Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Luis Suárez y Oscar Toledo Esteva en el Club de Periodistas el 7 de junio del 2002. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Guie - Guluza | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
Guie | Piedra, roca, pedernal, peñasco, risco, gema, peña | |
Guie' | Flor, flores, desfile de carros y carretas adornados con flores | |
Guie' bacuá | Flor de árbol, flor silvestre amarilla | |
Guie' bacushu | Un tipo de flor rosa | |
Guie' biaani' | Flor de luz | |
Guie' bichi' | Tronadora, arbusto (tecoma mollis), un tipo de flor muy olorosa | |
Guie' bie'le' gasi | Flor recién abierta, flor tierna que apenas se abre | |
Guie' bigaraagu' | Flor del coyol | |
Guie' biibi | Un tipo de flor amarilla | |
Guie' bioongo | Flor de la ceiba | |
Guie' cayele | Flor que florece, florido, florida | |
Guie' cayele ga'si | Flor fresca, flor que recién florece | |
Guie' die' | Flor pintada, flor ilustrada | |
Guie' duba | Tronco del maguey, flor del maguey | |
Guie' guchi' | Flor amarilla | |
Guie' guiba' | Flor del cielo | |
Guie' guiriziña | Flor silvestre | |
Guie' liili | Flor, lirio | |
Guie' ni | Es flor, es una flor | |
Guie' pe'pe' hriini | Flor del jicaco rojo | |
Guie' quichi' | Flor blanca | |
Guie' sholo | Un tipo de flor | |
Guie sicarú | Piedra preciosa, gema preciosa | |
Guie' sicarú | Flor hermosa, flor bella | |
Guie' stí diidxa | La flor de la palabra, flor del lenguaje | |
Guie' stí diidxazá | Flor del idioma, la flor del zapoteco | |
Guie' tiqui | Un tipo de flor | |
Guie' xcaanda | Flor de ilusiones | |
Guie' xhiñaa' | Flor roja, flor colorada, rosa, rosas, rosa roja, nochebuena, flor de pascua, flor de fuego, flor de santa catarina, flor bandera, estrella de navidad, poinsetia, cuatlaxóchitl | |
Guie' xquichahuela | Un tipo de flor filamentosa | |
Guie ya'ni | Espejo, piedra reflejante | |
Guiebiaani' | Piedra vidriosa, piedra cristalina, piedra vítrea, vidrio | |
Guie'biche | Flor palo de arco, cacahuanastle, tronadora (apoplanesia panicolata) | |
Guie'biele' | Flor con petalos abiertos | |
Guie'biguá | Flor de cempasúchil (del azt. cempoalli, veinte, y xochitl, flor), flor de muerto | |
Guiebilopa | Piedra del molcajete, molcajete, molcajete de piedra | |
Guie'chaachi | Flor, planta apocinácea, cacalisúchil o cacalosúchil, champotonera (plumeria acutifolia), flor del cuervo | |
Guie'chaachi gui'shi | Cacalosúchil silvestre, flor del campo | |
Guie'daana | Flor, planta aromática, planta catácea olorosa, cordoncillo (wilcosia) | |
Guiedxaya | Piedra para lavar, piedra pomez, piedra rasposa, roca volcanica porosa | |
Guiehuána' | Espejo, espejo de piedra pulida | |
Guie'huini | Botoncito en flor, florecita | |
Guie'huini caye'le ga'si | Botoncito que está floreciendo | |
Guie'lachi | Yoloxochitl, yolosóchil, árbol grande (talauma mexicana) | |
Guie'lagazaa | Pericón, planta herbácea (tagetes florida) | |
Guielú | Ojo, niña del ojo, retina ocular | |
Guielú danigui | Ojo del volcán | |
Guielua' | La niña de mis ojos, mis ojos, mi ojo | |
Guielúbe | La niña de sus ojos, sus ojos, su ojo | |
Guielúcabe' | La niña de los ojos de ellos, los ojos de ellos | |
Guielúdu' | La niña de nuestros ojos, nuestros ojos | |
Guielúlu' | La niña de tus ojos, tus ojos, tu ojo | |
Guielúlu' hruzaani' scasi gubidxa | Tus ojos brillan como el sol | |
Guielútu' | La niña de los ojos de ustedes, los ojos de ustedes | |
Guie'nashi | Flor con aroma | |
Guiendahui | Guijarro, partícula de piedra, arenisca, arenisco, grava | |
Guiengola | Peña, peñasco, peñón, roca grande, risco, piedra grande, gran roca, un cerro rocoso de Tehuantepec | |
Guie'nisa | Flor de agua | |
Guienneluni' | Lo entiendas, esto lo entiendas | |
Guie'nuí | Florecita, flores minúsculas, flor diminuta | |
Guie'ru lá | Sigue siendo una flor, continúa siendo flor | |
Guieruzaani' | Espejo, piedra brillosa, piedra brillante | |
Guie'stiá | Flor de albahaca, planta de la albahaca (ocimum micranthum), albahaca | |
Guietelu' | Bajas, bajes, arribes | |
Guietenu' | Nos bajamos, nos bajemos | |
Guiexhu'ba | Florecilla blanca, flor de jazmín, jazmín del istmo, jazmín del istmo de Oaxaca, esquisúchil, flor del istmo | |
Guiexhu'ba nashi | Jazmín de grato aroma, jazmín aromático | |
Guie'yaase | Olivo, flor negra | |
Guie'zee | Planta teofrastácea, flor, rosadilla (jacquinia aurantiaca) | |
Guie'ziña | Flor de la palma | |
Guigaanda | Que esté fresco, que haya frescura | |
Guigaandabe' | Él (ella) esté fresco, se refresque | |
Guigaandacabe' | Estén ellos frescos, se refresquen | |
Guigaandanu' | Todos estemos frescos, nos refresquemos | |
Guigaandatu' | Ustedes estén frescos, se refresquen | |
Guigaandu' | Te refresques, estés fresco | |
Guigaane' naacabe' | Ellos dicen que me calle, me ordenan que me calle | |
Guiganda' | Me refresque, esté fresco | |
Guiguii | Cocción, cocido, guisado, aderezado, adobado | |
Guiiba | Fierro, arma, artefacto novedoso, proyectil, máquina, producto, aparato, pistola, escopeta, rifle, altavoz, metal, herramienta, revólver, campana | |
Guiiba banda' hruzeete' | Aparato de televisión, TV, video | |
Guiiba ca hruguucha ne hrudxiee | Ese aparato mezcla y agita | |
Guiiba ca hruguuchani ne hrudxieeni | Ese aparato lo mezcla y lo agita | |
Guiiba gucaalu'neu | Arma para tu defensa, arma para que combatas, tu arma, tu instrumento de defensa | |
Guiiba guie | Mineral, material ferroso | |
Guiiba hri hruguu bia' | Este es un instrumento de medición, esta es una balanza | |
Guiiba hri' napa stipa | Este dispositivo tiene torsor, esta pieza tiene fuerza | |
Guiiba hrica' hridxi | Aparato de radio, altavoz, bocina | |
Guiiba hridxéla bidxichi | Detector de monedas, detector de metales | |
Guiiba hripapa | Avión, aeroplano, helicóptero, máquina voladora, drón, avión caza, bombardero, drones | |
Guiiba hrudaa zitu | Cañón de largo alcance, misil, arma autopropulsada | |
Guiiba hruguu bia' | Instrumento de medición, balanza | |
Guiiba hruzeeque bi | Ventilador movido por el viento, aeroturbina | |
Guiiba le | Instrumento musical, instrumento de metal sonoro | |
Guiiba nadaapa | Chapa metálica, candado | |
Guiiba naxhiñaa' | Cobre (metal) | |
Guiiba ni hrucaalú nganga diidxa | Las armas son las palabras | |
Guiiba qui hribezadxí | Péndulo, máquina con movimiento continuo | |
Guiiba qui hrica tini | Acero inoxidable, oro, metal inoxidable | |
Guiiba ye'chu | Metal doblado, gancho, anzuelo | |
Guiibangua | Mole de metal, aparato enorme de metal, cañón | |
Guiibaninchaa | Bandeja, utensilio de cocina metálico | |
Guiibarigui'bi' lári | Lavadora, máquina para lavar ropa | |
Guiibaya' | Metal corriente, fierro, cobre, joya falsa, imitación del oro, oro falso, joyería de fantasía | |
Guiibayaachi | Objetos valiosos, joya, joyas, tesoro, tesoros | |
Guiiche | Metate | |
Guiiche' | Mi metate | |
Guiidi | Cuero, látigo, piel, cáscara, corteza, cubierta, correa | |
Guiidi doo | Correa, tira de cuero para uncir reses, coyunda | |
Guiidi yoosho' | Cuero viejo | |
Guiidi yoosho' naguiidxi | Cuero viejo macizo | |
Guiidibandaa' | Sombrero, sombrero charro, charro 24, sombrero antiguo | |
Guiidiboco | Zapato, zapatos, zapatillas, calzado, bota, botas, mocasín, mocasines | |
Guiidiboco cubi | Zapatos nuevos, nuevos calzados | |
Guiidiboco yoosho | Zapatos viejos, viejos calzados | |
Guiidilade' | Mi piel, mi cutis | |
Guiidiladi | Piel, cutis | |
Guiidiladi yága | Corteza del árbol, corteza del madero | |
Guiidiladibe' | Su piel, su cuerpo | |
Guiidiladicabe' | La piel de ellos | |
Guiidiladilu' | Tu piel | |
Guiidiladinu' | Nuestra piel | |
Guiidiladitu' | La piel de ustedes | |
Guiidi'lú' | Cutis | |
Guiidxedxiiche' | Tengo muy abrazado, estoy bien abrazado | |
Guiidxi | Repleto, lleno, atestado | |
Guii'dxi | Abrazado, abrazada | |
Guiidxi binni | Está repleto de gente | |
Guii'dxibe' | Está abrazando, abraza | |
Guii'dxicabe' | Ellos están abrazados, tienen abrazado, abrazan | |
Guii'dxidu' | Estamos abrazados | |
Guii'dxidxiichi' | Muy abrazados, estrechamente abrazados | |
Guii'dxilu' | Estabas abrazado | |
Guii'dxitu' | Ustedes están abrazados | |
Guiigu' | Río | |
Guiigu' bi'cunisa | Río de las nutrias, río de los perros de agua | |
Guiigu' guchi | Río amarillo | |
Guiigu' guete' | Río abajo, al sur del río | |
Guiigu' guiá' | Río arriba, al norte del río | |
Guiigu' hro' | Río grande, río caudaloso, laguna grande | |
Guiigu' igú | Río Camotepec | |
Guiigu' nayaa' | Río verde | |
Guiigu' que gubi'cani | El río se los tragó, el río se las tragó (objetos) | |
Guiigu' que gubi'ni | El río se lo tragó, el río se la tragó (objetos) | |
Guiigu' si cadi guiree | Que no se desborde el río, ojalá que no se desborde el río | |
Guiigu' xhavizende | Río de Juchitán | |
Guiigu' xhiñaa' | Río rojo | |
Guiigu' ziá' | Río profundo, río hondo | |
Guiiña | Chile | |
Guiiña bidxizá | Chile chipotle seco, chiles chipotles secos | |
Guiiña guiruushe | Chile en cortes, chile troceado | |
Guiiñabichooshe | Salsa, jitomate con chile, salsa picante, tomate con chile | |
Guiiñado' | Mole, mole con chile, salsa | |
Guiiñado' béla | Mole con carne | |
Guiiñado' béla bihui | Mole con carne de cerdo | |
Guiiñado' béla yuuse | Mole con carne de res | |
Guiiñado' bendabuaa | Mole con camarón | |
Guiiñado' bidxiña | Mole con venado | |
Guiiñado' bizaadxima | Mole con frijol de las Chimalapas | |
Guiiñado' garbanzu | Mole con garbanzo | |
Guiiñado' guchi' | Mole picante amarillo, mole amarillo picante | |
Guiiñado' huiini | Molito | |
Guiiñado' panza | Mole con panza de res | |
Guiiñado' xhiñaa' | Mole rojo picante | |
Guiiñadxuladi | Chile achocolatado, chile chipotle, chile color café | |
Guiiñanayaa' | Chile verde, chile fresco, chile recién cortado | |
Guiiñanayaana' | Chile picante, salsa picante | |
Guiiñashigundu' | Chile silvestre, chile piquin, chile silvestre redondo de medio centímetro | |
Guiiñayaa' | Chile verde | |
Guiiru' | Hoyo, hueco, agujero, abertura, poro, poros, orificio | |
Guiiru' biaani' yoo' | Ventana, ventana de la casa, abertura de la casa | |
Guiiru' guí' | Culo, ano, recto, orificio del ano | |
Guiiru' hro | Socavón, agujero enorme, cueva | |
Guiiru' nde | Vagina | |
Guiiru'huiini | Poro, poros, orificio | |
Guiiu | Cal | |
Guiiu hri' ma guti' | Este hombre esta muerto | |
Guiixhi | Pasto, basura, material reciclado, material reciclable, desecho, desechos, forraje, zacate, paja, pastura, hierba seca, mariguana, droga | |
Guiixhi bataa | Zacate, zacatón | |
Guiixhi bidxi | Yerba seca | |
Guiixhi ga' | Hierba verde, pasto verde | |
Guiixhi nashi | Hierba de olor, hierbas de olor | |
Guiixhi ni hroo máni' | Zacate, pastura, hierbas que comen los animales | |
Guiixhi yaa' | Hierba, arbusto, hierba verde, maleza verde, yerba, pasto verde, pasto | |
Guilaani | Se parta, se reparta, se fraccione, se separe | |
Guilateni' | Que se vacíe | |
Güilu diidxa | Platiques, dialogues, nos platiques, nos des una conferencia | |
Guiluxhe' | Termine, se termine | |
Guiluxheni tobisi'tiru | Que se termine de una vez, que finalice de una vez | |
Guinaba' | Pido, pide | |
Guinababe' | Que él (ella) pida | |
Guinabadiidxa | Preguntar, pregunte | |
Guinabadiidxa' | Pregunte, yo pregunte | |
Guinabalu' | Pidas | |
Guindá | Dure, que sea durable | |
Guindaa | Partir, repartir, fraccionar, separar, desunir, debo separar | |
Guindaa' | Debo separar, fraccione, reparta | |
Guindaacabe' | Se separen, se divorcien, se desunan | |
Guindaalu' yága | Partas la leña, te pones a partir la leña | |
Guindaani | Que dure, durable (el objeto) | |
Guindaani stale | Que dure mucho, que sea muy durable | |
Guindabe' (indabe') | Llegó, arribó, llegó al lugar, arribó al lugar | |
Guindábe' | Partiera, rompiera, quebrara, rajara | |
Guindade' | Cortar un fruto, cosechar. Ej: chi guindade' niza = voy a cosechar maíz | |
Guindadinu' | Cosechemos, cortemos los frutos, levantemos la cosecha | |
Guindeebe | Fue a sacar, sacó | |
Guindisu' | Levantes, levantas | |
Guindisu' hridxi | Levantes la voz, levantas la voz, eleves la voz, azuces | |
Guindizacabe | Que ellos levanten | |
Guindizanu' | Levantemos, elevemos | |
Guindizanu' shandié | Levantemos las sandías | |
Guindizatu' | Que ustedes levanten | |
Guinee | Lleva, procura llevar, llevatelo | |
Guinee nga cherica' | Lleva eso al otro lado | |
Guineecabe' lii hra hruyaacabe' la' | ¿Te llevaron al baile? | |
Guineecabe' lii la' | ¿Te llevaron? | |
Guineelaabe | Llevalo, llevala, acompañalo, acompañala | |
Guineelaabe luguiaa' | Llevalo al mercado, llevala al mercado | |
Guineelaacabe guriaa nisado' | Llevalos a la orilla del mar, llevalos a la playa | |
Guineelaacabe hra' lidxi guendabiaani' | Llevalos a la casa de la cultura | |
Guineelaacabe hra' yu'du | Llevalos a la iglesia, llevalos al templo | |
Guineelaacabe luguiaa' | Llevalos al mercado, llevalos al mercado municipal | |
Guineelaadu luguiaa' | Llevanos al mercado | |
Guineena' luguiaa' | Llevame al mercado | |
Guineena' ti | Llevame a un... | |
Guineena' ti doctor | Llevame a un médico | |
Guineena' ti luguiaa' | Llevame a un mercado, lleveme a un mercado | |
Guineeni luguiaa' | Llevalo al mercado (objeto) | |
Guineeni ne bitooni | Llevalo y vendelo | |
Guineeni ne bitooni luguiaa' | Llevalo y vendelo en el mercado | |
Guiní guiraacabe' | Que todos hablen | |
Guiníbe' | Que hable, hable | |
Guinícabe' | Que ellos hablen, hablen | |
Guinídu' | Hablemos | |
Guiniee' | Yo hable, hable | |
Guiniee' nia' lii stibiaje | Te hablaré nuevamente | |
Guinílu' | Que hables, hables | |
Guiníneu laadu | Hables con nosotros, dialogues con nosotros | |
Guinínu' | Todos hablemos | |
Guinítu' | Que ustedes hablen, hablen | |
Guinni | Alguien. Ej: ma' guiruti' guinni gabi lii = no hay nadie que te diga | |
Güinu diidxa | Platiquemos, dialoguemos, para platicar | |
Guiña | Baúl, arcón, cofre, ropero | |
Guiña' | Mi baúl, mi arcón, mi cofre, mi ropero | |
Guiña chu' sha'bu | El baúl para guardar tu ropa, un baúl para guardar tu ropa | |
Guiñahuiini | Baúl pequeño, cofrecito, roperito | |
Guionna | El tercero, al tercero, los tres | |
Guionna beu' | Al tercer mes, el tercer mes del año, marzo | |
Guionnatu' | Los tres, a los tres, ustedes tres | |
Guipi' | Ombligo | |
Guipi' benda | Ombligo del pescado, parte del pescado | |
Guipi' hrola | Ombligo salido, ombligo saltón | |
Guique | Punta | |
Guique guidxi | Suburbio, a la orilla de la ciudad | |
Guiqueni' | En la punta, en su punta | |
Guiquiiñebe' | Que él sirva de algo, que ella sirva de algo | |
Guiquiiñecabe' | Que sirvan de algo, que ellas sirvan de algo, que ellos sirvan de algo | |
Guiraa' (iraa') | Todo, toda, todos | |
Guiraa' beu' hruzaani ni ma sicarú sti beu' Octubre | De las lunas la de octubre es más hermosa | |
Guiraa' bia'si ziaba | Todo ajustará muy bien, todo encajará muy bien | |
Guiraa' binni | Toda la gente, todos | |
Guiraa' binni hridxibi' | Todo el mundo tiene miedo, a todo el mundo le da miedo | |
Guiraa' binni hrunibiaa lii | Todo el mundo te conoce, toda la gente te conoce | |
Guiraa' binni ma qui hracala'dxi' guni dxi'ña | Toda la gente ya no desea trabajar | |
Guiraa' binni ma qui naa' guni dxi'ña | Toda la gente ya no quiere trabajar | |
Guiraa' ca gui'chique nuu chahui' | Todos aquellos libros están bien ordenados | |
Guiraa' cayasi | Todos duermen | |
Guiraa' dxi | Todos los días, cada día | |
Guiraa' dxi binni hruni ti guendananá nacha'hui | Todos los días la gente hace un noble sacrificio | |
Guiraa' dxi caguí'be' | Todos los días estoy lavando | |
Guiraa' dxi gudí'be' | Todos los días lavaba | |
Guiraa' dxi hra shavizende | Todos los días en Juchitán | |
Guiraa' dxi hribaaque' guie' | Todos los días coloco flores | |
Guiraa' dxi hribaaque' ti guie' | Todos los días coloco una flor | |
Guiraa' dxi hribeeza' guedándou' | Todos los días espero tu llegada | |
Guiraa' dxi hrigui'be' | Todos los días lavo | |
Guiraa' dxi zaguí'be' | Todos los días lavaré | |
Guiraa' gueela | Todas las noches, cada noche | |
Guiraa' gueela hriniexcaanda' lii | Cada noche sueño contigo, todas las noches sueño contigo | |
Guiraa' hrabica' na' | Todos me dicen, todas me dicen | |
Guiraa' hrabica' na' yaase | Todos me dicen el negro, todas me dicen el negro | |
Guiraa' huadxí | Todas las tardes | |
Guiraa' huadxí hribeeza' lii | Todas las tardes te espero, te espero todas las tardes | |
Guiraa' huadxí hribeeza' lii hrari' | Todas las tardes te espero aquí | |
Guiraa' iza | Todos los años, cada año | |
Guiraa' lú guie' | Todo tipo de flores, variedad de flores | |
Guiraa' máni'yoosho | Todos los animales viejos, todos los animalotes | |
Guiraa' máni'yoosho gucua maniaa' | Todos los animalotes fueron apresados (o atrapados) | |
Guiraa' nápa shi ché' | Todos están obligados a ir | |
Guiraa' neshexhecabe' | Todos ellos sin excepción, unánimemente todos, todos ellos en forma unánime | |
Guiraa' ni gudxicabe na' cadi dxandi'ni | Todo lo que me dijeron era mentira | |
Guiraa' ni gunda gucuaabe' | Todo lo que pudo se llevó | |
Guiraa' ni gunda gucuaalu' | Todo lo que pudiste te llevaste | |
Guiraa' ni gundasi gucuaabe' | Todo lo que se pudo se llevó | |
Guiraa' ni gundasi gucuaalu' | Todo lo que se pudo te llevaste | |
Guiraa' ni naca bidiee' lii | Todo lo que pude te di | |
Guiraa' ni napa' | Todo lo que tengo, todo lo que poseo | |
Guiraa' ni napa' sia' | Lo único que tengo | |
Guiraa' ni napa' sia' nga ti yága le | Lo único que tengo es mi guitarra | |
Guiraa' ni nuu hruzaani' | Todo lo que alumbra, todo tenía su luz | |
Guiraa' nuu hrari' | Esta todo aquí | |
Guiraa' ora | Todas las horas, cada rato, en todo momento, a cualquier hora | |
Guiraa' shixhetu' | Todos ustedes, a todos ustedes | |
Guiraa' si dxi | Casi todos los días, casi cada día | |
Guiraa' siado' | Todas las mañanas, cada mañana | |
Guiraaca' | Todos, todas | |
Guiraa'cabe' | Todos ellos | |
Guiraa'cabe' guyé cabe | Todos fueron | |
Guiraa'cabe' nuucabe' hrari' | Todos se encuentran aquí | |
Guiraa'cabe' zisaacabe' | Todos van caminando | |
Guiraa'came' | Todos los animales | |
Guiraadi dxandi' la' | ¿Todo esto es verdad? | |
Guiraadu' | Todos nosotros | |
Guiraadu' zisaadu' | Todos vamos caminando | |
Guiraaguisá' | Todo está perfecto, todo está justo, está todo íntegro, todos están contados | |
Guiraalisaa | Todos juntos, integral, integralmente, unánime, unánimemente | |
Guiraa'me' | Todos los animales | |
Guiraandi | Todo esto, todo lo que ves | |
Guiraandi naguenda zaluxhe | Pronto todo esto terminará, todo esto terminará rápido | |
Guiraani' | Todo, toda, todas las cosas, todos los objetos | |
Guiraani' cadi cagana | Todo se facilita, todo es fácil | |
Guiraani' dxandí' | Todo es verdad, todo es verídico | |
Guiraani' gadxe' hra Juchitán | Todo es diferente en Juchitán de Zaragoza | |
Guiraani' hriuladxe' | Todo me gusta, todo me agrada | |
Guiraani' hruchá | Todo cambia | |
Guiraani' hruluí' nagana hriquiiñesi xcaadxi dxi | Todo lo que parece imposible sólo requiere un poco más de tiempo | |
Guiraani' hruluí' nagana hriquiiñesi xcaadxi dxi ti ganda ga'ca | Todo lo que parece imposible sólo requiere un poco más de tiempo para que se realice | |
Guiraani' nanixheni' | Todo ha estado muy sabroso, todo ha estado muy bueno | |
Guiraani' ni naa sheela' | Todo lo que dice mi esposa (esposo) | |
Guiraani' nuu | Todo hay, de todo hay | |
Guiraani' nuu xneza | Todo está bien, todo se encuentra bien | |
Guiraani' nuu zaquéca | Todo está igual | |
Guiraani' zanda ga'ca | Todo se puede, todo es posible | |
Guiraani' zaraa | Todo se acabará, todo se reducirá a la nada | |
Guiraani' zee xneza | Hay progreso, toda va bien | |
Guiraani' zuninu' ni | Todo lo haremos nosotros, todo lo haremos | |
Guiraani' zusaana' | Todo lo abandonaré, todo lo dejaré | |
Guiraanu' | Todos nosotros | |
Guiraanu' gucaalu'nu hruni México | Que todos luchemos por México | |
Guiraanu' ziuunu' | Todos iremos | |
Guiraanu' ziuunu' hra nisado' | Todos iremos al mar | |
Guiraashixhee' | Todos sin excepción, todos por unanimidad, todo sin dejar nada, todo junto, todos, absolutamente todos | |
Guiraashixhee' binni | Toda la gente, toda la gente sin excepción | |
Guiraashixhee' shiñi' diushi | Todos los hijos de Dios, todo buen hijo de Dios | |
Guiraashixheeni' | Todo lo demás, todos juntos (los objetos), todo | |
Guiraatu' | Todos ustedes | |
Guireenu' | Salgamos | |
Guirendani' | Se cubra. Ej: birendania' ni = me tapé con ello, tropecé con ello | |
Gui'ri | Vela de cera, veladora, cirio, candela, bujía | |
Gui'ri huiini | Velita | |
Gui'ri yu'du | Vela para la iglesia, vela para los templos, velas para las iglesias | |
Gui'ribidxi | Ocote, antorcha, vela de madera, madera donde se obtiene la trementina | |
Gui'riziña | Planta vegetal | |
Guiropa | El segundo de la serie, el dos | |
Guiropa' | Los dos, ambos, a la siguiente | |
Guiropa' chu | Las dos partes, de par en par, el par | |
Guiropa' chu ñee | Sus dos pies, ambas piernas, ambos pies | |
Guiropa' chu ñee' | Mis dos pies, ambas piernas, ambos pies | |
Guiropa shandu' | Segundo homenaje en día de muertos | |
Guiropa' sinu' | Nada más nosotros dos | |
Guiropa'ca' | Los dos, el dueto, los dos al mismo tiempo | |
Guiropa'catu' | Los dos juntos, ustedes dos juntos | |
Guiropadu' | Los dos (nosotros), nosotros dos, ambos | |
Guiropanu' nadiiñe guyuu' dxi | Un día difícil para ambos | |
Guiropanu' nadiiñe guyuu' dxi hri | Hoy fue un día difícil para ambos | |
Guiropatu' | Los dos, a los dos, ustedes dos | |
Guiropatu' naquichitu' | Ustedes dos son blancos | |
Guiropatu' nayaasetu' | Ustedes dos son negros | |
Guiropatu' nayéchetu' | Ustedes dos son felices | |
Guirubiaani | Ventana, agujero de luz, hueco iluminado | |
Guirusha'na | Ano | |
Guiruti' | Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' guiruti' guinni = ya no hay nadie | |
Guiruti' hrietenala'dxi' | Nadie se acuerda | |
Guiruti' hrietenala'dxi' laabe | A él nadie lo recuerda, nadie la recuerda a ella | |
Guiruti' hrietenala'dxi'ni | Nadie lo recuerda (el objeto) | |
Guiruti' hrilá | Nadie se salva | |
Guiruti' hrindaqui guie' | Nadie va a colocar flores | |
Guiruti' hrindaqui guie' lu xpa' nñiábida' | Nadie va a colocar flores en la tumba de mi abuela | |
Guiruti' hrucueeza | Nadie lo detiene, nadie lo para, nadie detiene | |
Guiruti' huaxha | Pero nadie, eso si nadie | |
Guiruti' huaxha zanaxhii' lii | Pero nadie te amará | |
Guiruti' huayuu dxi gusido' laame | Nunca nadie la ha domado, nunca nadie lo ha domado | |
Guiruti' nilá | Nadie se salvó | |
Guiruti' qui hrunenaya' | A nadie he lastimado | |
Guiruti' qui naa chee | Nadie quiere ir | |
Guiruti' zalaa | Nadie se salvará | |
Guiruti' zucueezani' | Nadie detendrá, nadie lo detendrá, nadie lo parará | |
Guisá' | Completo, íntegro, íntegra, completo, completa, entero, entera. Ej: ma bisá' = ya está completo | |
Guisá' ni | Está completo, íntegro, íntegra, completo, completa, entero, entera | |
Guisá' xpiane' | Aún tengo energía y habilidades, mis facultades mentales aún funcionan | |
Guisá' xpianibe' | Ella tiene sanas sus facultades mentales, él tiene sus facultades mentales al 100% | |
Guishaague | Desamarrarse, liberarse | |
Gui'shi | Monte, selva, serranía, campo, jungla, maleza | |
Gui'shi dani | Selva montañosa | |
Gui'shi guiruti' zanna tu laa | La selva del olvido | |
Gui'shi huiini | Montecillo, selva pequeña, selva reducida | |
Gui'shi ziña | Palmar, selva de palmeras, jungla de palmeras, planta de la palma | |
Guishiapa | Red pequeña para guardar objetos, bolsa de red hecha con mecate, bolsa para carretas, morral, mochila, bolsa, bolso, macuto, mochila de red con hilos para guardar alimentos | |
Guishiapa huiini | Morralito, mochilita | |
Guishiapa xhuba' | Un morral de maíz, un morral de red con maíz | |
Guishínni | Que se haga la noche, que llegue la noche | |
Guishínni si | Nomás que llegue la noche | |
Gui'shiroo' | Monte grande, bosque, selva, potrero, antiguo nombre de Álvaro Obregón (pueblo del istmo oaxaqueño) | |
Guísi | Apenas, casi, poco, poca | |
Guísihuini' | Ligero, ligeramente | |
Guísihuini' guluuni sidi | Pone ligeramente un poco de sal, agrégale ligeramente sal | |
Guisii guie' | Ve a comprar flores | |
Guisiila'dxu' | Descansa, descanses | |
Guisisi' | Casi, apenas, escasamente, penosamente, apenas se ve, apenas se distingue, por poco, ya merito | |
Guisisi' hruuya' laabe | Apenas lo veo (a él, ella) | |
Guisu | Olla | |
Guisu beu' | Olla negra, olla color capulín | |
Guisu dxuladi | Olla para el chocolate | |
Guisu hro' | Olla grande | |
Guisu huiini | Ollita | |
Guisu laaga | Olla ancha, olla ancha y larga | |
Guisu nalaaga | Olla ancha, olla alargada | |
Guisu nisa | Tinaja, depósito de agua, olla de barro con agua para beber, olla regular de arcilla porosa con tapa de madera, que se deposita en una base concava con arena, que por medio del enfriamiento por evaporación conserva agua fresca para beber, hasta menos de 10 grados celsius de la temperatura ambiental. | |
Guisu yága | Macetero, florero | |
Guisu yú | Olla de barro, cántaro | |
Guisu zuquii | Olla especial para horno (invento zapoteca), tinaja sin fondo para horno de leña | |
Guisusú | Olla grande de barro, tinaja de barro | |
Guisuyága | Maceta, macetero | |
Guisuyú | Olla de barro | |
Guitoshiga | Cuajilote, guajilote, árbol del guajilote (parmentiera edulis) | |
Guitu | Calabaza | |
Güitu diidxa | Platiquen, ustedes platiquen | |
Guitubiidxi' | Calabaza | |
Guitudxinña | Sandía, calabaza dulce | |
Guituhuiini | Calabacita | |
Guitushembe' | Chilacayote, planta cucurbitácea (cucurbita filicifolia) | |
Guitushiga | Fruto de planta, morro, para hacer jícaras o trompos | |
Guituyanni | Calabaza de cuerpo irregular, calabaza, cántaro vegetal | |
Guíu | Iguana pequeña | |
Guiúba | Rápido, urgente, pronto, prisa, hostigar, apremiante, urge, apurate, premura (imperativo) | |
Guiuu | Entre. Ej: ti guiuu = luego va a entrar | |
Guiuu dxi' | Se calme, este calmado | |
Guiuudxi' | Está en paz, tranquilidad, entre la calma, al nivel quieto, calmado, quietud | |
Guiuudxi' ne chu' guendanabani | Que exista paz y vida, que haya paz y vida | |
Guiuudxi' ne chu' guendarisaca | Que haya paz y prosperidad | |
Guiuudxi' ne chu' ndaaya | Que haya paz y bendiciones | |
Guiuulu' | Estés, entres, prevalezcas, que te conserves | |
Guiuuni' | Que entre (el objeto), que exista, que se logre | |
Guiuunu' | Entremos, nos adentremos | |
Guiuutu | Moler, que se muela, se muele | |
Guiuutu' | Que ustedes entren | |
Guiuutu ti bichooshe ne ti guiiña | Moler un jitomate y un chile | |
Guiuutuni' | Que se muela, que sea molido | |
Guixhe | Hamaca, red, red para mazorca | |
Guixhe bixheenda (guishe biseenda) | Honda de red tejida con palma, honda hecha de palma | |
Guixhe doo | Hamaca con mecate trenzado de palma | |
Guixhe guiniibu' ndani' | Una hamaca para mecerte en ella, hamaca para que retoces | |
Guixhe lade doo | Red colgante, red con mecate para la cocina, red en un aro de madera para guardar comida (invento zapoteco) | |
Guixhe niza | Red de mazorcas, red con mazorcas | |
Guixhe pita | Hamaca con hilo de cáñamo | |
Guixhebenda | Red para pescar | |
Guixheyága | Hamaca colgada en dos palos, hamaca | |
Guixhii' (ixhii') | Mañana | |
Guixhii' cheebe | Mañana se va (él) | |
Guixhii' cheecabe | Mañana se van (ellos) | |
Guixhii' cheelu | Mañana te vas | |
Guixhii' cheetu | Mañana se van (ustedes) | |
Guixhii' chindabe' | Él llegará mañana, ella llegará mañana | |
Guixhii' chindaya' | Mañana llegaré | |
Guixhii' chindou' | Mañana llegarás al lugar | |
Guixhii' chucanu' | Mañana nos iremos de una vez | |
Guixhii' chucanu' la' | ¿Mañana nos iremos de una vez? | |
Guixhii' chunu' | Mañana nos vamos | |
Guixhii' chunu' la' | ¿Mañana nos vamos? | |
Guixhii' gasti' tu lá guziidi' | Mañana no hay clases, mañana no hay maestros | |
Guixhii' guedabe' | Él llega mañana | |
Guixhii' guedacabe | Mañana llegan ellos | |
Guixhii' guiaxhabe' | A él se le pagará mañana, a ella se le pagará mañana | |
Guixhii' guiaxhani | Mañana será pagado (el recibo u objeto) | |
Guixhii' guidu'yanu | Mañana nos vemos, mañana veremos | |
Guixhii' ma chaa' | Ya mañana me voy, mañana me marcho | |
Guixhii' ne huidxe | Mañana y pasado mañana, futuro, a futuro | |
Guixhii' siado' | Mañana por la mañana, mañana temprano | |
Guixhii' siado' la' | ¿Mañana por la mañana? | |
Guixhii' siado' ma chisiee' | Mañana temprano iré a comprar | |
Guixhii' siebe' | Mañana él irá | |
Guixhii' siebe' la' | ¿Mañana él irá?, ¿mañana ella irá? | |
Guixhii' ti limón lúni | Se exprime un limón encima | |
Guixhii' zadxelanu' láca' | Mañana los encontraremos, a esos mañana los localizamos | |
Guixhii' ziaa' hra li'dxu' | Mañana iré a tu casa | |
Guixhii' ziaxhani | Mañana se pagará (el recibo u objeto) | |
Guixhiihuidxe | En el futuro, futuro, mañana o pasado mañana | |
Guizacalútuni | Les suceda lo mismo, les pase lo mismo | |
Guizii' | Tehuantepec, población del istmo oaxaqueño, de gui fuego o calor y zii' casi, casi como el fuego o mucho calor, por decreto el 17 de noviembre de 1857 obtuvo el título de ciudad, durante la colonia fue llamada Villa de Guadalcazar | |
Guiziidi' | Aprenda, comprenda | |
Guiziidibe' | Que ella aprenda, que él aprenda | |
Guiziidilu' | Aprendas | |
Guiziidu' | Aprendas, aprende, ponte a aprender, estudia, prepárate | |
Guiziidu' guibaninelu' ne nga | Aprende a vivir con eso | |
Guiziiduluni' | Lo aprendas, esto lo estudies | |
Guiziila'dxi' | Descanso, descansar, reposar | |
Guiziila'dxi'be | Que él descanse, que ella descanse | |
Guiziila'dxi'lu | Que descanses, para que descanses | |
Guizuí' | Apagar, que se apague | |
Gula | Maduro, maduró | |
Gulaa | Se rompió, se separó, se dispersó, se quebró, se liberó, se soltó, hubo rotura, se reventó | |
Gulaa guendasheela qué | Ese matrimonio se deshizo, la pareja se divorció | |
Gulaabe' | Tropezó, empujó | |
Gulaadxe' | Perseguí, corrí (a alguien), expulsé, eché, despedí, lancé, arrojé | |
Gulaadxi' | Persigue, persiguió, corrió a alguien, hizo correr | |
Gulaadxi' laabe | Correlo, correla, expulsalo, echalo, despidelo, despidela | |
Gulaadxi' laacabe | Correlos, correlas, expulsalos, expulsalas, despidelos, echalos, lanzalos, persiguelos | |
Gulaadxibe' | Él (ella) persiguió, corrió a alguien | |
Gulaadxibe' ca dxuu' que | Corrió a los forasteros | |
Gulaadxibe' na' | Me corrió, me expulsó | |
Gulaadxicabe' | Ellos persiguieron, alejaron o corrieron a alguien | |
Gulaadxicabe' laabe | Ellos lo corrieron, lo expulsaron, lo persiguieron | |
Gulaadxidu' | Perseguimos, alejamos o corrimos a alguien | |
Gulaadxilu' | Perseguiste, alejaste o corriste a alguien | |
Gulaadxinu' | Todos perseguimos, alejamos o corrimos a alguien | |
Gulaadxitu' | Ustedes persiguieron, alejaron o corrieron a alguien | |
Gulaani | Se partió, se repartió, se rompió (el objeto) | |
Gulaasa | Divorcio, separación, rompimiento de una unión | |
Gulaasacabe' | Se divorciaron | |
Gulábe | Salvó, que él salve, que ella salve | |
Gulabeere | Planta silvestre borragínea (cordia alba), pegamento vegetal, engrudo, árbol y fruto | |
Guladi' | Se despegó, se separó, se desprendió | |
Guladi'saa' | Se separaron, se despegaron | |
Guladi'saacabe' | Ellos se separaron | |
Guladi'saacabe' la' | ¿Se separaron? | |
Guladi'saadu' | Nos separamos | |
Guladi'saanu' | Nos separamos | |
Guladi'saanu' hruni guendanaró sti guendaba'du | Nos separamos por la arrogancia de la juventud | |
Guladi'saatu' | Ustedes se separaron | |
Guladxi' laabe | Corretealo, correteala, expulsalo, expulsala | |
Gula'na | Robó, atracó, hurtó | |
Gula'na' | Robé, atraqué, hurté | |
Gula'na' lii | Te robé | |
Gula'nabe' | Ella robó, él robó | |
Gula'nacabe' | Ellos robaron | |
Gula'nacabe' ladu' | Ellos nos robaron, nos robaron | |
Gula'natu' | Ustedes robaron | |
Gulánu' | Salvemos, todos a salvar | |
Gulánu' binni guidxilayú | Salvemos al género humano, salvemos a los humanos, salvemos a la humanidad | |
Gulaque' chahue' | Lo ordené bien, lo acomodé correctamente | |
Gulaque' ti lári luguiaabe' | Cubrí su cuerpo con una manta, le coloqué encima una cobija | |
Gulaqui' | Coloca, colocalo, ponle, pon | |
Gulaqui' caadxi' canela lúni | Ponle un poco de canela | |
Gulaqui' caadxi' sidi lúni | Ponle un poco de sal | |
Gulaqui' chahui | Ordenalo bien, acomodalo correctamente | |
Gulaqui' chahui'ni | Clasificalo, clasificalos, ordenalo, ordenalos, arreglalo, arreglalos | |
Gulaqui na | Pon las manos..., pon tus manos... | |
Gulaqui' nalu' lu mexha' | Coloca tu mano en la mesa | |
Gulaqui' sti bladu' | Coloca otro plato | |
Gulaqui' ti xhiga ti cadxuuni' íque yoo | Coloca un recipiento porque el techo está goteando | |
Gulaqui' xpladua' | Coloca mi plato | |
Guláquinu laame | Al animal lo nombramos... | |
Gulashoo | Violó, agresión sexual, abuso sexual | |
Gulashoobe' | Violó, abusó sexualmente | |
Guláya' | Salvé | |
Gule | Nació | |
Gule' | Nací | |
Gule ga'si | Acabado de nacer | |
Gule' guidxiguié' | Nací en Juchitán Oaxaca | |
Gule' guizii' | Nací en Tehuantepec Oaxaca | |
Gulee | Saca, quita, retira, sacó, quitó, retiró, logró, arrancó, extirpó, extrajo, obtuvo | |
Gulee' | Saqué, quité, retiré, me tocó, gané, arranqué, extirpé, extraje, logré, obtuve | |
Gulee caadxi' sidi | Quita un poco de sal, saca un poco de sal | |
Gulee diidxa | Sacó un rollo de palabras, fue demagógico, confesó | |
Gulee' diidxa | Obtuve la confesión, obtuve la verdad | |
Gulee guiaa i'cu | Quitate esa obsesión, quita esa fantasía de tu cabeza | |
Gulee guiidibandaa' stíu' | Quitate el sombrero | |
Gulee ícu | Olvidate, ya no lo pienses más | |
Gulee ícu ni | Ya no pienses en eso, olvida eso | |
Gulee' lá | La "rapté", lo saqué, la saqué | |
Gulee sti diidxa ca' lu diidxa hri' | Deja aparte esa cuestión, deja aparte ese otro asunto | |
Guleebe' | Él sacó, ella extrajo, sacó | |
Guleebe' biidi' | Le quitó la mancha, ella quitó la mancha | |
Guleebe' ti laya' | Me extrajo un diente, él me sacó un diente | |
Guleebeni | Lo sacó, lo extrajo, lo extirpó | |
Guleedu' | Sacamos | |
Guleelu' | Sacaste, quitaste, retiraste | |
Guleelú | Asomate | |
Guleelúbe' | Se asomó | |
Guleelúcabe' | Se asomaron | |
Gulee'ni | Lo saqué, me lo saqué, me lo he ganado | |
Guleenia' | Saqué con alguien, retiré | |
Guleenia' laabe | Sacamos entre los dos, retiramos entre los dos | |
Guleenia' laabe ti bidxichi | Sacamos entre los dos un dinero | |
Guleenu' | Sacamos, nosotros sacamos | |
Guleeruá' diidxa | Hablé, confesé, dije lo que sabía, admití la verdad | |
Guleeruaa diidxa | Habla, confiesa, confiesalo, responde con la verdad, dí lo que sepas, admitió la verdad | |
Guleeruaabe' diidxa | Habló, confesó, admitió la verdad, dijo lo que sabía, admitió la verdad | |
Guleeza | Esperó, espera, esperate, calmate, a mi señal, a mi orden, tú espera | |
Guleeza' | Esperé, estuve esperando, me tardé | |
Guleeza' biete bi | Esperé que amainara el viento, esperé hasta que el viento amainara | |
Guleeza cadxaahui dxuladi' | Espera que se está batiendo el chocolate | |
Guleeza' guidubi dxi | Esperé todo el día | |
Guleeza guiniisu | Espera que crezcas, espera a crecer | |
Guleeza hracaa | Parate ahí, alto ahí, no te mueves de ahí, espera ahí | |
Guleeza hrari' | Espera aquí | |
Guleeza laabe | Esperalo, esperala | |
Guleeza' lii | Te esperé, te estuve esperando | |
Guleeza' lii dxi ne guuela | Te esperé día y noche | |
Guleeza' lii ne quiñedu' | Te estuve esperando y no llegaste, te esperé inútilmente | |
Guleeza na' | Esperame | |
Guleeza na' hracaa | Esperame ahí | |
Guleeza na' hraquee' | Esperame en ese lugar | |
Guleeza xcaadxi' | Espera un poco, espera otro tanto | |
Guleeza' xcaadxi' | Esperé un poco más | |
Guleezabe | Esperó (él, ella) | |
Guleezabe la' | ¿Esperó? (él, ella) | |
Guleezabe lii | Te esperó, (él, ella) te estuvo esperando | |
Guleezabe lii dxi ne gueela | Te esperó día y noche | |
Guleezacabe | Ellos esperaron, aguardaron | |
Guleezadu | Esperamos, aguardamos | |
Guleezanu | Todos esperamos, aguardamos | |
Guleezatu | Ustedes esperaron, aguardaron | |
Guleezí | Nomás saca, apenas saca | |
Guleezíni | Nomás sacalo, apenas sacalo | |
Guleezu' | Esperaste, aguardaste | |
Guleezu' nñoubida | Esperaste a tu abuela, aguardaste a tu abuelita | |
Gulelu' ne guiraani' | Naciste con todo | |
Gulendú | Germinó, fue posible la germinación | |
Gulenea' | Con lo que yo nací, con lo que yo soy | |
Guleneuni | Está en ti, naciste con ese don | |
Gulenia' | Con lo que yo nací, con lo que yo soy | |
Gulenia'ni | Nací con ello, es mi naturaleza | |
Gulesa' | Radiqué, viví | |
Gulesa' chonna iza hraquee' | Radiqué tres años en ese lugar | |
Gulesa' taapa iza nayeeche | Tuve cuatro años de felicidad | |
Gulesanebe' ne lá | Vivieron juntos, él vivió con ella, fueron compañeros | |
Gulexcaandabe' | Se desveló, no durmió | |
Gulezadxi' | Paró, se detuvo, amainó | |
Gulezadxi'ni | Se detuvo, paró (el objeto, el vehículo) | |
Gulíbe' | Escogió, eligió, señaló | |
Gulícabe' | Ellos escogieron, eligieron, señalaron | |
Gulícani' | Escogelos | |
Gulídu' | Escogimos, elegimos, señalamos | |
Gulidxe' | Llamé | |
Gulidxe' laabe | Lo llamé, la llamé | |
Gulidxe' laame | Lo llamé (al animal) | |
Gulidxe' ne bicaa'hridxe' lii | Llamé y te grité | |
Gulié | Escogí, elegí, señalé | |
Gulii' | Escoge, elige, señala | |
Gulii' ni chula'dxu' | Escoge la que más te guste | |
Gulii' ni hracala'dxu' | Escoge lo que deseas, elige lo que quieras, señala lo que gustes | |
Gulii' ni hriula'dxu' | Escoge lo que te gusta | |
Gulii' nitiicasi' | Escoge cualquier, elige cualquier, señala cualquiera | |
Gulii' tindaa | Escoge una parte, escoge un pedazo | |
Gulii' tobi | Escoge uno | |
Guliidxi' | Llama, invita, tú invoca | |
Gulíidxi' laabe | Aconsejalo, dale unos ejemplos | |
Guliidxi' laabe | Llámalo, invócalo, invítalo | |
Guliidxi' laacabe | Llámalos, invócalos, invítalos | |
Guliidxi' laame | Llámalo, invócalo, invítalo (al animal) | |
Gulíni' | Escogelo | |
Gulínu' | Todos escogimos, elegimos, señalamos | |
Gulítu' | Ustedes escogieron, eligieron, señalaron | |
Gulua' | Metí, puse, coloqué | |
Gulua' di' | Maldije | |
Gulua' di' bi | Maldije al viento | |
Gulua' di' nisaguie | Maldije la lluvia | |
Gulua' guidilade' hra dxaa' béñe | Metí mi cuerpo en el lodo | |
Gulua' guidilade' ndani nisa | Metí mi cuerpo en el agua | |
Gulua' lá neza | Lo encaminé, lo puse en camino | |
Gulua' ndaaya | Bendije, alabé, di la bendición | |
Gulua' ndaaya bi | Alabé al viento, bendije al viento | |
Gulua' ndaaya nisaguie | Alabé la lluvia, bendije la lluvia | |
Gulua' neza | Encaminé, puse en camino | |
Gulua' shaique' | Me preocupé, pensé, extrañé a... | |
Gulua' xneza | Lo puse muy bien, lo coloqué muy bien | |
Gulushu | Siluro (pimelodus catus), bagre, pez, pescado | |
Guluu | Metió, echó, introdujo, mete, guarda, coloca, pon | |
Guluu bia' | Midió, pesó | |
Guluu bia'ni | Pésalo, mídelo, embarcalo, envialo por paquetería | |
Guluu bieque | Torció, dio de vueltas a un objeto | |
Guluu biidxi hri' luuni | Agrégale esta semilla, pon esta semilla en la mezcla | |
Guluu biidxi hri' luuni ti guindaa nashini | Agrégale esta semilla para que huela bien | |
Guluu biní | Sembró maíz, sembró | |
Guluu caadxi' sidi | Pon un poco de sal | |
Guluu chahui' | Guardó muy bien, colocó ordenadamente, empacalo bien, guardalo cuidadosamente | |
Guluu dí | Maldijo, regañó con grosería | |
Guluu gui biaani' ca | Enciende esa linterna | |
Guluu gui ludee ca | Metele fuego al fogón, aviva el fuego del fogón | |
Guluu iquelu' | No olvides, tenlo en mente, mete tu cabeza | |
Guluu liibi | Gimió con dolor, se quejó con dolor | |
Guluu ndaaya | Bendijo, echó la bendición | |
Guluu ndaaya íque' | Dame tu bendición, echame tu bendición | |
Guluu ndaayacabe' | Ellos bendijeron | |
Guluu nisa | Bautizó | |
Guluu nisabe' | Él bautizó | |
Guluu ñee | Coceó, pataleó (animal), dio de patadas | |
Guluu shaique | Se preocupó, le preocupó, pensó, extrañó a... | |
Guluu shi'que xhigabaa ca | Pon en tu hombro ese cántaro (por el tirante) | |
Guluu ti xhigabee huini sidi | Pon una cucharadita de sal | |
Guluu xpiálu' | Entra en razón, examina tu conciencia, utiliza tu sensibilidad, demuestra tu educación, razona, se razonable, se sensato, se sensata, ten vergüenza, ten respeto, respeta | |
Guluu xquendabiaanu' | Pon tu responsabilidad, ilumina tu mente, practica tu sentido común, aclara tu mente, agudiza tu inteligencia | |
Guluua'bia'ya | Pesé, medí, embarqué | |
Guluube' | Metió, puso | |
Guluube' bidoola ndani' guixhe | Él metió la pelota en la red, él metió un gol | |
Guluube' biní | Sembró, cultivó, ella sembró el maíz | |
Guluube' di' | Maldijo, él maldijo, ella maldijo | |
Guluube' donda | Él culpó, ella culpó, sentenció | |
Guluube' donda stobi | Incriminó a otro, culpó a otra persona | |
Guluube' ndaaya | Dio la bendición, bendijo, alabó | |
Guluubi | Aventó, aventó a los aires, avienta, lo tiró al aire, tiralo en el aire | |
Guluubibe' | Lo aventó, él lo aventó por los aires | |
Guluucabe' donda | Sentenciaron, declararon culpable | |
Guluunacabe' | Metieron la mano, se involucraron | |
Guluuni' caadxi' dxinña | Ponle un poco de azúcar, agrégale un poco de azúcar | |
Guluuni' caadxi' dxinñayága | Ponle un poco de miel de abeja | |
Guluuni' caadxi' sidi | Agrégale un poco de sal | |
Guluuni' caadxi' sidi ni guiixhi nashi | Agrégale un poco de sal y hierbas de olor | |
Guluuni' sidi | Ponle un poco de sal | |
Guluuni' za guiiba | Ponle aceite a la máquina | |
Guluuza | Rompió en dos partes, tronchó, quebró (el ramaje) | |
Guluuzani' | Partelo, quiebralo en dos partes | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá