenas, ayer
Neegue siado'  Ayer en la mañana
Neegue siado' bedabe  Él (ella) llegó ayer en la mañana
Neegue siado' bedacabe  Ellos llegaron ayer en la mañana
Neegue siado' bedadu  Llegamos ayer en la mañana
Neegue siado' bedalu  Llegaste ayer en la mañana
Neegue siado' bedatu  Ustedes llegaron ayer en la mañana
Neegue siree gubidxa  Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol
Neegue zeebe  Ayer se fué
Neegue zeecabe  Ayer se fueron ellos
Neelu'  Traes, tú lo traes
Neelu' la'  ¿Traes?, ¿lo traes?
Neelu' nabiushe la'  ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio?
Neelu' ni  Lo traes, tú lo traes (el objeto)
Neelu' ni la'  ¿Lo traes?, ¿tú lo traes?
Neelu' ti guiiba  Traes un arma, traes un aparato
Neenu' stale  Traemos mucho, nosotros traemos varios
Neetu'  Ustedes traen
Neetu' ti guiiba  Ustedes traen un arma, traen un aparato
Neshe'  Tirado, acostado, postrado, puesto, estoy acostado, estoy acostada
Neshe chaahui  Puesto ordenadamente, acomodado
Neshe chaahuica'  Acostados y acomodados, acostados y ordenados
Neshe dxidó'  Acostado y quieto, está acostada y quieta
Neshe nduyu  Está acostado hecho ovillo, está acostada hecha ovillo, está acostado en posición fetal
Neshe ne cayaasi  Está acostado y dormido
Neshe ti bladu'  Está puesto un plato
Neshecue'  De lado, esta acostado de lado, inclinado, inclinada
Neshecuebe'  Él (ella) está acostado de lado
Neshedxi'  Está tranquilo, está quieto, tranquilo, en paz, quietud, tranquilidad, vigilia, acostado y quieto, quieto, inmóvil
Neshedxi' xpiaani'  Cuerdo, tranquilo, madurez
Neshedxibe'  Él está tranquilo, ella está quieta
Neshega'  Tendido, recostado, reposado, acostado por un rato
Neshenaa  Está despierto, avispado, listo, astuto, fregón, abusivo, mañoso, mañosa. Ej: binni neshena' = persona astuta, persona abusiva
Neshenaa ca dxuu' hri'  Estos extranjeros son abusivos
Neshenaalu' la'  ¿Estás despierto?, ¿ya te despertaste?
Neshena'ya  Estoy despierto, estoy dispuesto, estoy dispuesta, ya me desperté, aún no duermo
Neshena'ya ne caniee' xcaanda  Estoy despierto y estoy soñando
Neshena'ya nisi ca' íque' lii  Despierto y solo pienso en tí
Nesherilu'  Acostado boca abajo, acostada boca abajo, boca abajo, puesto bocabajo
Nesherinaa  Acostado y despierto, despierto
Neshesaa  Puesto boca arriba, está acostado boca arriba
Neshesaabe'  Él (ella) está acostado boca arriba
Ne'si  Nomás
Ne'si nacua' lári hri'  Nomás traigo puesta esta ropa
Neza  Camino, rua, carretera, avenida, calle, ruta, dirección, rumbo, renglón, línea, raya, vereda, senda, sendero, dirección, itinerario, manera, maneras
Neza béñe  Camino lodoso, ruta lodosa, carretera lodosa
Neza carreta  Camino de carretas, camino para carretas
Neza cheebe  Por donde se irá (él o ella)
Neza cheu  Por donde vayas, adonde vayas (expresión familiar)
Neza derechu  Todo recto, sendero recto, camino sin curvas, camino recto, un camino recto
Neza diidxaguie'  Un renglón de versos
Neza dxi  Estos días, por los días, por estos días
Neza gubidxa  Camino del sol, camino hacia el sol
Neza guete'  Al sur, por el sur, hacia el sur
Neza hra zuubaca'  Por donde estaban sentados
Neza hraca ni nannu'  El camino de tu progreso personal, el camino del logro
Neza hralidxi'be  Por el rumbo de su casa
Neza hralidxi'cabe  Por el rumbo de la casa de ellos
Neza hralidxi'du  Por el rumbo de nuestra casa
Neza hralidxi'tu  Por el rumbo de la casa de ustedes
Neza hrali'dxu'  Camino a tu casa, cerca de tu casa
Neza hri' abati' qui hrineeni'  Este camino no llega a ningún lado, este sendero no conduce a ningún lado
Neza hriaazi gubidxa  Oeste, poniente, por donde se oculta el sol
Neza hrindani gubidxa  Este, oriente, por donde nace el sol
Neza hriree gubidxa  Este, oriente, por donde sale el sol
Neza hro'  Camino principal, camino ancho, camino grande
Neza ique  Por la cabeza, por la punta
Neza íque'  Por mi cabeza
Neza layú  Ruta terrestre, surco del sembradío
Neza lú'  Enfrente, a la vista, delante de, por el frente, de frente
Neza lú' binni  Delante de la gente, delante de extraños
Neza lú' ca binnilídxu'  Delante de tus parientes, enfrente de tu familia
Neza lua'  Delante de mí, enfrente de mí, enfrente mío, frente a mi cara, ante mí (expresión familiar)
Neza lubaa didilaaga'  Puente de bejuco, puente
Neza lúbe'  Delante de él (ella), enfrente de él
Neza lúcabe'  Delante de ellos, enfrente de ellos
Neza lúlu'  Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente
Neza lúlu' hridxé ladxidua'ya'  En tu presencia la confusión apresa mi corazón
Neza lúlu' zabe'ni lii  Te lo diré delante de tí
Neza lúnu'  Delante de nosotros, enfrente de nosotros
Neza lútu'  Delante de ustedes, enfrente de ustedes
Neza mani  Camino de caballos, camino de jinetes, brecha de animales
Neza nabesadu'  Por donde tenemos nuestra casa, por donde habitamos
Neza nabesanu'  Por donde todos tenemos nuestra casa, por donde todos habitamos
Neza nacahui  Camino obscuro, camino oscuro, calle obscura, calle en penumbras, por el camino obscuro
Neza ndane'  Por mi estómago, en dirección de mi estómago
Neza ndani'  Por el estómago, en dirección del estómago
Neza ndani' nisado'  Camino interno al mar, malecón
Neza neshe' guendananá  Senda dolorosa, camino tortuoso, vida criminal
Neza nuu bia'  Camino medido, ámbito marcado, perímetro, camino a la medida
Neza nuu bia' ne nuu chaahui  Perímetro asegurado (término militar)
Neza ti guiiba  Por medio de una máquina
Neza tiisi  Por donde sea, por dondequiera, por todas partes
Neza yaga didilaaga'  Puente de madera, madera atravesada, puente
Neza yoo'  Calle, avenida, camino a casa
Neza yoosho'  Camino real, camino viejo
Neza yú  Camino sin pavimentar, camino de campesinos, camino de terracería
Neza zeebe  Por donde va (él o ella)
Neza zeelu' bicaalú'  Donde vayas lucha, abrete camino con esfuerzo
Neza zeu'  Por donde vas, adonde te diriges (expresión familiar)
Neza zidiidu'  Por donde vas pasando, a tu paso
Neza zisaalu'  Tu camino, tu sendero, por donde vas caminando
Neza ziuudu'  Por donde vamos, por nuestro camino, por el rumbo que vamos, por donde vamos
Nezabe'  Su camino, su sendero
Nezacaa'  Por ahí, por ese rumbo, por este rumbo
Nezacaa' bia' gadxe yoo'  Por ese rumbo a siete casas
Nezacame'  Su camino (de animales), su sendero (de animales)
Nezadeche  Espalda, al revés, atrás, por la espalda, por el dorso, en la espalda
Nezadeche'  Por mi espalda
Nezaguiá'  Al norte, por el norte, hacia el norte, camino al cielo, dirección hacia el norte
Nezaqueca  Por el mismo lugar
Nezaqueca chaa'  Voy por el mismo lugar, voy por el mismo rumbo
Nezaquee  Por ahí, por ese rumbo, por ese camino, por aquel camino
Nezaquee gucabiaaya' laabe  Por ese rumbo la conocí, por ese rumbo lo conocí
Nezaquee nabesa'  Por ese rumbo tengo mi casa
Nezarí  Por aquí, por este lado, por este rumbo, por estos lares, por estos rumbos, por estas tierras
Nezarini  Venas, vena, arteria, vena arterial
Nga  Ese, eso, esa, así, esas, esos, son
Nga cadi caa'  Eso no está escrito, eso no está puesto
Nga cadi cusiguiee'  Eso no es mentira, eso que digo no es mentira
Nga cadi nagana  Eso es fácil de hacer, eso no es difícil
Nga cadi nuu xneza  Eso es injusto, no es justo, eso no está bien
Nga hriquiiñe  Eso requiere
Nga hruni  Por eso, por ese motivo
Nga hruni nuaa cabeza' guidxíñalu' hrari'  Por eso espero aquí a que llegues
Nga huasha  Eso si, naturalmente, en ese punto
Nga huasha que ziuu dxi  Eso nunca será
Nga huasha qui zanda  Eso si que no se va a poder
Nga huasha qui zanda dxe  Eso si que no se va a poder "amigo"
Nga la'ca  Ese también, eso también, también ese
Nga ma guidu'yanu  Eso ya lo veremos
Nga ma guuya'  Eso ya lo veré, eso lo veré yo, ya veré
Nga naabe  Él (ella) dice, eso dice, afirma, asegura
Nga naacabe  Ellos dicen, eso dicen, afirman, aseguran
Nga naalu  Dices, afirmas, eso dices, aseguras
Nga naatu  Ustedes dicen, eso dicen ustedes, afirman, aseguran
Nga natumbu  Eso no tiene filo
Nga nga hruni  Es por eso, por tanto
Nga nuu xpiá  Eso es civilizado
Nga que gapa'  Eso no tengo
Nga tiidi' zi  Eso será después
Nga zanda la'  ¿Eso se puede?, ¿eso es posible?
Ngaca  Lo mismo, igual, idéntico, eso mismo, idem, es lo mismo, así, de lo mismo
Ngaca caquiiñe  Eso mismo se necesita, lo mismo se está necesitando
Ngaca caquiiñe'  Eso mismo necesito, lo mismo estoy necesitando
Ngaca nuudu' cherí'  Así mismo nos encontramos por acá, así también nos encontramos por aquí
Ngaca u'cani  Eso mismo pasó, sucedió de la misma manera
Ngahua  Eso como la gran cosa, que comparación, es cosa menor, poca cosa, ¡vaya nomás eso!, conque eso, por eso, ¡a eso!, sobre eso
Ngahua cani'be'  No es la gran cosa lo que él dice, no es la gran cosa lo que ella dice
Nganga  Es, eso, por eso, por esto
Nganga caguixhebe'  Es por lo que él pena, eso es por lo que ella sufre, está pagando sus culpas
Nganga caguixhelu'  Es por lo que penas, eso es por lo que sufres, estás pagando tus culpas
Nganga hracaladxe' ga'ca'  Eso es lo que quiero ser
Nganga hracala'dxica' binnilidxi sti Toledo  Son los deseos de la familia Toledo
Nganga hruni bindaa'  Por eso me tardé
Nganga hruuya'  Eso es lo que yo veo
Nganga huandí'  Esa es la realidad, eso es verdad
Nganga laani  Eso es, eso sería, nomás eso faltaba, así es, esa es la clave
Nganga lácame  Esos son los animales
Nganga naalu'  Eso crees, eso dices
Nganga nagana  Eso si es difícil
Nganga neza ca la'  ¿Ese es el camino?
Nganga ni chigune'  Eso es lo que quiero hacer, eso es lo que voy a hacer
Nganga ni gu'nu  Eso es lo que debes hacer
Nganga xpigudxe'  Ese es mi yerno
Nganga zanda  Eso se puede, eso es posible
Ngani  Eso, ese, esos son, ese es, esas son, esa es
Ngani sha  ¡Vaya eso era!, ¡conque era eso!
Ngape'  Ese mismo, el mismo, eso exactamente
Ngasi  Nada más, finaliza, fin, eso nada más, único, final, suficiente, nomás eso
Ngasi nga laani  Eso es todo, y eso es todo
Ngola  Macho, grande, enorme, robusto, imponente
Ngolashiñe  Escorpión
Ngue  Aquel, aquello, eso
Ngue hruni  Por aquello, por eso, por lo tanto
Ngue hruni hriaa'  Por eso voy
Ngue ni  Eso era, eso es, esa era la clave
Ngueca  Da igual, tal, ese mismo, idéntico, idéntica, lo mismo, es el mismo, idem, necedad, tontería, estulticia, rutina, rutinario, similar
Ngueca cudini  Resulta igual (en el instante)
Ngueca guiraa' tiru  Rutina de siempre, rutinario
Ngueca hrudini  De todos modos, dio igual, viene siendo igual, da el mismo resultado
Ngueca hruniti nguiiu ne gunaa'  Lo mismo pierde el hombre y la mujer
Ngueca lánu'  Somos lo mismo, tú y yo somos iguales
Ngueca lii  Tú eres igual, eres lo mismo
Ngueca lii ne na'  Tú y yo somos iguales
Ngueca nacalu'  Eso mismo eres, en eso te has convertido
Ngueca ni  Eso era, eso mismo era, da igual, es lo mismo, equivale a lo mismo, es equivalente
Ngueca zacalu'  En eso te convertirás
Nguen  Gesto, gesto ridículo, mueca
Nguenga  Aquello, aquel otro, aquella otra
Nguenga hruni  Por eso, por esa circunstancia
Nguenga hruuya'  Aquello es lo que yo veo
Nguenga hruuyu'  Aquello es lo que tú ves, aquello es lo que ves, aquella otra es la que ves
Nguesi hruni  Por aquello, solo por eso, debido a eso
Nguiiu  Hombre, varón, adulto, macho, señor, masculino
Nguiiu'  Lesbiana, parecido al varón
Nguiiu binnixquiidxe'  Mi paisano, paisano
Nguiiu hrangu  Hombre feo, hombre sin educación
Nguiiu hrusaa guidubiguiba'  Hombre controlador del universo, hombre como controlador del universo
Nguiiu ni hrucaalú  Hombre de guerra, hombre de batalla, militar, guerrero
Nguiiu qué gapa lídxi  Hombre sin casa, hombre sin techo, aquel hombre no tiene casa
Nguiiu que qui iquiiñe  Aquel hombre no tiene escrúpulos, aquel hombre es de mala fé, aquel hombre es un malvado
Nguiiu qui iquiiñe  Hombre sin escrúpulos, hombre de mala fé, malo
Nguiiubeedxe  Hombre tigre, hombre jaguar
Nguiiuhrañaa  Campesino, jornalero
Nguiiuhuiini'  Joven, muchacho
Nguiu'  Lesbiana, marimacho, hombruna, bisexual, hermafrodita
Ngupi  Armadillo, tatú, mulita
Ngurru  Minúsculo, pequeñísimo
Ngu'shi'  Zopilote
Ni  Prefijo indicativo de cosas u objetos, el que, la que, lo que, con lo que, ej: ni sinee bi = lo que el viento se llevó, sufijo para indicar objetos. Ej: naxhí ni = está salado
Ni beda de guidxi zítu'  El que llegó de lejanas tierras, el que llego desde muy lejos
Ni bi yoosho' zucueeza na'  Ni el vendaval me detendrá
Ni bia' si  Lo que es perfecto, perfección, lo que es precioso
Ni bia' xneza ca ga'ca shi'ñalu'  Que la precisión sea tu trabajo
Ni bia' xneza nga dxi'ñadu'  La precisión es nuestro trabajo
Ni bia' xneza nga hruzeeque guidxilayúri'  La precisión es lo que mueve este mundo
Ni biaasha ti mexhuchuga  Que fue arrebatado a un güero flaco, lo que fue quitado a un güero flaco
Ni biale  Lo que floreció, lo que nació, lo que brotó
Ni biale shadxí  Lo que brotó hace tiempo, lo que nació tiempo atrás
Ni bia'na  El que se quedó, lo que quedó, lo que se quedó, la que se quedó, remanente, sobrante
Ni bia'na xqui'  El que quedó al último, la que se quedó al último
Ni bibí  Lo cernido, lo decantado, el elegido, elegido, elegidos
Ni bicuiidxi' bi  Lo que el viento secó
Ni bicuiini  Fundador, fundadora
Ni bichibi na'  Algo que me espantó, espantoso, espantosa
Ni bieene  El que comprendió
Ni bigadxi na'  La que me amamantó
Ni biina  La que lloró, el que lloró
Ni biinu'  Lo que hiciste, lo que construíste
Ni biiya  El que vio, testigo, el que observó
Ni biiya'  Lo que vi, lo que observé
Ni biniti lade binni  El que se perdió entre la gente, la que se perdió entre la gente
Ni biquiiñenu  Lo que utilizamos
Ni bisanabe'  Lo que él abandonó, lo que ella dejó
Ni bisanacabe'  Lo que ellos dejaron, lo que ellas abandonaron
Ni bisanacabe' na'  Lo que ellos me dejaron, lo que ellas me heredaron
Ni biseenda'  Lo que envié, lo que mandé, lo que yo remití
Ni biseenda diushi  Lo que envió Dios
Ni biseenda diushi hranua'  Lo que me envió Dios
Ni biseenda George Bush  Lo que envió George Bush
Ni biseendabe'  Lo que él envió, lo que ella envió
Ni bi'ticabe  Lo que mataron, el crimen que cometieron
Ni bi'ticabe que hrati  Los viejos crimenes no mueren
Ni bi'ticabe que hriaanda'  Los viejos crimenes no se olvidan
Ni biuuladxe'  Lo que me gustó, lo que me agradó
Ni bixhi'dxi ziña  La quedada del novio que se casó con otra, la abandonada
Ni bizaaca  Lo que sucedió, lo que pasó, lo que aconteció, la historia
Ni bizaaca'  Lo que me sucedió, lo que me pasó
Ni bizaaca guidxi  Lo que aconteció en el pueblo, la historia del pueblo
Ni bizaacalú  Lo que le sucedió, lo que le pasó, lo que aconteció
Ni bizaacalua'  Lo que me sucedió, lo que me pasó, mi desventura, lo que me ocurrió
Ni bizaacalúbe  Lo que le sucedió a él, lo que le pasó a ella, lo que le aconteció
Ni bizaacalúcabe  Lo que le sucedió a ellos, lo que le pasó a ellos
Ni bizaacalúdu'  Lo que nos sucedió, lo que nos pasó
Ni bizaacalúlu  Lo que te sucedió, lo que te pasó
Ni bizaacalúnu'  Lo que nos sucedió a todos, lo que nos pasó a todos
Ni bizaacalútu  Lo que le sucedió a ustedes, lo que le pasó a ustedes
Ni biziidinu' sti dxi  Lo que aprendimos después
Ni ca nabani'  Los que viven, los sobrevivientes
Ni ca nabani' cadi gusiaanda  Los sobrevivientes no deben olvidar
Ni caa i'cu  Lo que piensas, tus pensamientos, tus desvelos, lo que te preocupa, tu memoria
Ni caa íque'  Mis pensamientos, lo que pienso
Ni caa íque guiraa' dxi  Lo que piensa todos los días
Ni caa íque' guiraa' dxi  Lo que pienso todos los días, lo que diario tengo en mente, lo que diario tengo entre ceja y ceja
Ni caa lu gui'chi  Las escrituras, lo que está escrito
Ni caa lu gui'chi qui hriaabi'  Las escrituras perduran
Ni caa lu guie  Lo que está escrito en la piedra, glifo, jeroglifico
Ni cabeezadu'  Lo que esperamos
Ni cabeezanu'  Lo que todos esperamos, lo que estamos esperando
Ni cacágui  Lo prendido en llamas, incineración
Ni cadi ca íque binni  Lo impensable, lo absurdo, impensable, absurdo
Ni cadi dxandi'  Lo que no es cierto, lo que no es verídico
Ni cadi nuu xneza  Lo que no está bien, lo que no está correcto
Ni cadi nuu xneza hrixhiá  Lo que no está bien se borra, lo que no está correcto se derriba
Ni canayubinu  Lo que buscamos
Ni caquiiñe  Lo que hace falta, lo necesario, lo que es útil, lo indispensable
Ni caquiiñe'  Lo que necesito, lo que me hace falta
Ni caquiiñebe'  Lo que él necesita, lo que ella necesita
Ni caquiiñesi  Lo necesario nada más, solamente lo que hace falta, solo lo indispensable
Ni caquiiñu'  Lo que necesitas, lo que te hace falta
Ni caree  Lo que sale, lo que está saliendo, las novedades
Ni casii'  El que está comprando
Ni cayaadxa  Lo que falta, lo que resta
Ni cayaadxa ca zusá'be'ni  Lo que falta lo completará, lo que resta lo va a acompletar
Ni caya'na dxi  Lo que queda del día
Ni cayuladxu'  Lo que te está gustando, la que te está gustando, el que te está gustando
Ni cayu'nu  Lo que estás haciendo, lo que estás construyendo, lo que es tu actividad
Ni cayutua'  Lo que estoy moliendo
Ni cayuuyacabe' lá  Protegido, observado, lo que ellos están cuidando
Ni cazaaca'  Lo que está sucediendo, lo que está aconteciendo
Ni caziidi'  El que está estudiando, alumno, estudiante
Ni cuee'  Lo que yo obtenga, lo que yo gane
Ni cueebe'  Lo que él obtenga, lo que ella extraiga
Ni cuniibi ca dani  Él que mueve montañas, él que mueve los cerros
Ni cusuuba diidxa  El que está respetando, el que está obedeciendo, el que está cumpliendo su palabra
Ni cutuaa'  Lo que estoy vendiendo, lo que vendo
Ni cuzeenda  El que está enviando, el que está mandando
Ni cuzeenda'  Lo que estoy enviando, lo que estoy mandando
Ni cuzeete' hri'  Lo que estoy relatando, lo que estoy platicando, lo que estoy contando
Ni chi gabe' lii  Lo que te voy a decir, lo que te diré
Ni chigaapa na'  El que me va a cuidar, el que me va a proteger
Ni chigueeda  Lo que va a venir, futuro, el futuro que viene
Ni chigueeda guixhii' ne huidxe láni'nga cayunidu' nagasi'  El futuro es lo que hacemos de él hoy
Ni chigunu'  Lo que vas a hacer, lo que vas a construir
Ni chitoolo'  Lo que vas a comer
Ni chuu ladxe'  La que me agrade, lo que me guste, lo que me complazca
Ni chuu la'dxu  Lo que te guste, lo que gustes
Ni chuu la'dxu siou'  Lo único que te guste, lo único que te interese
Ni da'gu' lú'  Ciego, ciega, el de los ojos cerrados
Ni de hrari' nin de hraríca'  Desarraigado, desarraigada, ni de acá ni de allá
Ni die'  Lo que está pintado, pintura
Ni die' naquichi' ne naguchi  La que está pintando de blanco y amarillo
Ni die' naxhiñaa'  La de color rojo
Ni ganna  No sabe, no está enterado
Ni ganna'  No se, ni enterado estaba
Ni garu'ti' cabeeza  Inesperado, lo que nadie esperaba, el que nadie espera
Ni garu'ti' hrucueeza  Imparable
Ni garu'ti' nanna  Lo que nadie sabe, conidencial, sólo para tus ojos
Ni goobe  Lo que coma
Ni gu'ca  Lo que aconteció, lo que sucedió, lo que se construyó, lo que pasó, lo que se hizo, historia, la creación, lo que se hizo
Ni gu'ca xneza  Lo que se hizo bien, lo bien acontecido
Ni gucaalú' neu'  Para tu defensa, para que combatas, con lo que te defiendas
Ni gucheeza bi  Grieta, callo, callos, resequedad
Ni gu'debe'  Lo que le regalaron, lo que le obsequiaron
Ni gudiidi' ma gasti'  El pasado ya no existe, el pasado no existe
Ni gudiizi'  El que repartió, el que obsequió, el que regaló, el que ofreció
Ni gudishe'  Lo que compuse, lo que coloqué, lo que puse, de mi composición
Ni gudishe' hruxhidxe'  De mi composición que toco, lo que compuse e interpreto musicalmente
Ni gudxe'  Lo que dije
Ni gueda  El que venga
Ni guendananashi stine'  Mi dulce alma
Ni guguii  Lo que está cocido
Ni guia'na  Lo que quede, lo que queda, testimonio
Ni guia'na lu gui'chi  Lo que queda escrito, testimonio escrito
Ni guidubi hraquee' ña'na  No quedó en aquel lugar, no se le vio más en aquel lugar
Ni guiula'dxe'  Lo que yo elija, la que yo elija, lo que crea conveniente
Ni guiula'dxu'  Lo que tu elijas, lo que creas conveniente
Ni guizaaca'  Lo que acontezca, lo que suceda
Ni gula'nabe'  Lo que robó, lo que hurtó, su botín del robo
Ni gule lulá'  El que nació en Oaxaca, oaxaqueño, oaxaqueña
Ni gunda niquiiñe  Lo que fue útil, lo que fue necesario
Ni gunnaxhíshaata lii  Él te amó con exceso, el que te amó de más
Ni gu'nu  Lo que vas a hacer, lo que debes hacer, lo que hagas
Ni guyee hrañaa  El que fue al seminario
Ni guza'lu  Lo que construyas
Ni guzaya'  Lo que yo construya
Ni hraabe'  Lo que yo trago
Ni hraadxi  Mamífero, mamíferos
Ni hraapa  Guardia, guardián, guardiana, policía, el que cuida
Ni hraapa que' gula'nabe'  El guardia robó, el ladrón era el policía, el que cuidaba era el que robó
Ni hraapa shaíque  El guardia del que gobierna, guardaespaldas
Ni hraapa shaíquendxó'  El guardian del rey
Ni hrabe'  Lo que digo, lo que opino
Ni hraca guiraa dxi  Lo que sucede todos los días, lo que acontece todos los días
Ni hraca ne guendabiaani'  Lo que se construye con conocimientos, basado en el conocimiento cognitivo
Ni hraca ne na binni  Artesanía, trabajo manual, lo que se fabrica con las manos
Ni hracaladxe'  Lo que me gusta, lo que quiero, lo que deseo
Ni hracaladxe' ganna' pa nuu shisha  Lo que necesito saber es si hay algo
Ni hracala'dxi'  El que quiere, el que pretende
Ni hracala'dxi' guinaaze ti bialazi  El que quiere atrapar una mosca, el que pretende atrapar una mosca
Ni hracala'dxi' guinaaze ti bi'u  El que quiere atrapar una pulga, el que pretende atrapar una pulga
Ni hracala'dxu  Lo que quieres, lo que deseas, lo que te gusta
Ni hra'de  Lo que se obsequia, premio, regalo, dádiva
Ni hranaxhí'  El que ama, cariñoso, cariñosa
Ni hra'ta lú bido'  Lo que se ofrenda a Dios, lo que se ofrenda a los dioses
Ni hredazilu' lii  Lo que te acuerdes, tu memoria, tus recuerdos
Ni hredazilu' na'  Lo que yo me acuerdo, lo que recuerdo, lo que me acuerdo
Ni hriaa' binni  Compasión, lástima, lo que da compasión, lo que da lástima
Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe  La compasión y la crueldad
Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe nuucani' ndani' ladxido'  La compasión y la crueldad pueden coexistir en un mismo corazón
Ni hriale maguti  Naturaleza muerta
Ni hriale nayati  Naturaleza marchita, lo que nace moribundo
Ni hria'na  Lo que suele quedar, sobrante, remanente
Ni hriba'na  El que roba, el que hurta, el ladrón
Ni hribaque' ni hracua' gucoou' zineu'  Mis camisas y mis pantalones te los llevaste
Ni hribee  El que quita..., el que saca...
Ni hribee'  Lo que saco
Ni hribee' bacanda  Lo que quita el sueño, lo que induce al insomnio, que espanta el sueño, que quita el sueño
Ni hribee gui  Desinflamar, lo que desinflama
Ni hribeendú  Lo que se reproduce, lo que se produce, lo que deja frutos
Ni hribeezanu'  El que esperamos, el esperado
Ni hricaa  El que recibe, el que gana, ganador, ganadores
Ni hricaa ne ni hruniti  Ganadores y perdedores
Ni hridoo  Lo que se vende, lo que está en venta
Ni hridxibi'  Cobarde, temeroso, temerosa, timorato, timorata
Ni hridxibi' qui hrannaxhii'  El cobarde no ama, el cobarde no puede querer
Ni hridxibi' qui zannaxhii'  El cobarde no podrá amar
Ni hrieete nala'dxinu ngasi bia'na  Los recuerdos es todo lo que queda, solo quedan nuestros recuerdos
Ni hriene  Quien comprende, comprensiva, comprensivo
Ni hrietenala'dxinu ngasi hria'na  Nuestros recuerdos es todo lo que queda
Ni hriganna lánu  Los que nos visitan, los que vienen a vernos
Ni hriguicheshiiñi'  Lo que da frutos, lo que germina, lo que da hijos
Ni hriguiidxi na'  La que me abraza, el que me abraza
Ni hriguite diidxa  Merólico, alburero
Ni hrigu'nu  Lo que sueles hacer, lo que sueles construir

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá