Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa' ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi

 
Muñecas de barro sobre computadoras para Internet
Tanguyú lu ti guiiba sti banda' hruzeete'

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Nayachi' - Ni hrigu'nu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Nayachi'  Castaño, color castaño, café claro, color café, marrón
Nayachi' guielube  Sus ojos son castaños
Nayána'  Picante, está picante, picoso
Nayána' bizu  Muy picante, demasiado picante, está muy picoso
Nayána' ne nanishe  Picante pero sabroso, picante y sabroso
Nayanda  Está frío, viceversa (no está frío), no está caliente
Naya'nda  Olvidadizo, olvidadiza
Naya'nda ique  Es olvidadizo, es olvidadiza
Naya'nda íque'  Soy olvidadizo, soy olvidadiza
Naya'ni  Claro, está claro, claridad, iluminado, luminoso, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia)
Naya'ni birá gueela' shaiba'  Amaneció con el cielo despejado
Naya'ni dxi hri'  El día está claro, este día está iluminado
Naya'ni ique be  Él (ella) es centrado, es inteligente
Naya'ni ique cabe  Ellos son centrados, son inteligentes
Naya'ni ique lu  Eres centrado, eres inteligente
Naya'ni ique nu  Somos centrados, somos inteligentes
Naya'ni ique tu  Ustedes son centrados, son inteligentes
Naya'ni nuni'  Está claro, por supuesto
Naya'ni nuu dxi hri'  Este es un día claro, este día se ve claro
Naya'nidxíndxi  Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio, muy claro, clarísimo, limpísima, límpida, límpido
Naya'qui'  Quemado, quemada, lo quemado
Naya'qui' nu ca gueta hri'  Estas tortillas están quemadas
Nayáti  Exangüe, sin fuerzas, debilidad, decaimiento, flaqueza, pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo
Nayáti guielú'  Ojos pálidos, ojos tristes
Nayáti hruya lábe  Lo veo muy pálido, la veo muy pálida
Nayáti nuu na'ya  Mi mano está exangüe, mis manos están débiles, mi mano no tiene fuerza
Nayaya  Que se desmorona fácilmente
Nayéche  Alegría, contento, felicidad, alegre, feliz, entusiasmo, alegremente, dicha
Nayéche' bi'nilu náa  Me has hecho feliz
Nayéche' gu'ca' dxi nahuiine'  Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz
Nayéche' nuá'  Estoy contento, estoy feliz, estoy alegre
Nayéche' nuá' dedxi bíya' lii  Soy feliz desde que te vi
Nayéche' nuá' ne lii  Estoy feliz contigo, estoy feliz a tu lado
Nayeche' nuu binnixquidxinu  Felices están nuestros paisanos
Nayéche' nuu ladxiduá  Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad
Nayéche' ziuudu'  Iremos contentos, nosotros felices iremos, vamos contentos
Nayéche' ziuunu'  Alegremente iremos (tú y yo con todos)
Nayeche'pe  Muy feliz, felizmente
Nayéche'pe biba'ne  Fui muy feliz
Nayéche'pe biba'nibe  Fue muy feliz (él, ella)
Nayele'  Lo abierto, flor con petalos abiertos, abierto, agrandado, agrandada
Naye'que'  Torcido, contoneado
Nayoosho  Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material)
Nayu'la'  Alargado, alargada, angosto y alargado, ovalado, ovalada
Nayu'la'shaata  Muy largo, muy larga, larguísimo, larguísima, muy extendido, muy extendida
Nayushe  Roto y desgastado
Nayushi  Arenoso
Nayuu'  Color gris, color tierra, con olor a orines
Nayuudxu'  Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto, fétido, fétida, fetidez
Nazá  Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso,
Nazáni  Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado
Náze'  Repleto, lleno, contenido, plagado, repleta, llena, abarrotado, invadido, abundancia de..., abarrotado de...
Náze' biidi'  Lleno de mugre
Nazí'  Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codicioso, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo
Naziuula'  Está largo, muy alargado
Nazuumba  Sobresaliente del cuerpo o de una obra
Ndaa  Pedazo, porción, trozo. Ej: tindaa = un pedazo
Ndaaya'  Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia
Ndaga  Parte de un entero, lo que cabe en una hoja, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo
Ndaga náa nga diidxazá  El zapoteco es parte de mi ser, el zapoteco es parte de mi caracter
Ndane'  Cargaba, portaba
Ndáne'  Mi estómago
Ndani  En él, dentro, estómago, adentro
Ndani ba'  Tumba, sepulcro
Ndani batana'  Palma de la mano, en la palma de la mano
Ndani batañee  Planta del pie, en la planta del pie
Ndani dani  Entre cerros, dentro de la montaña, mina
Ndani diaga  Dentro del oído
Ndani diága'  Dentro de mi oído, en mi oído
Ndani dxi sicarú  En un día hermoso, en un día agradable
Ndani dxi sicarú hri'  En este hermoso día, en este bello día
Ndani guendanabani cadizi chuu binni guca' íque  Vivir no consiste solo en pensar
Ndani guiba'  Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento
Ndani guidxilayú  En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra
Ndani guidxilayú lii ziou  En el mundo solo tú, en el mundo solo estás tú
Ndani guiigu'  Dentro del río, en el cauce del río
Ndani guinña gasti ni tlaco  En el baúl no hay ni una monedita, en el cofre no hay ni un centavo y medio
Ndani guishe  En la hamaca, dentro de la hamaca
Ndani ique  Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro
Ndani íque'  Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro
Ndani ladxiduá'  En mi corazón, en mi alma, dentro de mí
Ndani lidxitu  En sus hogares, en la casa de ustedes
Ndani na'ya  En mis manos, en mis brazos
Ndani na'ya bini'zu María  En mis brazos creciste María
Ndani yánne'  Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello
Ndaniguiaa  Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado
Ndanimbora'  Panzón, panzona
Ndanime  Interior del animal, vientre del animal
Ndanini  Dentro de él (objeto), adentro
Ndanu'  En tu estómago, en tu vientre
Nde  Vagina, vulva (biología)
Ndi'  Este, esta, esto (inmediato)
Ndi' bizacaluá'  Esto me sucedió, esto me aconteció, esta es mi experiencia
Ndi' cadi cayu'ladxe  Esto no me gusta
Ndi' nasisi  Este está ligero, esto está ligero
Ndi' pagala  ¿Qué vale esto?. ¿Cuánto vale?
Ndi' son yaa sti'ca sháahui  Es el son istmeño de las urracas
Ndi' ya'  ¿Y este?, ¿Y esto?
Ndi' ya' paraa biree  ¿Y esto de dónde salió?, ¿de qué origen es esto?
Ndica'  Aquel, aquello
Ndi'ca  Eso mismo, el mismo
Ndi'ca siniá  Lo mismo llevo, lo mismo cargo
Ndinga  Este, esto, esta es, este es, este es un, este es el...
Ndinga biaani' stine  Esta es mi lámpara, esta es mi luz
Ndinga diidxa ni hriaaba náa naná  Estas son palabras que me duelen, estas son palabras que me hieren
Ndinga diidxa' shuaana' stinu  Esta es nuestra ley, esta es nuestra historia
Ndinga guiráni'  Esto es todo
Ndinga neza ca la'  ¿Este es el camino?
Ndinga son ni la Petrona  Esta es la canción llamada Petrona
Ndinga stiidxa sti ti ba'du'nguiiú  Esta es la historia de un joven
Ndinga ti dxi nandxó'  Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día
Ndinga ti son yaa  Esta es una música regional
Ndizi  Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente
Ndizi stibe  Solo esto es para él, nada más esto es para ella
Ndizi stiú  Solo esto es para tí, nada más esto es para tí
Ndo'pa'  Grande, enorme
Nduni  Pila, duna, montón, nalga
Nduni yuxhi  Duna de arena, dunas de arena
Nduyu  Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas
Ndxira  Oaxaqueña, nativa de la sierra de oaxaca
Ndxiro  Oaxaqueño, nativo de la sierra de oaxaca
Ne  Y, con, además, también, concatenado, concatenada, partícula de posesión (mío). Ej: buu stine = mi carbón
  Está manchado, manchado, embadurnado
Ne biaani' dxi  Con luz de día, con claridad de día
Ne bidxéla' lii  Y te encontré
Ne bidxélacabe biaani bidó'  Y encontraron la iluminación divina
Ne bishiiñeni  Y se descompuso, y resultó inútil
Ne ca binilidxi  Y familia, y su familia
Ne cadi dxándi'ni  Que no son verdad
Ne diidxa' ni gúle'niá'  Con el idioma con que nací, con mi idioma materno
Ne gastiru' ni uganda lá  Y no hay quien se le compare, y no hay nadie que se le iguale
Ne gucaadiagatu náa  Y me escuchen, además me escuchen
Ne gudxé náa piá zudieni lii  Y decidí dartelo yo mismo
Ne guendabiaani'  Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia
Ne guendabiaani' cubi hridxe'la shinga huandí  Con la ciencia se descubre la verdad
Ne guendabiaani' cubi qui za'ti diidxazá  Con la tecnología no morirá el zapoteco, con tecnología prevalecerá el zapoteco
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe'  Con los conocimientos necesarios, con los conocimientos que se requieren
Ne guendabiaani' ni hriquiiñe' biyubi ti neza  Con los conocimientos necesarios busca un ideal
Ne guendabiaani' sti ca binigula'sa'  Con la cultura de los antiguos zapotecas
Ne guidubi ladxidó  Con todo el corazón
Ne guidubi ladxiduá  Con todo mi corazón
Ne guindizanu' shandié  Y recojamos sandías, y cosechemos sandías, y cortemos las sandías
Ne guirácani  Y con todo
Ne guiráni  Y todo
Ne guiúba  Con prisa, aprisa, con urgencia
Ne gúnna'  Y supe, para saber
Ne hraticasi sidide'  Y donde quiera que yo pase
Ne hraticasi sididu'  Y donde quiera que pases
Ne hriaadxa' xpiaanilu' la'  ¿Acaso estás loco?, ¿acaso estás loca?, ¿además te falta un tornillo?, ¿además te falta cerebro?
Ne hrié'che' ladxiduá  Y soy dichoso, y soy feliz
Ne hrindete nisa bizaluá'  Que me hacen brotar lágrimas, que me hacen soltar el llanto
Ne hrindeteni' nisa bizaluá'  Y que me hacen brotar las lágrimas, y que me hacen llorar
Ne hriníti lu bi  Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire
Ne hrushídxidu'  Y nos ponemos a reír
Ne hrúya' ni hracala'dxe'  Y veo lo que quiero ver
Ne lábe  Con él (ella), y él (ella)
Ne láca  Con ellos, y ellos
Ne lácabe  Con ellos, y ellos
Ne lácanu  Con todos nosotros, y nosotros
Ne ladxiduaya ndani na'ya  Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora)
Ne láme  Con él (animal), y él (animal)
Ne láni  Con el pobrecito (expresión de lástima)
Ne lánu  Con nosotros, también nosotros
Ne látu  Con ustedes, y ustedes
Ne lii  Contigo, y tú, tú también, y tú también
Ne lii biyube luá'  Y te busqué, mis ojos te buscaron
Ne lii gunié'xcaanda'  Soñé contigo, y contigo soñé
Ne lii zuluá zadxibe  Contigo estoy en verdadero peligro
Ne ma quini guibigueta  Y ya no volvió, y no volvió
Ne ma quini guibiguéta  Y ya no volví, y no volví
Ne náa  Conmigo, y yo, también yo
Ne nabane ndi ga'te la'  Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir?
Ne nabé qui zusiánda' lii  Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré
Ne nagasi  Y todavía, aún ahora
Ne naguenda bishi'ñe'  Y resultó dañado al poco tiempo
Ne naguenda bishi'ñe' cani'  Y resultaron inútiles al poco tiempo
Ne ngasi'  Y con eso, y con ese final
Ne ngasi' nápa' stale  Y con eso tengo bastante
Ne ni cucáa hrini stine  Esta tinta es mi sangre
Ne nñou' laaca'  Y tu mamá también
Ne nou  Tú sabes..., tú crees...
Ne nou ziaba nisaguie la'  ¿Según tus pronósticos, crees que lloverá?, ¿tú crees que llueva?
Ne nou ziuunu la'  ¿Tú crees que vayamos?, ¿sabes que iremos?
Ne panábe'  Si él lo permite
Ne qué zanitini (ne qui zanitini)  Y no se perderá, y no se va a perder
Ne qui huayú dxi guinabadu gasti ca' binni hri  Y jamás les hemos pedido nada a estas personas
Ne qui zusiandanu' bishozególanu'  Y no olvidaremos a nuestros antepasados
Ne saa niru  Y va adelante, y va adelantado
Ne shidxibe zundi'  Con sus senos acentuados, con sus senos firmes
Ne stidxa' lu  Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento
Ne stipa  Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía
Ne T stí Toledo  Con T de Toledo, con la letra T de Toledo
Ne ti chu' na'  Con una sola mano
Ne ti chu' na' gunaazebeni  Lo atrapó con una mano
Ne ti chu' na'be gunaazebeni  Él lo agarró con una sola mano, ella lo agarró con una sola mano
Né tini  Tiene mancha de óxido, está oxidado, está manchado con savia
Ne xpiaani' dxi  Con la luz del día, con la claridad del día
Ne yuuba' stine  Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena, con mi pena
Ne zabe'ni  Y diré, y hablaré, y comunicaré
Ne zabe'ni lácabe  Y les voy a decir, y les haré saber
Ne zaca'  Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente
Ne zánda gúyalii la'  ¿Es posible verte?
Ne zánda gúyalii xtibiaje la'  ¿Es posible volver a verte?
Ne zie'  También irá
Ne zuni'nu nitiicazi'  Y haremos cualquier cosa
Neá'  Traigo, llevo, cargo
Neá' ca yuuse xtilu'  Traigo tus reses
Neá' ti guiiba  Traigo un arma, traigo un aparato
Neca'  Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa
Neca' ca' diagacuaata zucadiága ca' náa  Aún los sordos habrán de oirme
Neca' ga'te'  Aunque muera
Neca' guichiichilu  Aunque te enojes (personal)
Neca' guidxiichibe  Aunque (él o ella) se enoje
Neca' guidxiichu  Aunque te enojes
Neca' guizui' bele ca'  Aunque la llama se extinga
Neca' guizuiu' bele ca'  Aunque apagues esa llama
Neca' guunabe'  Aunque (él o ella) llore
Neca' guunalu'  Aunque llores
Neca' ma gúte'  Después de mi muerte, aunque esté muerto
Neca' napabe'  Aunque tenga, a pesar que tenga
Neca' napabe' stale iza  A pesar de que tiene muchos años
Neca' napabe' stale iza naguidxi nuube'  Se ve muy sano a pesar de que tiene muchos años cumplidos
Neca' pe nuu tu hridxichi  Aunque hay gente que se molesta
Neca' qui gaca'necabe látu  Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen
Neca' qui gaca'necabe lii  Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen
Neca' qui gaca'necabe náa  Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen
Neca' qui gaca'nelu' náa  Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes
Neca' qui naa'be'  Aunque él no quiera, aunque ella no quiera
Neca' qui naa'be' zushooñebe  Aunque él no quiera va a correr, aunque ella no quiera correrá
Neca' qui nacabe  Aunque no quieran, pese a todo, de todos modos aunque no quieran
Neca' tidi' ca iza ca'  Aunque pasen los años
Neca' xtuudxi  Aunque sea poco, aunque sea menos
Neca' xtuudxi huiini  Aunque sea poquito, aunque sea tantito
Neca' zaca'  Aun así, aunque sea
Nécape'  Aunque, no importa, no tiene importancia, aunque no quiera, aunque se oponga
Nécape' chuu  Aunque exista, aunque hubiera
Nécape' chuu tu guidxichi'  Aunque alguien se enoje
Nécape' hracala'dxe'  Aunque yo quiera, aunque yo lo desee
Nécape' nuu'  Aunque exista, aunque existe, aunque hay
Nécape' qui naalu'  Aunque no quieras
Nee  Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva, contiene, incorpora, incluye
Neebe  Él (ella) trae
Neebe ti guiiba  Trae un arma, trae un aparato
Neebeni lu hrini  Lo lleva en la sangre, la lleva en la sangre
Neecabe  Ellos (ellas) traen
Neecabe ti guiiba  Ellos traen un arma, traen un aparato
Needu  Traemos
Needu cadxi guendaró  Traemos algo de comida, traemos poca comida
Needu guendaró  Traemos comida
Needu ti guiiba  Traemos un arma, traemos un aparato
Neegue'  Ayer
Neegue' bedabe  Él (ella) llegó ayer
Neegue' bedacabe  Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron
Neegue' bedalu  Llegaste ayer
Neegue' bedandaya'  Ayer llegué, ayer arribé
Neegue' bedanu  Llegamos ayer
Neegue' bedatu  Ustedes llegaron ayer
Neegue' biaba nisaguie  Ayer llovió
Neegue' bíya' ti guchachi'  Ayer vi una iguana
Neegue' galaadxí  Ayer al mediodía
Neegue' gúca nananda  Ayer hizo frío
Neegue' gúca nandá'  Ayer hizo calor
Neegue' gueela'  Anteanoche
Neegue' guyá  Ayer fui
Neegue' guyá ndani guidxi  Ayer fui al pueblo
Neegue' huadxí  Ayer en la tarde
Neegue' pe  Ayer mismo, apenas ayer
Neegue' siadó'  Ayer en la mañana
Neegue' siadó' bedabe  Él (ella) llegó ayer en la mañana
Neegue' siadó' bedacabe  Ellos llegaron ayer en la mañana
Neegue' siadó' bedadu  Llegamos ayer en la mañana
Neegue' siadó' bedalu  Llegaste ayer en la mañana
Neegue' siadó' bedatu  Ustedes llegaron ayer en la mañana
Neegue' siré gubidxa  Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol
Neegue' zeebe  Ayer se fué
Neegue' zeecabe  Ayer se fueron ellos
Néelu  Traes, tú lo traes
Néelu la'  ¿Traes?, ¿lo traes?
Néelu nabiushe la'  ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio?
Néelu ni  Lo traes, tú lo traes (el objeto)
Néelu ni la'  ¿Lo traes?, ¿tú lo traes?
Néelu ti guiiba  Traes un arma, traes un aparato
Néetu  Ustedes traen
Néetu ti guiiba  Ustedes traen un arma, traen un aparato
Neshe  Tirado, acostado, postrado, puesto
Neshe chaahui  Puesto ordenadamente, acomodado
Neshe chaahuica'  Acostados y acomodados, acostados y ordenados
Neshe hrilú  Puesto boca abajo
Neshe ne cayaasi  Está acostado y dormido
Neshe ti bladu'  Está puesto un plato
Neshecué  De lado, esta acostado de lado, inclinado, inclinada
Neshecuébe'  Él (ella) está acostado de lado
Neshedxi'  Está tranquilo, está quieto, tranquilo, en paz, quietud, tranquilidad, vigilia, acostado y quieto, quieto, inmóvil
Neshedxibe'  Él está tranquilo, ella está quieta
Neshega'  Tendido, recostado, reposado, acostado por un rato
Neshena'  Avispado, listo, astuto, fregón, abusivo, mañoso, mañosa. Ej: binni neshena' = persona astuta, persona abusiva
Neshená'ya  Estoy despierto, ya me desperté, aún no duermo
Neshená'ya ne hrinié xcaanda  Estoy despierto y sigo soñando
Neshená'ya nisi ca' íque' lii  Despierto y solo pienso en tí
Nesherilu'  Acostado boca abajo, acostada boca abajo, boca abajo
Nesherinaa  Acostado y despierto, despierto
Neshesá  Puesto boca arriba, está acostado boca arriba
Neshesábe'  Él (ella) está acostado boca arriba
Ne'si  Nomás
Ne'si nacua' lári hri'  Nomás traigo puesta esta ropa
Neza  Camino, rua, carretera, avenida, calle, bien, correcto, ruta, ideal, dirección, muy bien, rumbo, manera
Neza beñe  Camino lodoso, ruta lodosa, carretera lodosa
Neza bindúushe' dxi'ña' stine  Terminé bien mi trabajo, acabé correctamente mi trabajo
Neza carreta  Camino de carretas, camino para carretas
Neza cheu  Por donde vayas, adonde vayas (expresión familiar)
Neza deche  Espalda, al revés, atrás, por la espalda
Neza derechu  Todo recto, sendero recto, camino sin curvas
Neza dxi  Estos días, por los días, por estos días
Neza gubidxa  Camino del sol, camino hacia el sol
Neza guete'  Al sur, por el sur, hacia el sur
Neza hra zuubaca'  Por donde estaban sentados
Neza hralidxi'be  Por el rumbo de su casa
Neza hralidxi'cabe  Por el rumbo de la casa de ellos
Neza hralidxi'du  Por el rumbo de nuestra casa
Neza hralidxi'tu  Por el rumbo de la casa de ustedes
Neza hrali'dxu'  Camino a tu casa, cerca de tu casa
Neza hriaazi gubidxa  Oeste, poniente, por donde se oculta el sol
Neza hrindani gubidxa  Este, oriente, por donde nace el sol
Neza hriree gubidxa  Este, oriente, por donde sale el sol
Neza hro'  Camino principal, camino ancho, camino grande
Neza ique  Por la cabeza, por la punta
Neza íque'  Por mi cabeza
Neza layú  Ruta terrestre, surco del sembradío
Neza lú'  Enfrente, a la vista, delante de
Neza lú' binni  Delante de la gente, delante de extraños
Neza luá'  Delante de mí, enfrente de mí, enfrente mío, frente a mi cara, ante mí (expresión familiar)
Neza lúbe'  Delante de él (ella), enfrente de él
Neza lúcabe'  Delante de ellos, enfrente de ellos
Neza lúlu'  Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente
Neza lúlu' hridxé ladxiduáya  En tu presencia la confusión apresa mi corazón
Neza lúlu' zabe'ni lii  Te lo diré delante de tí
Neza lúnu'  Delante de nosotros, enfrente de nosotros
Neza lútu'  Delante de ustedes, enfrente de ustedes
Neza mani  Camino de caballos, camino de jinetes, brecha de animales
Neza nabezadu'  Por donde tenemos nuestra casa, por donde habitamos
Neza nabezanu'  Por donde todos tenemos nuestra casa, por donde todos habitamos
Neza nacahui  Camino obscuro, camino oscuro, calle obscura, calle en penumbras, por el camino obscuro
Neza ndane  Por mi estómago, en dirección de mi estómago
Neza ndani  Por el estómago, en dirección del estómago
Neza tiisi  Por donde sea, por dondequiera, por todas partes
Neza yoosho'  Camino real, camino viejo
Neza yú  Camino sin pavimentar, camino de campesinos, camino de terracería
Néza zelu'  Vas muy bien, por ese sendero vas bien
Neza zelu' bicaalú  Donde vayas lucha, abrete camino con esfuerzo
Neza zeu  Por donde vas, adonde te diriges (expresión familiar)
Neza zidi'du  Por donde vas pasando, a tu paso
Neza zisaalu'  Tu camino, tu sendero, por donde vas caminando
Neza ziuudu'  Por donde vamos, por nuestro camino, por el rumbo que vamos, por donde vamos
Néza ziuudu'  Vamos bien, estamos progresando, vamos por buen camino
Neza zuluá'  Creo que está bien
Neza zuluá' nisi zacási'  Creo que está bien como siempre
Nezaca'  Por ahí, por ese rumbo, por este rumbo
Nezaca' bia' gadxe yoo  Por ese rumbo a siete casas
Nezaguiá'  Al norte, hacia el norte, camino al cielo
Nezape' (xnezape')  Correcto, correctamente, muy bien, aún mejor, perfecto, de maravilla
Nezape' bindúushe' dxi'ña' stine  Terminé de maravilla mi trabajo, acabé perfectamente mi trabajo
Nezaqué'  Por ahí, por ese rumbo, por ese camino, por aquel camino
Nezaqué' nabéza'  Por ese rumbo tengo mi casa
Nezaqueca  Por el mismo lugar
Nezaqueca cháa  Voy por el mismo lugar, voy por el mismo rumbo
Nezarí  Por aquí, por este lado, por este rumbo, por estos lares, por estos rumbos, por estas tierras
Nezarini  Venas, vena, arteria
Nga  Ese, eso, así, esos, son
Nga cadi caa'  Eso no está escrito, eso no está puesto
Nga cadi nuu neza  Eso es injusto, no es justo
Nga hruni  Por eso, por ese motivo
Nga hruni nuaa cabeza' guidxíñalu' hrarí  Por eso espero aquí a que llegues
Nga huasha  Eso si, naturalmente, en ese punto
Nga huasha que ziuu dxi  Eso nunca será
Nga huasha qui zánda  Eso si que no se va a poder
Nga huasha qui zánda dxe  Eso si que no se va a poder "amigo"
Nga laaca  Ese también, eso también, también ese
Nga ma guuya'  Eso ya lo veré, eso lo veré yo, ya veré
Nga naabe  Él (ella) dice, eso dice, afirma, asegura
Nga naacabe  Ellos dicen, eso dicen, afirman, aseguran
Nga naalu  Dices, afirmas, eso dices, aseguras
Nga naatu  Ustedes dicen, eso dicen ustedes, afirman, aseguran
Nga nga hruni  Es por eso, por tanto
Nga zánda la'  ¿Eso se puede?, ¿eso es posible?
Ngaca  Lo mismo, igual, idéntico, eso mismo, idem, es lo mismo, así, de lo mismo
Ngaca caquiiñe  Eso mismo se necesita, lo mismo se está necesitando
Ngaca caquíiñe  Eso mismo necesito, lo mismo estoy necesitando
Ngaca nuudu' cherí'  Así mismo nos encontramos por acá, así también nos encontramos por aquí
Ngaca uca'ni  Eso mismo pasó, sucedió de la misma manera
Ngahua'  Eso como la gran cosa, que comparación, es cosa menor, poca cosa, ¡vaya nomás eso!
Ngahua caní'be'  No es la gran cosa lo que él dice, no es la gran cosa lo que ella dice
Nganga  Es, eso, por eso, por esto
Nganga caguixhebe'  Es por lo que él pena, eso es por lo que ella sufre, está pagando sus culpas
Nganga caguixhelu'  Es por lo que penas, eso es por lo que sufres, estás pagando tus culpas
Nganga hracala'dxica' binnilidxi sti Toledo  Son los deseos de la familia Toledo
Nganga hruni bindaa'  Por eso me tardé
Nganga hrúya'  Eso es lo que yo veo
Nganga huandí'  Esa es la realidad, eso es verdad
Nganga lácame  Esos son los animales
Nganga láni  Eso es, eso sería, nomás eso faltaba, así es
Nganga náalu  Eso crees, eso dices
Nganga nagana  Eso si es difícil
Nganga neza ca la'  ¿Ese es el camino?
Nganga ni gu'nu  Eso es lo que debes hacer
Nganga xpigudxe  Ese es mi yerno
Nganga zánda  Eso se puede, eso es posible
Ngani  Eso, ese, esos son, ese es
Ngani sha  ¡Vaya eso era!, ¡conque era eso!
Ngape'  Ese mismo, el mismo, eso exactamente
Ngasi'  Nada más, finaliza, fin, eso nada más, único, final, suficiente, nomás eso
Ngola  Macho, grande, enorme, robusto, imponente
Ngolashiñe  Escorpión
Ngue  Aquel, eso
Ngue hruni  Por aquello, por eso, por lo tanto
Ngue hruni hriáa  Por eso voy
Ngueca  Da igual, tal, ese mismo, idéntico, idéntica, lo mismo, es el mismo, idem
Ngueca cu'dini  Resulta igual (en el instante)
Ngueca hrudini  De todos modos, dio igual, viene siendo igual, da el mismo resultado
Ngueca hruniti nguiiu ne gunaa'  Lo mismo pierde el hombre y la mujer
Nguecani  Eso era, eso mismo era, da igual
Nguenga  Aquello, aquel otro, aquella otra
Nguenga hruni  Por eso, por esa circunstancia
Nguenga hrúya'  Aquello es lo que yo veo
Nguenga hruyu'  Aquello es lo que tú ves, aquello es lo que ves, aquella otra es la que ves
Nguiiu  Hombre, varón, adulto, macho, señor, masculino
Nguiiu binnixquiidxe'  Mi paisano, paisano
Nguiiubeedxe'  Hombre tigre
Nguiiuhrañaa  Campesino, jornalero
Nguiiuhuiini'  Joven, muchacho
Ngui'u  Lesbiana, marimacho, hombruna
Ngupi  Armadillo, tatú, mulita
Ngurru  Minúsculo, pequeñísimo
Ngu'shi'  Zopilote
Ni  El que, lo que, con lo que, partícula indicativa de cosa. Ej: nashí ni = está salado
Ni beeda de guidxi zítu'  El que llegó de lejanas tierras, el que llego desde muy lejos
Ni biaana'  El que se quedó, lo que quedó, lo que se quedó, la que se quedó, remanente
Ni biaana' xqui'  El que quedó al último, la que se quedó al último
Ni biaasha ti mexhuchuga  Que fue arrebatado a un güero flaco, lo que fue quitado a un güero flaco
Ni bibí  Lo cernido, lo decantado, el elegido, elegido, elegidos
Ni bicuiidxi' bi  Lo que el viento secó
Ni bicuí'ni  Fundador, fundadora
Ni biéne'  El que comprendió
Ni bigadxi náa  La que me amamantó
Ni biniti lade binni  El que se perdió entre la gente, la que se perdió entre la gente
Ni bi'nu  Lo que hiciste, lo que construíste
Ni biquiiñenu  Lo que utilizamos
Ni biseenda' diushi  Lo que envió Dios
Ni biseenda' diushi hranuá'  Lo que me envió Dios
Ni biseenda' George Bush  Lo que envió George Bush
Ni bi'ti'cabe  Los que mataron, los crimenes del pasado, los crimenes cometidos
Ni bi'ti'cabe que hra'ti  Los viejos crimenes no mueren
Ni bi'ti'cabe que hria'nda'  Los viejos crimenes no se olvidan
Ni biuuladxe'  Lo que me gustó, lo que me agradó
Ni bixhi'dxi ziña  La quedada del novio que se casó con otra, la abandonada
Ni biya'  El que vio, testigo, el que observó
Ni bíya'  Lo que vi, lo que observé
Ni bizaaca'  Lo que sucedió, lo que pasó, lo que aconteció
Ni bizacalu'  Lo que le sucedió, lo que le pasó, lo que aconteció
Ni bizacaluá'  Lo que me sucedió, lo que me pasó
Ni bizacalube'  Lo que le sucedió a él, lo que le pasó a ella, lo que le aconteció
Ni bizacalucabe'  Lo que le sucedió a ellos, lo que le pasó a ellos
Ni bizacaludu'  Lo que nos sucedió, lo que nos pasó
Ni bizacalúlu'  Lo que te sucedió, lo que te pasó
Ni bizacalúnu'  Lo que nos sucedió a todos, lo que nos pasó a todos
Ni bizacalutu'  Lo que le sucedió a ustedes, lo que le pasó a ustedes
Ni cabeezadu'  Lo que esperamos
Ni cabeezanu'  Lo que todos esperamos
Ni cacágui'  Lo prendido en llamas, incineración
Ni cadi dxándi'  Lo que no es cierto, lo que no es verídico
Ni cadi nuu neza  Lo que no está bien, lo que no está correcto
Ni ca'ícu'  Lo que piensas, tus pensamientos, tus desvelos, lo que te preocupa
Ni canayubinu  Lo que buscamos
Ni caquiiñe'  Lo que hace falta, lo necesario, lo que es útil, lo indispensable
Ni caquiiñe' si  Lo necesario nada más, solamente lo que hace falta, solo lo indispensable
Ni cayaadxa'  Lo que falta, lo que resta
Ni cayaadxa' ca zusa'ni'  Lo que falta lo completará, lo que resta lo va a acompletar
Ni cayuladxu'  Lo que te está gustando, la que te está gustando, el que te está gustando
Ni cayu'nu  Lo que estás haciendo, lo que estás construyendo, lo que es tu actividad
Ni cayutua'  Lo que estoy moliendo
Ni cayu'ya cabe lá  Protegido, observado, lo que ellos están cuidando
Ni caziidi'  El que está estudiando, alumno, estudiante
Ni cuniibi ca dani  Él que mueve montañas, él que mueve los cerros
Ni cusuuba' diidxa'  El que está respetando, el que está obedeciendo, el que está cumpliendo su palabra
Ni cutuá  Lo que estoy vendiendo
Ni cuzeenda  El que está enviando, el que está mandando
Ni cuzéenda'  Lo que estoy enviando, lo que estoy mandando
Ni cuzéete hri'  Lo que estoy relatando, lo que estoy platicando, lo que estoy contando
Ni chi gabe lii  Lo que te voy a decir, lo que te diré
Ni chigapa náa  El que me va a cuidar, el que me va a proteger
Ni chigueeda'  Lo que va a venir, futuro, el futuro que viene
Ni chigueeda' guixhí ne huidxe láni'nga cayunidu' nagasi  El futuro es lo que hacemos de él hoy
Ni chigu'nu  Lo que vas a hacer, lo que vas a construir
Ni chuu ladxe'  La que me agrade, lo que me guste, lo que me complazca
Ni chuu la'dxu  Lo que te guste, lo que gustes
Ni da'gu' lú'  Ciego, ciega, el de los ojos cerrados
Ni die'  Lo que está pintado, pintura
Ni ganna  No sabe, no está enterado
Ni gánna'  No se, ni enterado estaba
Ni garu'ti' hrucue'za  Imparable
Ni gucheeza bi  Grieta, callo, callos, resequedad
Ni gudíshe'  Lo que compuse, lo que coloqué, lo que puse, de mi composición
Ni gudíshe' hruxhidxe'  De mi composición que toco, lo que compuse e interpreto musicalmente
Ni gudxe'  Lo que dije
Ni gueeda'  El que venga
Ni guiúladxe'  Lo que yo elija, la que yo elija, lo que crea conveniente
Ni guiúladxu'  Lo que tu elijas, lo que creas conveniente
Ni gula'na'be  Lo que robó, lo que hurtó, su botín del robo
Ni gúle lulá'  El que nació en Oaxaca, oaxaqueño, oaxaqueña
Ni gunnashiishaata lii  Él te amó con exceso, el que te amó de más
Ni gu'nu  Lo que vas a hacer, lo que debes hacer, lo que hagas
Ni hrabe'  Lo que digo, lo que opino
Ni hrábe'  Lo que yo trago
Ni hraca ne na' binni  Artesanía, trabajo manual, lo que se fabrica con las manos
Ni hracala'dxe'  Lo que me gusta, lo que quiero, lo que deseo
Ni hracala'dxi'  El que quiere, el que pretende
Ni hracala'dxi' guina'ze ti bialazi  El que quiere atrapar una mosca, el que pretende atrapar una mosca
Ni hracala'dxi' guina'ze ti biiu'  El que quiere atrapar una pulga, el que pretende atrapar una pulga
Ni hracala'dxu  Lo que quieres, lo que deseas, lo que te gusta
Ni hrádxi  Mamífero, mamíferos
Ni hranaxhí'  El que ama, cariñoso, cariñosa
Ni hrapa  Guardia, policía, el que cuida
Ni hrapa que' gula'na'be  El guardia robó, el ladrón era el policía, el que cuidaba era el que robó
Ni hra'ta' lú bidó'  Lo que se ofrenda a Dios, lo que se ofrenda a los dioses
Ni hredazilu' lii  Lo que te acuerdes, tu memoria, tus recuerdos
Ni hredazilu' náa  Lo que yo me acuerdo, lo que recuerdo
Ni hribaque' ni hracua' gucoou' zineu'  Mis camisas y mis pantalones te los llevaste
Ni hribee'  El que quita..., el que saca...
Ni hribee' gui  Desinflamar, lo que desinflama
Ni hribeendú  Lo que se reproduce, lo que se produce, lo que deja frutos
Ni hridxi'bi'  Cobarde, temeroso, temerosa, timorato, timorata
Ni hridxi'bi' qui hranaxhí'  El cobarde no ama, el cobarde no puede querer
Ni hridxi'bi' qui zanaxhí'  El cobarde no podrá amar
Ni hriéne  Quien comprende
Ni hriéte nala'dxinu ngási biánna  Los recuerdos es todo lo que queda, solo quedan nuestros recuerdos
Ni hriguicheshiiñi'  Lo que da frutos, lo que germina, lo que da hijos
Ni hriguiidxi náa  La que me abraza, el que me abraza
Ni hriguite' diidxa'  Merólico, alburero
Ni hrigu'nu  Lo que sueles hacer, lo que sueles construir

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá